ISSN: 1579-9794
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
Traducción chino-español de los culturemas de El rábano
transparente
Chinese-Spanish translation of the culturemes in Radish
XIAOMENG SUN
445063157@qq.com
Universidad de Granada
Fecha de recepción: 2 de junio de 2019
Fecha de aceptación: 20 de febrero de 2020
Resumen: El presente trabajo expone los resultados obtenidos en una
investigación sobre la traducción castellana de los culturemas en el cuento El
rábano transparente del escritor chino Mo Yan. Primero hicimos una
categorización de los culturemas en el texto original, luego ejemplificamos y
analizamos las técnicas de traducción que el traductor utilizó para esos
culturemas. Acudiendo a métodos cuantitativos, analizamos también el grado
de conservación del sentido cultural en el texto meta y la tendencia del
traductor hacia la domesticación y la extranjerización. Llegamos a las
siguientes conclusiones: 1) Las variadas técnicas de traducción usadas por
el traductor suponen un notable equilibrio entre la domesticación y la
extranjerización, sugiriendo el esfuerzo que hizo el traductor por acomodar el
texto meta a sus receptores sin sacrificar el ambiente exótico del texto
original. 2) Se conserva en la mayoría de los casos la connotación cultural de
los culturemas, demostrando el intento del traductor de contribuir al
conocimiento de los elementos propios de la cultura china por parte de los
hispanohablantes. 3) Los errores de traducción que aparecen en el texto meta
se deben no sólo a la mala descodificación lingüística, sino también a las
desviaciones en las operaciones cognitivas, y a la falta de apoyo por parte de
la editorial. Con conocimientos más sólidos sobre el contexto sociocultural en
el que se desarrolla la historia original, la traducción salda más precisa.
Palabras clave: Mo Yan, Culturema, Traducción, Chino, Español
Abstract: This article presents the results of a research on the Spanish
translation of the culturemes in Radish written by the Chinese writer Mo Yan.
First we categorized the culturemes in the original text. Then we exemplified
and analyzed the translation techniques that the translator used for those
culturemes. By employing quantitative methods, we carefully analyzed the
extent of preservation of the cultural connotation in the target text and the
translator's tendency towards domestication and foreignization. We have got
Traducción chino-español de los culturemas… 96
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
the following results: 1) The various techniques of translation used by the
translator manifest a notable balance between domestication and
foreignization, suggesting the effort of the translator to accommodate the
target text to its receptors without sacrificing the exotic environment of the
original text. 2) In most cases, the cultural connotation is preserved,
demonstrating the translator's attempt to contribute to the introduction of the
typical Chinese cultural elements to the Spanish speakers. 3) The errors of
translation in the translated text are not only due to those false linguistic
decodifications and those deviations in the cognitive operation, but also due
to the lack of support of the editorial. With better knowledge of the socio-
cultural context in which the original story is developed, the translation would
be more precise.
Key words: Mo Yan, Cultureme, Translation, Chinese, Spanish
I
NTRODUCCIÓN
El tema de este artículo se centrará la traducción española de los
culturemas en el cuento Touming de hongluobo 透明的红萝卜 (El rábano
transparente) del escritor chino Mo Yan 莫言. Los culturemas han sido uno
de los enfoques en el campo de las investigaciones de traducción. Sobre el
tema de traducción de culturemas y de campos afines en la combinación
chino-español, han surgido múltiples investigaciones, por ejemplo: la tesis
doctoral de Ku (2006) La traducción de los elementos lingüísticos culturales
(chino-español). Estudio de [Sueño en las estancias rojas]; el artículo
de Cai (2015) La traducción del eufemismo del chino al español:
Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo; la tesis doctoral de
Yu (2016) Aproximaciones estratégicas a la traducción de los culturemas
chino-español en el subtitulado televisivo. Sin embargo, existen aún muy
pocas investigaciones sobre este tema en cuanto a las obras del escritor Mo
Yan y, por lo tanto, quisiéramos aportar nuevas perspectivas para empezar a
llenar este vacío.
El objetivo principal que se plantea en este artículo es analizar la
traducción de los culturemas en este cuento de Mo Yan. Hemos desglosado
este objetivo principal en dos más específicos:
1) Clasificar los culturemas que aparecen en el texto original.
2) Determinar el grado de conservación de los culturemas en
el texto de llegada y analizar la tendencia del traductor
hacia una traducción domesticante o extranjerizante.
97 Xiaomeng Sun
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
La investigación que nos proponemos realizar es esencialmente
descriptiva. Para este análisis traductológico partiremos de la categorización
de los culturemas y de las técnicas de traducción propuestas por Molina
(2006). Empezaremos con una introducción breve sobre el cuento que nos
sirve de objeto de investigación. A continuación, repasaremos las teorías más
destacadas relacionadas con el tema del culturema, y posteriormente
iniciaremos el análisis de los datos encontrados, que a su vez contendrá dos
partes: el análisis de los culturemas aparecidos en el texto original chino y el
de la traducción de ellos. El análisis de los culturemas se llevará a cabo a
base de los datos recogidos en el texto original y el texto meta, en los que
abarcan informaciones como la formulación original y la traducida del
culturema, su tendencia a la domesticación o a la extranjerización, y el grado
de conservación de la connotación cultural (véase en el anexo un ejemplo de
las fichas recogidas en los textos).
En concreto, realizaremos un análisis cuantitativo y cualitativo de los
81 culturemas junto con sus traducciones en castellano que hemos
encontrado en el TO y el TM. Entre ellos, no hemos contado las repeticiones
(por ejemplo, si aparece tres veces la palabra li como una medida, sólo
contamos una). Cabe destacar que, en los análisis de las técnicas de
traducción, en algunos casos, la suma de las fichas que utilizaremos en las
tablas no coincide con esta suma de 81 porque a veces el traductor emplea,
por ejemplo, más de una técnica de traducción para una palabra china (por
ejemplo, en la traducción de cunzhuang 村庄, «la aldea-el cun», el traductor
combina dos técnicas), o simplemente porque en cierta ficha el traductor
comete un error en la traducción que no implique ninguna técnica.
