ISSN: 1579-9794
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
Ideology in Advertising: Some Implications for
Transcreation into Arabic
La ideología en la publicidad: algunas implicaciones para
la transcreación al árabe
NIBRAS AL-OMAR
nomar@zu.edu.jo
Zarqa University
Fecha de recepción: 6 de abril de 2019
Fecha de aceptación: 20 de diciembre de 2019
Abstract: Ideology has a twofold sense in advertising. One is general and
aims to standardize the consumers' needs and traits by globalized means to
persuade them to buy the products. The other is specific whereby the
advertisement campaigns can introduce, reinforce, and /or challenge some
ideological values as of politics, religion, race and gender. To sell globally,
advertisements are translated into other languages. This requires adjusting
the ideological values to the Target Language (TL) audience. When the
ideological dimension of the TL is given priority, transcreation, instead of
translation per se, becomes the best choice. Unlike the traditional translator
who is expected to be faithful to the Source Language (SL), the transcreator
should always maintain proximity to the TL ideology so as to avoid unwanted
sensitivities of the TL audience and should adopt creative ideas in order to
achieve resonance in the TL. The present paper aims to investigate the
implications of advertising ideology for transcreation into Arabic. The global
advertisement campaigners seem to be aware that Arabic and Islam
represent a unified ideology represented in values of national identity,
politics, and gender. Most transcreation of these campaigns have achieved
both proximity to the TL audience and creativity of ideas that do not clash
with the ideological status quo in the Arab World. But despite the laudable
reputation of transcreation nowadays in the Translation Studies literature as
the best strategy of advertisement translation, it looks like it cannot escape
the twofold sense of ideology in those texts. While it does embrace diversity
of ideological values of SL and TL, an advertisement campaign transcreation
is unable to outbalance the general and more solid ideology of standardizing
the consumers' needs and motives.
Keywords: Advertising, Ideology, Translation, Transcreation, Translation
studies
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 44
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
Resumen: La ideología tiene un doble sentido en la publicidad, uno es
general y apunta a estandarizar las necesidades y rasgos de los
consumidores por medios globalizados para persuadirlos a comprar los
productos. El otro es específico por el cual las campañas publicitarias
pueden introducir, reforzar y/o desafiar algunos valores ideológicos como la
política, la religión, la raza y el género. Para vender a nivel mundial, los
anuncios se traducen a otros idiomas. Esto requiere ajustar los valores
ideológicos a la audiencia del lenguaje objetivo (TL). Cuando se da prioridad
a la dimensión ideológica del lenguaje objetivo, la transcreación, en lugar de
la traducción per se, se convierte en la mejor opción. A diferencia del
traductor tradicional que se espera que sea fiel al lenguaje fuente (SL). El
transcreator siempre debe mantener la proximidad a la ideología el lenguaje
objetivo para evitar sensibilidades no deseadas de la audiencia del lenguaje
objetivo y debe adoptar ideas creativas para lograr resonancia en el
lenguaje objetivo. El presente trabajo de investigación tiene como objetivo
estudiar las implicaciones de la ideología publicitaria para la transcreación al
árabe. Los activistas de la campaña publicitaria global parecen ser
conscientes de que el árabe y el islam representan una ideología unificada
representada en los valores de identidad nacional, política y género. La
mayoría de las transcreaciones de estas campañas han alcanzado tanto la
proximidad a la audiencia del lenguaje objetivo como la creatividad de ideas
que no choquen con el status quo ideológico en el mundo árabe. Pero a
pesar de la reputación elogiable de la transcreación actual en la literatura de
Estudios de Traducción como la mejor estrategia de traducción de anuncios,
parece que no puede escapar al doble sentido de la ideología en esos
textos. Si bien abarca la diversidad de valores ideológicos del lenguaje
fuente y el lenguaje objetivo, una campaña de publicidad de trascreación es
incapaz de superar la ideología general y más sólida de estandarizar las
necesidades y los motivos de los consumidores
Palabras clave: Publicidad, Ideología, Traducción, Transcreación, Estudios
de traducción
I
NTRODUCTION
Advertising is a compelling factor that both moulds and reflects all
human beings' everyday lives. Advertisements (ads) appear on television,
radio, newspapers, roads and the internet with a pervasive purpose:
marketing and selling products by following specific ideologies .Ideology can
be “the mental frameworks-the languages, the concepts, categories, imagery
of thought, and the systems of representation-which different classes and
social groups deploy in order to make sense of, define, figure out and render
45 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
intelligible the way society works” (Hall,1996: 26).This means it may be
represented verbally (linguistically) and/or non-verbally (audio-visually). It is
often argued that ideology and culture overlap conceptually, but ideology
brings a political dimension and power relations to the shared terrain
(Storey, 2009:5). Ideology has been studied according to too many different
areas of inquiry. The present study does not claim to have followed a
specific approach. Only the areas that have bearing on both of advertising
and translation/transcreation will be considered in the present study.
In the age of globalized ad campaigns, it has become essential for
multinational companies to consider translating their ads to other audiences.
It was only from the year 2000 onwards that systematic research into ad
translation per se started. The translators and Translation Studies (TS)
researchers are aware that ads translation is not confined to its linguistic
dimension. In harmony with Hall's (1996) definition above, ideology in the
translational perspective is seen as The conceptual grid that consists of
opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain
time and through which readers and translators approach texts” (Lefevere,
1998: 48). Thus, it is inevitable for the translator to consider any ideological
factors in ads to persuade the Target Language (TL) audience to buy the
products. To account for such consideration, the traditional sense of ad
translation is transcended by another practice: 'transcreation', which has
become the answer to successful ad campaigns directed to other audiences.
The age-old emphasis on faithfulness to the Source Language (SL)
becomes subordinate in transcreation. An ad transcreator needs to
completely recreate the SL ad concepts (see 3, below).The term '
transcreation' has theoretically and practically become a constant in many
studies concerned with advertising translation (see Benetello, 2018,
Pederson, 2014, Gaballo, 2012, Humphrey et al, 2011 and Ray and Kelly,
2010).
