Collectanea Christiana Orientalia 21 (2024): 39-60
Jordan Lavender
Quinsigamond Community College
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
Introduction
The issue of Jesus’ multilingualism is a topic of understandable curiosity among a variety of
scholars. The quest to uncover the linguistic proficiency of Jesus is almost as studied as the
identity of Jesus himself. While certain assertions might be made and defended about Jesus vis-
a-vis the available historical data and through comparison with known details about the region
and economic classes of the time, a more fruitful investigation might be had into the portrayal
of Jesus as a multilingual person, particularly by the Gospel of Mark, explicitly in
contradistinction to the other Synoptic Gospels of Matthew and Luke.
It is within this linguistic portrayal of Jesus that the nature of Mark’s Gospel can be
understood within Judaism. While the Gospel of Mark is often assumed to be anti-Torah and
confrontational with Judaism, this is more a meaning assigned to the text, rather than what the
text actually says. The Temple and the Torah’s purity regulations
1
were regarded as central
pillars of Second Temple Judaism and neither of these is replaced in Mark.
2
Hillel reads certain
parables, such as the Parable of the Vineyard, as evidence of the Markan Jesus’ respect for the
Temple and its sacrificial system. Jesus’ instructions to the leper in 1:4044 also indicate the
author’s attitude towards the Temple, in addition to Jesus’ interaction with the scribe in 10:18
19.
3
The often cited example of Mark 7:123 and its treatment of Jewish customs is paralleled
in Aristeas 305–306. Crossley sees the statement in this section, ‚all foods clean‛ as referring
to only Torah-permitted foods and sees this as a halakhic debate about the nature of how
impurity is transmitted from the hands through food or liquid.
4
The same could be said for the
Markan Jesus’ approach to the Sabbath, where his interlocutors hold to a stricter definition of
1
Ant 12.2.13; Sib. Or. 3:59194; Jud 12:57; etc
2
John van Maaren, The Gospel of Mark within Judaism: Reading the Second Gospel in its Ethnic Landscape."
PhD diss., 2019, p. 290-316; Eyal Regev, The Temple in Early Christianity: Experiencing the Sacred. (Yale University
Press, 2019), p. 126.
3
Vered Hillel, ‚A Post-Supersessionist Reading of the Temple and Torah in Mark’s Gospel: The Parable of the
Vineyard‛, Religions 14, no. 4 (2023), p. 487.
4
m. Peah 2:238; Lev 23:22; c.f. James G. Crossley, ‚The Date of Mark's Gospel, Journal for the Study of the New
Testament Supplement Series 266 (2004), pp. 1-256.
Jordan Lavender
40
the Sabbath against his lenient views.
5
All of these readings of Mark points to the possibility of
a post-supersessionist reading of the text that situates the author within Second Temple
Judaism, albeit still opposed to the Pharisaic party within the spectrum of Jewish camps of the
time.
This article explores the portrayal of Jesus’ proficiency in multiple languages from the
perspective of the separation between Judaism and Christianity. Edrei and Mendels offer an
important reading of the development of rabbinic Judaism and Christianity as the result of a
linguistic separation between Greek-speaking Jews of the Diaspora in the West and Semitic-
speaking Jews of Israel and the East. This reading will be explored in further detail in the body
of the article but serves as an important interpretive lens through which Mark can be read as
presenting Jesus as a figure on par with the Pharisees and scribes. This article proposes that the
Aramaic sayings of Jesus of Mark are meant to portray Jesus as a counter-figure to the
Pharisaic Torah teacher. The nature of the Pharisees as a group must be fleshed out, consulting
Josephus as a source and in understanding their portrayal in Mark. Josephus describes the
Pharisees as knowledgeable and accurate in the ancestral customs of the people (Life 190192;
War 2:162), showing camaraderie (War 1:166) and having considerable influence among the
people (Ant. 13:288). They are additionally representatives of the Judean temple-state that
sought to bring Galileans under Judean understanding of the Torah’s commandments and are
portrayed as a type of political group in the Gospels.
6
This stems from the Galilean history
separate from Judea since ancient Israel. This region was under separate administration until
the Hasmoneans conquered and incorporated it into their regime, including a forced
judaization, as with the Idumeans, to bring the ancestral Israelite customs of the Galileans into
compliance with Judean practice (Ant. 13:318). Administrative control was ceded to Herod
Antipas beginning 4 BCE and was attempted to be reclaimed by Judeans in the war with
Rome, beginning in 66 CE, where Pharisees were sent to establish governing councils in
Galilee (Life 190196; War 2:628). The Jesus movement is portrayed as beginning in the
Galilean villages and is always in conflict with representatives of Judea, perhaps reflecting this
religious history. Horsley sees Mark was originating in the Galilee or Syria around this time.
Their function in the Gospels is found within the various controversy stories that almost
always revolve around a religious dispute that could be attributed to the religious differences
among them.
7
The differing religious and political contexts are likely reflected in the differing linguistic
contexts of the Galilee and Judea. In turn, these underlying conflicts can be felt in the Gospel
text itself. However, I do not propose to link any of the conflicts in Mark to the historical
Jesus, but, rather, to explore the portrayal of Jesus as a reflection of the religio-political
5
CD 10:22-23; Jub 2:29ff; Philo, Moses 2:22; y. Shab. 7:2; c.f. Michael J. Kok, The Gospel on the Margins: The
Reception of Mark in the Second Century. (Augsburg Fortress Publishers, 2015).
6
Anthony J. Saldarini, Pharisees, Scribes and Sadducees in Palestinian society: a sociological approach. (Wm. B. Eerdmans
Publishing, 2001), pp. 145-157.
7
Richard A. Horsley, The Pharisees and the Temple-state of Judea, (Wipf and Stock Publishers, 2022).
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
41
situation of Mark itself in the post-war environment as an intra-sectarian Jewish document,
perhaps reflecting the diverging Galilean and Judean forms of Second Temple religious
practice.
Languages in Greco-Roman Palestine
In order to understand the sociolinguistic values of the languages that Jesus speaks in Mark,
the linguistic profile of Greco-Roman Palestine must be examined within the broader
Hellenistic context. Three languages compete in the scholarly mind for the status as the main
vernacular of Jews in Palestine, including: Aramaic, Greek, and Hebrew. Additionally, the role
of each language in that culture might also be considered.
Aramaic is often thought to have been the vernacular, perhaps not in a literary form but as
a spoken vernacular,
8
as archeological finds seem to suggest.
9
However, literary remains in
Aramaic are less frequent than in Hebrew at Qumran, yet they do exist. Ossuary inscriptions
also appear in Aramaic.
10
Those who consider Hebrew as the vernacular are fewer but look to
rabbinic Hebrew as an example of a possible Hebrew vernacular of the time.
11
However, some
point to rabbinic Hebrew as an example of a somewhat artificial language, lacking the character
of a vernacular and perhaps revived as Christians and Jews separated linguistically.
12
In
contrast, Greek was spoken in the area, given that it was the language of prestige in Hellenistic
society. Additionally, Greek was the native language of some in the area. Some have suggested
that Aramaic had begun to recede in popularity at the time of Jesus and was reserved for
private, intimate spaces, such as among friends, family and in prayer.
13
A certain degree of bilingualism was probably common in Palestine among Jews, speaking
likely Aramaic and Greek, if involved in commerce or administration. However, there would
have been a certain continuum of bilingualism vis-a-vis Jewish proficiency in Greek within
Palestine.
14
Being the lingua franca of the Greco-Roman world, it held considerable cultural
importance, being the prestige language of that society, dominating the educational, political and
economic domains
15
and used by cultural and economic elites.
16
Many coins have been found
8
Birkeland Birkeland, The Language of Jesus. (Oslo: Jacob Dybward, 1954), p. 11, 39
9
Aaron Tresham, ‚The Languages spoken by Jesus‛, Master’s Seminary Journal 20, no. 1 (2009)., pp. 71-94.
10
Eric M. Meyers and James F. Strange, Archaeology, the rabbis, & early Christianity. (Abingdon, 1981), pp. 75-77.
11
Moses Hirsch Segal, ‘Mishnaic Hebrew and its Relation to Biblical Hebrew and to Aramaic’, Jewish Quarterly
Review 20 (1908), pp. 1-191.
