ISSN: 1579-9794
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
La ironía en la voz del ensayista en dos traducciones
de A Letter to a Young Poet, de Virginia Woolf
The Irony in the Voice of the Essayist in Two
Translations of Virginia Woolf’s A Letter to a Young Poet
N
ATHALY BERNAL
nbernal@colmex.mx
El Colegio de México
Fecha de recepción: 22 de junio de 2019
Fecha de aceptación: 20 de febrero de 2020
Resumen: En este trabajo presento el análisis de dos traducciones al
castellano de A Letter to a Young Poet, ensayo escrito por Virginia Woolf en
1932 y publicado dentro de la colección The Hogarth Letters. Las
traducciones son de Leticia García y de Teresa Arijón, publicadas en 2008 y
2012 respectivamente, con el título Carta a un joven poeta en ambos casos.
En un primer momento, contextualizo el texto original y las dos
traducciones. Para esto, me sirvo de nociones que pertenecen a diferentes
propuestas críticas y teóricas, como la caracterización del narrador
ensayista, algunas figuras retóricas y de pensamiento de las cuales se sirve
el narrador en este caso específico, como la ironía y la hipérbole, y el perfil
del traductor. En un segundo momento, para abordar la comparación y el
análisis, retomo algunas de las pautas propuestas por Antoine Berman, con
su propuesta de la sistemática de la deformación. Concluyo, por una parte,
que los textos traducidos presentan una homogenización general y, de
manera particular, efectos de racionalización y empobrecimiento cualitativo;
y, por otra, que valdría la pena proponer una retraducción del texto, en
donde se tenga en cuenta una noción poco observada en el género
ensayístico: la del narrador ensayista, con lo cual se podría recuperar el
tono irónico, característico de este ensayo.
Palabras clave: Virginia Woolf, Traducción, Crítica de traducción, Ensayo,
Sistemática de la deformación.
Abstract: In this paper I analyze two Spanish translations of A Letter to a
Young Poet, essay written by Virginia Woolf in 1932, published in The
Hogarth Letters series. The essay was translated by Leticia García and by
Teresa Arijón, in 2008 and 2012 respectively, as Carta a un joven poeta in
both cases. Firstly, I provide a context for the original text and the
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 118
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
translations. For this purpose, I draw on concepts that belong to different
critical and theoretical proposals, such as the characterization of the
narrative voice of the essay, some figures of speech like irony and
hyperbole, and translator’s profile. Secondly, in order to address the
comparison and the analysis, I take into consideration some tenets by
Berman, related to his proposal of the system of textual deformation. I
conclude, on the one hand, that the translated texts have undergone a
process of homogenization, and, to a lesser extent, processes of
rationalization and qualitative impoverishment; on the other hand, that it is
worth suggesting the need of retranslating this essay, so that the translator
could observe an issue that has so far received little discussion: the notion of
the narrative voice in the essay, whereby the ironic tone, which is
characteristic of the original text, could be reestablished.
Keywords: Virginia Woolf, Translation, Translation criticism, Essay, System
of textual deformation.
I
NTRODUCCIÓN
En este trabajo analizo dos traducciones al castellano de A Letter to a
Young Poet, ensayo escrito por Virginia Woolf en 1932, en el que se
exponen apreciaciones y consejos sobre la poesía y la escritura
contemporánea. Aunque este texto presenta características propias del
género epistolar: «observaciones puntuales al destinatario, digresiones
subjetivas […], el estilo familiar» (Rico García, 2008, pág. 399), es, entre
otras razones, por «la actitud subjetiva o el énfasis en el personalismo del
ensayista, el carácter dialógico o el dialogismo que él establece con el lector
a través del discurso, y la voluntad de estilo» (Urriago Benítez, 2007, pág.
143), la naturaleza reflexiva y por el tono –en este caso, irónico– por lo que
se considera un ensayo.
En cuanto a la traducción al castellano, encuentro existen tres
versiones hasta la fecha, todas publicadas bajo el título Carta a un joven
poeta. Lo primero que llama la atención es que todas sean
contemporáneas, así como que hayan pasado más de setenta años antes
de poder acceder al texto en castellano, y exactamente setenta y seis hasta
la primera traducción disponible para el público. La primera de ellas estuvo
a cargo de Jenaro Talens en 2004, y se publicó como edición no venal de
Visor Libros, destinada solamente para algunos allegados a la editorial. La
segunda traducción fue realizada por Leticia García en 2008, y se publicó
como parte de la serie Material de Lectura, de la Universidad Nacional
Autónoma De México (
UNAM). La más reciente es la traducción de Teresa
Arijón, publicada en 2012 por la editorial argentina La Bestia Equilátera,
119 Nathaly Bernal
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
como parte de la colección La muerte de la polilla y otros ensayos. Debido a
que la primera traducción no está disponible para el público, para el
presente análisis tengo en cuenta el texto original (The Hogarth Press,
1932); la traducción de Leticia García (Libros
UNAM, 2008) y la de Teresa
Arijón (La Bestia Equilátera, 2012), ediciones de donde tomo todos los
ejemplos, con la respectiva identificación.
Sobre la limitada distribución de este texto y su traducción tardía,
cabe señalar, en primer lugar, que la obra de Woolf que mayor difusión ha
tenido es su narrativa de ficción, específicamente, sus novelas. Ahora bien,
aunque su faceta como ensayista no es desconocida, uno de los problemas
innegables es que Virginia Woolf, como comentara Leonard Woolf en la
nota editorial de The Death of the Moth and Other Essays,
left behind her a considerable number of essays, sketches, and
short stories, some unpublished and some previously published in
newspapers; there are, indeed, enough to fill three or four volumes.
Since then the short stories have been published in A Haunted
House. (2019, párr. 2)
Como se señala en esta antología de ensayos, los cuentos fueron
recopilados y publicados en su totalidad, mientras que los ensayos eran tan
numerosos, algunos publicados «in The Times Literary Supplement, The
Nation, the New Statesman and Nation, Time and Tide, the New York
Saturday Review, New Writing» (ibid.), que no ha sido posible asir toda la
obra, y mucho menos traducirla.