1. J
USTIFICACIÓN DE LA OBRA
Touming de hongluobo, publicado en el año 1985, es uno de los
cuentos más representativos de Mo Yan. Nació en el año 1955 en una familia
campesina de un pueblo llamado Gaomi 高密, de la provincia de Shandong
山东, que luego se convertiría en el escenario de muchas de sus novelas.
Vivió la gran hambruna (1959-1961) que arrasó todo el país cuando apenas
tenía seis años, hecho que le dejó profunda influencia en la creación literaria.
Fue también testigo de la Revolución Cultural (1966-1976), uno de los
disturbios políticos y sociales más graves que acontecieron después de la
fundación de la República Popular China. En los años 80 empezó a escribir
cuentos y novelas, entre los cuales destaca el que analizamos en este
artículo, Touming de hongluobo, y Honggaoliang 红高粱 (Sorgo rojo),
Tiantang suantai zhige 天堂蒜薹之歌 (Las baladas del ajo), Shengsi pilao
Traducción chino-español de los culturemas… 98
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
死疲劳 (La vida y la muerte me están desgastando), Wa (Rana), entre
otros. En el año 2012, recibió el Premio Nobel de Literatura.
Este cuento que servirá como objeto de nuestro análisis cuenta la
historia de un niño de unos diez años en la época de la Revolución Cultural,
cuando trabajaba como ayudante en una obra pública para agrandar la
compuerta hidráulica. Este niño, Heihai 黑孩 (traducción literal: niño negro;
traducción en la versión castellana: Tizón), maltratado por su madrastra, era
extremadamente flaco y callado, pero tenía una sensibilidad sorprendente
hacia el mundo natural: la luz, los olores, los colores, los sonidos, etc. Una
noche creyó que vio un rábano dorado, que en los ojos de ese niño
hambriento era algo increíblemente bonito. Sin embargo, ese rábano fue
tirado maliciosamente por el herrero al que ayudaba, y así empe a buscar
ese rábano, arrancando del campo de cultivo al final numerosos rábanos
todavía no maduros, hecho por lo cual recibiría castigo. Este cuento describe,
mediante los comportamientos de los trabajadores en aquella obra pública, el
panorama de las zonas rurales durante aquel periodo de grandes disturbios:
la pobreza, el hambre, la bondad y la maldad.
Las obras de Mo Yan han sido traducidas a múltiples lenguas
extranjeras incluyendo el inglés, el francés y el italiano. En el mundo
hispánico, es uno de los escritores chinos más traducidos, con 14 libros
publicados en España (no hemos contado las re-traducciones ni
reimpresiones). La versión castellana llamada El rábano transparente fue
publicada en el año 2017, traducida por Blas Piñero Martínez directamente
de la versión original en chino. Hasta ahora es la única versión traducida al
español. Este traductor empezó su carrera como traductor de la literatura
china desde el año 2011, con la publicación de la novela El camello Xiangzi
de Lao She 老舍. Ante de publicar la traducción de El rábano transparente,
tradujo ya tres novelas de Mo Yan: El suplicio del aroma de sándalo (2014),
El manglar (2016), y El clan del sorgo rojo (2016). También tradujo dos
antologías de la poesía moderna china. Es uno de los traductores con más
experiencias en la traducción de la literatura moderna y contemporánea
china, en especial en la traducción del escritor Mo Yan.
Hemos escogido este cuento como material de análisis porque en el
sentido cuantitativo, como historia típica de aquella época, cuenta con
numerosos culturemas y la mayoría de ellos son muy importantes cuando los
destinatarios, tanto del texto original como del texto meta, intentan percibir el
mensaje que transmite los textos. Debido a la gran diferencia entre el contexto
situacional y sociocultural original y el contexto meta, estos culturemas
resultan en especial novedosos e incluso difíciles de comprender para esos
receptores del texto meta, y las intervenciones traductoras determinan en
99 Xiaomeng Sun
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
gran medida la calidad de ese proceso comunicativo entre el emisor del texto
original y el destinatario del texto meta.
2. L
OS CULTUREMAS: BREVE INTRODUCCIÓN TEÓRICA
El «culturema», también llamado «elemento cultural», «ámbito
cultural», etc., es un concepto propuesto por numerosos teóricos en el campo
de la traductología. Nida (1945) empezó a distinguir entre cinco «ámbitos
culturales»: ecología, cultural material, cultura social, cultural religiosa y
cultura lingüística. A estas divisiones Newmark (1988, p. 95) les añadió los
elementos paraverbales como los gestos y hábitos, y denominó a este tipo de
elementos «palabras culturales» o «categorías culturales». El término
«culturema» fue propuesto por Vermeer en 1983 (cfr. Nord, 1997, p.34), y sus
definiciones fueron enriquecidas posteriormente por teóricos como Nord
(1997, p.34), Molina (2006, p. 79-82), Luque Nadal (2009), etc.
Molina (2006, p. 79) define el culturema como «un elemento verbal o
paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que al
entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción puede provocar
un problema de índole cultural entre los textos origen y meta». Esta misma
teórica (Molina, 2006, pp. 79-82) propone también una clasificación concisa
y accesible para los culturemas:
1) Medio natural: ecología (flora, fauna, fenómenos
atmosféricos, vientos, climas, etc.), ambiente natural (paisajes
naturales y creados por el ser humano) y los topónimos.