12
Catherine Heszer, ‚Jewish Literacy and Languages in First-Century Roman Palestine‛ in Craig Morrison (ed.),
The Languages of Palestine at the Time of Jesus. Biblica et Orientalia 89:1 (2020), p. 58-77; S. Schwartz, ‚Language,
Power and Identity in Ancient Palestine‛, Past and Present 148 (1995), p. 14.
13
Hughson T. Ong, ‚An Evaluation of the Aramaic and Greek Language Criteria in Historical Jesus Research: A
Sociolinguistic Study of Mark 14, 32–65‛ fn 25 (2012), pp. 37-55.
14
Hughson T. Ong, The Language of the New Testament from a Sociolinguistic Perspective,‛ Journal of Greco-
Roman Christianity and Judaism 12 (2016), pp. 163-190.
15
Stanley Porter, ‚Did Jesus ever Teach in Greek?‛ Tyndale Bulletin, 44.2 (1993).
Jordan Lavender
42
from the first century CE, beginning with the Hasmoneans, until exclusive Greek coinage
under the Herodians. A number of papyri have been found in Greek that were written by Jews.
Sacred literature such as the Greek versions of Daniel and Esther were composed around this
time, including the Septuagint, as well as non-sacred writers, such as Josephus, among many
others. Jerusalem was the locus of Hellenized native cities and the process of Hellenization
continued throughout the Hasmonean period until Greek had become the administrative
language by the first century CE.
17
In the broader Mediterranean world, archaeological remains
confirm the importance of Greek, with around 68% of all Jewish inscriptions being in Greek.
Jerusalem also housed an equal number of Greek and Semitic inscriptions.
18
Some differences seem to emerge when considering Judea and Galilee. In the south,
funerary inscriptions in Jerusalem show 32.5% in Greek, 27.8% in ‚indistinct Semitic‛, 21.8%
clearly in Armaaic and 7.7% in Hebrew, with the rest being some bilingual combination or
other possibilities. Indistinct Semitic here refers to terms that could be read as either Hebrew or
Aramaic, due to overlapping lexical similarities. Some have seen this evidence as suggesting
that Greek was widely spoken by Jews, at least in Jerusalem.
19
Additionally, the Bar Kokhba
letters can be consulted as a form of evidence by analyzing the signatures of the signatories.
25% of these were signed in Hebrew, suggesting that Jerusalem scribes, as members of the
cultural elite, were more proficient in Hebrew, perhaps more so than others in society. Some
see this as evidence of a Hebrew vernacular in Roman Judea, in contrast to Galilee and the
Diaspora, where Hebrew proficiency was lower. In particular, Michael Wise proposes that
Hebrew was spoken by a majority of Judeans, resembling Mishnaic Hebrew, with elites
proficient in the biblical variety.
20
It seems probable that Aramaic was the language of daily
writing in Judea, such as for signing legal documents. However, Wise proposes that Judean
elites probably lacked a strong proficiency in Greek, given the lack of signatures in Greek.
However, there could have been two alternative literacy tracks for elites in Semitic and
Hellenic literacies with the benchmark being the ability to read the Hebrew Bible or Greek
literature. Of course, Hebrew literature existed in Greek translation and might have been
available in Judea in the first century CE as well.
Galilee was quite a bit different from Judea. First, there are relatively few archeological
remains from the region, making the task of summarizing its linguistic proficiency more
16
Lester Grabbe, Judaism from Cyrus to Hadrian (Minneapolis: Fortress, 1992), p. I:158.
17
M. Hengle, Judaism and Hellenism (Minneapolis, MN: Fortress Press, 1981); S. Schwartz, ‚Language, Power and
Identity in Ancient Palestine,‛ Past and Present 148 (1995), pp. 3-47; Smelik, W. Smelik, The Languages of
Roman Palestine’, in The Oxford Handbook of Jewish Daily Life in Roman Palestine, ed. C. Hezser. (Oxford: Oxford
University Press 2010), pp. 122-141.
18
L.Y. Rahmani, A Catalogue of Jewish Ossuaries in the Collections of the State of Israel. (The Israel Antiquities
Authority: Jerusalem, 1994), pp. 221-222
19
Nahman Avigad, Beth She’arim: Report on the Excavations During 1953-1958. Volume III: Catacombs 12-23 (New
Brunswick: Rutgers University Press, 1971).
20
Michael Owen Wise, Language and Literacy in Roman Judaea: A Study of the Bar Kokhba Documents (New Haven and
London: Yale University Press, 2015).
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
43
difficult, albeit not impossible.
21
There was presumably more influence by Greek culture, as the
cities of the Decapolis, Caesarea, Tyre, and Sidon all lay close by, although this point is
debated. Some have used this point to suggest that some basic proficiency in Greek was more
common in the Galilee.
22
With regard to existing archaeological evidence, from around 200
BCE to the first century, there are only twelve pieces of evidence. Nine of these are in Greek,
one in Aramaic, and two in indistinct Semitic varieties. From the six pieces attributed to the
first century C.E. (including the thirty years after 70 C.E.), only one ostracon from Jotapata has
an unidentified ‚Semitic‛ inscription, the rest are in Greek.
23
There is also a noticeable lack of
Hebrew in non-literary writing from pre-70 CE Judea, when consulting ossuaries and
inscription evidence from the archaeological record. Additionally, knowledge of Greek was
useful (and perhaps necessary) for village elites to conduct business with non-Jewish traders.
All of the available data suggests that there might have been a different sort of linguistic
proficiency in Galilee and in Judea. In the south, it seems that Hebrew was more frequently the
prestige language around Jerusalem. In the north, Greek fulfilled that role. Understanding the
role of the competing elite languages will help to understand the context for the original Jesus
movement. Aramaic was probably known in both the Galilee and Judea, but it might be more
strongly associated with the Galilee.
Rabbinic Linguistic Proficiency in Greek
The relationship between the Rabbis and Greek is somewhat complex. One can contrast the
actual linguistic evidence and contrast that with the expressed attitudes of the rabbinic
community towards the language and see quite a different picture. The number of Greek
loanwords into Hebrew increased during the Rabbinic period, although Aramaic was the primary
language of rabbinic circles, with the Mishnah being primarily composed in Hebrew and the
Gemaras of Palestine and Babylon being composed in a mixture of Hebrew and Aramaic. This
suggests a prolonged situation of language contact between rabbinic Hebrew and Greek in
order for the number of loanwords that exist to be borrowed into Hebrew.
The Mishnah is a multilingual text, even if the majority of the text is composed in Hebrew.
There are a number of passages composed in Aramaic.
24
There are aphorisms attributed to
early sages, such as the Hasmonean Rabbi Yose son of Yoezer, Rabbi Hillel, and Ben Bagbag.
21
Mark Chancey, Greco-Roman Culture and the Galilee of Jesus (Cambridge: Cambridge University Press, 2005), pp.
122-165.
22
A.W. Argyle, ‚Greek Among the Jews of Palestine in New Testament Times,«New Testament Sudies» 20,
(1973-1974), pp. 87-89, esp. 88.
23
D. Adan-Bayewitz and M. Aviam, ‚Iotapata, Josephus, and the Siege of 67: Preliminary Report on the 1992-
1994 Season,‛ Journal of Roman Archaeology 10 (1974), pp. 131-165; E. Eshel and D.R. Edwards, ‚Language and
Writing, Early Roman Galilee‛, in Religion and Society in Roman Palestine: Old Questions, New Approaches, ed. D.R.
Edwards (New York and London: Routledge 2004), p. 53.
24
m. Eduyot 8:4; m. Pirkei Avot 1:13, 2:6, 5:22-23; m. Ketubot 4:7-8; m. Sotah 9:15
Jordan Lavender
44
The other Aramaic material in the Mishnah are statements made by common people in court,
which are obviously not meant to be transcriptions of actual court proceedings, but imagined
scenarios and what common people might have said.
Several thousand Greek loanwords are found throughout rabbinic literature in the Mishnah,
Talmuds, etc. covering material culture, civil and legal administration, military, architecture,
including lexical categories that are easily borrowed, such as adjectives, adverbs, verbs, and
nouns. The type and frequency of borrowing suggests a prolonged multilingual contact
between languages.
25
Yehudah HaNasi called Greek a ‚beautiful language‛
26
and the collection baskets in the
Temple treasury used the Greek alphabet to organize the contents.
27
Later statements indicate
the Rabbis’ distancing from Greek, as the Babylonian Talmud proclaimed that there was
essentially no good time to learn Greek wisdom.