Because the Middle East is one of the largest markets for a huge
number of products, transcreation for Arab audience has become a priority
for any global ad campaigner. The concept has not yet gained currency inthe
literature concerned with English-into-Arabic ad translation despite the fact
that transcreation has already been practiced widely by global ad campaigns
in the Middle East. Most of these works were persistently confined to the
traditional translation strategies. Alagha (2006), for instance, studied the
strategies used to translate phrases in fast food ads, such as borrowing and
transliteration, and examined them in terms of degrees of acceptance by the
TL audience. Similarly, Abu Shehab (2011) explored the translation
strategies and linguistic inaccuracies found in the TL texts of brochures of
personal care products. Besides the strategies of literal versus free
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 46
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
translations, Ayadi (2017) referred to “adaptations” by which the intended
effect of the ad slogans could be achieved in the TL texts. Whatever the
strategy may be, it must affect the TL audience, as advocated by Hamade
(2008) who also called for investigating the limitations of ad translation into
Arabic as a separate genre. Since any ad is originally intended for a specific
audience, the role of translation would be “moulding” it into a new one that
influences a different audience (Chidiac and Saliba: 2016). To maintain the
function of an ad in the TL, Boziane (2016) suggested to use both of
Vermeer's (1989) 'skopostheorie' and Venuti's (1995) 'foreignization' .The
former would help to adjust the ad to the local norms, while the latter may
preserve some key textual elements (Boziane, 2016: 145). Venuti's (1995)
pair of “domestication versus foreignization” could have been used instead,
and the findings would not be much different. It should be admitted,
however, that the senses of both ideology and transcreation may not be
entirely absent in the last two studies though not specifically discerned or
stated.
The present study aims to investigate the role of ideology as an
operating factor of advertising in the transcreations of English ad campaigns
for the Arabic-speaking world. It is hypothesized that:
a) Any global ad campaign is dominated by an ideology which does
not only intend to sell more but also to globalise (standardize) the
consumers' tastes and needs.
b) Any global ad campaign inherently aims to introduce, reinforce
and/or change some ideological values as of gender, race, religion or
politics.
c) Translation per se is too limited to account for ads ideology. Thus,
transcreation is the more preferable term.
d) The ad campaign ideology has unexpectedly interesting and
practical implications for transcreation for the Arab audience.
e) An ad transcreation may or may not involve changes of ideology to
ensure resonance in the TL.
To (in)validate the aforementioned hypotheses has proved to be
challenging because the concepts of ideology in ads, ideology translation, ad
translation and transcreation of ad ideology are woven together in a dense
fabric of relationships. It is found more convenient firstly to disentangle this
fabric by describing them in pairs and secondly to analyse the implications
for transcreation. Specific examples are selected from a variety of global ad
campaigns which are believed to be representative of the common trends of
47 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
ad transcreation for the Arab audience .They are investigated with a view to
seeing how ideologies of SL ad campaigns are transcreated to influence
Arab customers. The selection of the ads in the present study is made for
strictly academic reasons, and with no intention to promote or market any of
the products or brands. It should also be stated that no infringement of the
copyright of any verbal and/or non-verbal texts which are used for illustration
in this study, is intended.
To the best knowledge of the present writer, the concept of ideology
as an essential aspect of advertising practice has not been tackled
extensively, especially in terms of its implications for transcreation in general
and from English to Arabic in particular.
1. I
DEOLOGY IN ADVERTISING
Advertisers work to discover the preferences and needs of consumers
to decide how to convince them that their products are the best to buy.
Persuading others to do something is roughly affecting their beliefs and
desires. Citing Sperber and Wilson (1995), Taillard (2000) shows that to
persuade an audience to believe something can be done in two ways. One
may undertake an efficient, overt communication to secure the audience’s
attention and make it mutually manifest that he intends to convey a particular
piece of information. On the other hand, information may be put across in a
“covert” way, in which case one does not make the informative intention
mutually manifest and leaves it up to the audience to either pick up on the
information, or not (Taillard, 2000: 155). The audience will respond to the
producer's straightforward intention in an overt communication, such as
when an I Phone ad announces its features. But, in covert communication,
like when using humour to give information. Such expectation is not
necessarily present since the intention remains hidden. However, to
persuade does not imply to lie to the consumers but to address their beliefs,
values, and expectations. This can be done by “positioning technique” which
involves” targeting of a product for the right people” (Beasley and Danesi,
2002: 12). For instance, young male executives who believe in the value of
showing off their material possessions may be targeted by Hugo Boss or
Omega brands which evolve usually around one's status, self-enhancement,
recognition, or group appeal. The values of being cool and trendy are
exploited by fashion brands to target teens. Housewives are targets of
detergent brands which promote values of high quality and money saving
simultaneously. These practices may also be seen to reflect the 'power
relations' between advertisers and consumers , which should lead to an
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 48
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
assumption that behind any ad there must be a covert purpose, or that the
aim of the ad is to reinforce or change a dominant ideology.
Ideology is a focal point in many key studies which conceptualize its
role in ad analysis in a seemingly distinctive manner. Williamson (1978)
believes that any system of values constitutes an ideology and
acknowledges that values do not exist in things per se, but in their
conveyance. Moreover, she states that ideology is always that which we are
not aware of, for in ideology, we make assumptions that we do not question
because we already perceive them as true. For Williamson (1978: 25),
ideology works through us and not at us, because we are active participants
in it. Speaking from the semiological and structuralist perspectives,
Williamson (1978) contends that our ideologies are at work in the
transference of values between meaning systems of referent and products in
advertising. For example, diamonds may be marketed by linking them to
eternal love. The material is no longer a rock but a sign of love and
endurance, because of value transference. Throughout its history, the
Chanel 5 perfume brand has used many female cinema stars by placing
their images and the Chanel bottle together in one ad. Doing so, advertisers
want us to assign to Chanel the same meaning we have assigned to these
stars in films and such transference exists only in those ads. This belongs to
“Signification System” in advertising which involves generating a set of
meanings for a product by systematically associating brand names, logos
and ad texts with implicit values of desire, lifestyle, etc. (Beasley and Danes,
2002: 23). This case could be described by Goldman (1992: 6) as
constructing a social illusion by promoting a different vision of the world.
Again, ideology is at work here.