2) Patrimonio cultural: a) historia, cultura religiosa y folklore; b)
cultura material.
3) Cultura social: a) convenciones y hábitos sociales; b)
organización social.
4) Cultura lingüística: la fonología y el léxico.
Utilizaremos en este artículo la definición y clasificación de Molina por
los siguientes motivos:
1) La clasificación de los culturemas de cuatro categorías es
más concisa en comparación con las clasificaciones de otros
traductólogos como Nida y Newmark, y resultará más accesible para
el análisis;
2) Tiene un punto de vista dinámico hacia los culturemas,
opinando que ellos «no existen fuera de contexto» ni pueden ser
encontrados en una sola cultura, sino que siempre surgen en una
Traducción chino-español de los culturemas… 100
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
«transferencia cultural» entre dos culturas concretas (Molina, 2006,
p. 78).
Como estos culturemas son muy característicos en una cultura
específica, pueden resultar desconocidos en las otras. De esta manera se
convierten en un obstáculo en el proceso de traducción, que casi siempre se
basa en los conocimientos compartidos por la cultura de partida y la de
llegada. Especificó (Molina, 2006, pp. 101-104) unas técnicas que podrían ser
utilizadas en la traducción de culturemas: 1) adaptación; 2) ampliación
lingüística; 3) amplificación; 4) calco; 5) compensación, 6) comprensión
lingüística 7) creación discursiva 8) descripción; 9) equivalente acuñado; 10)
generalización; 11) modulación; 12) particularización; 13) préstamo; 14)
reducción; 15) substitución; 16) traducción literal; 17) transposición; 18)
variación.
3.
ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS OBTENIDOS
En este apartado llevaremos a cabo un análisis cuantitativo de los 81
culturemas que hemos encontrado después de haber comparado el texto
original (TO) y el texto meta (TM).
3.1. Culturemas en el texto original: una clasificación
Según la clasificación arriba citada, encontramos en el cuento
culturemas de las cuatro categorías, aunque el porcentaje que ocupan los
culturemas de la cultura social (45%) y los de la cultura lingüística (43%) es
mucho más elevado, reflejando la preferencia del escritor chino de introducir
una gran cantidad de refranes y expresiones vulgares en este cuento.
Muestra, al mismo tiempo, lo arraigado que está este cuento en la realidad
social y política de aquella época. Pasamos a ejemplificar cada categoría para
dar a conocer nuestro ámbito de investigación.
Las tres fichas pertenecientes a la categoría del medio natural son
todos topónimos. Por ejemplo:
Ejemplo 1. Medio natural.
亲爹鬼迷心窍下了关东,一去三年没个影。(Mo Yan, 2012, p. 4)
Su padre fue enviado a las regiones del noreste y hace más de tres
años que no se le ha visto ni la sombra. (Mo Yan, 2017, p. 19)
La palabra Guandong 关东 (traducción literal: el Este del Paso) se
refiere a la zona fría y desierta al norte y este del Shanhaiguan 山海关
(traducción literal: Paso de Shanhai), cuando numerosas personas del centro
101 Xiaomeng Sun
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
de China, entre los siglos XVII y XIX, se trasladaron allí en busca de fortuna.
El traductor emplea la técnica de descripción, explicando directamente la
zona a la que se refiere esta palabra.
Los culturemas sobre el patrimonio cultural abarcan múltiples temas
como, por ejemplo, la historia, la arquitectura y la literatura. Introducimos un
ejemplo:
Ejemplo 2. Patrimonio cultural.
你全不念三载共枕,如云如雨。(Mo Yan, 2012, p. 31)
Tres años ya que me has tenido junto a ti, y con las nubes y la lluvia.
(Mo Yan, 2017, p. 75)
Yunyu 云雨 (traducción literal: nubes y lluvias) simboliza la relación
sexual entre hombre y mujer. Su origen se remonta a una frase de Gaotangfu
高唐赋 (Prosa rimada de Gaotang) de Song Yu 宋玉: «旦为朝云, 暮为行雨,
朝暮暮, 阳台之下 (traducción literal: por la mañana me convierto en nubes,
por la tarde en lluvias, y todos los días estoy bajo la Montaña Yangtai)» (Jiang,
1983, p. 149). El traductor elige una traducción literal sin adir ni
explicaciones ni notas, hecho que puede dificultar la comprensión a los
receptores de la lengua meta porque se trata de una expresión eufemística
muy típica de la cultura original.
Los culturemas del ámbito de cultura social son numerosos. El ejemplo
que aquí proponemos es un reflejo de la situación social y política de aquellos
años de la Revolución Cultural:
Ejemplo 3. Cultura social.
黑孩家三代贫农,社会主义不管他谁管他?(Mo Yan, 2012, p. 4)
Tizón pertenece a una familia campesina de tres generaciones muy
pobres… ¿Y no va el socialismo a hacerse cargo de él? (Mo Yan,
2017, p. 19)
La palabra pinnong 贫农 (traducción literal: campesino pobre)
pertenece al sistema de clases sociales después de la fundación de la
República Popular de China en el año 1949. Los más pobres que no tenían
tierra o los que tenían muy poca fueron la clase social más valorada según
las políticas del gobierno, por lo cual aquí el mampostero se lo recordó al jefe
de la comuna para que ayudara al niño Tizón. El traductor la tradujo
literalmente, conservando todo el sentido cultural.
Los culturemas de la cultura lingüística también son muy
representados en el cuento. Abarcan, por ejemplo, insultos (como por
Traducción chino-español de los culturemas… 102
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
ejemplo, gouniang yangde 狗娘养的, traducción literal: criado por una perra),
asociaciones simbólicas típicas de la cultura original (como por ejemplo,
maotouying 猫头鹰, traducción literal: lechuza), y refranes:
Ejemplo 4. Cultura lingüística.