28
Even well within the rabbinic era, the
Mishnah shows that even by 200 CE, there was a presumption that a Jew would sign rabbinic
legal documents in Greek, presuming a widespread proficiency in and use of that language in
Israel.
29
There are also provisions for the Torah scroll to be written in Greek.
30
However, the Rabbis’ relationship to the Greek language is quite a bit more complex,
especially in traditions tied to individuals after 66 CE.
31
A prohibition is associated with the
time of the War of Quietus (116 CE), in which the Rabbis prohibited teaching one’s son
Greek. However, the text of the Mishnah uses the Greek word for ‚war‛ within the text of the
Mishnah itself.
m. Sotah 9:14
In the war
32
of Vespasian, they decreed upon the crowns of bridegrooms and upon drums.
In the war of Titus, they decreed upon the crowns of brides, and that a person shouldn’t teach
his son Greek.
The Gemara comments on this Mishnah and predates the prohibition of teaching Greek
wisdom to the first century BCE (65 BCE) during the siege of Jerusalem.
33
The Sages interpret
the Mishnah’s prohibition as arising from the Hasmonean civil war and the siege of Jerusalem
by Hyrcanus. Ultimately, there are extenuating circumstances regarding the study of Greek by
the rabbinic circle. For instance, those ‚close to the government‛, like Rabban Gamaliel, were
25
Mark Janse, Greek Loanwords in Hebrew and Aramaic’, Encyclopedia of Ancient Greek Language and Linguistics,
Vol. 2 (2014), pp. 122-123.
26
b. Sotah 49b
27
m. Shekalim 3:2
28
b. Menahot 99b; cf y. Peah 1:1:21
29
b. Gittin 87a
30
b. Megillah 9a
31
b. Megillah 9a; y. Shabbat 1:6, 3c
32
Πόλεμοσ in Greek
33
Josephus, Antiquities 14.25-28
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
45
permitted to study Greek, presumably to facilitate communication with the Gentile authorities
who spoke that language.
b. Sotah 49b
[The Mishnah states] that a person should not teach his son Greek.
The Sages taught: When the kings of the Hasmonean kingdom besieged each other,
Hyrcanus was outside of [Jerusalem] and Aristobulus was inside. On each and every day, they
would low dinars in a box and [others] would send up daily offerings. A certain elder was
there, who was familiar with Greek wisdom. He communicated to [them] by Greek wisdom.
He said to them: As long as they are engaged in the [Temple] service, they will not be
delivered into your hands.
On the following day, they lowered dinars in a box and sent up a pig. Once it reached
halfway [up] the wall, it inserted its hooves and Eretz Yisrael shuddered four hundred
parasangs.
They said at that time: Cursed is the person who raises pigs, and cursed is the person who
teaches his son Greek wisdom…
Didn’t Rabbi say: ‚In Eretz Yisrael, why should people speak Syriac? Rather, either the
sacred tongue or in Greek.
And Rav Yosef said: In Babylonia, why Aramaic? Rather, in the sacred tongue or Persian.
Greek is discrete and Greek wisdom is discrete. And is Greek wisdom prohibited? But
didn’t Rav Yehuda say that Shmuel said in the name of Rabban ben GAmliel: What is [the
meaning] of that which is written: My eye affected my soul, due to all the daughters of my
city‛ (Lam 3:51)? There were a thousand children in my father’s house. Five hundred learned
Torah and the other five hundred learned Greek wisdom, and there only remained of them,
me, here, and the son of my father’s brother in Asia Minor. The house of Rabban Gamliel is
different, as they were close to the monarchy.
The prohibition of learning Greek wisdom is preserved in other places in the rabbinic
corpus.
34
However, there are also positive feelings expressed towards the Greek language and
wisdom.
35
These contrary opinions indicate that the effect of the prohibitions was not
universally accepted. Even more so, there is indication that Greek was used liturgically by some
Jews associated with the rabbinic movement.
36
34
t. Avodah Zarah 1:20; b. Menahot 99b
35
m. Yadayim 4:6, ‚The Sadducees say: we complain against you, Pharisees, because you say that the Holy
Scriptures defile the hands, but the books of Homer do not defile the hands. Rabban Yohanan ben Zakkai
said: Have we nothing against the Pharisees but this? Behold they say that the bones of a donkey are clean, yet
the bones of Yohanan the high priest are unclean. They said to him: according to the affection for them, so is
their impurity, so that nobody should make spoons out of the bones of his father or mother. He said to them:
so also are the Holy Scriptures according to the affection for them, so is their uncleanness. The books of
Homer which are not precious do not defile the hands.‛ c.f. Y Sanhedrin 10:1, 28a; Sotah 49b; M Megillah 1:8;
Esther Rabbah 4:12; Genesis Rabbah 16:4, 36:8
36
y. Sotah 7:1, 21b; b. Sotah 49b.
Jordan Lavender
46
In summary, it seems quite likely that the Rabbis, especially in the earlier part of the first
century, learned and spoke Greek. The nervousness of the later Gemaras towards the
association of certain Rabbis with the language points in the direction of their knowledge of
Greek being likely. All of the individuals associated with knowing Greek would have formed
part of at least an intellectual elite, if not an economic elite, which would follow the
expectations based on the previously mentioned studies of language use at that time.
Additionally, an examination of the literature of the period points to the prevalence of Greek,
even in religious literature. While there are certainly examples of Aramaic religious documents
being written, at Qumran for example, the majority of novel texts were written in Greek.
The issue of the linguistic proficiency of the Rabbis is of some importance to understand
the rift between rabbinic Judaism and Christianity which began in full swing in the second
century. Edrei and Mendels present a case that the linguistic divide between the eastern Rabbis
and Greek-speaking western Jews of the Diaspora was one of the reasons for the lack of a
strong presence of early rabbinic Judaism in Europe. This might have been due to the lack of
any translation of rabbinic materials into Greek and Latin and even a reluctance to allow such
moves by the rabbinic leaders themselves.
37
Nearly the entirety of the rabbinic cast of characters are presented as from either Israel or
Babylonia and there are only a few number of rabbinic sages from the west, leading the
authors to conclude that the Mishnah was likely not studied in the west.
38
One of two sages
from the west was Todos ish Romi (or Theodosius) who instituted the practice of eating
roasted goat on Passover and was chastised by the sages in Israel.
39
One of the only teachings
preserved in his name has to do with martyrdom but he is known to have supported Torah
scholars.
40
The other Roman sage, Matya ben Heresh, was sent from Judea to establish a yeshiva
in Rome
41
and one of his aggadic teachings is found in Pirke Avot.
42
No rabbinic literature
mentions if he was successful in establishing a yeshiva in Rome or not.
43
The split between the west and the east was linguistic and cultural, with the western Jews
speaking Greek and the eastern Jews speaking Aramaic. This linguistic division led to
estrangement between the two communities according to Edrei and Mendels, who presume
that western Jews did not speak Aramaic or Hebrew and that all of their religious rituals were
conducted in Greek. The implication of this linguistic divide is that the Greek-speaking Jews of
Rome and surrounding areas did not participate in the religious innovations of the Rabbis,
37
Arye Edrei and Doron Mendels, Why Did Paul Succeed Where the Rabbis Failed? The Reluctance of the
Rabbis to Translate Their Teachings into Greek and Latin and the Split Jewish Diaspora‛, Jesus Research: New
Methodologies and Perceptions (2014), pp. 361-396.
38
Edrei and Mendels, ‚Why Did Paul Succeed‛, p. 365
39
b. Pes. 53a; t. Bez. 2:15
40
b. Pes. 53b
41
b. Sanh. 32b
42
m. Av. 4:15
43
Edrei and Mendels, ‚Why Did Paul Succeed‛, p. 366
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
47
such as in the establishment of the prayer service or other rabbinic modifications to biblical
ritual out of a lack of access because they did not speak the language.
44
This estrangement most likely resulted from the rabbinic reluctance to translate their work
into Greek, which the authors propose as a fear of universalization of their religious traditions.
This was due to the Torah becoming a possession of all peoples through its translation into
Greek. The Rabbis sought to maintain their unique traditions as the sole possession and
inheritance of the Jewish people and this was accomplished through maintaining the text in
Hebrew and Aramaic.