Ads are also seen powerful enough as to be platforms through which
socio-cultural, political, and economic ideologies representations of gender,
race or beauty values can be reinforced or changed (Shields, 2012). An
ideology, then, is linked to a specific culture where beliefs and values may
dictate our behaviour towards the opposite sex or the different race. Ads
capture the essence of culture by feeding off our strengths, weaknesses,
and desires to reinforce ideologies that defend the status quo. Clearly, our
status quo is our daily decisions which are expected to conform to society's
cultural values. In a Burger King ad of crispy chicken wrap featured an
African American woman eating the product and singing, it contributed to the
popular stereotype that black people in the USA like fried chicken. The ad is
believed to have supported this dominant ideology of African Americans; and
hence, reinforce it (Shields, 2012). In conformity with the common
ideological values, ads in the Arab world tend to feature women modestly-
dressed or wearing hijabs (head covers). Ads may also challenge a
49 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
prevailing ideology to sell more. The US-based Billie razor brand launched in
June 2018 a new ad showing women actually shaving their body hair
(BBC,2018) Usually, ads for women razors show plastic-perfect airbrushed
smooth legs. The ad in question was lauded widely in the social media
because Billie said it wanted to remove the stigma of body hair by embracing
it as physiologically normal and it would be a woman's choice to shave it or
not. The ad, however, was accused by an Indian feminist of trying to hijack
feminism because it represented the idea that women empowerment could
simply be bought off at the supermarket shelves (Kaur, 2018).
On the other hand, the concept of ideology in ads has acquired a
positive (or at least a neutral) sense nowadays. Instead of its negative
hegemonic nature, an ad ideology is seen as a set of ideas, beliefs and
moral values that translate into a set of brand choices culminating in “a
perfect place rich in values, encouraging a type of ethically-grounded
acquisition, where consumers find that purchasing and partaking they
adhere to an ethical model that help them gain or regain morality” (Borghini
et al, 2009: 371, as found in Massa and Testa, 2011: 111). So, consumers
are not merely passive recipients of ideology and make it theirs. They have
their own interpretations of ideology and make purchasing decisions that
serve as input for advertising. Set in a cultural economic context, Massa and
Testa (2011) study an ideology-focused food retailer and how it could
increase its sales by adhering to business ethics .The ethical issues assume
particular relevance as consumers are growing more concerned about
safety, health, matters of conscience such as animal welfare and labour
standards (Massa and Testa, 2011: 110). Therefore, producers who stand
for a certain social ideology of honesty and integrity can create a competitive
advantage for themselves over others.
Ideology-motivated ads seem to be inevitable despite the 2000s shift
of attention towards 'branding' particularly in relation to popular culture and
the new media. Advertising is used to enable brands to acquire cultural
meanings, such as status distinctions. It is always the brand not commodity
that matters .Arvidsson (2005: 236, as cited in Sinclair, 2015: 44) contends
that although it is people who create trust, affect and share meanings, the
ads pick up on the these meanings and associate them with particular
products (see Williamson's discussion above). Sinclair (2015: 45) argues
that such a view is reflexive in the sense that it recognizes the rise of
independent popular culture but seeks to bring it under the control of
commercial interests. Obviously, 'control' is ideology, in our sense.
Consumers become more reflexive in understanding their own responses to
advertised goods. The social media contributed to spread the young
consumers' parodies and spoofs of branded advertising that they described
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 50
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
as manipulative and unauthentic (Sinclair, 2015: 45). This might negatively
affect the sales. In return, ad agencies follow an ideology of exploiting the
young consumers' behaviour by planting ads on the internet that may go
viral, but it is undeniable that the social media may have led to a power shift
from marketers to consumers , namely, bandwagonism.
Fiorella (2012) argues that brand ads must not only seek a great
product but also a great idea, an ideology that can elicit passion and spark
the imagination of the consumers instead of simply provide a utilitarian tool.
Seen positively, negatively, and/ or neutrally, ideology has proved to
be an integral part of advertising.
2. IDEOLOGY IN TRANSLATION
Translators, generally, tend to let their knowledge and previous
experience, which are governed by ideological norms, control their work.
They submit to being guided by what their ideological background imposes
on their decisions (Robinson, 2001: 42) Translators will have as well to
conform to the ideological constraints of the TL audience so as to ensure
resonance in the TL text. This situation may have led Nord (2003: 111) to
confirm that almost any decision in translation is consciously or
unconsciously guided by ideological criteria.
Many TS scholars have foregrounded ideology at the expense of
culture because the former encourages “greater critical thinking” (Calzada-
Perez, 2003: 6). An ideological intervention takes place in the translation
process when the translator (and all those involved) make selections
governed by those who wield power (Fawcett and Munday, 2009:138). And it
is presumed that any ideologically-motivated translation must include
distortions, manipulations or even changes to the SL text. Léfevère (1992:
16) suggests that translation functions under the control of a “patronage”
where three components are identified, as follows:
a) The ideological component which constrains the choice of the
subject and form of presentation.
b) The economic component which concerns the payment of
translators or writers by the media, publishers, etc.
c) The status component: in return for economic payment, the
beneficiary is to conform to the patron's expectations.
It seems that there is an 'inherent partiality' in translation since the
choices made by the translators, editors, patrons, and commissioners may
51 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
decide the impact on the target audience, whether repressive or subversive.
This partiality is the outcome of the age-old axis of translation strategies:
literal vs. free, and its evolvement into formal vs. dynamic (Nida, 1966),
semantic vs. communicative (Newmark, 1981), foreignization vs.
domestication (Venuti, 1995), all of which are dominated by faithfulness to
either the SL or the TL respectively. The' in-between positionality' has
evoked a static image of the translator who is always expected to be loyal to
an ideology rather than the other. The view is dismissed as being misleading
since the in-between position obscures the inevitable need to other agents
such as, publishers, commissioners, employers and, in the present paper,
ad campaigners, to make translation possible. Therefore, the translator
should be imagined involved in a movement and not in a static position,
fluctuant between the SL and the TL cultures where values, beliefs and
practices may overlap. The translator does not move alone, but rather as an
agent of a “collective action” (Tymoczko, 2002: 201).
It can be inferred from the remarks above that ideological
considerations are always present in translation decision-making as they are
significant in advertising.
3. ADVERTISING TRANSLATION AND/OR TRANSCREATION
The need to translate ads becomes urgent when giant companies
decide to go global. It may be argued that the globalised economy has
brought to life an unanimously agreed- upon ideology where the idea of
'diverse cultures' has become part of history. This could be the outcome of
'standardizing' the ad's original message in other languages. According to
Guidere (2006), 'standardization', as a translation strategy, is justified by
advertisers' conception of culture as global, which leads transnational
consumers to have the same lifestyle and consumption habits. This may
entail the use of English (as the present- age hegemonic language) in their
ads which are directed to non-English speaking countries. Not all consumers
have a sufficient command of English as argued by De Mooij (2004: 184-85)
who lists some examples where Dutch and German consumers have missed
the point in many English ads. The Dutch misunderstood the Fa's TV
commercial “The spirit of freshness “as” The spirit of fitness”, and the
Germans confused Esso's “We are drivers too” as “We are two motorists”!