Por otra parte, The Hogarth Letters, colección en que se publicó este
ensayo como libro independiente (1932), nunca tuvo gran popularidad
1
; de
hecho, no existen traducciones de la mayoría de los textos allí incluidos. A
Letter to a Young Poet se publicaría el mismo año dentro de la colección
The Death of the Moth and Other Essays; sin embargo, en La muerte de la
polilla y otros escritos (Capitán Swing, 2010) no se incluyó el ensayo del que
nos ocupamos, y, como señala Brusel Carrión en una reseña de dicha
edición con respecto a la traducción al castellano de los ensayos de Woolf,
«hasta ahora sólo resultaba fácilmente accesible una selección de artículos
de El lector común editada por Lumen en 2009» (2011).
En este trabajo me propongo caracterizar las formas en las que se
expresa la ironía en este ensayo de Woolf, para luego identificar las
estrategias de traducción que emplean García y Arijón. Además, centro la
atención en el tono del ensayo y la voz del narrador ensayista, para
1
Espey (1986) comenta que «“The Hogarth Letters” never fared particularly well, even in
England. Here in America, Harcourt Brace took the first three, issuing them individually, and by
March, 1932, had sold only 125 copies».
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 120
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
después analizar en qué medida las decisiones de traducción reproducen
los efectos irónicos del texto original. Por tanto, la pregunta que guía esta
investigación es con cuáles estrategias se expresa la ironía en el ensayo de
Woolf y cómo se reflejan, si es el caso, en las dos traducciones al
castellano.
1. M
ETODOLOGÍA
Con el fin de consolidar un sistema apropiado para el análisis de A
Letter to a Young Poet y sus traducciones, y presentar un panorama tan
amplio como sea posible, retomo nociones que pertenecen a diferentes
propuestas críticas y teóricas, como la caracterización del narrador
ensayista y algunas figuras retóricas y de pensamiento de las cuales se
sirve el narrador en este caso específico, como la ironía y la hipérbole.
De manera específica, me remito a Liliana Weinberg y a Carlos Piera,
quienes han tratado el tema del ensayo, del narrador ensayista y de la
responsabilidad ética del ensayista. Reviso el tema de la ironía desde la
perspectiva retórica, con Beristáin; desde el ámbito de la pragmática, con
Wilson y Bruzos, y desde el enfoque polifónico, con Bruzos y Ducrot.
Finalmente, sigo algunas de las pautas que propone Antoine Berman para
el análisis de traducciones. De este último teórico recupero las sugerencias
de realizar lecturas preliminares y relecturas; de establecer el perfil de las
traductoras (que incluya su proyecto, postura y horizonte de traducción); de
seleccionar pasajes significativos y de analizarlos mediante la sistemática
de la deformación.
2. M
ARCO TEÓRICO
2.1. La voz del narrador ensayista
El ensayo, como afirma Liliana Weinberg en Pensar el ensayo, está
en una constante
relación tanto con formas dotadas de una cierta especificidad
artística y literaria (el poema en prosa o la prosa poética, por
ejemplo) como con la familia de la prosa de ideas (tratado
filosófico, discurso didáctico, etc.), o con otras formas
pertenecientes a la prosa del mundo (pensemos, por ejemplo, en
los ámbitos retórico, jurídico o político). Pero más aún, el ensayo
entra en diálogo con otros géneros, como la narrativa, la poesía, el
teatro. (2007, pág. 21)
121 Nathaly Bernal
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
No debe extrañar que, siendo un ejercicio de escritura en prosa con
tales vínculos, acudamos a la noción del narrador. El ensayista se presenta
a mismo y a su manera de observar el tema abordado en un momento y
en un lugar específicos. En ese sentido, es desde el proceso de enunciación
que el ensayista «se comporta como narrador intérprete autodiegético, que
cuenta su propia historia y se encuentra en una posición s cercana al
aspecto autobiográfico y confesional» (ibid., pág. 44). No obstante, para que
el ensayo dialogue con todos los géneros ya mencionados, el narrador
también muda de voz y oscila «entre las posturas heterodiegética y
homodiegética» (ibid., pág. 45). En otras palabras,
el narrador-intérprete se volverá cronista del mundo, dejará hablar
a las cosas, (…) dará también ingreso al «tú». (…) El ensayista
despliega además un discurso ligado al orden cognoscitivo, emite
juicios o expresa opiniones sobre el mundo. (…) Apela también al
estilo indirecto libre para narrar lo que hacen los otros. Sus
reflexiones se nutren de las propias narraciones y narrar se vuelve
un modo de alimentar una interpretación del mundo. (ibid.)
Así pues, aun cuando el ensayista crea una ficción dentro de la cual
un narrador dialoga sobre un determinado tema, al final esas palabras no se
desligan de su propio ethos. En el ensayo, aun más, aunque «el yo del autor
es un yo social», este «pone al alcance del narrador un saber que proviene
de su formación intelectual, su experiencia, su competencia» (Beristáin,
1995, pág. 358).
Por su parte, Carlos Piera recuerda que el ensayo «se firma, dejando
constancia del buen o mal ejercicio de la responsabilidad de un ciudadano o
ciudadana» (1991, g. 18). Todo lo que el autor sostenga en esas páginas
será su responsabilidad. A esto se suma que los lectores de ensayo suelen
identificar al narrador ensayista plenamente con el autor. En este caso
particular, no es difícil asociar a Virginia Woolf con el narrador que
construye en A Letter to a Young Poet, para charlar sobre poesía y
escritura, aun más cuando la estructura epistolar le permite asumir una voz
que no difiere tanto de la suya propia.
2.2. Ironía
Es importante señalar que, en este ensayo, el narrador se sirve de la
ironía de manera constante, al punto de consolidarse como una
característica de su tono, que constituye «otro modo de ver y de expresar el
mundo, tal como el ensayo es un ejercicio subjetivo escrito desde
determinado punto de vista y con base en una personal voluntad de estilo»
(Urriago Benítez, 2007, pág. 149).
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 122
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
La ironía ha sido analizada desde diferentes enfoques, de los que
cabe recordar el retórico, en el que Beristáin la define como una
figura de pensamiento porque afecta a la lógica ordinaria de la
expresión. Consiste en oponer, para burlarse, el significado a la
forma de las palabras en oraciones, declarando una idea de tal
modo que, por el tono, se pueda comprender otra, contraria.