45
This linguistic chasm could have been used by early Christians to
spread their message in Greek among western Jewish communities. Edrei and Mendels place
this within Paul’s lifetime and claim that his success in the west was due to his perception of
the linguistic deficiencies among western Diaspora Jews to understand rabbinic innovation and
that Diaspora Jews understood him to be a teacher of oral law. Therefore, many western Jews
became Christians or Jewish Christians or even maintained biblical observance until much
later. From this perspective, the New Testament becomes an even more significant witness to
Second Temple Judaism as a member of the corpus of Jewish literature from the period, as New
Testament literature is an important record of Jewish practice in Greek.
Jesus as Teacher in Mark
The growing rift between Christianity and Judaism was only beginning at the time of Mark’s
writing, presuming the standard dating to the 70s CE. However, following Horsley's analysis,
there was a long-felt religious division between the Galileans and Judeans that might have
manifested itself in linguistic differences. In this reading of the historical context of Mark, the
religious opinions of Jesus reflect those who did not fall into the Pharisaic (proto-rabbinic)
scope of influence.
The following analysis will examine the Aramaic sayings of Jesus in the context of the
linguistic division between Christians and Jews, attempting to reach back to the beginning of
that shift. It will argue that Mark attempted to portray Jesus as a Semitic-speaking teacher to a
Greek-speaking audience. Mark presents Jesus as a teacher par excellence. The crowds are
‚amazed‛ at his teaching (1:2122). He teaches his disciples through parables in secret (4:33
34) and travels throughout Galilee teaching in synagogues, by the sea (2:13), in the villages
(6:6), to his disciples (9:31), to the priests and scribes (11:18) and in the Temple (14:49). Later
Gospel authors seemingly expand upon this presentation of Jesus as a teacher in the mold of
rabbinic figures from the era. Luke portrays Jesus as being able to read from the Haftarah.
46
Jesus is portrayed as being well-versed in the Hebrew Bible, enough to quote it verbatim
44
Edrei and Mendels, ‚Why Did Paul Succeed‛, p. 377
45
Edrei and Mendels, ‚Why Did Paul Succeed‛, pp. 384-385.
46
Lk 4:16-21
Jordan Lavender
48
throughout the Gospels.
47
In other cases, it is less clear that Jesus can read. In John, he is
questioned, ‚How does this man know letters since he was never taught?‛
48
However, in the
later interpolated passage in John, Jesus is portrayed as able to write, ‚Jesus bent down and
wrote with his finger on the ground… And once again he bent down and wrote on the
ground.
49
Perhaps the interpolated text was added with the subtle purpose of demonstrating
Jesus’ erudition through his ability to write, an even more specialized skill than reading in the
ancient world.
Other, roughly contemporaneous, sources portray Jesus as a teacher. Josephus describes
Jesus as a ‚wise man‛ (sophos anter), language echoed by some early Christian writers, even
though this language is not found in the New Testament, relying on current reconstructions of
the Testimonium Flavianum.
50
Josephus uses the same language to talk about Solomon and
Daniel,
51
making Jesus congruent with the tradition of Solomon and Daniel, ‚melding of
prophetic, apocalyptic and wisdom insights.
52
Josephus’ use of the term sophist is particularly
important, as it is the same term used for the Jewish Sages in his works, meaning that Jesus
was portrayed exactly as the Greek-speaking early Rabbis of the first century by a
contemporaneous source.
53
The possibility of Jesus’ literacy, even if only of a certain type, would suggest Jesus’ identity
as a member of the cultural elite, an assertion that has been considered. Focusing only on Mark,
we see Jesus identified as something like a contractor.
54
While there are a few sayings that might
reflect a lower-class background,
55
there are a great deal more that reflect an upper class
orientation, such as the parable of the landlord who leases his properties to tenants,
56
the
imagery of kings and courts,
57
Jesus’ interactions with the rich young ruler
58
or the Jewish
cultural elites.
59
Jesus does not object to being anointed with expensive oil, perhaps suggesting
his being accustomed to such luxuries.
60
Even Jesus’ disciples are portrayed as small business
47
C.f. Matt. 4:4, 7, 10; 5:21, 27; 9:13; 15:7-9; 21:16; 27:46; Mark 10:7-8; 12:29-30, 36; Luke 4:18-19; 7:27; 19:46;
23:46, c.f. Willmington, Harold, Old Testament Passages Quoted by Jesus Christ‛, The Second Person File 71
(2017). https://digitalcommons.liberty.edu/second_person/71
48
Jn 7:15
49
Jn 8:6, 8
50
Dave Allen, Tres estratos redaccionales para el Testimonium Flavianum: Una propuesta‛, Revista Bíblica 85,
no. 1 (2023), pp. 211-232.
51
Josephus, Antiquities 8.2.7
52
Ben Witherington III, The Jesus Quest: The Third Search for the Jew of Nazareth (Downers Grove, IL: InterVarsity
Press, 1997), p. 163
53
David Flusser, Jesus, (Magnes Press, 1998), pp. 30-32.
54
Mk 6:3
55
Mk 2:21
56
Mk 12:1-9
57
Mk 3:24-25
58
Mk 10:17-22
59
Mk 12:15-17
60
Mk 14:3-9
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
49
owners themselves, having hired employees to take over their work when they join Jesus.
61
Jesus is certainly portrayed in the Gospel as being accustomed to good food and drink.
62
This
might imply his status as elite. However, others have disagreed and argued for a lower
socioeconomic status for him and his followers.
63
Still, others argue for a middle option
between ‚elite‛ or ‚poor‛ for Jesus’ status that would explain his possible exposure to Greek.
64
The Aramaic Sayings of Jesus
Still, there are certain phrases of Jesus preserved in Aramaic, often assumed to be remnants of
Jesus’ original words. The narrative function of these sayings, leaving behind any assumptions
of veracity, would be to provide evidence that Jesus did know Semitic languages.
65
Mark’s use of Aramaic in the body of his Greek text reflects the ways in which Hebrew
words are transliterated in the Septuagint.
66
In that translation, many Hebrew words are loaned
into Greek and new lexical items are created. However, at the same time, many words are
simply transliterated, particularly as they relate to the religious lexicon. However, the use of
Aramaic here should not be considered a Semticism because it reflects transliteration of actual
Aramaic phrases, rather than any influence upon the Greek itself.
67
Kuziej explores why the Aramaic phrases were included in the Gospel accounts. There are
two possibilities. First, presuming the Gospel authors were not native Greek speakers, which is
not necessarily a valid assumption, they could be instances where the authors did not have a
proper Greek translation for their native lexicon. However, the words in this list of Aramaic
sayings are quite quotidian and not overly specialist in any meaningful sense. The other option
is that they preserve something of an eyewitness account, as Kuziej reads it. However, this
could be a record of a received tradition in Aramaic or an attempt to appear more of an
61
Mk 1:19-20; c.f. George Wesley Buchanan ‚Jesus and the Upper Class‛, Novum Testamentum 7, no. 3 (1964),
pp. 195-209. https://doi.org/10.2307/1560312.
62
Matt 11:19; Mk 7:15; c.f. José Faur, The Gospel According to the Jews (Moreshet Sepharad: s.l., 2012), p. 113ff.
63
John Dominic Crossan, The Historical Jesus: The Life of a Mediterranean Jewish Peasant (San Francisco: Harper,
1992); Mark Bilby, The First Gospel, the Gospel of the Poor: A New Reconstruction of Q and Resolution of the Synoptic
Problem based on Marcion's Early Luke (2020). Accessed online 10.5281/zenodo.3927056.
64
Using rabbinic legislation around the lines drawn between those who needed help in the social safety net and
those who did not, c.f. B.Z. Rosenfeld and H. Perlmutter, The Poor as a Stratum of Jewish Society in Roman
Palestine 70-250 CE: An Analysis‛, Historia 60,3 (2011), pp. 273-300; B.W. Longendecker, ‚Exposing the
Economic Middle: A Revised Economy Scale for the Study of Early Urban Christianity‛, Journal for the Study of
the New Testament 31,3 (2009), pp. 243-278.
65
Neil J McWleny, ‚Authenticating Criteria and Mark 7: 1-23‛, The Catholic Biblical Quarterly (1972), pp. 431-460.
66
Emanuel Tov, ‚Loan-words, Homophony and Transliterations in the Septuagint‛, Biblica 60, no. 2 (1979), pp.
216-236.
