
Traducción chino-español de los culturemas… 98
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
死疲劳 (La vida y la muerte me están desgastando), Wa 蛙 (Rana), entre
otros. En el año 2012, recibió el Premio Nobel de Literatura.
Este cuento que servirá como objeto de nuestro análisis cuenta la
historia de un niño de unos diez años en la época de la Revolución Cultural,
cuando trabajaba como ayudante en una obra pública para agrandar la
compuerta hidráulica. Este niño, Heihai 黑孩 (traducción literal: niño negro;
traducción en la versión castellana: Tizón), maltratado por su madrastra, era
extremadamente flaco y callado, pero tenía una sensibilidad sorprendente
hacia el mundo natural: la luz, los olores, los colores, los sonidos, etc. Una
noche creyó que vio un rábano dorado, que en los ojos de ese niño
hambriento era algo increíblemente bonito. Sin embargo, ese rábano fue
tirado maliciosamente por el herrero al que ayudaba, y así empezó a buscar
ese rábano, arrancando del campo de cultivo al final numerosos rábanos
todavía no maduros, hecho por lo cual recibiría castigo. Este cuento describe,
mediante los comportamientos de los trabajadores en aquella obra pública, el
panorama de las zonas rurales durante aquel periodo de grandes disturbios:
la pobreza, el hambre, la bondad y la maldad.
Las obras de Mo Yan han sido traducidas a múltiples lenguas
extranjeras incluyendo el inglés, el francés y el italiano. En el mundo
hispánico, es uno de los escritores chinos más traducidos, con 14 libros
publicados en España (no hemos contado las re-traducciones ni
reimpresiones). La versión castellana llamada El rábano transparente fue
publicada en el año 2017, traducida por Blas Piñero Martínez directamente
de la versión original en chino. Hasta ahora es la única versión traducida al
español. Este traductor empezó su carrera como traductor de la literatura
china desde el año 2011, con la publicación de la novela El camello Xiangzi
de Lao She 老舍. Ante de publicar la traducción de El rábano transparente,
tradujo ya tres novelas de Mo Yan: El suplicio del aroma de sándalo (2014),
El manglar (2016), y El clan del sorgo rojo (2016). También tradujo dos
antologías de la poesía moderna china. Es uno de los traductores con más
experiencias en la traducción de la literatura moderna y contemporánea
china, en especial en la traducción del escritor Mo Yan.
Hemos escogido este cuento como material de análisis porque en el
sentido cuantitativo, como historia típica de aquella época, cuenta con
numerosos culturemas y la mayoría de ellos son muy importantes cuando los
destinatarios, tanto del texto original como del texto meta, intentan percibir el
mensaje que transmite los textos. Debido a la gran diferencia entre el contexto
situacional y sociocultural original y el contexto meta, estos culturemas
resultan en especial novedosos e incluso difíciles de comprender para esos
receptores del texto meta, y las intervenciones traductoras determinan en