(1995, pág. 271)
Más adelante, Beristáin le asigna otros nombres a la ironía, como el
de dissimulatio, que consiste en que el emisor oculte «su verdadera opinión
para que el receptor la adivine, por lo que juega durante un momento con el
desconcierto o el malentendido, y el grado de evidencia semántica que
permite la interpretación es menor» (ibid., pág. 272). En el siguiente
fragmento, por ejemplo, Woolf emplea categorías gramaticales diferentes
para referirse a estos tipos de versos –un adjetivo y un sustantivo–, bajo la
excusa de que no ha tenido una buena formación universitaria:
The lack of a sound university training has always made it
impossible for me to distinguish between an iambic and a dactyl,
and if this were not enough to condemn one for ever, the practice
of prose has bred in me, as in most prose writers, a foolish
jealousy, a righteous indignation –anyhow, an emotion which the
critic should be without. (Woolf V. , 1932, pág. 7)
De igual forma, la figura de la ironía se relaciona con la scomma, que
«es la ironía por disimulación, ingeniosa y delicada, de modo que no parece
burla sino en serio» (Beristáin, 1995, pág. 273), y con la interrogación
retórica (ibid., pág. 278):
On the floor of your mind, then –is it not this that makes you a
poet?– rhythm keeps up its perpetual beat. Sometimes it seems to
die down to nothing; it lets you eat, sleep, talk like other people.
(Woolf V. , 1932, pág. 11)
En el ámbito de la pragmática, Wilson ha propuesto dos formas de
entender la ironía: en primer lugar como una echoic allusion, lo que implica
que su fin es «expresar la actitud disociativa del hablante hacia un
pensamiento o una declaración atribuidos tácitamente […] con base en
alguna discrepancia observada entre la forma en que estos representan el
mundo y el estado de las cosas en realidad» (2006, pág. 1724, traducción
propia). Y en segundo lugar como una forma de pretence, de donde se tiene
que el hablante «no afirma, sino solo pretende afirmar […] al mismo tiempo
que espera que la audiencia entienda la pretensión y reconozca detrás de
ella la actitud crítica o burlona» (ibid.). Asimismo, Bruzos ha propuesto que
la ironía es «una transgresión ilocutiva manifiesta, cuyo reconocimiento
fuerza al intérprete a no conformarse con el sentido literal del enunciado y a
123 Nathaly Bernal
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
emprender un proceso de interpretación o de reconstrucción del sentido
irónico» (2005, pág. 30).
Finalmente, de acuerdo con el enfoque polifónico
2
, se trata de una
propiedad de la enunciación, que es «irónica cuando el locutor introduce en
ella un punto de vista diferente del propio, del que se disocia y se burla
implícitamente» (ibid., pág. 41). Como parte de este último enfoque, Alberto
Bruzos menciona la ironía estable o correctiva, que «ataca y se burla, es un
arma argumentativa cuya ambigüedad es un mero artificio. El locutor
confirma sólo en apariencia el punto de vista del enunciador, al que en
realidad se opone y, además, ridiculiza» (ibid., pág. 46).
En diversos fragmentos a lo largo del ensayo, es posible reconocer la
ironía, tal como se entiende en estos dos campos de estudio. El narrador
ensayista cita los fragmentos de la carta que ha recibido previamente, para
confirmar lo que allí se dice «solo en apariencia», y el receptor de la carta
debe emprender la recomposición del sentido irónico:
From certain phrases in your letter I gather that you think that
poetry is in a parlous way, and that your case as a poet in this
particular autumn of 1931 is a great deal harder than
Shakespeare's, Dryden's, Pope's, or Tennyson's. In fact it is the
hardest case that has ever been known. (Woolf V. , 1932, pág. 8)
2.3. Lectura y relectura
De acuerdo con Berman, lo primero que el crítico de traducciones
debe hacer es «suspender cualquier juicio apresurado y embarcarse en la
larga y paciente actividad de leer y releer las traducciones, sin tener
presente el texto original» (1995, pág. 49, traducción propia). Con esto,
según Berman, el crítico puede reconocer la posición de ese texto traducido
en la cultura meta, y se puede formar una idea de cuáles partes del texto
presentan más decisiones acertadas y desacertadas por parte del traductor.
Una vez se forman estas impresiones, es momento de volver la mirada al
original (ibid., págs. 50-51).
La lectura del texto original también requiere que de momento se
olviden las traducciones. Como se lee más de una vez, esta actividad se
convierte en una anticipación del análisis, y es necesario sacarle provecho a
cada lectura. Es importante fijarse en las mismas partes del texto que
llamaron la atención en las traducciones, así como en el estilo del escritor,
2
Para profundizar en el tema, remito a El decir y lo dicho: polifonía de la enunciación (Ducrot,
El decir y lo dicho: polifonía de la enunciación, 1984) y a Logique, structure, énonciation
(Ducrot, 1989).
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 124
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
esto es, el léxico, la sintaxis y el ritmo del texto, entre otros (ibid., págs. 53-
55).
Para pasar a la etapa de confrontación, es necesario haber
seleccionado algunos pasajes del texto, cuando la extensión no permita
analizarlo por completo, como sucede con A Letter to a Young Poet. En
estos casos, la recomendación de Berman es elegir las zonas de
significación, «las partes en donde la obra se condense, se represente o se
simbolice a sí misma» (ibid., pág. 54, traducción propia).
2.4. Perfiles de las traductoras
Siguiendo a Berman, es importante preguntarse quiénes son los
traductores y elaborar sus perfiles, pues es con base en estos que se
pueden entender y juzgar sus decisiones (ibid., pág. 57) –hasta cierto punto,
agregaría yo–. Esto resulta lógico, ya que, de acuerdo con dicho autor, no
se puede calificar una traducción teniendo en cuenta la concepción del
crítico, sino la del propio traductor. De manera específica, Berman agrupa
en tres categorías los elementos que sería ideal conocer de cada traductor:
la postura, el proyecto y el horizonte.
Por una parte, Berman define la postura como la relación del
traductor con su práctica traductora, por cuanto esta incluye los propósitos,
las formas de acción, las concepciones y las percepciones sobre la
traducción, la escritura, la literatura y las lenguas. Por otra parte, el proyecto
se concibe como los criterios que establecen cómo se traduce –el modo y el
estilo– y los propósitos que se quieren lograr con la traducción. Por último,
el horizonte abarca los parámetros lingüísticos, literarios, culturales e
históricos que determinan la manera de actuar y de pensar del traductor,
todo lo cual puede identificarse en las traducciones, en caso de que estas
no contengan paratextos y los traductores no hayan dejado registro de las
reflexiones sobre su práctica (ibid., págs. 58-63).
