Una traduccion griega anonima temprana del Coran. Los fragmentos de la Refutatio de Nicetas de Bizancio y la Abjuratio anonima
Contenido principal del artículo
Resumen
Presentamos en este artículo los fragmentos de la primera traducción completa conocida del Corán, acompañados de una introducción y notas. Esta traducción al griego, realizada algún tiempo antes de 780 d.C., no ha sido hasta ahora reconocida en los estudios coránicos ni en los bizantinos, sin que sus principales rasgos hayan sido advertidos. En el artículo argumentamos que la traducción trata de captar el texto coránico de forma precisa y con un espíritu benevolente, además de plantear como posible lugar de origen a la Siria omeya.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Número
Sección
Artículos
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los/as autores/as pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los/as autores/as a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).