狗崽子,狗咬吕洞宾,不识好人心。(Mo Yan, 2012, p. 17)
Eres un perrito, como el perro que mordió al bueno de Lü Dongbin…
No conoces la voluntad del pueblo.
Nota del traductor: Lü Dongbin, que nació en el año 796, era uno de
los componentes del grupo de los Ocho Inmortales del panteón
taoísta. (Mo Yan, 2017, p. 48)
El traductor acude a la técnica de amplificación, añadiendo primero la
palabra «bueno» para describir a Lü Dongbin, y luego una nota explicando la
identidad de ese personaje. En lugar de señalar el sentido de la frase- que
uno no podía distinguir lo bueno de lo malo y le echaba la culpa a una persona
buena (Xu & Ying, 2004, p. 304)-, conservó por completo la connotación
cultural.
3.2. La traducción de los culturemas en el texto de llegada
Nuestro enfoque de esta parte se sitúa en las técnicas que el traductor
utiliza en la traducción de los culturemas, el grado de conservación
(conservación completa, parcial o pérdida) y su tendencia hacia la
domesticación o la extranjerización.
3.2.1. Técnicas empleadas en la traducción de los culturemas
En total se han empleado nueve técnicas en la traducción de los
culturemas, y en algunos casos se nota la omisión por completo de cierto
culturema. La frecuencia con la cual se utilizan estas técnicas y la omisión se
muestra en la siguiente tabla:
Técnicas de traducción Porcentaje
Traducción literal 18%
Equivalente acuñado 18%
Generalización 15%
Préstamo 13%
Amplificación 12%
Omisión 9%
103 Xiaomeng Sun
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
Adaptación 9%
Descripción 6%
Transposición 3%
Particularización 1%
Tabla 1: Técnicas de traducción
Siguiendo este orden de frecuencia, exponemos diez casos
representativos para ejemplificar la utilización de estas técnicas de
traducción. Debido al amplio uso de la omisión, en el TM, aquí también
incluimos un ejemplo para este caso.
1) Traducción literal
Ejemplo 5. Cultura lingüística.
后娘一怕天打雷,二怕猫头鹰叫。(Mo Yan, 2012, p. 28)
La madrastra temía como pocas cosas en este mundo los truenos
del cielo y los gritos de los mochuelos. (Mo Yan, 2017, p. 70)
En la cultura occidental el mochuelo simboliza sabiduría, pero en la
china simboliza la muerte, así que no es de extrañar que la madrastra les
tuviera miedo. Además, existen cuentos folklóricos chinos que dicen que el
trueno castiga a las personas que han hecho cosas muy malas, y aquí el
temor al trueno podría insinuar que ella misma temía que podría ser castigada
por el maltrato que había hecho a Tizón. El empleo de la técnica de traducción
literal conserva íntegramente la formulación del culturema, pero el traductor
corre el riesgo de causar confusiones entre sus receptores españoles debido
a la interferencia cultural: ¿por qué uno tiene miedo al mochuelo?
2) Equivalente acuñado
Ejemplo 6. Cultura lingüística.
你们村真他妈的会找人,派你这个笊篱捞不住的滑蛋来,够我淘的
啦。(Mo Yan, 2012, p. 4)
La madre que parió a vuestra aldea y a su gente… ¿Quién es el
huevón que os ha enviado? Ese ya me ha tocado suficientemente
las narices…
(Mo Yan, 2017, p. 19)
3) Generalización
Ejemplo 7. Cultura social.
Traducción chino-español de los culturemas… 104
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
桥洞里很暗,他摸摸索索地坐在老铁匠的马扎上。 (Mo Yan, 2012,
p. 19)
El agujero del puente estaba muy oscuro y, temblando, el niño se
sentó sobre un taburete junto al herrero viejo. (Mo Yan, 2017, p. 51)
Mazha 马扎 (mǎzhā) es un tipo de asiento pequeño, con las piernas
cruzadas, y por encima se añade tela o cuerdas. Se puede plegar para que
sea portátil (Zhongguo shehui kexueyuan yuyan yanjiusuo cidian bianjishi,
2005, 909). Taburete, en cambio, es «un asiento sin brazos ni respaldo, para
una persona» (Real Academia Española, 2019). Es decir, 马扎 siempre se
hace con tela o cuerda y se puede doblar, pero la palabra «taburete» tiene un
sentido más amplio.
4) Amplificación
Ejemplo 8.
Cultura lingüística.
我寻思着你该去见阎王了。(Mo Yan, 2012, p. 2)
Pensé que ya te habías ido a visitar al rey Yan, el rey de los
infiernos… (Mo Yan, 2017, p. 13)
La frase significa, de manera eufemística y humorística, morir, porque
el rey Yan era el encargado del mundo de los muertos. El traductor conserva
este sentido cultural traduciendo literalmente Yanwang 阎王 como «el rey
Yan», añadiendo la explicación «el rey de los infiernos» para que los
receptores capturen correctamente el significado. En el Ejemplo 4, el
traductor también acude a la combinación de una traducción literal y una
explicación (nota del traductor) que aclara la identidad del personaje histórico
Dongbin. A nuestro juicio, esa combinación es útil y necesaria porque
conserva el sentido cultural sin interrumpir la lectura de los receptores.
5) Préstamo
Ejemplo 9. Patrimonio cultural.
老老少少的人从胡同里涌出来,汇集到钟下。 (Mo Yan, 2012, p. 1)
Tanto los viejos como los jóvenes salieron de los hutong y se
reunieron bajo la campana. (Mo Yan, 2017, p. 11)
Hutong 胡同 es una calle estrecha o callejón, muy típica en el norte de
China. Se trata de un préstamo naturalizado, usando la pronunciación del
chino, pero transcribiendo la palabra con letras latinas en cursiva.