67
Following a somewhat common understanding of Semiticisms in NT Greek, c.f. Max Wilcox, Semitic
Influence on the New Testament‛, Dictionary of the New Testament Background. Craig A. Evans, Stanley E. Porter,
eds. Downers Grove (2000), pp. 1093-1098.
Jordan Lavender
50
eyewitness account.
68
Neither of these options seems overwhelmingly convincing. The latter
inches in the right direction but it is not necessary to consider these as eyewitness reports or
attribute them to oral tradition. Rather, the author’s intentions should be considered,
particularly vis-a-vis his religious context and the messages he intended to convey.
This places Mark within the linguistic divide that could have caused the separation between
rabbinic Judaism and proto-orthodox Christianity. However, in this case, Mark intends to
semiticize the Jesus narrative in order to bolster the claims of Jesus’ authority as a teacher of
the law. Perhaps more interesting is the fact that Matthew removes Mark’s Aramaic sayings of
Jesus. The explanation for this editorial change is perplexing. However, viewed from the
religio-linguistic separation between rabbinic Judaism and proto-orthodoxy, it makes sense,
especially given that Matthew is understood by scholars to post-date the publication of Mark
and, therefore, would be further along in the rift between Judaism and Christianity. In this
regard, Matthew does not need to present Jesus as a competent Aramaic speaker because that
would have begun to be associated with rabbinic Judaism, i.e. the Pharisees.
69
The following phrases are preserved:
1. Abba (Mark 14:36), ‘father’
2. Talitha Kum[i] (Mark 5:41), ‘little girl, rise’
3. Ephphatha (Mark 7:34), ‘be opened’
4. Corban (Mark 7:11), ‘sacrifice’
5. Eloi, Eloi, lama sabachthani (Matthew 27:46 and Mark 15:34), ‘My God, my God, what
have you forsaken me?’
Relying on methods
70
established for analyzing linguistic corpora, we can analyze the
presence of Aramaic in the Gospel corpus rather easily in those cases where Jesus is quoted as
speaking Aramaic. This contrasts with the numerous lexical borrowings from both Hebrew
and Aramaic found in the Gospels, which will not be addressed here. In these cases, we are
dealing with language mixing
71
with the frame of the text existing in Greek, with the transliterated
Aramaic word appearing within the larger frame. The Aramaic used by Jesus is divided
between four noun phrases and four verb phrases, with the phrase in Mark 15:34 being the
longest, but also a quotation from Psalms 22:1.
72
In 62.% of the cases, the Aramaic is
preserved by Mark, with 25% occurring in Matthew and, in one case, both Matthew and Mark
68
Kenneth Kuziej, ‚The Aramaic Logic of Jesus in Mark and Matthew‛, Consensus 2, no. 3 (1976), pp. 5.
69
Mary Ann Beavis, ‚The Resurrection of Jephthahs Daughter: Judges 11: 34-40 and Mark 5: 21-24, 35-43‛, The
Catholic Biblical Quarterly 72, no. 1 (2010), pp. 46-62.
70
C.f. J. Lavender, ‚Polylanguaging and bivalency in the Ecuadorian linguistic landscape: An analysis of public
signs in Azogues, Ecuador‛, Spanish in Context (2021); J. Lavender, English in Ecuador: A look into the
linguistic landscape of Azogues‛, Journal of Multilingual and Multicultural Development (2019) DOI:
10.1080/01434632.2019.1667362; J Lavender, ‚Comparing the pragmatic function of code switching in oral
conversation and in Twitter in bilingual speech from Valencia, Spain‛, Catalan Review, 31 (2017), pp. 15-39.
71
M Sebba, S Mahootian, and C Jonsson, (Eds.). Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to
Mixed-Language Written Discourse (1st ed.). Routledge (2012). https://doi.org/10.4324/9780203136133
72
 (Eli, eli, lamah azabtani in Hebrew).
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
51
preserve an Aramaic phrase, with variations between the two. Luke preserves no words of
Jesus in Aramaic. This makes sense from Edrei and Mendels and Horsley’s readings, especially
if coupled with various considerations of the dating of Luke as the latest of the Synoptic
Gospels around 100 CE. Mark, being the earliest Gospel, would be most inclined to want to
situate Jesus within Judaism, with diminishing interest in doing so with each iteration of the
Synoptic narrative.
1. Abba (Mark 14:36), ‘father’
In the first example, the word Abba, ‘father’ is found in Jesus’ prayer at Gethsemane, where he
prays to God, saying, Ἀββᾶ Πατήρ,‛
73
with the superfluous repetition of abba and pater in
Greek. The reference to God as abba is found in Paul’s letters as well.
74
The lexical item shows
no morphological or phonological adaptation into Greek, suggesting it should be interpreted as
a code switch, and as presenting the actual words of Jesus, as understood by Mark. It is an
Aramaic-Greek intersentential switch at a clausal vocative boundary. Its use in Paul’s letters
could be regarded as a specialized borrowing, meaning it was only borrowed among Jesus
movement followers to imitate his own words. The Peshitta maintains the superfluous
repetition in Syriac, with Jesus saying,  (abba abi, ‘father, my father’), which is not
present in the Old Syriac. In general, the Syriac versions of the Gospel show a pattern with
how they deal with the Aramaic phrases in the Greek. The Old Syriac version eliminates the
codeswitching, whereas the Peshitta maintains them (in most cases), revealing the conservative
character of the Peshitta.
75
This, perhaps, reflected earlier Jewish practice, as there was rabbinic
legislation that permitted praying in any language,
76
although there was debate around if the
angels understood Aramaic or not!
The narrative context for Jesus’ utterance of this phrase in the Gospel is found within the
scene at Gethsemane. Grassi draws a comparison between this scene and the Akedah, the
moment in which Abraham is willing to sacrifice his only son to God. Isaac calls out to
Abraham, his father, and, as a faithful son, obeys the voice of his father. In the same way, Jesus
calls out to God, his father, and obeys the divine will. Grassi sees this as Mark’s attempt to
draw a narrative comparison between the two accounts and to highlight the father-son
relationship between Jesus and God and perhaps the sacrificial nature of Jesus’ death.
77
73
Mk 14:36
74
Gal 4:6; Rom 8:15
75
Alfredo Delgado Gomez, ‚The Reception of the Codeswitches of the Syriac Versions in the Gospel of Mark‛,
Collectanea Christiana Orientalia 19 (2022), pp. 25-43.
76
b. Sota 33a
77
Joseph A. Grassi, ‚‘Abba’, Father (Mark 14: 36): Another Approach‛, Journal of the American Academy of Religion
50, no. 3 (1982), pp. 449-458.
Jordan Lavender
52
Further, the use of Father to describe God is found in the Hebrew Bible, which is developed
through the redemptive activity of God to Israel in the Exodus, in which Israel is elevated to
his son (Ex 4:22). This theme is reiterated in later prophetic discourse (Isa 63:16). God’s
identity as Father in his role in shaping Israel is also highlighted (Deut 32:67; Isa 64:78; Mal
2:19).
78
Josephus sparingly refers to God as Father and his use of the term might be influenced
by Roman pater patriae ideology.
79
Additionally, Philo refers to God as Father, perhaps
influenced by currents in Greek philosophy.
80
Early Rabbinic literature includes a number of
references to God as the father in heaven in the earlier strata of the Mishnah and Tosefta.
81
All of this suggests a reliance on biblical motifs to construct a story of Jesus’ last days that
portrays his role as one fulfilling Scripture, perhaps relying on the story of the Akedah, as a
guide for the presentation of this narrative. Additionally, the use of Aramaic might serve to
further link Jesus to this tradition and current within Second Temple Judaism.
2. Talitha Kum[i] (Mark 5:41), ‘little girl, rise’
The second phrase is found in Jesus’ healing of the synagogue leader’s daughter in Mk 5:41,
where Jesus says, ταλιθα κούμ,‛ in Codex Sinaiticus or Tαλιθά, κοῦμιin later manuscripts.
The Greek translates this phrase as ‚Little girl, I say to you, get up.‛ This is translated in the
Syriac Peshitta as,  and is left untranslated. The Greek variation in kum vs. kumi
reflects the writing of the Aramaic versions but with the feminine imperative form not being
pronounced in spoken Syriac, the older Greek manuscript traditions reflect the pronunciation
of spoken Syriac. Chilton et al. describe the influence of Aramaic throughout the Gospel as
‚sporadic‛ but highlight how here its use is concentrated because of the issues of ritual purity
and women, both concerns of sources from the time.