Translation of ads is not limited to words only. Ads consist of concepts
and values which may not be relevant to the TL audience. Moreover, a
concept can be expressed visually for SL audience but verbally for others
Demooij (2004: 196) recommends that ad translators should team with the
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 52
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
copywriters and art directors and give advice about cultural and ideological
aspects of SL and TL. The teamwork aims to make the internationalized
campaigns motivate their consumers across cultures by appealing to their
values and aspirations.
Rodriguez (2015) admits that the translator is facing new challenges
posed by the media specifically when dealing with ideologically-charged ad
campaigns She finds a contradiction between two cases .First, due to
globalization , there is no independent culture , and goods exported from
western countries overcome any ideological boundaries; and second, the
exercise of power as an ideology in the representation of women in dress
ads translated to Arab markets where only modest attires prevail(Rodriguez,
2015:242).The translator witnesses the expansion of the limits of the
traditional definition of translation which involves fidelity to SL. This
expansion may require a new insightful look at translation of ad ideology in
particular. Apart from the 'standardization' strategy, Guidere (2001:4)
emphasizes the “ideological dimension” of the ad message which can only
be represented in the TL by 'adaptation'. It is found more convenient to
adapt these campaigns to be accepted by the TL audience. But has the term
'adaptation' gained currency with ads in TL?
Over the last few years, the concept of transcreation (instead of
adaptation or translation) has reigned in the context of advertising. The term
is not new. It was used in association with literary translation specifically in
the tradition of Indian languages it was used by Lal (1974) to refer to his
English translation of Sanskrit works. In the Indian tradition, transcreation is
understood as the interpretation of the original work to suit the TL audience
in a particular time and space. Jothiraj (2004: 166) alludes to the idea of
ideology rewritten or adapted for the TL audience and states that the
translator's role is meeting the demands of other people and situations,
consequently, transcreation will in no way be an imitation of the original like
translation is. Gaballo (2012) and Pedersen (2014) have seen a confusion
between 'transcreation' and 'translation' and investigated the differences
from the professional and theoretical perspectives. While other relevant
concepts like adaptation, rewriting and localization may have their own
legitimate statuses in TS, transcreation is still associated with one of them or
the other (Torresi, 2014: 7).
But when compared to translation per se, ad transcreation is seen as
“more than translation” (Pederson, 2014: 57) since it involves adaptation to
persuade the TL audience. Gaballo (2012: 99) argues that a good translation
already involves adaptation, therefore, a good translator will already be a
transcreator and such difference of terms is pointless. But when an error-
based translation evaluation grid is applied to ad transcreation, for instance,
53 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
it turns out that any translation-oriented error is not considered as such. The
criterion is always whether to resonate with the TL consumers regardless of
the faithful rendition of the SL (Benetello, 2018: 42).Such practices might
have given transcreation an added value because they provoke a fresh
awareness of the complexity of the translation process in a diversity of
contexts and encourage rethinking the more traditional views (Schaffner,
2012: 881). Still, many scholars attribute this 'added value' to not only the
translational skills of the transcreator but also to other professional sets of
skills, requirements, and services. It requires a team mentality, proximity to
the customer and in-country reviewers who may ensure transcreation
quality. The outcome includes a hybrid of new content, adapted content and
imagery, and straightforward translation (Ray and Kelly, 2010: 2)
Transcreation is also seen by Gaballo (2012: 111) as a holistic approach
that requires the ability to generate novel ideas and re-purpose them to TL
customers. From a more professional perspective, Benetello (2018: 41)
suggests the transcreator must be a translator, a copywriter, a cultural
anthropologist, and a marketer. We may add that transcreators must also be
native speakers and steeped in their community's ideological values in order
to be able to evaluate ads and make sure they have no negative
associations for the TL audience (see Puma example in 4.2 below).So they
even better be not expatriates who may be very good translators into their
own tongue, but may not be up-to-date with the changing ideologies of their
original countries. A thorough knowledge of the laws and restrictions on ads
in the TL countries and having flexible relations with clients are two
additional requirements suggested by Torresi (2014: 8) who also maintains
the impossibility of listing all the abilities of transcreators. The transcreator's
work, after all, lies in producing an ad content that must resonate in the TL
market.
To epitomize the present section, ad transcreation generally needs to
achieve two complementary conditions:
a) Proximity to the TL ideology to persuade the TL customers and
avoid inciting any unwanted sensitivities.
b) The adoption of creative ideas without sacrificing the SL intent.
The situation looks like a dilemma that will unfold in the next section.
4. I
MPLICATIONS FOR TRANSCREATION
With these two conditions in mind, some examples are examined to
illustrate specifically the implications of ad ideologies for transcreation into
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 54
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
Arabic. For convenience, the examples are classified into verbal(linguistic)
and non-verbal(audio-visual). Such procedure does not suggest that a clear-
cut line can be drawn between the two. The classification is based upon two
assumptions. First, any ad ideology can be manifested verbally and/or non-
verbally. Second, a cross reference between both should be expected since
they interact like any means of communication (Torresi, 2008: 64).
4.1. Verbal
The examples in Table1 below are taken from internet sites of ad
campaigns in the Arab world where both English and Arabic are used.
Observe the underlined words in the Target Text (TT) as compared to
Source Text (ST).
TTST
ﺕﺎﺳﻣﻠﻟﺎﺑ ﺃﺩﺑﻳ ﻱﻭﻘﻟﺍ ﻁﺎﺑﺗﺭﻷﺃ
ﺔﻧﻭﻧﺣﻟﺍ
1. A powerful bond begins with touch (Johnson's,
2018)
ﻝﻛ ﻰﻟﺍ ﺔﻋﻭﺭﻟﺍ ﻥﻣ ﺔﺳﻣﻟ ﻑﺿﺃ
) ﻡﻭﻳhttps://www.nissan-
me.com/campaigns/leaf.html
2. Make everyday simply
amazing(https://www.nissan.co.uk/vehicles/ne
w-vehicles/leaf.html
ﻊﻓﺩﻟﺍ ﻙﻠﻣ ﻰﻟﺍ ﻙﺗﺭﺎﻳﺳﺑ ﻖﺗﺭﺃ
ﻲﻋﺎﺑﺭﻟﺍ
http://ar.toyota.ae/new-
models-offers /
3. Upgrade to the king (http://ar.toyota.ae/new-
models-offers/
Table. 1 Examples of verbal transcreation
Example 1 is a child skincare product ad tagline. In the TT an
adjective
ﺔﻧﻭﻧﺣﻟﺍlit.[kind] is added to modify ﺔﺳﻣﻟ lit[touch] and is seen
ideologically convincing for the Arab audience since it also specifies an
innocent type of touch. Touching other people is controlled by deeply-rooted
rules and the word in Arabic could be religiously a taboo if not used
cautiously. Without the addition of that adjective in TT, advertisers would
have jeopardized the product image and offended the audience as well.