6) Omisión
Ejemplo 10. Patrimonio cultural.
105 Xiaomeng Sun
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
黑孩起初还以那双大眼睛的偶然一瞥来回答姑娘的关注,但很快就
像入了定一样,眼睛大睁着,也不知他看着什么... (Mo Yan, 2012, p.
10)
Tizón no podía al principio retirar sus ojos de la joven, pero no tardó
en apartarlos, algo avergonzado, y se puso a mirar a otra parte, sin
saber en realidad a dónde, con sus ojos bien abiertos. (Mo Yan,
2017, p. 31)
Ruleding 入了定 significa entrar en estado de meditación chanding
. Se trata de una práctica del Budismo para aumentar la comprensión y la
sabiduría, y como los practicantes tenían que estar, durante un largo período
de tiempo, muy tranquilos, esta frase sirve también como una metáfora para
describir el estado muy ensimismado de una persona. El traductor omite por
completo esta frase.
7) Adaptación
Ejemplo 11. Cultura lingüística.
这孩子可灵性哩,他四五岁时说起话来就像竹筒里晃豌豆,咯嘣咯
嘣脆。(Mo, 2012, p. 12)
Lo que tenía era una naturaleza espiritual y era un niño muy
despierto e inteligente. Hablaba desde los cuatro o cinco años y
hablaba por los codos. (Mo, 2017, p. 36)
Según Seco (2009, p. 291), hablar por los codos es un refrán en
español que significa hablar de manera exagerada. El traductor quita la
metáfora de zhutong li huangwandou 竹筒里晃豌豆 (traducción literal: sacudir
los guisantes en un tubo) para emplear un refrán bien conocido en español,
hecho que conduce a la pérdida del sentido cultural original.
8) Descripción
Ejemplo 12. Cultura social.
黑孩的脚上穿着一双崭新的回力球鞋,由于鞋子太大,只好紧紧地
系住鞋带。(Mo Yan, 2012, p. 45)
También calzaba unas zapatillas de deporte resistentes, pero que
eran demasiado grandes. Por eso debía atar los cordones varias
veces y con mucha fuerza. (Mo Yan, 2017, p. 108)
Huili 回力 es una marca de zapatillas de deporte muy conocida en
China. Desde los años 40 ya se hizo popular y sus productos se
caracterizaban por la resistencia. En aquella época, en la que se desarrolla
este cuento, tener unas zapatillas nuevas de esta marca era casi un lujo. En
Traducción chino-español de los culturemas… 106
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
lugar de intentar conservar la formulación original, el traductor sólo describe
la característica más importante de este tipo de zapatillas, omitiendo por
completo el nombre de la marca.
9) Transposición
Ejemplo 13. Cultura social.
社会主义优越性嘛,人人都要吃饭。(Mo Yan, 2012, p. 4)
El socialismo es superior a otros regímenes políticos… A nadie le
falta nada para comer en este país… (Mo Yan, 2017, p. 19)
Esta frase shehuizhuyi youyuexing 社会主义优越性 era uno de los
eslóganes propagandísticos más populares de aquella época, que significa
literalmente la superioridad del socialismo. Utilizando la técnica de
transposición, el traductor cambió esa frase nominal a una oración con un
sujeto «el socialismo» y un verbo «es» para añadir «otros regímenes
políticos», con el fin de que observe mejor las costumbres de expresión del
español y que los lectores que no estén familiarizados con el contexto social
la puedan entender con facilidad.
10) Particularización
Ejemplo 14. Cultura social.
地瓜地的北边是一片菜园,社员的自留地统统归了公。(Mo Yan,
2012, p. 5)
Al norte del campo de batatas había un huerto que se gestionaba
originalmente en privado, pero que los miembros de la comuna lo
hicieron público. (Mo Yan, 2017, p. 22)
La palabra ziliudi 自留地 (traducción literal: tierra reservada para
mismo) no se refiere necesariamente al huerto, sino a todo tipo de tierra que
podía reservar cada familia para cultivar lo que le pareciera necesario. De
acuerdo con el contexto, el traductor acude a una traducción más específica.
Entre todas las técnicas arriba mencionadas, las dos que más se usan
en esta versión traducida son la de equivalente acuñado y la de traducción
literal. Con la primera el traductor intenta buscar un término o una expresión
ya reconocida en la lengua meta, el castellano, para que sea el equivalente
de los términos de la lengua original. Siendo una técnica domesticante,
contribuye a una pérdida parcial e incluso completa de la connotación cultural
que conllevan los culturemas en la cultura original. Mediante la segunda
técnica, se conserva la formulación original y el sentido cultural, pero se
dificultará la lectura de los receptores del texto meta, porque a veces estos
términos o frases en dicho texto suelen carecer de significado. Eso sucede,
107 Xiaomeng Sun
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
según los datos recogidos, con mayor frecuencia cuando el traductor elige
reproducir literalmente los insultos y blasfemias. Por ejemplo:
Ejemplo 15. Cultura lingüística
等着吧,丫头养的你们!(Mo Yan, 2012, p. 38)
A vosotros os ha criado una yatou. (Mo Yan, 2017, p. 91)
En este ejemplo, el traductor combina dos técnicas: préstamo (al
traducir la palabra 丫头 con una transliteración yatou) y traducción literal (al
traducir el verbo con el verbo criar). Sin conocimientos profundos sobre el
chino, a los lectores del mundo hispánico les resultará imposible entender de
qué se trata un 丫头 (traducción literal: sirvienta) al ver el préstamo «yatou»,
y eso les impide capturar el sentido ofensivo. En este caso, nos parece
adecuado y necesario acudir a la técnica de amplificación, donde el traductor
añade una explicación a cierto término o frase que resultarán extraños para
los receptores, sea dentro del texto, o en las notas del traductor. Debido a la
lejanía que existe entre las dos culturas, se aprecia el intento de combinar la
técnica de traducción literal y la de amplificación, porque de esta manera se
puede facilitar el entendimiento de los receptores sin sacrificar los elementos
característicos de la cultura china.
