Collectanea Christiana Orientalia 22 (2025): 153-156
Reseñas
MASER, Matthis; LORENZO JIMÉNEZ, Jesús and MARTIN, Geoffrey K. (eds), Canon Law and
Christian Societies between Christianity and Islam. An Arabic Canon Collection From al-Andalus and
its Transcultural Contexts «Religion and Law in Medieval Christian and Muslim Societies»
11 (Turnhout: Brepols, 2024) ISBN 978-2-503-60726-9. 434 pp.
El presente volumen reúne un total de quince contribuciones que aportan nueva información
y avances en el estudio del conocido como al-Qānūn al-Muqaddas o Collectio Canonum
Arabicorum Ecclesiæ Andalusiæ. El manuscrito 1623 preservado en la Real Biblioteca de El
Escorial es una versión árabe de los cánones de la Collectio Hispana y otros concilios, que
contiene además cartas pontificias y material adicional. El presente volumen es el resultado
de un congreso internacional celebrado en 2021 por el grupo de investigación Christian
Society under Muslim Rule: Canon Collections from Muslim Spain, financiado por la
Fundación Gerda Henkel.
La introducción (pp. 11-26), a cargo de los editores del volumen, recorre la historia del
descubrimiento del manuscrito árabe 1623, su contenido, así como los trabajos de edición
que se han realizado o están en preparación y los estudios que ha merecido. Este manuscrito
árabe datado a mediados del siglo XI, no sólo es importante para conocer el canon cristiano
en periodo andalusí, sino también para conocer a la comunidad árabe cristiana de al-Andalus,
todo ello gracias a la información legal que contiene. Ésta permite conocer mejor algunas
cuestiones puntuales como el matrimonio, los códigos civiles o el estatus de los dhimmíes,
entre otras. Asimismo, los editores presentan el posible origen del texto, comparándolo con
otros cánones eclesiásticos de la Península en un periodo similar y su posible relación con
las comunidades cristianas orientales, especialmente, la melkita.
El primero de los trabajos, dentro del bloque introductorio, presentado por Mathias
Maser bajo el título Whens and Whereabouts Old and New Lights on the Genesis of al-
Qānūn al-Muqaddas (El Escorial, RBME ms. Árabe 1623) (pp. 27-60), completa la
introducción, aportando información sobre los últimos avances en la investigación. Maser
revisa la información en los colofones de los libros del canon, las diferentes hipótesis sobre
el proceso de traducción del mismo y la fecha en que se realizó, así como su posible origen.
El segundo bloque de este volumen «The CCAEAs Interrelations with Other Variants
of the Hispania Collection», comienza con el trabajo póstumo de Pieter Sjoerd van
Koningsveld (pp. 61-86), bajo el título «The Date of al-Qānūn al-Muqaddas. The Lisbon
Fragments and the Islamic Sources», en el que el autor compara al-Qānūn al-Muqaddas con
dos folios hallados en Lisboa que serían posiblemente originarios de la comunidad mozárabe
Reseñas
154
de Tortosa. Esta comparativa permite a van Koningsveld destacar las diferencias entre ambos
textos, mostrando con ello la existencia de dos tradiciones del texto árabe. Tras compararlo
con las obras de autores como Ibn azm o al-Qurubī y cotejarlo con los datos que ya se
conocen de al-Qānūn al-Muqaddas, el autor concluye que el códice de El Escorial estaría más
próximo al texto original, mientras que el de Lisboa pertenecería a una línea diferente.
Matthias M. Tischler, con su trabajo «Caroligian Canon Law Collection in Early Medieval
Catalonia. Complementing or Replacing the Hispano-Visigothic Legal Tradition?» (pp. 87-
126), resume los últimos avances en su investigación, mostrando la existencia de una
tradición textual del canon carolingia que cobra especial importancia sobre la Collectio Hispana
tanto en Cataluña como en el sur de Francia.
Cornelia Scherer, realizando un exhaustivo estudio de un corpus de cartas papales, trata
de identificar en su trabajo «Looking Over the Editors Shoulder. Strategies and Processes
Applied to the Systematic Arrangment of the Collectio Hispana» (pp. 127-150), las
circunstancias y motivos que llevan a los editores del canon a seleccionar unas variantes
textuales en lugar de otras.
Matthias Maser, continuando con los textos papales, en «Papal Decretals in the Arabic
Canon Law Collection from al-Andalus. Patterns of Selection, Arrangement, and Indexing»
(pp. 151-174) analiza al-Qānūn al-Muqaddas para encontrar las posibles influencias de los
decretos papales en el mismo, comparándolo con la colección latina.
El tercer bloque de este volumen (III. Language and Lexis of Christian-Arabic (Canon)
Law) lo inaugura Juan Pedro Monferrer-Sala, que, en su trabajo «Note on the Lexicon of the
Tenth Book of al-Qānūn al-Muqaddas (Mid-Eleventh Century CE)» (pp. 175-202), analiza el
léxico del décimo libro del canon árabe. Así, realiza una comparativa de términos específicos,
topónimos, antropónimos y vocabulario eclesiástico, que permite al investigador mostrar las
estrategias de traducción, así como el posible texto que emplearon los traductores para
realizar su labor, al haber hecho uso de un léxico compuesto de vocabulario propio de un
texto islámico, por un lado, y, por otro, de términos propiamente cristianos.
