
Once more on the proper name Ḥabbān in Acta Thomæ
156
Imperial Fleet of triremes on the Tigris.
5
In Burkitt’s opinion “the name of the slave is
obviously identical with that of the merchant”
6
that appears in the Acts of Thomas.
7
The information provided by the Latin papyrus is certainly relevant. Likewise, other
potential references from the Semitic environment can be adduced. Thus, we have the
Aramaic Nabatean proper names ḥbn and ḥbnw, North-Arabian the first while the second
from the Sinai, for which Negev offered the Arabic correspondence (cf. the correct
form , “dropsical”) and the Greek transliterations Αβενε, Αβινας y Αβανος, with
parallels in Palmyrene Aramaic.
8
But, in our opinion, the spectrum of possibilities regarding the origin of this proper
name must be expanded in a more appropriate way. In fact, the author of the text of the
Acts of Thomas refers to Ḥabbān saying that he was an Indian merchant (Syr. tagarā ḥad
hendwayā; Gr. ἔμπορον ἀπὸ τῆς Ἰνδίας) who would have gone to a certain place at the
confluence between the Persian Gulf and the Tigris and Euphrates rivers.
9
Both the Greek and Syriac texts run as follows:
(…) ἔμπορον (…) ἀπὸ τῆς Ἰνδίας
ἐλθόντα ᾧ ὄνομα Ἀββάνης
10
……
(“(…) a merchant (…) coming from
India whose name was Abbanes”)
(“a certain merchant (…) an Indian (…)
whose name was Ḥabbān”).
11
According to this information, the proper name, rather than having a “Semitic”
provenance, should, consequently, be of Indian origin given the geographical association
mentioned in the text. The fact that the Arabic manuscripts of the Acts of Thomas give the
name as (Jābān)
12
must be due to a mistake by the copyist who changed the ḥāʼ () to
a jīm ().
5
See the text in https://papyri.info/ddbdp/chla;3;200. Cf. Ana Isabel Martín Ferreira, “El papiro 229 de la
British Library. Transcripción, traducción y estudio de un documento de compraventa”, Faventia 32-33
(2010-2011), pp. 93-111.
6
F.C. Burkitt, “The name Habban”, p. 429.
7
Cf. Albertus F. J. Klijn, The Acts of Thomas. Introduction, Text, and Commentary. «Supplements to
Novum Testamentum» CVIII (Leiden – Boston: Brill, 2003, 2nd rev. ed.), p. 21.
8
Cf. Avraham Negev, Personal Names in the Nabatean Realm. Qedem. Monographs of the Institute of
Archaeology 32 (Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem, 1991), pp. 27, 73, 75, 87, 90, 117. Cf.
Stanley A. Cook, A Glossary of the Aramaic Inscriptions (Cambridge: Cambridge University Press, 1898), p.
50, and Delbert L. Hillers and Eleonora Cussini, Palmyrene Aramaic Texts (Baltimore – London: The Johns
Hopkins University Press, 1996), p. 152 (C4571, line 2).
9
Nathanael J. Andrade, The Journey of Christianity to India in Late Antiquity: Networks and the Movement of Culture
(Cambridge: Cambridge University Press, 2018), pp. 49-50, 215.
10
Cf. Maximilianus Bonnet, Acta apostolorum apocrypha (Leipzig: Hermann Mendelssohn, 1903), II, p. 101.
11
Cf. William Wright, Apocryphal Acts of the Apostles I/II (Hildesheim – Zürich – New York: Georg Olms
Verlag, 1990), pp. qʻg (Syr.), 147 (Eng.).
12
Michel van Esbroeck, “Les actes apocryphes de Thomas en version arabe”, Parole de l’Orient 14 (1987), p.
16. Cf. R. Payne Smith, Thesaurus syriacus. Collegerunt S. M. Quatremere, G. H. Bernstein et al., 2 vols.
(Oxford: Clarendon Press, 1879-83), I, col. 1181.