82
The synagogue leader had begged Jesus to come and heal his daughter before that
encounter and Jesus accompanied him, but a crowd formed around him. A woman with a
hemorrhage approaches Jesus and touches his cloak, seaking healing. Jesus addresses the
crowd and the woman with the hemorrhage in unmarked speech (which can be presumed to
be Greek). However, when turning to the young girl, he switches to Aramaic. The little girl
78
See for a helpful summary: Svetlana Knobnya, God the Father in the Old Testament‛, European Journal of
Theology 20, no. 2 (2011).
79
Mladen Popovic, ‚God the Father in Flavius Josephus‛, in The Divine Father (Brill, 2014), pp. 181-197.
80
Scott D. Mackie, Seeing God in Philo of Alexandria: The Logos, the Powers, or the Existent One?‛, Studia
Philonica Annual 21 (2009), pp. 25-47.
81
Cf. m. Ber. 5:1; m. Kil. 9:8; m. Yom. 8:9; m. Ros.Has. 3:8; m. Sot. 9:15; t. Peah 4:20; t. Dem. 2:7; t. Chag. 2:1; t.
Chul. 2:6, etc.
82
Bruce D. Chilton, Alan J. Avery-Peck, Darrell Bock, Craig A. Evans, Daniel M. Gurtner, Jacob Neusner,
Lawrence H. Schiffman, and Daniel Oden, A comparative handbook to the gospels of Matthew and Luke: comparisons
with pseudepigrapha, the Qumran scrolls, and Rabbinic literature, vol. 2, (Boston-Leiden: Brill, 2021), p. 202203.
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
53
would have lacked any formal education and knowledge of Greek, unlike the synagogue leader,
for example, who could have had knowledge of Greek.
Kubiś presents a symbolic analysis of the characters in Mark 5:2143 as both
representatives of Israel. Both are representatives of different aspects of Israel’s society, which
is read as showing the religious marginalization of certain people to show how Israel needed
the Messiah to right the wrongs of the religious establishment of the time.
83
Wolmarans reads
the raising of Jairus’ daughter as a representation of Jesus’ power, the role of faith in Israel’s
salvation, the exhortation of believers to care for each other and to attack the levitical purity
laws as inapplicable in the Christian assembly.
84
From a narrative perspective, the story shows
elements of comedy and amusement at the ambiguous elements in the story. Jesus reportedly
heals the hemorrhaging woman but it is implied that she might have healed herself by touching
Jesus’ talit. Additionally, the elements surrounding the raising of Jairus’ daughter are also
ambiguous because it is not clear that the girl had died and Jesus might have only woken her.
85
The passage has been linked to Judges 11:3440 and the story of Jephthah’s daughter. Both
stories share a focus on a father and daughter whose death is imminent and who dies. The men
in the stories are leaders of Israel and the texts show similarities in vocabulary and the ordering
of the plot. The purpose of the story in Mark’s narrative is to show that Jesus has the unique
power to bring back the dead to life and foreshadows his own resurrection.
86
The lexical
similarities are between the LXX version of the narrative and Mark. However, Beavis’s analysis
did not consider any possible overlap between the Aramaic in Mark and the Hebrew Masoretic
text. The Aramaic text reads, Talitha kumi,‛ as we have seen. The Masoretic text reads, bitti,
hakher’a hikhra’etini(Jdg 11:35, ‘my daughter, down, you have brought me down’).
87
Viewing the use of language here from a discourse analysis perspective, it seems that this
use of Aramaic is to highlight Jesus’ identification with the lowly in society, who would have
been monolingual in Aramaic. The young girl here is a stand-in for the members of society
who were not of any particular socio-economic or cultural importance and shows that Jesus
identifies with these followers as much as any elite members of Christian assemblies.
83
Adam Kubis, ‚The Hemorrhaging Woman and Jairus’ Daughter as Representatives of Israel. An Attempt at
the Symbolic Reading of Mark 5: 21-43‛, The Biblical Annals 10, no. 67/3 (2020), pp. 355-387; J Mateos, F
Camacho, I Vangelo di Marco, Analisi linguistica e commento esegetico, «Lettura del Nuovo Testamento» 1, (Assisi:
Cittadella, 1997).
84
J. L. P. Wolmarans, Transitioning from childhood to maturity: a rereading of the resurrection of Jairus
daughter (Mark 5: 21-43)‛, Ekklesiastikos Pharos 92, no. 1 (2010), pp. 275-285.
85
Stephen B. Hatton, Comic ambiguity in the Markan healing intercalation (Mark 5: 21-43)‛, Neotestamentica 49,
no. 1 (2015), pp. 91-123.
86
Mary Ann Beavis, ‚The Resurrection of Jephthahs Daughter: Judges 11: 34-40 and Mark 5: 21-24, 35-43‛, The
Catholic Biblical Quarterly 72, no. 1 (2010), pp. 46-62.
87
Original translation.
Jordan Lavender
54
3. Ephphatha (Mark 7:34), ‘be opened’
The following lexical item, Ethphateh or ephphatha in Greek, occurs in the region of the
Decapolis, as a deaf and mut man is brought to Jesus who begs for healing, some have even
noted an apocalyptic undertone to this seemingly benign healing phrase.
88
This region was
populated with Jews, Nabateans and Arameans, but was thoroughly Hellenized, and it was
quite likely that Greek was the common language of that area. The Syriac Peshitta records
Jesus saying,  but the Greek has, Ἐφφαθά‛, which has resulted in scholarly
speculation about the reason for the significant departure from Aramaic grammar in the
Greek. The Syriac is likely closer to what Jesus would have said. An important factor not to
mention is that the man who is being healed is of a lower social status and would have had no
reason to be proficient in Greek. There has been considerable debate surrounding the precise
linguistic form of ephphatha and if it is meant to be a representation of Hebrew or Aramaic,
given that the Greek transcription in Mark does not match neatly either Hebrew or Aramaic
verbal forms. The precise linguistic formulation is not of great concern to this study, other
than to note that Mark clearly intends to portray Jesus as proficient in a Semitic language.
89
The use of Semitic varieties when describing Jesus’ healing ministry might also serve a
function of competing with proto-rabbinic charismatic healers, such as Honi the Circle-
Drawer and Hanina ben Dosa. Crossan would describe these wonder workers as ‚operat[ing]
with certain and secure divine authority not mediated through or dependent on the normal
forms, rituals, and institutions through which that divine power usually operate[d].‛
90
There
might have been a distinct Galilean tradition, linked to the Elijah-Elisha connection in the
prophetic stories, especially since Hanina imitates the Elijah posture and controls the rain like
Elijah.
91
Crossan postulates that these magicians represented the lower classes against the
Temple elite and were likely far more common than just the few, isolated examples that
remain. It is possible that stories about these figures circulated in the late first century and
Mark’s use of Aramaic served the purpose of linking Jesus to these (presumably) popular
figures.
4. Corban (Mark 7:11), ‘sacrifice’
In Mk 7:11, there is an Aramaic lone insertion in a full Greek sentence, in which Jesus is
engaged in polemical discussion with the Pharisees and is mimicking their arguments and
88
David Lincicum, Εφφαθα (Mark 7, 34): An Apocalyptic Trope?", Ephemerides Theologicae Lovanienses 91, no. 4
(2015), pp. 649-653.
89
John Adney Emerton, ‚Maranatha and Ephphatha‛, The Journal of Theological Studies (1967), pp. 427-431.
90
John Dominic Crossan, Birth of Christianity, (s.l.: A&C Black, 1999), p. 157.
91
b. Berakhot 34b; b. Ta’anit 24b
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
55
mentions  (qurban).
92
The usage reflects how this term was used in other Second
Temple Judaism. The Syriac translations use qurban explicitly in cases where the Greek text
does not.
93
The context here is markedly different in that Jesus is mimicking what the Pharisees
say in their disputes with him but Jesus is not directly addressing a single person but the
Pharisees and scribes as a crowd. The exchange should be read as a form of oath-taking
perhaps shared with later rabbinic tradition (c.f. m. Shev. 5:2). Available data suggests that oath
formulae were taken seriously at the time and the implication of a bad vow was a serious
offense.
94
The use of Corban here introduces a relationship-severing formula in that he is
claiming to no longer be able to help his parents in any way, which transgresses a biblical
commandment per Jesus.