3.2.2 Grado de conservación de los culturemas en la traducción
El otro factor que queremos tener en cuenta cuando realizamos los
análisis es el grado de conservación de la formulación original y el sentido
cultural del culturema. Dividimos en tres grupos todas las fichas recogidas:
Figura 1: Grado de conservación del sentido cultural de los culturemas
36%
31%
33%
Gradodeconservacióndel
sentidocultural
Conservación
completa
Conservaciónparcial
Pérdida
Traducción chino-español de los culturemas… 108
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
1) Conservación completa. En este caso, se conserva íntegramente la
formulación del culturema original. Las técnicas que suelen conducir a una
conservación completa son la traducción literal, la amplificación y el préstamo.
En esta circunstancia, el traductor intenta acercarse al extremo de la cultura
original, presentando en la medida de lo posible los elementos chinos. Un
ejemplo que ilustra bien esta conservación es la traducción de las medidas
tradicionales de China (li , jin , mu ), y la única técnica que el traductor
utiliza es el préstamo.
Ejemplo 16. Cultura social.
黑孩,你离家几里? (Mo Yan, 2012, p. 11)
—Tizón, ¿a cuántos li está tu casa de aquí? (Mo Yan, 2017, p. 32)
Ejemplo 17. Cultura social.
你骏马高官,良田万亩。 (Mo Yan, 2012, p. 31)
Tú, letrado y alto oficial del imperio, cabalgas ahora sobre tu corcel
sobre la tierra fértil de diez mil mu. (Mo, 2017, p. 75)
En el ejemplo 16, el traductor usa la pronunciación del chino,
transcribiendo la palabra li con pinyin, el sistema de romanización del
chino. Lo mismo ocurre con la medida en el ejemplo 17, cuya traducción
es simplemente mu. Sin lugar a dudas, la introducción de esas medidas
extranjeras le da un ambiente bien exótico al cuento, y como marca todas
esas palabras de origen chino en cursiva, será posible que los receptores del
TM deduzcan, según el contexto, el significado de ellas aunque no sepan
nada sobre el sistema de medidas tradicionales de China.
2) Conservación parcial. En este caso, se conserva sólo una parte del
sentido cultural del culturema. Las técnicas utilizadas son más variadas, ya
que incluye generalización, descripción, adaptación, reducción, etc. El
traductor intenta alcanzar un equilibrio entre las informaciones ya conocidas
por los receptores y las nuevas para ellos, hecho que abrirá s posibilidades
de aceptación. Por ejemplo, en la traducción «capitalista» para la palabra
zouzipai 走资派, que originalmente consiste en la abreviatura de zou
zibenzhuyi daolu de dangquanpai 走资本主义道路的当权派 (traducción literal:
los líderes con poder que se encaminan hacia el capitalismo), conserva
solamente el sentido de capitalista sin referirse a los líderes:
Ejemplo 18. Cultura social.
你他妈的在那儿干什么,弯腰撅腚,冒充走资派吗?(Mo Yan, 2012,
p. 21)
109 Xiaomeng Sun
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
Pero ¿qué haces ahora ahí doblado en el agua? ¿Te crees un
capitalista o qué? (Mo Yan, 2017, p. 56)
En realidad, 走资派 era el tratamiento para llamar a los líderes y
oficiales de alto rango del Partido Comunista que, según el presidente Mao
Zedong 毛泽东, tenían tendencias al capitalismo. Fueron criticados e
insultados frente al público durante la Revolución Cultural, con posturas
humillantes como estar doblado, y justamente de esa postura venía esa
pregunta en el texto original. La técnica aquí utilizada, la reducción, no puede
transmitir suficientemente la información del TO porque para los receptores
será muy difícil comprender la relación que tiene un capitalista y un niño que
está doblado sin una explicación del fondo histórico.
3) Pérdida. Se observa, ante todo, el porcentaje bastante alto de los
casos en los cuales se pierden totalmente la formulación del culturema.
Intentamos clasificar las razones por las cuales se ha perdido por completo
la formulación y el sentido cultural del culturema:
Figura 2: Causas de las pérdidas del sentido cultural
Cabe señalar que, ante todo, en muchos casos una pérdida del sentido
cultural del culturema no supone un error. En el ejemplo 11 hemos presentado
un caso en el cual el traductor, utilizando la técnica de adaptación, encontró
un refrán reconocido en español para traducir un refrán chino. Según la teoría
de equivalencia dinámica de Nida y Taber (1986, p. 237), como esa
traducción recibirá, muy posiblemente, una respuesta igual entre los
receptores del TM y entre los del TO, podemos afirmar que el mensaje ha
11%
22%
67%
Causasdelaspérdidasdel
sentidocultural
Equivalenteacuñado,
adaptaciónyotrastécnicas
Omisión
Errores
Traducción chino-español de los culturemas… 110
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
sido transferido con éxito y que se ha alcanzado una equivalencia. De igual
manera, las omisiones, si son adecuadas, también son aceptables.