En el caso del que me ocupo, ninguna de las traductoras incluye
paratextos en sus traducciones, por lo que no hay información disponible
sobre sus decisiones ni sobre la concepción del proyecto en el que
trabajaron. Así pues, la construcción de sus perfiles se basa en la
información que se puede deducir de sus traducciones, la que obtuve de
una entrevista, en el caso de Leticia García, y la que está disponible en
páginas web, en el caso de Teresa Arijón.
2.4.1. Leticia García
Leticia García es una traductora literaria mexicana, con
aproximadamente treinta años de experiencia en traducción y en formación
125 Nathaly Bernal
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
de traductores. Traduce del inglés al castellano, ha publicado dieciséis libros
traducidos y es organizadora del Encuentro Internacional de Traductores
Literarios, que se realiza en Ciudad de México desde 1991. García ha
dedicado gran parte de su práctica traductora al ensayo, y señala que, si
bien su formación inicial es en Letras, su formación como traductora ha sido
práctica.
García comenta que su principal propósito al traducir consiste en
darle al autor una voz en castellano. El lector debe sentir que lee esa voz –y
no la del traductor– sin que el idioma original se transparente. Asimismo,
compara la traducción con la música, pues señala que el principio y el final
de un escrito, así como los primeros y últimos compases de una pieza
musical, son especialmente importantes en relación con el lector y con el
oyente. Es ahí donde se decide el valor de las obras. Por último, García
señala que las mayores dificultades que presenta la traducción de este
ensayo de Woolf se presenta en los poemas, en las onomatopeyas y en la
conservación del tono (L. García, comunicación personal, 21 de febrero de
2019).
Con todo, vale la pena observar su traducción, para llegar a ciertas
conclusiones con respecto a sus propósitos y a sus formas de acción. Cabe
resaltar el hecho de que aun cuando la traducción iba a ser publicada como
parte de la colección Material de Lectura, que no se distribuye por fuera de
México, García no recurriera a lenguaje más localizado. Llama la atención
también el tratamiento que le da a los poemas que cita Woolf dentro de su
ensayo. García los traduce dentro del texto, y con esto deja ver que prima
su compromiso con el lector de la traducción. Por más de que Woolf critique
los poemas en inglés, lo importante aquí es que el texto sea accesible y
claro para un lector no bilingüe.
2.4.2. Teresa Arijón
Nacida en 1960 en Buenos Aires, Arijón se ha dedicado a la
traducción, a la edición y a la escritura. Traduce del portugués y del inglés al
castellano, y si bien no me fue posible encontrar información sobre su
manera de entender la práctica traductora, Arijón ha reflexionado sobre
su obra propia, que considero válido extrapolar hacia sus traducciones, en
cuanto estas también forman parte de la escritura personal, como bien
hacía en señalar James Hoggard
3
.
3
Escritor estadounidense y traductor de literatura latinoamericana al inglés. Para profundizar
más en este tema, véase su ensayo «La atracción del otro», publicado en Voces en off:
Traducción y literatura latinoamericana (Balderston y Schwartz, 2018, págs.107-113).
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 126
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
Para referirse a su escritura, Arijón usa expresiones como
«imposibilidad», «descubrimient y «visibilización de lo invisible», lo que
resulta familiar a la hora de hablar de traducción
4
. Se puede colegir que su
práctica traductora consiste en lo mismo: descubrir la forma en que se
puede expresar algo en otro idioma, que si no imposible, de innegable
dificultad.
Por último, de su traducción de A Letter to a Young Poet , también se
puede llegar a ciertas conclusiones. Por una parte, aunque sabía que
traducía para una editorial argentina, en el texto no hay muchos
argentinismos: sus elecciones lingüísticas parecen estar destinadas a un
público hispanoamericano. Por citar un ejemplo, Arijón traduce charwoman
como «fregona», que según las muestras recogidas en el Corpus de
Referencia del Español Actual (
CREA), se emplea el 87 y el 43 % de las
veces en España y en Argentina, respectivamente, aunque el significado no
deja de ser transparente.
También es importante señalar la decisión con respecto a la
traducción de los poemas citados en el ensayo. Arijón es la única que deja
los poemas en inglés, a pesar de que en ninguna parte del texto los
identifica o se refiere a sus autores. Parece que respeta, así, el hecho de
que los comentarios de Woolf son una glosa de esos poemas, y opta por
traducirlos en notas al pie, a renglón seguido. De allí se deriva que las
concepciones de Arijón sobre la traducción están más orientadas hacia una
idea de fidelidad con el autor y con el texto original que con el lector, y de
ahí que su forma de acción sea tal.
2.5. Sistémica de la deformación
En varios de sus trabajos, Berman expone su propuesta de analítica
de traducciones, la cual denomina con el mismo título de esta sección.
Según este autor, toda traducción deforma el texto original, no porque el
traductor tenga la intención de hacerlo o no tenga los conocimientos de las
lenguas con las que trabaja, sino porque es parte intrínseca de esta
actividad (1999, pág. 1; 2012, pág. 240). En estos textos se plantea que,
quizá por la concepción de que la traducción de prosa le permite al traductor
tomarse más libertades, este tipo de textos es el que menos ha sido blanco
de los análisis y la crítica de traducción.
Berman afirma que las tendencias deformantes «conforman un todo
sistemático, cuyo fin es la destrucción, no menos sistemática, de la letra de
los originales, solo en beneficio del “sentido” y de la “bella forma”» (1999, pág.
4
En cierta nota sobre algunos poemas suyos, Arijón escribía: «No si hablé del proceso de
escritura, que es un cómo. Y es que no sé cómo hablar de eso» (Teresa Arijón, 2017).
127 Nathaly Bernal
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
2). Esto porque, para este autor, la esencia de la prosa está en rechazar estas
dos nociones: la prosa puede expresar lo que sea por medio de los recursos
que poseen las propias lenguas (ibid.). Berman propone que una traducción
puede analizarse por medio de trece tendencias deformantes: racionalización,
clarificación, alargamiento, ennoblecimiento y vulgarización, empobrecimiento
cualitativo, empobrecimiento cuantitativo, homogeneización, destrucción de
los ritmos, destrucción de las redes de significantes subyacentes, destrucción
de los sistematismos textuales, destrucción o exotización de las redes
lingüísticas vernáculas, destrucción de las locuciones e idiotismos y supresión
de las superposiciones de lenguas (ibid., pág. 3). En este trabajo me centraré
en tres de ellas, pues son las que prevalecen en las dos traducciones
estudiadas, y en dos más, que aparecen con menor frecuencia y relevancia.