The same word, ﺔﺳﻣﻟ , however, is used in example 2. When it
collocates with
ﺔﻋﻭﺭﻟﺍ ﻥﻣ lit [amazing], the word ﺔﺳﻣﻟloses its concrete sense
and indicates a “feeling” or a glimpse in Arabic.Thus, it is considered a
successful compensation for SL “simply” and does not arouse the
resentment of TL audience.
In ex.3, the king cannot be merely given as Arabic correspondent
ﻠﻣﻟﺍ ”, where, the definite article Al, is added . The choice is due to
religious and political restrictions. Religiously, The King may denote one of
the 99 names of God in Islam, and politically it may refer to the monarch of
the state. The ad tagline is given with a background picture of a chess game
55 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
board and the shah(king) pieces. The same picture is used in the Arabic
transcreation and the two words
ﻲﻋﺎﺑﺭﻟﺍ ﻊﻓﺩﻟﺍ lit [sport utility vehicle] are added
to avoid any negative ideological reaction (see image 1).
Image 1. Upgrade to the king
Source: Toyota (2018)
Not all English verbally- represented ad campaigns or sales
promotions are transcreated consistently for Arab audience. English may
sometimes be the favourite option not because of its global status but for
other more complicated ideological considerations. For instance, the
transcreations of 'Black Friday' in an Arab country, Jordan, were retrieved on
23 Nov. 2018 and found as varied as shown in table -2- below.
(see//m.facebook.com>CityMallJordan).
TT/ retailstores ST
1.Black Friday /Pandora jewelry, Lee Wrangler
Black Friday
2. White Friday /Geox, Gap,BOGGI,GYMBOREE
3. Black Weekend/ELC Toys
4. White Weekend/Promod
5.Red Weekend/(HandM)
6.Good Friday/ (Monsoon)
7.Happy Friday/ (La vie en Rose,PullandBear , UTERQUE)
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 56
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
8.Your favorite Friday/ (City Mall Logo)
9.Mega Weekend/ (Mango)
10.Bershka Friday/ (Bershka)
11. //ﺯﻣﺎﻬﻧﺑﺩ ﻥﺎﺟﺭﻬﻣ. lit[Debenhams festival](Debenhams)
12. / /ءﺎﺿﻳﺑﻟﺃ ﺔﻌﻣﺟﻟﺃ. lit[white Friday](Ashley Furniture)
Table 2. Black Friday Transcreated
Originally, the concept of 'Black Friday' is applied to the day of sales
after Thanksgiving in the USA. The practice of Black Friday sales seems to
have been globalized and recently become a constant in some Arab
countries. Scanning Table 2 above, it is clear that campaigners must have
faced a twofold challenge in the transcreation of 'Black Friday ' for Arab
consumers: a language-related challenge, and an ideological one.
'Black Friday' is an English language-specific idiom used by retailers
who begin to turn a profit, thus be” in the black” as opposite to be “in the
red”, namely, owing to the bank (Wikipedia).The colour , here, is used
figuratively. An idiom in language is a sequence of words, which is
semantically restricted, so it functions as a single unit. Therefore, the
meanings of its individual words cannot be summed to produce the meaning
of the idiomatic expression as a whole (Crystal, 2008).The word-for-word
rendering of Black Friday into Arabic will yield a none sense because the
idiomatic feature will be lost . The colour black is not associated figuratively
with making financial profits in Arabic.
Ideologically, if 'Black Friday' is rendered literally into Arabic, the
religious sensitivities of consumers will definitely be offended. There is a firm
belief that Friday, must never be described as black in Arabic. Like Saturday
for Jews and Sunday for Christians, Friday is a sacred and a blessed day for
Moslems. The 62
nd
Chapter of the Holy Quran is called Friday, where God
say” O ye who believe! When the call is proclaimed to prayer on Friday (the
Day of Assembly), hasten earnestly to the Remembrance of Allah, and leave
off business (and traffic): That is best for you if ye but knew! And when the
Prayer is finished, then may ye disperse through the land, and seek of the
Bounty of Allah. and celebrate the Praises of Allah often (and without stint):
that ye may prosper” (Ali, 1946: Chapter 62, Verses 9 and 10 ) Moslems
believe, for instance, that if they pray God for anything before sunset on
Friday, their wishes will soon come true. As for the colour black, it signifies
disgrace and sadness in Arabic. Again, a Quranic verse reads as follows”
57 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
On the Day when some faces will be (lit up with) white, and some faces will
be (in the gloom of) black: To those whose faces will be black, (will be said):
“Did ye reject Faith after accepting it? Taste then the penalty for rejecting
Faith.”(Ali ,1946: Chapter 3, Verse 106).Ideologically, on the Doomsday ,the
disbelievers' faces are associated with black colour because of sadness and
shame of their evil deeds while the believers' faces are lit with white . So,
how can a day like Friday, when God promises His worshippers of getting
rewards (bounties and prosperity), be associated with disgrace or shame as
suggested by the word “black”?
To guarantee a successful sales season, the colour
ءﺍﺩﻭﺳﻟﺍ lit. [black] in
Arabic is avoided in all the TTs above. Interestingly, only two out of the
twelve examples used Arabic transcreations. TTNo.11.uses a neutral
expression:
ﺯﻣﺎﻬﻧﺑﺩ ﻥﺎﺟﺭﻬﻣlit. [Debenhams festival], and No.12 (see image 2
below) substitutes black with white:
ءﺎﺿﻳﺑﻟﺍ ﺔﻌﻣﺟﻟﺍlit. [white Friday] since the
latter is associated with goodness and can collocate with Friday in Arabic
without arousing any unwanted objections.