Con el trabajo «Visigothic Law and Canon Law in al-Andalus. Reconsidering the Leiden
Glossary and the Vocabulista in Arabico» (pp. 203-248), Arianna DOttone Rambach y
Matthijs Wibier analizan la traducción del léxico legal en relación con el contexto histórico y
socio-cultural del momento. Para ello, hacen uso de los glosarios árabe-latinos provenientes
de al-Andalus y, a través de la traducción del léxico, dilucidan las relaciones entre los
diferentes grupos sociales y religiosos.
El cuarto bloque (IV. Judicial Systems and Court Procedures from a Transcultural
Perspective) comienza con el trabajo de Lev E. Weitz, «Canon Law and Qādī Court
Documents in Medieval Egypt» (pp. 249-268). Weitz presenta un enfoque innovador al tratar
de identificar la influencia del poder musulmán en la redacción de un canon jurídico cristiano.
Para ello, aborda dos corpora textuales coptos que le permiten establecer un modelo a partir
del cual poder atender a dicha influencia en cualquier canon cristiano redactado bajo dominio
musulmán desde Iraq a al-Andalus. Con ello, el autor intenta identificar la influencia islámica
en al-Qānūn al-Muqaddas o, al menos, establecer los estándares para realizar dicho análisis.
«Insights into the Judicial Organization and Social Authority of an Ecclesiastical Judiciary
in al-Andalus» de Francisco J. Cintrón Mattei (pp. 269-294) es el segundo trabajo de este
Reseñas
155
bloque. Citrón analiza la organización judicial en al-Andalus a partir del tercer libro de al-
Qānūn al-Muqaddas.
Delfina Serrano-Ruano, en su trabajo «Legal Interactions between Christians and Muslims
in al-Andalus According to the Collection of Legal Cases by Ibn Sahl (d. 486/1093)» (pp.
295-316), estudia la colección de textos legales de Ibn Sahl con el fin de encontrar las posibles
interacciones entre cristianos y musulmanes en al-Andalus, poniendo especial interés en tres
casos concretos que permiten estudiar la intervención de gobernadores, jueces o de
representantes legales, tanto cristianos como musulmanes, designados para el desarrollo del
poder judicial.
El quinto bloque (V. Persistence and Transformations of Ecclesiastical Structures in al-
Andalus) comienza con el trabajo titulado «When God Does not Rule the city of God.
Bishops and Episcopal sees in al-Andalus» de Jesús Lorenzo Jiménez (pp. 317-336). En él,
el autor emplea fuentes cristianas en árabe y latín, así como crónicas de autores musulmanes
para analizar la pervivencia de la Iglesia bajo el dominio musulmán de la Península Ibérica.
Para ello, focaliza su estudio en las diferentes menciones a los obispos y las diferentes sedes
episcopales en las fuentes trabajadas.
Ana Echeverría-Arsuaga, en su trabajo «Religious Authority and the Survival of Female
Monasticism in al-Andalus» (pp. 337-356), analiza la vida monacal femenina en al-Andalus.
Así, revisa diferentes fuentes, con especial interés en el libro segundo de al-Qānūn al-Muqaddas
lo que le permite mostrar que la vida de estas féminas pasó por un proceso de cambio y
adaptación, pero que lograron pervivir bajo dominio musulmán.
María de los Ángeles Utrero Agudo estudia en su trabajo «Archeology on the
Construction and Connections of the So-Called Mozarabic Churches» (pp. 357-380) las
iglesias mozárabes de la Península. Para ello, contrasta fuentes escritas con restos
arqueológicos de diversa naturaleza, que le permiten describir y argumentar el posible pasado
mozárabe de dichas edificaciones.
El bloque final (VI. Orthodoxy, Discipline, and Law among andalusi Christians) comienza
con el trabajo «Translation and Theology in the Arabic Version of Pope Leo Is Letter against
Priscillian» de Geoffrey K. Martin (pp. 381-398). El autor analiza la carta del Papa León I a
Toribio, obispo de Astorga, contenida en el libro octavo de al-Qānūn al-Muqaddas. Este
trabajo permite a Martin tratar las cuestiones relacionadas con el dualismo, así como otras
relacionadas con la ortodoxia cristiana en al-Andalus.
El último trabajo, a cargo de María Magdalena Martínez Almira «The Marriage of
Cordovan Mozarabs in al-Qānūn al-Muqaddas» (9
th
-11
th
Centuries CE) (pp. 399-426), revisa
las cuestiones sobre el matrimonio y la sexualidad dentro de al-Qānūn al-Muqaddas,
principalmente en su libro quinto. Este estudio permite a la autora comentar las principales
noticias relacionadas con un canon elaborado para un grupo de personas que no tienen más
que la fe para obrar según se estipula.
Como cierre al volumen, Thomas E. Burman presenta una conclusión (VII. Conclusions)
(pp. 427-434) en la que destaca el trabajo realizado por los distintos investigadores en torno
a las comunidades árabes cristianas de al-Andalus a través de sus textos principalmente.
Gracias a estos trabajos, entre los que se cuentan los reseñados de este volumen, se conoce
mejor la tradición cristiana medieval en época islámica.
Con todo, resulta evidente que el presente volumen recoge trabajos de gran relevancia
para el estudio de las comunidades cristianas bajo dominio islámico en general y, en especial,
Reseñas
156
de las comunidades árabes cristianas de al-Andalus. Sin duda, aún queda un largo recorrido
en el estudio de la versión árabe de la Collectio Hispana conservado en El Escorial, pero
este volumen muestra el interés que despierta y, por tanto, las nuevas aportaciones que
todavía merece.
LOURDES BONHOME-PULIDO
Universidad de Córdoba