Traducción, amplificación, paráfrasis. Algunos comentarios sobre las versiones siriaca, griega y copta de las cartas de Abgar

Contenido principal del artículo

Tomasz POLAŃSKI

Resumen

En este artículo se analizan algunas estructuras gramaticales de una selección de textos coptos, siriacos y griegos y se los evalúa como traducciones y versiones. Se centra principalmente en la correspondencia Abgar/Jesús de Eusebio de Cesárea en griego, un pasage relevante de la Doctrina Addai siriaca, y un par de textos coptos con el Papyrus Anastasy 9 de Leiden y el Papyrus Régnier 3151 de Viena, y referencia a ellos de las inscripciones griegas de Éfeso, Pontos (Gurdju, Hadji Keui), Édesa, y Filipos (siglos IV-VI).

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Sección
Artículos