Las traducciones árabes modernas de la frase “poseer la tierra” en hebreo bíblico
Contenido principal del artículo
Resumen
El presente artículo estudia la traducción de la frase hebrea yrsh ‘rz en tres biblias árabes modernas: la protestante SVD, la católica romana ABJ y la ecuménica GNA. El análisis del comportamiento de las traducciones se basa en un estudio lingüístico sincrónico del Antiguo Testamento en el que se intenta definir el campo semántico de esta expresión y en una comparación permanente con los diccionarios bíblicos especializados y los diccionarios árabes clásicos y modernos. El sentido de poseer de la raíz yrsh es un tema muy discutido y su traducción al árabe por la raíz mlk resulta no sólo incorrecta sino además perjudicial para una teología que quiera contextualizarse con la problemática sociopolítica de la zona y quiera ofrecer puentes de entendimiento entre las tres religiones que conviven en Medio Oriente.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Número
Sección
Artículos
Los/as autores/as que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los/as autores/as conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los/as autores/as pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los/as autores/as a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).