Nuestro énfasis se sitúa en el análisis de errores porque ese factor
contribuye a la mayoría de las pérdidas y la corrección en este aspecto
mejorará en gran medida la calidad del TM y aumentará la facilidad de
aceptación entre receptores. Dancette (cfr. Hurtado, 2016, pp. 292-293)
propone dos tipos de causas de las traducciones falsas: mala descodificación
lingüística (mal análisis morfológico, sintáctico o semántico y
desconocimiento léxico) y operaciones cognitivas erróneas, que abarca
construcciones de inferencias erróneas, ausencia de conocimientos previos
para captar los elementos implícitos y construcciones de presuposiciones
erróneas. Se puede atribuir los errores que hemos detectado a ambas
causas.
Ejemplo 19. Cultura social.
菊子,想认个干儿吗?(Mo Yan, 2012, p. 9)
Crisantemo, ¿no reconoces a ese niño? (Mo Yan, 2017, p. 30)
Ejemplo 20. Cultura lingüística.
(小男孩)看着他来了,便扬起那张扁乎乎的脸,奓煞着手叫:
………………” (Mo Yan, 2012, p.2)
Ese niño, al verle venir, alzó la cabeza y dijo, haciendo un gesto con
la mano: ¿Puedes?… ¿Puedes aguantártelos?… (Mo Yan, 2017,
p. 15)
En el ejemplo 19, el traductor entendía mal la palabra gan’er 干儿
(traducción literal: hijo no consanguíneo), cometiendo un error debido al
desconocimiento léxico y luego al mal análisis semántico. Es una costumbre
china reconocer a los hijos de los mejores amigos como 干儿 (si es un niño)
o gan nüer 干女儿 (si se trata de una niña). El concepto más cercano en
español es «ahijado», aunque la costumbre china carece de sentido religioso.
En este caso, sin embargo, la mujer le preguntó a la chica Crisantemo si
quería tener a Tizón como ahijado no porque de verdad quería saber la
respuesta. Al contrario, quería reírse de esa chica por haber mostrado tanto
cariño a un niño desconocido como Tizón, preguntando prácticamente si ella
quería tenerle a ese niño como su futuro marido. Se aclara esa insinuación
con sus siguientes frases preguntando si ella se enamorada del niño:
菊子,是不是看上他了?想招个小女婿吗?那可够你熬的,这只小
鸭子上架要得几年哩…… (Mo Yan, 2012, p. 9)
111 Xiaomeng Sun
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
¿No es ese el hijo de ese tipo? Ese ya te ha machacado lo
suficiente… Ese patito te ha mantenido muchos años… (Mo Yan,
2017, p. 31)
Sin poder descifrar correctamente el significado de esa palabra clave,
será imposible elegir una traducción adecuada para el verbo ren , una
palabra bastante polisémica en chino.
En el ejemplo 20, el traductor entendía la palabra como un verbo
que significa «poder». De hecho, es un significado de uso frecuente en el
chino moderno. Sin embargo, según el contexto, se deduce que la repetición
keke 可可 es una palabra mal pronunciada por un niño, el hermano menor de
Tizón, quien quería llamar a su hermano, a su gege 哥哥. Esa inferencia
errónea no se debe a la mala descodificación lingüística, sino a una inferencia
errónea que el traductor cometió en su proceso de entender el TO.
Tras este análisis de grado de conservación en el proceso de
traducción, observamos que:
1) En el 67% de los culturemas se ha conservado, de forma
completa o parcial, su sentido cultural en el proceso de traducción,
demostrando el intento del traductor de contribuir al conocimiento de
la cultura china por parte de los receptores hispánicos.
2) En cuanto a las pérdidas por completo del sentido cultural
de los culturemas, más de la mitad de ellas se debe a los errores que
cometió el traductor. En este caso, se recomendaría más atención
por parte del traductor sobre el contexto en el que se sitúan los
culturemas para alcanzar mejores resultados de traducción. Sin
embargo, en el proceso complejo de la traducción, los errores de los
traductores se atribuyen también a las faltas en los proyectos de
traducción de las editoriales, así que son necesarios más apoyos por
parte de la editorial.
3.2.3. Tendencia a domesticación o extranjerización
Habiendo admitido que una traducción nunca será completamente
suficiente para el texto original, Venuti (1995, p. 20) propuso que un traductor
podía elegir entre dos métodos de traducción. Uno sería domesticante, que
es una reducción etnocéntrica del texto original para adaptarse a los valores
culturales de la lengua meta, llevándole a la cultura meta al autor; y el otro
sería extranjerizante, que implica una desviación de estos valores para
introducir las diferencias lingüísticas y culturales del texto original, llevando a
los lectores a la cultura original.
Traducción chino-español de los culturemas… 112
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
Según los datos recogidos al respecto, observamos que el porcentaje
de las traducciones domesticantes supera de madera moderada el de las
extranjerizantes:
Tabla 4: Tendencia a domesticación o extranjerización
Un 45% de las fichas traducidas al español muestran tendencia a
domesticación, mientras que un 34% tienden a la extranjerización. El 22% de
ellas son errores que excluimos de ese análisis. La técnica más usada que
conduce a la domesticación es equivalente acuñado, y la que contribuye a la
extranjerización es traducción literal. El porcentaje similar que ocupan las dos
tendencias muestra que el traductor intenta buscar un equilibrio entre el
extremo del TO, procurando mantener el sentido cultural de los elementos
chinos, que suponen información nueva y atractiva para sus receptores; y el
extremo del TM, haciendo más accesible su traducción porque se supone que
la mayoría de esos receptores no son expertos en la cultura china y que
demasiados términos desconocidos dificultan su entendimiento y aceptación.