3. A
NÁLISIS Y DISCUSIÓN
3.1. Racionalización
Para Berman, esta tendencia «afecta principalmente a las estructuras
sintácticas del original, así como a la puntuación, […] recompone las frases
y las secuencias de frases para acomodarlas según una idea de orden de
un discurso», con lo cual «lleva violentamente la arborescencia del original a
la linealidad» (1999, pág. 3). La traducción de Arijón de la primera frase del
ejemplo 1 da cuenta de este fenómeno (véase Tabla 1). En el original, Woolf
manipula el orden de la frase y presenta lo que el poeta siente como un
inciso. El hecho de que esto se presente como información adicional provee
una pista para leer el juego que Woolf propone con las suposiciones durante
todo el ensayo –solo puede suponer que esto es lo que el poeta siente–, lo
cual conserva García con su traducción literal, pero no Arijón. Esta última
recurre a la subordinación y a la normalización y hace que el texto se
presente de manera lineal.
De manera contraria sucede en la mitad y al final del mismo ejemplo,
cuando ambas traductoras deciden emplear puntuación que no está en el
original, con el objetivo de hacer que el discurso sea claro y ordenado. En
medio de la pregunta, ambas traducciones aíslan la voz del narrador
ensayista, que literalmente se pregunta algo a misma. Con esta decisión
no solo se pierde la riqueza de la continuidad del discurso de quien
reflexiona, el fluir de la consciencia –tan característico en la obra de Woolf–,
sino también la fluidez, en lugar de presentarse más ordenado.
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 128
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
Poetry, he feels, will be
improved by the actual,
the colloquial. But though
I honour him for the at-
tempt, I doubt that it is
wholly successful. I feel a
jar. I feel a shock. I feel as
if I had stubbed my toe on
the corner of the ward-
robe. Am I then, I go on
to ask, shocked, prud-
ishly and conventional-
ly, by the words them-
selves? I think not. The
shock is literally a shock.
La poesía, él siente, se
verá mejorada por lo real,
por lo coloquial. Pero
aunque lo respeto por
este intento, dudo que
sea completamente exito-
so. Siento una molestia.
Siento un impacto. Siento
como si hubiera golpeado
mi dedo pulgar del pie
con la esquina del arma-
rio. Luego entonces,
¿estoy –me pregunto–
impresionada, puntillo-
sa y convencionalmen-
te, por las propias pala-
bras? Pienso que no. La
impresión es literalmen-
te un impacto.
El poeta siente que la
poesía mejorará con lo
real, con lo coloquial.
Pero, si bien encomio su
intento, dudo de que sea
plenamente exitoso. Sien-
to un chirrido. Siento un
impacto. Siento como si
me hubiera golpeado el
dedo del pie contra la
pata del ropero. ¿Enton-
ces –me avengo a pre-
guntar– he sido impac-
tada, de una manera por
completo remilgada y
convencional, por las
palabras mismas? Creo
que no. El impacto es,
literalmente, un impac-
to.
Woolf, pág. 14 García, pág. 14-15 Arijón, págs. 230-231
Tabla 1: ejemplo 1
En el ejemplo de la Tabla 2, la recomposición del discurso podría
acarrear problemas de interpretación para los lectores del texto meta. Woolf
usa un verbo que no figura en los diccionarios de inglés, necrophilize, para
referirse a la añoranza del pasado –de los escritores, de la literatura, de las
artes–, lo cual lleva a que las personas piensen que ya no tiene sentido
dedicarse a tales oficios. Es quizá el uso de este neologismo lo que le
permite a Woolf acuñarlo con ese significado particular. García decide
conservar «necrofilizar», construcción que tampoco está recogida por los
diccionarios en lengua castellana, con la cual puede mantener el mismo
significado. Sin embargo, Arijón opta por normalizar su traducción, al
emplear el sustantivo «necrofilia», que aparece en los diccionarios de
lengua castellana.
Al final de este mismo ejemplo, la ensayista dice que cree recordar el
nombre de este anciano, que ha olvidado desde el principio del ensayo. La
manera en la que se presenta esta frase también recuerda el discurso oral.
Esto se conserva con la sintaxis que emplea García, mas no con la de
Arijón, quien recurre de nuevo a los incisos, esta vez por medio de
paréntesis. Así, ordena el discurso, a pesar de que con esto lo hace más
lineal.
129 Nathaly Bernal
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
And if ever the tempta-
tion to necrophilize
comes over you, be
warned by the fate of that
old gentleman whose
name I forget, but I think
that it was Peabody.
Y si en algún momento le
llega la tentación de
necrofilizar, esté preve-
nido por el destino de
ese viejo caballero cuyo
nombre se me olvida,
pero creo que era
Peabody.
Y si alguna vez le sobre-
viene la tentación de la
necrofilia, tome como
advertencia el destino de
aquel viejo caballero
cuyo nombre he olvidado
(pero creo que era
Peabody).
Woolf, pág. 28 García, pág. 26 Arijón, pág. 241
Tabla 2: ejemplo 2
3.2. Empobrecimiento cualitativo
Según Berman, esta tendencia «remite al remplazo de términos,
expresiones, giros, etc., del original por términos, expresiones, giros que no
tienen ni su riqueza sonora ni su riqueza significante o –mejor aún– icónica»
(ibid., pág. 5). En un pasaje con una fuerte carga irónica al principio del
texto, la ensayista compara el ingenio del joven poeta con una gotera en el
techo, para lo cual emplea la expresión splash, splash, splash into the soap
dish. En las dos traducciones se observa un esfuerzo por conservar las
características de la expresión, pero las elecciones exhiben una menor
riqueza sonora e icónica.
Lo primero que llama la atención es que ambas deciden traducir soap
como «sopa». Por una parte, parece la traducción de falsos cognados; por
otra, las relaciones que se pueden establecer con el lugar en el que cae una
gotera son significativas. No es lo mismo que haya una gotera en el
comedor principal que en el baño o en la cocina, en donde podría haber
recipientes para el jabón. En el caso de García, esta decisión parece
responder a la rima con el sonido «opa, opa, opa», que de cualquier forma
no es una onomatopeya en castellano para la caída de una gota. En el caso
de Arijón, esto no guarda relación con su traducción, que recurre a la
onomatopeya «clap, clap, clap».
