
La traducción de fuentes teóricas musicales… 72
Hikma 19 (1) (2020), 69 - 93
Sadie en el New Grove Dictionary (2001) que, a pesar de ser un autor no muy
conocido, su obra aporta mucha información sobre la música en Francia en
el siglo XVIII. Vivió entre 1707 y 1795 y fue organista, profesor, compositor,
arreglista y autor de diversos métodos que son, en palabras de Sadie, «a rich
source of information about performing practice and music of the period»
(2001, p. 498). Fue bastante prolijo, ya que publicó diecisiete métodos entre
1737 y 1783 (Lainé, 2002), entre los que encontramos la obra que nos ocupa,
Méthode pour apprendre à jouër de la contre-basse à 3, à 4, et à 5 cordes, de
la quinte ou alto et de la viole d’Orphée (1773), y otros que han sido de gran
importancia para ayudar en su traducción, como L’école d’Orphée, méthode
pour apprendre facilement à jouer du violon dans le goût françois et italien
(1738), Méthode théorique et pratique pour apprendre en peu de tems le
violoncelle dans sa perfection (1741) y L’art de se perfectionner dans le violon
(1782).
1.1. Características generales del texto
El texto de Corrette es realmente especial, ya que se encuentra inserto
en un largo y ecléctico método que comprende la enseñanza de cinco
instrumentos (Lainé, 2002). Corrette dedica a la viola los capítulos IX y X del
método, inaugurando la independencia pedagógica del instrumento (Muñiz
Bascón, 2012).
Una de las primeras características que llama la atención es el uso un
tanto aleatorio de las mayúsculas, la puntuación y las tildes. Todos los
instrumentos que aparecen nombrados y ciertos términos musicales van
escritos con mayúscula inicial: Violon, Alto, Violoncelle, Symphonie, Musique,
el nombre de las notas musicales, etc., y, sin embargo, en ocasiones no
escribe mayúscula inicial tras un punto (Lescat y Saint-Arroman, 2000, pp. 14-
15). Faltan también tildes, aunque nunca en los participios, quizá aquí con
función diacrítica para evitar confusiones con las formas personales del verbo
(Lescat y Saint-Arroman, 2000, p. 27). Se trata de un texto posterior a la
reforma ortográfica de 1740, pero anterior a la de 1835, por lo que es
fácilmente comprensible para un hablante actual, a excepción de algún -oi-
que ha pasado a -ai- (connoitre y faisoit; hoy connaître y faisait) (Lescat y
Saint-Arroman, 2000, pp. 26-27).
Llama también la atención la poca delimitación de los párrafos, pues
en ocasiones es difícil saber cuándo empiezan y acaban estos, así como la
redacción con frases largas y complejas, y, en numerosas ocasiones, con
ausencia de los signos de puntuación necesarios. Es asimismo interesante el
uso de abreviaturas como apprend.
re
y accor
d
(Lescat y Saint-Arroman, 2000,
pp. 15 y 27). En ocasiones, encontramos una escritura un tanto extraña como
en demi ton
x
xau
dessus (Lescat y Saint-Arroman, 2000, p. 26), que parece ser