C
ONCLUSIONES
Desde el punto de vista comunicativo, la traducción consiste en «la
reformulación de un texto con los medios de otra lengua, y siempre se
desarrolla en un contexto social y con una finalidad determinad(Hurtado,
2016, p. 41). Basándonos en los análisis anteriores y considerando la
naturaleza del texto original (un cuento, una ficción), podemos señalar unos
aspectos específicos en el texto original y el texto meta con respecto a los
culturemas. Por consiguiente, confirmamos que:
45%
34%
22%
Tendenciasadomesticacióno
extranjerización
Domesticación
Extranjerización
Errores
113 Xiaomeng Sun
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
1) Contamos con la aparición de las cuatro categorías de
culturemas, entre las cuales los culturemas de la cultura social y de
la cultura lingüística ocupan un porcentaje mucho más alto que las
otras dos. Se trata de un cuento con rasgos característicos muy
típicos de la época de la Revolución Cultural, y el lenguaje es vívido
y lleno de refranes y frases hechas populares en la zona Shandong
de China. Esos culturemas en muchos casos proporcionan
informaciones clave para la comprensión del texto, y aumentan la
dificultad de traducción.
2) Hemos observado una variedad de técnicas empleadas en
el proceso de traducción, y las dos técnicas más utilizadas son la de
equivalente acuñado y la de traducción literal. Hace falta destacar
que en las traducciones entre dos culturas lejanas es útil y necesaria
la combinación de la técnica de traducción literal y la de amplificación,
porque la primera ayuda a la conservación de la connotación cultural
y la segunda facilita la comprensión. Se nota un equilibrio entre
técnicas domesticantes y extranjerizantes, mostrando el intento del
traductor de proporcionarles a los receptores más facilidades de
aceptación y, mientras tanto, ofrecerles más oportunidades de
conocer la China de aquella época especial. En este sentido, se
puede calificar de exitosa esta versión de traducción.
3) En más de la mitad de los culturemas se conserva de forma
parcial o completa el sentido cultural original. En caso de pérdidas
por completo de la connotación cultura, tampoco se puede negar el
esfuerzo que el traductor ha hecho por acercar la traducción a los
receptores. Sin embargo, se observan también pérdidas de esa
índole debido a los errores, que fueron causados por la mala
descodificación lingüística, las operaciones cognitivas erróneas y, por
supuesto, la falta de apoyo por parte de la editorial.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Cai, Y. (2015). La traducción del eufemismo del chino al español:
Hongloumeng y su traducción Sueño en el Pabellón Rojo. Hikma, (14),
37-54.
Hurtado, A. (2016). Traducción y traductología: introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
Jiang, S. 姜书阁. (1983). Xianqin cifu yuanlun 先秦辞赋原论 (Análisis de los
cifu antes de la Dinastía Qin). Jinan: Qilu shushe.
Traducción chino-español de los culturemas… 114
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
Ku, M. (2006). La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-
español). Estudio de 红楼梦 [Sueño en las estancias rojas] (Tesis
doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona.
Luque Nadal, L. (2009). ¿Los culturemas: unidades lingüísticas, ideológicas
o culturales? Language Design, 11, 93-120.
Mo Yan. 莫言. (2012). Touming de hongluobo 透明的红萝 (El rábano
transparente). En Huanle 欢乐 (Felicidades) (pp. 1-47). Shanghai:
Shanghai wenyi chubanshe.
Mo Yan. (2015). Radish (H. Goldblatt, Trad.). Melbourne, Vic.: Penguin Books
Australia.
Mo Yan. (2017). El rábano transparente (B. P. Martínez, Trad.). Madrid:
Kailas.
Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción
de los culturemas. Castellón: Universidad de Jaime I.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall
International.
Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation Problems. Word, (2),
194-208.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches
explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Nord, C. (2010). Las funciones comunicativas en el proceso de traducción: un
modelo cuatrifuncional. Núcleo, 27, 239-255.
Real Academia Española. (2019, mayo 24). Taburete. Recuperado de
Diccionario de la lengua española website:
https://dle.rae.es/?id=Yu13yY7
Seco, M., Andrés, O., & Ramos, G. (2009). Diccionario fraseológico
documentado del español actual: Locuciones y modismos españoles.
Madrid: Aguilar-Santillana.
Venuti, L. (1995). The translator´s invisibility. London & New York: Routledge.
Xu, Z., 徐宗才 & Ying, J. 应俊玲. (2004). Suyu cidian 俗语词典 (Diccionario de
los refranes). Beijing: Shangwu yinshuguan.
Yu, G. (2016). Aproximaciones estratégicas a la traducción de los culturemas
chino-español en el subtitulado televisivo. Estudio empírico-inductivo de
115 Xiaomeng Sun
Hikma 19 (1) (2020), 95 - 115
un corpus paralelo (Tesis doctoral). Universidad de Salamanca,
Salamanca.
Zhongguo shehui kexueyuan yuyan yanjiusuo cidian bianjishi. 中国社会科学
院语言研究所词典编辑室. (2005). 马扎. En Xiandai hanyu cidian 现代汉
语词典 (Diccionario del chino moderno) (5th edition, p. 909). Beijing:
Shangwu yinshuguan.
A
NEXO 1. MODELO DE LAS FICHAS.
No. de la ficha 1
Categoría y sub-categoría del
culturema
Medio natural: topónimo
TO
亲爹鬼迷心窍下了关东,一去
三年没个影... (Mo Yan, 2012, 4)
Traducción literal del TO
Su padre perdió el juicio y se
fue al Este del Paso, y durante los
tres años nunca ha aparecido.
TM
Su padre fue enviado a las
regiones del noreste y hace más de
tres años que no se le ha visto ni la
sombra.
(
Mo Yan, 2017,19
)
Retrotraducción (back-
translation) del culturema
东北地区
Técnica de traducción Descripción
Tendencia a extranjerización o
domesticación
Domesticación
Grado de conservación del
culturema
(de forma completa, parcial o
pérdida
)
Parcial