Two main observations of the other ten TTs should be explained. The
first is that TTs 1. and 3., for instance, have kept the word black” since it
may look less offending in a language other than Arabic. This must be taken
as axiomatic for “if you talk to a man in a language he understands, that
goes to his head. If you talk to him in his language that goes to his heart”
(Nelson Mandela as quoted by Humphrey et al, 2011). And in heart lies the
ideological values. It seems inevitable to simply accept that some concepts
may not work in another language. The second observation is that all of
them are in English. It should be fully understood that they have been
treated in terms of transcreation where rules of transfer differ from
translation per se .The transcreators have assumed that the majority of the
mall's customers are familiar with English since it may be their second
language of education, hence, the sales season should be a success.
Generally, the transcreations had to conform to the ideological values of the
TL audience to achieve the goals of the ad campaigns or promotions.
Through transcreation, the TL ideological values in the above
examples were kept intact verbally.
4.2. Non-verbal
The non-verbal examples include the transcreation of ad campaigns
as represented visually on TV or YouTube. How have their ideologies been
reinforced or challenged in the interest of the TT audience?
The features of a 2017 Toyota Prius Hybrid are shown differently for
different audiences. In the English video, a group of robbers in a western city
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 58
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
leave the bank with bags of the stolen money. To flee the police, they ride a
nearby car which happens to be a Prius Hybrid. During the thrilling chase,
the video shows how the distinctive qualities of the car help them to escape
the police (https://www.youtube.com/watch?v=2DwPW4U7KAk). In the
Arabic transcreation, the qualities of the same car brand are compared to a
hybrid falcon by an Arab falconer while practicing falconry and driving a
Prius Hybrid on a desert road (Image 3 below
https://www.youtube.com/watch?v=s3iLpkwDNBk). The Arab ideological
status quo is obviously reinforced rather than using the car by bandit’s idea
which would have been too dramatized and bizarre way to attract Arab
consumers. Moreover, the choice of falconry(as an age-old customary
practice among men in the region) is seen to indicate a strong tendency to
show adherence to ideological values of national identity despite all the
modern aspects that characterize the Arab Gulf States lifestyles.
Image 2 Toyota Prius- The Falcon
Source: Toyota (2018)
Even with a universal theme of a detergent's function, namely,
cleanness, a product ad campaign addresses it differently. In the USA ads,
Tide is not only a detergent that cleans but also an “enabler” of the
housewife who can send her husband and children out wearing the clothes
that look right, lasting and good (Matheson, 2005: 37).In the Arabic ad
campaign, the ideological value of looking good and proud is associated with
the brightest shade of whiteness or fragrance Tide could bring to men's
white outfits habitually worn in the gulf Arab states. An ad shows a man in
the middle of the desert, proud of the snow- whiteness (not only cleanness)
of his traditional outfit thanks to his wife's use of Tide (image 3 below
https://www.youtube.com/watch?v=b8vMeJG06xE).
59 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
Image 3 Tide keeps the whiteness of clothes
Source: Tide Arabia (2019)
Looking good and proud for local women, on the other hand, is
associated with preserving the intense blackness of their modest traditional
robes, abbayas, which can be achieved by a Tide's special product (image 4
below https://www.youtube.com/watch?v=CcyjiNnPAiQ).
Image 4. Tide keeps the intense blackness of clothes
Source: Tide Arabia (2019)
But when an ideological status quo in a society is changed,
advertisers must make use of this. International car companies have
launched a series of ad campaigns transcreated into Arabic targeting Saudi
women as their driving ban was lifted in June 2018. Most of these ads have
utilized the ideology of women empowerment, freedom, and equality to sell
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 60
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
more cars. For instance, Chevrolet, in March 2018 launched an anticipatory
“Uptome” video showing Saudi women expressing their freedom of choice:
to drive or not to drive (image 5. Below
https://www.adsoftheworld.com/media/integrated/chevrolet_uptome)
Image 5. Uptome
Source: Chevrolet (2018)
Women empowerment in the Middle East has become a favourite
ideology advocated by many ad campaigns of western products. Nike, the
giant sportswear manufacturer launched for the western world a 2017 ad
campaign that inspires equality. The short film features well-known black
and white athletes speaking about how equality should not be confined
sports fields, it should be practiced everywhere
(https://www.thedrum.com/news/2017/02/12/nike-uses-the-power-sport-take-
stand-equality-new-campaign). When the campaign was targeted to the
Middle East, equality was transcreated into a more pressing case of
61 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
encouraging women to challenge some ideological stereotypes in their
communities. All the athletes in the Arabic-speaking film were females
wearing Nike's modest sport outfits. They are featured trying to peacefully-
confront the ideological norms of their community by getting outside their
homes to simply exercise without worrying about
؟ﻙﻧﻋ ﻟﻭﻘﻳﻫ ﺵﻳﺃ lit.[What
will they say about you?”(https://www.thedrum.com/news/2017/02/20/nike-
middle-east-launches-bold-campaign-celebrate-female-athletes).
The question has an ideological connotation for any Arab girl who is
brought up to ask it before doing anything that may be considered out of the
limits drawn for her by “they” or the Others in the society. Against all odds,
“women must be equal to men in participating in exercise publically” is the
challenging ideology promoted by Nike's ad which certainly has caused a
rise in women sportswear sales in the region (image 6. below).
Image 6. Nike ad
Source: Aswad (2017)
But, unlike the western practice, women empowerment in the Arab
world ads is uniquely expressed without having to reveal the women's
bodies. The age-old ideology of beauty values (such as being skinny, white,
blonde, etc.) was challenged a few years ago by the personal care brand
Dove's “Real Beauty Campaign”. The idea behind this campaign was to
celebrate 'natural physical variations' among women and to inspire
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 62
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
confidence in women to be comfortable with their bodies. Instead of the
typical skinny models, the ad campaign used almost naked heavier, older
women, women of all races and women without makeup (see photos for ex
inhttps://www.stmuhistorymedia.org/the-campaign-of-a-century-doves-real-
beauty/) . In the Middle East campaign, however, Dove knew it cannot reveal
more of women's bodies than allowed to make a point, otherwise it would
face unwanted repercussions. One recent transcreation of the campaign is a
video that shows a modestly- dressed woman talking about her perception of
real beauty as coming from the soul (Dove Arabia,
https://www.youtube.com/watch?v=p0ERerzFvkI).Though the video
promotes Dove's hair care products in the first place, the young woman, a
hijab fashion blogger and influencer, covers most of her hair(Image
7.below).When the ST ideological value of revealing women's bodies is
assimilated in the TT, the audience must feel identified with the ad intent.