Hacia el final de este fragmento, la ensayista mezcla diversos temas
triviales e incluso recuerda un consejo que daba su tía con respecto a los
gatos siameses. Si bien el consejo está entre paréntesis en el original –hay
consciencia de la digresión–, la ensayista sigue jugando con el lenguaje y
emplea howl para referirse a la voz del gato, en lugar de meow, que
representa la voz de este animal en inglés. Ambas traductoras normalizan el
discurso al optar por «si maúllan» (García), y «si maúllan demasiado»
(Arijón).
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 130
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
(…) I doubt, too, that
posterity, unless it is
much quicker in the wit
that I expect, could follow
the line of your thought
from the roof which
leaks (“splash, splash,
splash into the soap
dish”) past Mrs. Gape,
the charwoman, whose
retort to the greengrocer
gives me the keenest
pleasure, via Miss Curtis
and her odd confidence
on the steps of the omni-
bus; to Siamese cats
(“Wrap their noses in
an old stocking my
Aunt says if they
howl”);
(…) también dudo que la
posteridad, a menos que
sea mucho más sagaz
de lo que supongo, pue-
da seguir su línea de
pensamiento desde el
techo que gotea (“opa,
opa, opa, al plato de
sopa”) pasando por la
señora Gape, la sirvien-
ta, cuya retahíla al ven-
dedor de fruta me deleitó
enormemente, vía la
señorita Curtis y su ex-
traña confesión en los
escalones del autobús;
hasta los gatos siame-
ses (“Envuélveles la
nariz en un calcetín
viejo [dice mi tía] si
maúllan”);
(…) también dudo de que
la posteridad, salvo que
sea mucho más ingenio-
sa de lo que espero,
pueda seguir su línea de
pensamiento desde la
gotera del techo (“clap,
clap, clap en la fuente
de la sopa”), pasando
por la señora Gape, la
fregona –cuya réplica al
verdulero me produce el
más intenso placer–, vía
la señorita Curtis y su
extraña confidencia en
los escalones del ómni-
bus a los gatos sia-
meses (“Mi tía dice que
hay que envolverles el
hocico en una media
vieja si maúllan dema-
siado”)
Woolf, pág. 6 García, pág. 8 Arijón, pág. 224
Tabla 3: ejemplo 3
En esta última parte también hay racionalización, por cuanto ambas
traductoras alteran la sintaxis del original. García conserva el orden de la
oración, pero usa corchetes para apartar «dice mi tía» de la frase principal.
Arijón, más radical, reorganiza y normaliza la oración, y recurre a
estructuras subordinadas: «mi tía dice que…». Todas estas decisiones
disminuyen los efectos irónicos del texto y modifican el tono en la voz del
narrador ensayista, en un pasaje en donde el humor es evidente en los
temas y en los contrastes.
3.3. Homogeneización
Berman explica que esta tendencia estriba en la unificación de «todos
los aspectos del tejido del original cuando este es originariamente
heterogéneo […] y pertenece al orden de lo diverso, e incluso, de lo dispar»,
y añade que «reúne la mayor parte de las tendencias del sistema de
deformación» (ibid., págs. 6-7). De estas características, se puede deducir
que la homogeneización no es categórica en cada ejemplo, sino que su
efecto es acumulativo y da como resultado un texto más plano que el
original.
131 Nathaly Bernal
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
En el ejemplo de la Tabla 4, la ensayista le pide al poeta que se
respete a mismo y que no se dedique a asaltar ancianas, disfrazado de
Guy Fawkes. «Disfrazarse» es la traducción que elige García, la cual
conserva los matices del original, dado que la palabra guarda relación con la
simulación y el uso de máscaras. Arijón opta por «vestirse como», que resta
matices a la frase. En ese mismo párrafo, la ensayista incluye información
cultural y aclara cómo las amenaza y aquello que les pide cuando las asalta.
En la traducción de García estos elementos no aparecen, pues solo
menciona una amenaza y la exigencia de «unas monedas», con lo cual el
discurso pierde detalles. La traducción de Arijón, que hasta el momento ha
exhibido con más fuerza los efectos de las tendencias deformantes,
conserva en esta ocasión los detalles: la amenaza es de muerte y las
monedas son de medio penique.
(…) for which reason
please treat yourself with
respect and think twice
before you dress up as
Guy Fawkes and spring
out upon timid old ladies
at street corners, threat-
ening death and de-
manding twopence-
halfpenny.
(…) por lo que haga el
favor de tratarse con
respeto y pensarlo dos
veces antes de disfra-
zarse de Guy Fawkes y
saltar ante las tímidas
ancianas en las esquinas
amenazándolas y exi-
giendo unas monedas.
(…) razón por la cual le
ruego que se respete y lo
piense dos veces antes
de vestirse como Guy
Fawkes y saltar sobre las
ancianas tímidas en las
esquinas, amenazando
con matarlas y exigién-
doles dos monedas de
medio penique.
Woolf, pág. 10 García, pág. 11 Arijón, pág. 227
Tabla 4: ejemplo 4
En el ejemplo de la Tabla 5 se puede observar que las traductoras
continúan en la misma línea del ejemplo 4. Mientras la traducción de García
omite elementos, Arijón los conserva y da precisión a las descripciones.
Llama la atención la traducción de wife, pues Arijón opta por «esposa», pero
García elige «señora», que en castellano es una manera genérica de llamar
a una mujer, sin que sea necesariamente la cónyuge de alguien. Por último,
la traducción literal de ferocity como «ferocidad» es un acierto (Arijón), pues
agrega precisión a la expresión, más que una indeterminada «intensidad»
(García).
(…) your pen sticks up-
right by the nib in the
carpet. If there were a cat
to swing or a wife to
(…) la pluma clavada en
el tapete. Si hubiera un
gato que colgar o una
señora que asesinar,
(…) su pluma está clava-
da, de punta, en la al-
fombra. Su hubiera un
gato para revolear o una
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 132
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
murder now would be the
time. So at least I infer
from the ferocity of
your expression.
éste sería el momento.
Esto es lo que infiero de
la intensidad de su
expresión.
esposa que asesinar,
este sería el momento
indicado. O al menos eso
infiero, dada la feroci-
dad de su expresión.
Woolf, pág. 11 García, pág. 12 Arijón, pág. 228
Tabla 5: ejemplo 5
Sucede algo similar en el ejemplo de la Tabla 6. En estos fragmentos,
la ironía es clave para comprender la burla detrás de los argumentos que
emplea la ensayista. Como ya mencioné antes, las hipérboles son uno de
los mecanismos por medio de los cuales la ironía se expresa en este
ensayo, y estas se ven alteradas en las traducciones. En este ejemplo, la
ensayista habla de una «extrema dificultad» a la hora de escribir poesía,
que es la traducción literal por la que opta Arijón, mientras que García la
cambia por una «enorme dificultad».