95
The exchange occurs within a broader critique of the Pharisees. Throughout the Gospel,
Jesus’ teaching is contrasted with the Pharisees and his teaching is characterized as having
authority, whereas the teaching of the Pharisees lacks such authority.
96
In this section, Mark
criticizes the paradosis of the Pharisees. This term is found throughout literature of the time and
interpreted by Baumgarten as a technical term referring to the Pharisaic regulations observed
but not found in the Mosaic legislation.
97
Other sects of the time rejected Pharisaic paradosis
because it was not written (Ant. 13.10.6) or criticized the Pharisees for following the desires of
their hearts and not God (1QH 4:1415). Nicolaus of Damascus criticized the Pharisees for
pretending to follow the laws of God (c.f. Ant. 17.2.2).
98
Chapter 7 includes two halakhic arguments against the legal positions of the Pharisees vis-a-
vis the position of the Jesus movement. The first section (vv. 18) concerns a matter of how to
interpret the purity regulations in the Hebrew Bible (c.f. Lev 1:9, 15:27; Deut 23:11). The
debate around the washing of the hands connects to the Pharisaic paradosis mentioned above.
The presence of miqwa’ot at Qumran suggests that immersions were performed for ritual purity
purposes and perhaps for handwashing purposes as well. Additionally, the ritual of
handwashing is explicitly mentioned by the Letter of Aristeas 305.
92
The Curetonian Old Syriac has  without the first person possessive suffix.
93
With variation between Old Syriac and the Peshitta in Matt 2:11; 5:2324; 15:5. The Old Syriac does not have
the possessive form, whereas the Peshitta does.
94
George Wesley Buchanan, Some Vow and Oath Formulas in the New Testament‛, Harvard Theological Review
58, no. 3 (1965), pp. 319-326.
95
Aecio E. Cairus, The Heartless Corban Vow (Mark 7: 11)‛, Journal of Asia Adventist Seminary 4, no. 1 (2001),
pp. 3-7.
96
Richard J. Dillon, ‚’As One Having Authority (Mark 1: 22): The Controversial Distinction of Jesus
Teaching‛, The Catholic Biblical quarterly 57, no. 1 (1995), pp. 92-113; Judith Konig, Exousia and Conflict in
the Gospel of Mark‛, Religions 14, no. 10 (2023), pp. 1318. https://doi.org/10.3390/rel14101318.
97
Albert I. Baumgarten, ‚The Pharisaic Paradosis‛, Harvard Theological Review 80, no. 1 (1987), pp. 63-78.
98
For the connection of Nicolaus to Josephus see D. Schwartz, Josephus and Nicolaus on the Pharisees‛,
Journal for the Study of Judaism in the Persian, Hellenistic, and Roman Period 14 (1983), pp. 157-171.
Jordan Lavender
56
Furstenberg’s reading of this account provides the best framework for understanding the
legal dispute behind this passage.
99
Jesus is portrayed as disputing the nature of ritual impurity
and how it affected people and the body. Rabbinic laws pertaining to handwashing are tied to
ritual impurity and serve as a full system to describe how impurities enter the body through
contaminated food and liquids. Furstenberg proposes that Jesus’ words were meant to oppose
the Pharisaic ideal of eating in a state of ritual purity, seen as a non-biblical innovation, and
that these norms reflect Greco-Roman practice and not priestly purity laws. According to this
reading, Jesus would say that contaminated food does not render the person ritually impure.
100
This reading seems to follow biblical law which does not propose that contaminated food
defiles the body, which contrasts with Mishnaic law, which does view contamination as
resulting in ritual impurity. Furstenberg renders the passage as the following, ‚Contrary to your
halakhah, which is unknown in the bible, the body is not defiled by eating contaminated food.
Rather, it is defiled by what comes out of it.
101
In contrast, tannaitic material describes hands
as possible of second-degree ritual impurity (m.Yad. 2:1; m. Tah. 1:7). This can make liquids
into first-degree impure objects that leads to any object touching liquid receiving the impure
status (m Par. 8:7). Jesus’ response in vv. 18ff is to say that the reason that his disciples do not
wash their hands before eating is that there is no reason to do so according to his
understanding of the purity laws in contrast to that of the Pharisees. Jesus denies the possibility
of contamination through ingestion. In other words, Jesus is specifically attacking the idea that
foods can transfer contamination to other objects as contrary to the message of the levitical
purity system. Other scholars have highlighted the problems with reading this pericope in
Mark as evidence that Jesus opposed the dietary restrictions or even the ritual purity laws.
102
However, food itself was only latently impure, in the sense that impurity was not transferable
through physical contact, only through death. Whereas Thiessen sees Jesus as fulfilling an
apocalyptic vision of removing the sources of impurity, Furstenberg’s approach makes more
sense of what the historical Jesus might have actually meant, with the caveat that it is quite
likely that the Gospel writers subscribed to something close to what Thiessen proposes.
Following this reading, Mark is making a series of complex halakhic arguments through the
mouth of Jesus, showing his sophistication and understanding of Pharisaic law and custom, as
opposed to the nascent ideas of the Jesus movement. The use of Aramaic here serves to
elevate Jesus to the level of halakhic master and rabbi in order to be able to debate the legal
conclusions of the scribes and Pharisees.
99
Yair Furstenberg, Defilement penetrating the body: a new understanding of contamination in Mark 7.15‛,
New Testament Studies 54, no. 2 (2008), pp. 176-200.
100
M. Kister, ‘Law, Morality and Rhetoric in Some Sayings of Jesus’, «Studies in Ancient Midrash» (ed. J. Kugel;
Cambridge, Mass.: Harvard University, 2001), pp. 145-154.
101
Yair Furstenberg, Defilement penetrating the body: a new understanding of contamination in Mark 7.15‛,
New Testament Studies 54, no. 2 (2008), pp. 176-200.
102
Matthew Thiessen Jesus and the forces of death: the gospels' portrayal of ritual impurity within first-century Judaism, (s.l.:
Baker Academic, 2020), pp. 354ff.
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
57
Eloi, Eloi, lama sabachthani (Matthew 27:46 and Mark 15:34)
‘My God, my God, what have you forsaken me?’
Perhaps most famous of Jesus’ sayings in Aramaic is his cry on the cross, found in Mark and
Matthew, with slight variation. In Mk 15:34, Jesus says, Ἐλωί ἐλωί λεμα ςαβαχθανεί,‛ whereas
in Mt 27:46 he says, ‚ηλι ηλι λεμὰ ςαβαχθανεί. The Peshitta treats this in an interesting manner
in Mk by presenting two versions of the phrase with the first being, 
followed by an explanation with,  . The Old Syriac Palimpsest
agrees with the latter clause of the Peshitta. The Matthean version in Syriac does not present
two versions of the phrase but only has,  with the Old Syriac
palimpsest adding the first person possessive suffix to il. There is a slight difference between
Codex Sinaiticus and Vaticanus with regard to the word why with CS having lema reflecting
Aramaic and CV with lama reflecting Hebrew.
103
Casey describes some of the historical
development with regard to how the linguistic structure of this saying was attributed to either
Hebrew or Aramaic sources.
104
Casey himself strongly sides with an Aramaic source behind
Jesus’ utterance here, reiterating the commonality of the Markan forms in the Greek and later
Peshitta. He also highlights that this is a prayer to God, like the discussion of Abba above,
which Casey infers to mean that Aramaic was Jesus’ first language, given the record of him
crying out at this moment of anguish in that language. This is beyond the scope of our analysis
here, but Casey’s comments vis-a-vis the Aramaic sources of this material is noted.
This is, of course, a quotation of Ps. 22:2 (Ps 21:2 LXX), which in Hebrew reads,  
 with the Targumic reading of,     .
105
The lexical variation in
Hebrew and Aramaic is between azavtani vs. shevaktan(i) (‘abandon’ vs. ‘leave’). The Greek
mirrors the Aramaic version of the word. The Peshitta duplication has the second version of
the phrase mirroring Mark’s version, but this might be an attempt to make the Peshitta text
more closely align with the Greek, but it seems to give weight to the form il. For a slight
comparison, the Septuagint reads, Θεόσ, Θεόσ μου, πρόςχεσ μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπέσ με. The
divergence between the LXX and Masoretic text are not profound but are noticeable. The
LXX includes the phrase, πρόςχεσ μοι, pay attention to me, not found in the Hebrew or Targum.