Image 7. Beauty comes from the soul
Source: Dove Arabia (2019)
As can be seen, despite the globalization, acceptance of many
western ideological values is still limited in the Arab countries. Another case
in point should be mentioned where challenging the TL ideologies may not
be a good idea. Ahead of the 40
th
National Day of the United Arab Emirates,
63 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
the sportswear brand Puma launched an ad campaign of shoes in the
colours of the UAE flag. There result was a fiasco. It sparked anger among
Emiratis and Arabs living in the UAE who see the flag colours on footwear as
an insult to a nation (Elwazer, 2011).The value of shoes for Arabs is being
used to protect the feet from dirt, so they must accumulate dirt whenever
they are worn. Therefore, Muslims do not wear shoes when they pray. Also,
when people sit crossing their legs, they must make sure their shoes soles
are not facing the person beside them. If the transcreators concerned were
well-informed about all this, they would not blindly impose the SL ideology
on the TL audience. After all, there could be global products but not global
people.
CONCLUSION
The present paper has revealed that the concept of ideology has a
two-fold meaning in advertising. It generally refers to the means used by
marketers to persuade consumers to buy the products, and specifically to
the values dearly-held by a group of people. Thus, an ad is considered a
platform through which socio-cultural, political, and economic ideologies of a
certain group of people, as represented in power relations of gender, race,
religion or beauty values, can be reinforced and/or challenged. When most
of ads are rendered to other languages, they are usually standardized
(internationalized) due to the dominant ideology of economic and political
globalization in the present world.
But when the ideological dimension of the TL is given priority,
'transcreation' takes over. Transcreation is more than translation per se. the
transcreator has an added value for they possess a variety of skills that
exceed those of the translators. Accordingly, it is postulated that the
transcreator is to simultaneously maintain in the TL ad: firstly, proximity to
the TL ideology so as to achieve resonance and avoid raising unwanted
sensitivities of the TL audience, and secondly the adoption of creative and
novel ideas without sacrificing the original ad intent. Against these
seemingly-complementary postulations, a number of verbal and non-verbal
ad transcreations into Arabic were investigated. It was found that the more
different the SL and TL ideological values were, the more unrestricted
transcreation would be. The consumers in the Arab World have the same
demands as people everywhere. The examination of the examples
concerned has shown that advertisers bear in mind that Arabic and Islam
represent a unified ideology which is represented in the Arab people's
sensitivities towards national identity, political, social, religious and gender
values. The examples discussed in the present paper prove that
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 64
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
transcreators have sought to introduce all possible verbal and non-verbal
adjustments to make the ad campaigns succeed in the Arab market, but they
have remained loyal to the original ideological intent, namely, the desire to
promote globalized products. Interestingly, an equivocal role is discerned
here. At the surface, an ad campaign transcreation seems to enhance,
embrace, and encourage diversity of ideological values. But, considering the
process, there is a more solid ideology of globalizing the consumers' traits,
needs, and motives, which is inevitably kept intact.
R
EFERENCES
Abu Shehab, N. (2011). Translating brochures advertising personal care
products from English Into Arabic: strategies and linguistic inaccuracy.
(Unpublished MA thesis), An-Najah University.
Alagha, B. (2006). The translation of fast-food advertising texts from English
to Arabic. (Unpublished MA thesis), University of South Africa, South
Africa.
Ali, Yusuf (1946). The meanings of the Holy Quran. Retrieved from
http://www.islam101.com/quran/yusufAli/
Arvidsson, A. (2005). Brands: A Critical Perspective. Journal of Consumer
Culture;2005;5, 235–58.
Aswad,C. (2017). Women in sports ad strikes nerves in Arab world. Reuters.
Retrieved from https://www.reuters.com/article/us-arab-women-
nike/women-in-sports-ad-strikes-nerve-in-arab-world-idUSKBN1620I7.
Ayadi, A. (2017). Investigating the strategies used to translate English
advertisement slogans into Arabic, Revue Sciences Humaines. (A) 48,
05-16.
BBC (2018). Billie razors: "first razor ad with hairy women" wins Praise
online. Retrieved from https://www.bbc.com/news/world-us-canada-
44669002.
Beasley, R. and Danesi, M. (2002). Persuasive signs: the semiotics of
advertising. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Benetello, C. (2018). When translation is not enough: transcreation as a
convention-defying practice. A practitioner's perspective. The Journal
of Specialised Translation. Jan. (29),28-44. Retrieved from
https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.pdf.
65 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
Borghini, S., Diamond, N., Kozinets,R.,McGrath, M., Muniz, A. and Sherry, J.
(2009). Why are themed brand stores so powerful? Retail brand
ideology at American girl place. Journal of Retailing 85 (3), 363-75.
Boziane, K. (2016) Skopos theory in the translation of online advertising
from English into Arabic. Professional Communication and Translation
Studies (9), 139-46. Retrieved from
https://sc.upt.ro/images/cwattachments/121_3a146f46753921fe350a5
ee8e8418c6a.pdf
Calzada-Perez, M. (2003). Introduction. In M. Calzada-Perez (ed.) Apropos
of ideology: translation studies on ideology-ideologies in translation
studies, (pp.1-22), Manchester: St. Jerome.
Chevrolet (2018). https://www.adsoftheworld.com/media/integrated/chevrolet
_uptome/Retrieved Aug, 15,2018
Chidiac, R. and Saliba, M. (2016). Influential translation of advertisements
from English to Arabic for Arab women consumers. The European
Proceedings of Social and Behavioural Sciences.66-75. Retrieved
from http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2016.05.8
De Mooij, M. (2004). Translating advertising: painting the tip of an iceberg.
The Translator, 10 (2), 179-198. Retrieved from
https://www.mariekedemooij.com/articles/demooij_2004_translator.pdf
Crystal, David (2008). A dictionary of linguistics and phonetics. Blackwell
Dove
Arabia (2019). Retrieve from https://www.youtube.com/user/dovearabi
a/search?query=real+beauty.
Elwazer, S. (2011). UAE flag colours on Puma shoes anger nationals. CNN.
Retrieved from http://edition.cnn.com/blogarchive/insidethemiddleeast.
blogs.cnn.com/2011/11/28/uae-flag-colours-on-puma-shoes-anger-
nationals/
Fawcett, P. and Munday, J. (2009). Ideology. In M., Baker and Saladanha,
G. (eds.), Encyclopaedia of Translation Studies, (pp.137-41). London
and New York: Routledge.
Fiorellla,S. (2012). Brand Ideology in the Age of Disruption. Sensi Marketing.