Asimismo, la ensayista usa el verbo floor para describir cómo se
sentiría si tuviera que hablar de los poemas que está criticando. Ambas
traducciones pierden los matices de sorpresa y aturdimiento, en tanto optan
por «estar derrotada» (García) y «me resulta imposible» (Arijón).
Hence I suppose the
extreme difficulty of
these poems–and I have
to confess that it would
floor me completely to
say from one reading or
even from two or three
what these poems mean.
Por lo tanto, puedo
imaginar la enorme
dificultad de estos
poemas –y tengo que
confesar que estaría
totalmente derrotada si
quisiera decir, a partir de
una sola lectura, ni si-
quiera de dos o tres, lo
que significan estos
poemas.
De allí proviene, su-
pongo, la extrema difi-
cultad de estos poe-
mas; debo confesar que
me resultaría imposible
decir, a partir de una
primera lectura o incluso
de dos o tres lecturas
consecutivas, qué signifi-
can estos poemas.
Woolf, pág. 18 García, pág. 18 Arijón, pág. 234
Tabla 6: ejemplo 6
3.4. Clarificación y alargamiento
Estas dos tendencias se pueden también identificar en las
traducciones estudiadas, aunque se presentan con menor frecuencia y, por
tanto, son menos relevantes que las analizadas anteriormente. Según
Berman, la primera de estas tendencias es «un corolario de la
racionalización pero que concierne, más particularmente, al nivel de
133 Nathaly Bernal
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
"claridad" sensible de las palabras o de su sentido» (ibid., pág. 4); y la
segunda, el alargamiento, es una consecuencia de esta. Aunque la
clarificación, según el mismo autor, es «inherente a la traducción, en la
medida en que todo acto de traducción explicita» (ibid.), el problema
consiste en que el traductor revela aquello que originalmente estaba
dispuesto para que permaneciera implícito (ibid.).
Algunas formas en que se manifiesta esta tendencia son «el pasaje
de la polisemia a la monosemia […], la traducción parafraseante o
explicativa» (ibid.). En el ejemplo de la Tabla 7, García sigue el original de
manera literal –conserva incluso la puntuación del inglés–, mientras que
Arijón parafrasea nonsensically enough como «presas de la insensatez más
extrema». Con esta estrategia no solo emplea muchas más palabras
(alargamiento), sino que además explicita y añade contenido al original. En
el ejemplo de la Tabla 8, el efecto de alargamiento resulta evidente a simple
vista: el segmento enfatizado dobla su tamaño en las traducciones, sobre
todo en la de García, quien añade que el hombre está «a punto d
ahogarse, e información sobre el lugar (en el mar).
(…) nobody can teach
us; nobody can coerce
us; we say what we
mean; we have the whole
of life for our province.
We are the creators, we
are the explorers… So we
run on –nonsensically
enough, I must admit.
(…) nadie nos puede
enseñar; nadie nos pue-
de obligar; decimos lo
que queremos; la vida
entera está a nuestra
disposición. Somos los
creadores, somos los
exploradores… Y así
seguimos –debo admi-
tir que de manera ab-
surda.
(…) nadie puede ense-
ñarnos nada; nadie pue-
de obligarnos; decimos lo
que queremos decir; la
vida misma es nuestro
territorio. Somos los
creadores, somos los
exploradores… Y así
seguimos, presas de la
insensatez más extre-
ma, debo admitirlo.
Woolf, pág. 8 García, pág. 9 Arijón, pág. 225
Tabla 7: ejemplo 7
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 134
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
The poet clings to his
one word, his only word,
as a drowning man to a
spar.
El poeta se aferra a su
palabra, a su única pala-
bra, como un hombre a
punto de ahogarse se
ase a un tronco en el
ma
r
.
El poeta se aferra a su
única palabra, a su sola
palabra, como un hom-
bre que se ahoga se
aferra a una tabla.
Woolf, pág. 25 García, pág. 23 Arijón, pág. 239
Tabla 8: ejemplo 8
Hasta aquí, si bien el significado se ha transmitido en todos los
ejemplos de traducción señalados, lo que se ha visto más afectado es el
tono del ensayo, como evidencian los ejemplos afectados por las tendencias
de racionalización, empobrecimiento cualitativo y homogeneización. La voz
que se puede reconstruir al leer estas traducciones ha cambiado en gran
medida, si se compara con la voz del narrador ensayista que crea Woolf.
Estas pérdidas, que en ocasiones son ligeras, como sucede con los
fragmentos en que se han efectuado clarificaciones y alargamientos, se van
acumulando durante el texto y hacen que el humor y la ironía se
experimenten de maneras diferentes para el lector de los textos en
castellano.
Cabe pensar en dos posibilidades: que las traductoras no hayan leído
el texto original como irónico o que, al traducir, hayan optado por conservar
la misma puntuación, expresiones y construcciones verbales similares,
quizá en un intento de fidelidad. Sin embargo, habría que considerar si los
mecanismos por medio de los cuales se expresa la ironía funcionan de igual
manera en inglés y en castellano. Si esto no resulta ser así, quizá la
traducción debería optar por sacrificar una equivalencia textual, en aras de
conservar el tono del original y los efectos irónicos.
Con respecto a dichos mecanismos, Chakhachiro advierte que
los hablantes y los escritores las violan [las reglas del idioma] a
menudo con diversos fines. Teniendo esto en cuenta y las infinitas
posibilidades para infringirlas, es necesario considerar las
violaciones que muy probablemente suceden en la escritura de
comentarios irónicos, las cuales surgen gracias a mecanismos
estilísticos con propósitos retóricos específicos en un tipo de texto
determinado. (2009, pág. 43, traducción propia)
De lo que se tiene que la manipulación lingüística no solo es
aceptable cuando se trata de traducir la ironía, sino incluso conveniente. Si
se tiene en cuenta la responsabilidad ética a la hora de traducir la voz del
narrador ensayista, y lo que implicaría un cambio en su naturaleza,
entonces los objetivos de la traducción deberían involucrar la conservación
del tono irónico, o incluso el desarrollo de «una competencia bilingüe
135 Nathaly Bernal
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
sistemática para la recepción y producción de ironía […], a fin de realizar
elecciones adecuadas en relación con las estrategias apropiadas de
traducción de la manipulación lingüística, inherente a los textos irónicos»
(ibid., pág. 47, traducción propia).