Mark has subtly edited the Septuagint in this instance, a practice found throughout this
chapter. Earlier, he uses the same psalm, among others, to construct the narrative about Jesus’
death and to portray him as a ‚suffering righteous one‛, a concept derived from both the
Hebrew Bible, but particularly the Wisdom of Solomon, where this righteous person is
103
Bruce Metzger, A textual commentary on the Greek New Testament, vol. 31975, (London: United Bible Societies,
1971); cf. V. Taylor, Additional Notes in The Gospel According to St. Mark, (UK: Palgrave Macmillan, 1966),
pp. 617-671.
104
Maurice Casey, Aramaic sources of Mark’s Gospel, vol. 102, (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), pp.
6ff.
105
Bruce D., Chilton, et al., A comparative handbook to the gospels of Matthew and Luke, vol. 2, (Boston-Leiden: Brill,
2021), p. 512.
Jordan Lavender
58
described as shamed and killed but vindicated by God (Wis 2:1020; 3:19; 4:720; 5:17).
Mark also slightly changes the Septuagint’s wording in 15:24 when he quotes Ps 22:19.
106
Mark’s use of the Septuagint here mirrors his use of biblical citations throughout his work,
where he uses the Hebrew Bible in a ‚cryptic, enigmatic, and allusive manner that provokes
the reader's imagination to uncover intertextual connections with those scriptures.‛
107
His
allusive and enigmatic use of Scripture was possible due to his audience, because he ‚writes for
a particular audience, with particular knowledge and competencies‛.
108
In total, Mark contains
twenty-seven direct quotations from the Hebrew Bible via the Septuagint.
109
Another issue that could be missed is that Jesus is misunderstood by the crowd, who hear him
as calling out to Elijah. Whitters sees the inclusion of the Aramaic phrase as a means of
signaling the purpose of the saying which is to further cement Jesus’ identity as other than
being identified with Elijah. This is a role that Mark wishes to cast upon John the Baptist and
tie him into the Jesus story. However, Jesus himself must supersede Elijah. However, at the
time, there was a fervent expectation for a prophet like Elijah.
110
The crowd’s
misunderstanding of Jesus’ words is a setup for the resolution by the centurion who proclaims
Jesus the son of God.
111
Linguistic Analysis and Conclusions
The six Aramaic sayings of Jesus in the Gospel are the following:
1. Abba (Mark 14:36), ‘father’
2. Talitha Kum[i] (Mark 5:41), ‘little girl, rise’
3. Ephphatha (Mark 7:34), ‘be opened’
4. Corban (Mark 7:11), ‘sacrifice’
5. Eloi, Eloi, lama sabachthani (Matthew 27:46 and Mark 15:34), ‘My God, my God, what
have you forsaken me?’
The scattered Aramaic phrases attributed to Jesus in the Gospels fall into two types of
categories: intersentential code switches and lexical borrowings, if we analyze the narrative
context of each occurrence. #1 and 4 are most likely lexical borrowings from Aramaic into the
106
Marijke H. De Lang, ‚One Cry or Two? Mark’s Composition of Mark 15: 34-37‛, Journal of Biblical Text
Research 45 (2019), pp. 235-253.
107
Ardel B. Caneday, ‚Mark’s Provocative Use of Scripture in Narration: He Was with the Wild Animals and
Angels Ministered to Him‛, Bulletin for Biblical Research 9, no. 1 (1999), p. 19.
108
Donald H. Jeul, A Master of Surprise: Mark Interpreted‛, (Minneapolis: Fortress, 1994), p. 38
109
Ardel B. Caneday, ‚Mark’s ‘Provocative Use of Scripture in Narration‛, pp. 19-36.
110
Cbeaver, Mark's Argumentative Jesus: How Jesus Debated His Opponents Using Greek Forms of Argumentation, (s.l.:
Wipf and Stock Publishers, 2018).
111
Mark F. Whitters, Why Did the Bystanders Think Jesus Called upon Elijah before He Died (Mark 15: 34
36)? The Markan Position‛, Harvard Theological Review 95, no. 1 (2002), pp. 119-124.
The issue of Jesus’ multilingualism and Mark-within-Judaism
59
Jewish Greek of the author and mapped onto the historical Jesus. That is, they have been
morphologically integrated into Greek and serve to reference concepts related to Jewish law or
philosophical concepts, such as is the case in the Septuagint. #2, 3, 5, 6 are intersentential
switches, meaning that the Aramaic phrase consists of a full verbal phrase. Who does Jesus
address in Aramaic? The daughter of a synagogue leader and the deaf man in the Galilee
around the region of the Decapolis. In the case of his exclamation on the cross, this can be
interpreted as Jesus’ cry to God. Finally, the cry of ‚Hosanna!‛ was made by the crowds, not
Jesus. In all other cases, Jesus speaks Greek, whether to Jew or Gentile. The two clear
examples are cases of Jesus’ healing and his use of Aramaic. This suggests that Aramaic was
used within the context of healing, perhaps an extension of the diglossic use of Aramaic in
prayer. Jesus’ knowledge of Aramaic and Greek seems to reflect common social patterns and
he would have used Greek as a contact language with outsiders and possibly with his followers,
although some suggest he would have spoken Aramaic among his followers, even if textual
evidence does not suggest that.
112
All of this presupposes that Mark’s use of language can tell us something about the
historical Jesus, a fact that remains unsupported. How does Mark portray Jesus as an Aramaic
speaker? First, he shows Jesus praying to God in Aramaic, a characterization that fits some
interpretations of diglossic patterns of the time.
113
This is the case of #1 and #6 above. In
other cases, #2 and 3 above, Jesus addresses members of the lower socioeconomic class, who
would have been Aramaic speakers, according to many interpretations of linguistic proficiency
of the time. Finally, Jesus’ use legal terminology in Aramaic in #4 is in the context of a
religious debate with the Pharisees.
The available evidence suggests that Jesus was portrayed as a Jewish sage, like the early
Rabbis, and in his literary portrayal, he is presented as one able to speak Greek. The Aramaic
phrases found in Mark and elsewhere are used in addressing God and in healing individuals
who would have not spoken Greek. This implies Jesus was like other sophists, in that he was
able to speak Greek. It is quite likely that his mother language was Aramaic and that he used
this daily to some degree. Mark does not attempt to portray Jesus as proficient in Hebrew,
something that is corrected by the later Gospel of Luke, when he portrays Jesus as reading the
scrolls of the Prophets in a synagogue.
112
Hughson T. Ong, ‚An Evaluation of the Aramaic and Greek Language Criteria in Historical Jesus Research: A
Sociolinguistic Study of Mark 14, 3265‛, Filogia Neotestamentaria 25 (2012), pp. 37-55.
113
Hughson T. Ong, ‚An Evaluation of the Aramaic and Greek Language Criteria..‛, pp. 37-55.
Jordan Lavender
60
Abstract: The available evidence suggests that
Jesus was portrayed as a Jewish sage, like the early
Rabbis, and in his literary portrayal, he is
presented as one able to speak Greek. The
Aramaic phrases found in Mark and elsewhere are
used in addressing God and in healing individuals
who would have not spoken Greek. This implies
Jesus was like other sophists, in that he was able to
speak Greek. It is quite likely that his mother
language was Aramaic and that he used this daily
to some degree. Mark does not attempt to portray
Jesus as proficient in Hebrew, something that is
corrected by the later Gospel of Luke, when he
portrays Jesus as reading the scrolls of the
Prophets in a synagogue.
Resumen: La evidencia disponible sugiere que
Jesús fue retratado como un sabio judío, como los
primeros rabinos, y en su retrato literario, se lo
presenta como alguien capaz de hablar griego. Las
frases arameas que se encuentran en Marcos y
otros lugares se utilizan para dirigirse a Dios y
curar a personas que no habrían hablado griego.
Esto implica que Jesús era como otros sofistas en
el sentido de que podía hablar griego. Es muy
probable que su lengua materna fuera el arameo y
que la utilizara a diario hasta cierto punto. Marcos
no intenta retratar a Jesús como un experto en
hebreo, algo que se corrige en el evangelio
posterior de Lucas, cuando retrata a Jesús leyendo
los rollos de los profetas en una sinagoga.
Keywords: Mark; Bilingualism; Aramaic; Second
Temple; Greek.
Palabras clave: Marcos; Bilingüismo; Arameo;
Segundo Templo; Griego.