
Jordan Lavender
42
from the first century CE, beginning with the Hasmoneans, until exclusive Greek coinage
under the Herodians. A number of papyri have been found in Greek that were written by Jews.
Sacred literature such as the Greek versions of Daniel and Esther were composed around this
time, including the Septuagint, as well as non-sacred writers, such as Josephus, among many
others. Jerusalem was the locus of Hellenized native cities and the process of Hellenization
continued throughout the Hasmonean period until Greek had become the administrative
language by the first century CE.
17
In the broader Mediterranean world, archaeological remains
confirm the importance of Greek, with around 68% of all Jewish inscriptions being in Greek.
Jerusalem also housed an equal number of Greek and Semitic inscriptions.
18
Some differences seem to emerge when considering Judea and Galilee. In the south,
funerary inscriptions in Jerusalem show 32.5% in Greek, 27.8% in ‚indistinct Semitic‛, 21.8%
clearly in Armaaic and 7.7% in Hebrew, with the rest being some bilingual combination or
other possibilities. Indistinct Semitic here refers to terms that could be read as either Hebrew or
Aramaic, due to overlapping lexical similarities. Some have seen this evidence as suggesting
that Greek was widely spoken by Jews, at least in Jerusalem.
19
Additionally, the Bar Kokhba
letters can be consulted as a form of evidence by analyzing the signatures of the signatories.
25% of these were signed in Hebrew, suggesting that Jerusalem scribes, as members of the
cultural elite, were more proficient in Hebrew, perhaps more so than others in society. Some
see this as evidence of a Hebrew vernacular in Roman Judea, in contrast to Galilee and the
Diaspora, where Hebrew proficiency was lower. In particular, Michael Wise proposes that
Hebrew was spoken by a majority of Judeans, resembling Mishnaic Hebrew, with elites
proficient in the biblical variety.
20
It seems probable that Aramaic was the language of daily
writing in Judea, such as for signing legal documents. However, Wise proposes that Judean
elites probably lacked a strong proficiency in Greek, given the lack of signatures in Greek.
However, there could have been two alternative literacy tracks for elites in Semitic and
Hellenic literacies with the benchmark being the ability to read the Hebrew Bible or Greek
literature. Of course, Hebrew literature existed in Greek translation and might have been
available in Judea in the first century CE as well.
Galilee was quite a bit different from Judea. First, there are relatively few archeological
remains from the region, making the task of summarizing its linguistic proficiency more
16
Lester Grabbe, Judaism from Cyrus to Hadrian (Minneapolis: Fortress, 1992), p. I:158.
17
M. Hengle, Judaism and Hellenism (Minneapolis, MN: Fortress Press, 1981); S. Schwartz, ‚Language, Power and
Identity in Ancient Palestine,‛ Past and Present 148 (1995), pp. 3-47; Smelik, W. Smelik, ‘The Languages of
Roman Palestine’, in The Oxford Handbook of Jewish Daily Life in Roman Palestine, ed. C. Hezser. (Oxford: Oxford
University Press 2010), pp. 122-141.
18
L.Y. Rahmani, A Catalogue of Jewish Ossuaries in the Collections of the State of Israel. (The Israel Antiquities
Authority: Jerusalem, 1994), pp. 221-222
19
Nahman Avigad, Beth She’arim: Report on the Excavations During 1953-1958. Volume III: Catacombs 12-23 (New
Brunswick: Rutgers University Press, 1971).
20
Michael Owen Wise, Language and Literacy in Roman Judaea: A Study of the Bar Kokhba Documents (New Haven and
London: Yale University Press, 2015).