Retrieved from https://senseimarketing.com/brand-ideology-in-the-
age-of-disruption/
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized
translation. ESP Across Cultures, (9), 95-113. Retrieved from
https://edipuglia.it/wpcontent/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 66
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
Goldman, R. (1992). Reading ads socially. London and New York:
Routledge.
Guidere, M. (2001). Translation practices in international advertising.
Translation Journal, 5 (1). Retrieved from
http://accurapid.com/journal/15advert.htm
Guidere, M. (2006). The Translation of Advertisements from Adaptation to
Localization. Translation Directory.com. Retrieved from
http://www.translationdirectory.com/article60.htm
Hall, S. (1996). The problem of ideology: Marxism without guarantees. In D.
Morley and K.H Chen (eds.) Stuart Hall: Critical Dialogues in Cultural
Studies. (pp.24-45). London: Routledge.
Hamade, L. A. (2008). Strategies and limitations in advertising translation
from English into Arabic. (Unpublished MA Thesis), American
University of Sharjah, UAE. Retrieved from
https://dspace.aus.edu/xmlui/bitstream/handle/11073/49/29.232-
2008.02%20Linda%20Hamade.pdf?sequence=1andisAllowed=y
Humphrey, L, Somers, A., Bradley and Giplin, G. (2011). The little book of
transcreation. London: Mother Tongue Ltd.
Johnson's (2018). Retrieved from https://www.johnsonsbabyarabia.com/en.
Jothiraj, M. (2004). Translation as transcreation: problems and prospects.
(Unpublished Ph.D. thesis), University of Calicut, Kerala, India.
Retrieved from http://hdl.handle.net/10603/54180
Kaur, H. (5, July ,2018). Billie razor's "real body hair" ad is insidious, harmful
and exploitative The Print. Retrieved from
https://theprint.in/opinion/freedom-and-feminism-for-sale-why-billie-
razors-pathbreaking-ad-is-exploitative/79341/
Lal, P. (1974). Brhadaranyaka Upanishad. Calcutta: Writers Workshop.
Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London and New York: Routledge.
Lefevere, A. (1998). Translation practice(s) and the circulation of cultural
capital: some aeneids in English. In S. Bassnett and A. Lefevere
(eds.). Constructing cultures essays on literary translation (pp.41-56).
Clevedon: Multilingual Matters.
Massa, S. and Testa, S. (2011). The role of ideology in brand strategy: the
case of a food retail company in Italy. International Journal of Retail
and Distribution Management, 40 (2), 109-127. Retrieved from
67 Nibras Al-Omar
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
https://www.researchgate.net/publication/234145437_Massa_S_Testa
_S_2012_The_Role_of_Ideology_in_Brand_Creation_the_Case_of_a
_Food_Retail_Company_in_Italy
Matheson, D. (2005). Media discourses: analysing media texts. Berkshire:
Open University Press.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. London: Prentice Hall.
Nida, E. (1966). Toward a science of translating. Leiden: Brill.
Nissan (2018). Retrieved from https://ar.nissan-me.com/.
Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In M. Calzada-
Perez (ed.) Apropos of ideology: Translation Studies on Ideology-
Ideologies in Translation Studies, (pp. 89-112), Manchester: St.
Jerome.
O'Brien, K. (2017). Nike uses the power of sport to take a stand for equality
in new campaign. The Drum. Retrieved from
https://www.thedrum.com/news/2017/02/12/nike-uses-the-power-
sport-take-stand-equality-new-campaign.
Pederson, D. (2014). Exploring the concept of transcreation_'transcreation
as more than' translation? Cultus, 7, 57-71. Retrieved from
https://iris.unipa.it/retrieve/handle/10447/130535/197987/
Ray, R. and Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation.
Massachusetts: Common Sense Advisory.
Robinson, D. (2001). Who translates? Translator subjectivities beyond
reasons. New York: State University Press.
Rodriguez, I. (2015). Translation of the dress in advertising campaigns for
the Arab culture: narratives, powers, ideologies. Procedia - Social and
Behavioral Sciences (212), 242–245. Retrieved from
https://www.researchgate.net/publication/286541545_Translation_of_t
he_Dress_in_Advertising_Campaigns_for_the_Arab_Culture_Narrativ
es_Powers_Ideologies.
Schaffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta, 57(4), 866-883.
Shields, N. (2012). Blog 3: Dominant Ideologies in Advertising
.
MCOM259userid. Retrieved from http://shienm62.blogspot.com/2012/
11/dominant-ideologies-in-advertising.html
Sinclair, J. (2015). Advertising, the media, and globalization. Media
Industries Journal Vol.1 (3), 42-47. Retrieved from
Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic 68
Hikma 19 (1) (2020), 43 - 68
https://quod.lib.umich.edu/cgi/p/pod/dod-idx/advertising-the-media-
and-globalization.pdf?c=mij;idno=15031809.0001.308;format=pdf
Sperber, D. and Wilson, D. (1995). Relevance: communication and
cognition. Oxford: Blackwell.
Stewart, R. (2017). Nike Middle East launches bold campaign to celebrate
Female athletes. The Drum. Retrieved from
https://www.thedrum.com/news/2017/02/20/nike-middle-east-
launches-bold-campaign-celebrate-female-athletes
Storey, J. (2009). Cultural Theory and Popular Culture. Harlow: Pearson.
Taillard, M. (2000). Persuasive communication: The case of marketing.
Working Papers in Linguistics, 12, 145-174. Retrieved from
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.195.9723an
drep=rep1andtype=pdf
TideArabia (2019). Retrieved from http://www.youtube.com/user/TheTideAra
bia/?sub_confirmation=1Retrieved on 10 Feb. 2019.
Torresi, I. (2008). Advertising: A case for intersemiotic translation. Meta, 43
(1), 65-75. Retrieved from
https://www.erudit.org/en/journals/meta/2008-v53-n1-
meta2114/017974ar /
Torresi, I. (2014). Translating promotional and advertising texts. Manchester
and Kinderhook: St. Jerome
Toyota (2018). Retrieved from http://www.toyato.ae/
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: in what
sense is the translator 'in between'? In Cazada-Perez (ed.), Apropos
of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation
Studies, (pp181-201), Manchester: St. Jerome.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility. London and New York:
Routledge.
Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational action. Helsinki:
Oy Finn Lectura Ab.
Williamson, J. (1978). Decoding Advertisements. London: Marion Boyars.