C
ONCLUSIONES
La ironía, que puede analizarse desde diferentes perspectivas y
campos de estudio, es esencial a la hora de construir el tono ensayístico de
A Letter to a Young Poet y, por tanto, de leer este ensayo y de traducirlo.
Sin embargo, de acuerdo con el análisis comparativo realizado en este
trabajo, es posible afirmar que las versiones disponibles en castellano no
han prestado atención a este aspecto del texto. Solo permanecen algunas
hipérboles y algunos contrastes semánticos, pues a lo largo del ensayo se
contraponen temas y expresiones formales con otros triviales y
aparentemente desvinculados.
He seguido las pautas de la analítica de traducción que propone
Antoine Berman, para establecer si las dos traducciones aquí analizadas
reproducen estos efectos irónicos. Este proceso consistió en la lectura y la
relectura del original y de las traducciones, la configuración de los perfiles
de las traductoras, la elección de los fragmentos que serían comparados y,
finalmente, la etapa de confrontación.
Sin embargo, al limitar el análisis a ciertos ejemplos concretos –dada
la extensión de los textos estudiados–, solo puedo afirmar que en el texto se
presentan los efectos de cinco de las tendencias deformantes propuestas
por Berman, aunque las últimas dos con menor fuerza. La racionalización es
evidente cuando las traductoras optan –en diversas ocasiones– por la
reestructuración de las frases, la normalización de la sintaxis y de la
puntuación; el empobrecimiento cualitativo ha implicado que se pierda la
riqueza sonora e icónica de algunas expresiones del original; la clarificación
y el alargamiento, sobre todo ejercidas por medio de paráfrasis, han hecho
que se efectúen cambios en el ritmo original y que las frases se expandan.
La última de estas tendencias, la homogeneización, es de gran
importancia para este trabajo, pues el efecto de uniformidad implica la
pérdida de la ironía y el humor con el que se desarrolla el argumento del
ensayo. Además, como afirma Berman, esta es la suma de la mayoría de
las tendencias de su propuesta. Es por esto que el efecto que se genera es
aun más significativo, pues, aunque no puede localizarse fácilmente en
fragmentos específicos, la llaneza de las frases se acumula y se potencia a
lo largo del texto.
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 136
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
Una de las limitaciones de este estudio es que no se indagó si el
empleo de los mecanismos por los cuales se expresa la ironía en el ensayo
original sería igualmente pertinente en castellano. En una investigación
próxima, valdría la pena profundizar sobre los mecanismos por los que se
expresa la ironía en diferentes lenguas y, de manera más específica, qué
lugar ocupa en la configuración del tono ensayístico.
Con estas consideraciones, sería valioso el ejercicio de pensar una
retraducción de A Letter to a Young Poet, en un estado de apertura a las
rupturas del lenguaje y a las manipulaciones lingüísticas que pudieran tener
lugar. Una retraducción que preste tanta atención al narrador ensayista y al
tono del ensayo, como se presta a las cuestiones lingüísticas, podría
constituir un texto con características más similares a las del ensayo
original, al que se pueda poner la firma de Woolf con más certeza.
Por último, teniendo en cuenta la escasa reflexión que se ha realizado
sobre la traducción del género y del tono ensayísticos desde los estudios de
la traducción, surge la necesidad de propiciar los espacios de conversación
al respecto. Con este estudio inicial me interesa entablar este diálogo, pues
dada la canonicidad de este ensayo –Woolf fue una ensayista consagrada,
aunque se la reconozca más por su prosa de ficción–, considero que los
temas aquí explorados pueden formar parte de los factores a tomarse en
cuenta a la hora de traducir este género.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Balderston, D. y Schwartz, M. (Eds.). (2018). Voces en off: Traducción y
literatura latinoamericana. (M. Ravassa y M. Posada, Trads.) Bogotá:
Ediciones Uniandes.
Beristáin, H. (1995). Diccionario de retórica y poética. México: Porrúa.
Berman, A. (1995). Toward a Translation Criticism: John Donne (Vol. 6).
Kent: Kent State University Press.
Berman, A. (1999). L'analytique de la traduction et la systématique de la
déformation [La analítica de la traducción y la sistemática de la
deformación]. En La traduction et la lettre ou l 'auberge du lointain
(J. Fidalgo, Trad., págs. 49-68). París: Seuil.
Berman, A. (2012). Translation and the Trials of the Foreign. En L. Venuti
(Ed.), The Translation Studies Reader (págs. 240-253). Nueva York:
Routledge.
137 Nathaly Bernal
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
Brusel Carrión, T. (2011). Virginia Woolf, La muerte de la polilla y otros
escritos, traducción de Lüisa Moreno Llort, Capitán Swing, Madrid,
2010, 272 pp. ISBN 978-84-938327-1-1. (The Death of the Moth and
Other Essays, 1942). La torre del Virrey, 1-8. Obtenido de La Torre
del Virrey: http://www.latorredelvirrey.es/wp-
content/uploads/2016/06/355.pdf
Bruzos, M. A. (2005). B Análisis de la enunciación irónica: del tropo a la
polifonía. Pragmalingüística, (13), 25-49.
Chakhachiro, R. (2009). Analysing Irony for Translation. Meta, 1(54), 32-48.
Ducrot, O. (1984). El decir y lo dicho: polifonía de la enunciación. Barcelona:
Paidós.
Ducrot, O. (1989). Logique, structure, énonciation. París: Les Éditions de
Minuit.
Espey, J. (6 de April de 1986). The Hogarth Letters: introduction by
Hermione Lee (University of Georgia: 20; 349 pp.). Obtenido de Los
Angeles Times: https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1986-04-
06-bk-24974-story.html
Piera, C. (1991). La conveniencia de la prosa. Revista de Occidente, (116),
13-24.
Real Academia Española. (28 de noviembre de 2019). Obtenido de Banco
de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español
actual.: http://www.rae.es
Rico García, J. M. (2008). La epístola poética como cauce de las ideas
literarias. En B. López Bueno (Dir.), La poesía del Siglo de Oro
(págs. 395-423). Sevilla: Universidad de Sevilla.
Teresa Arijón. (2017). Obtenido de op. cit. Revista-blog de poesía argentina,
hispanoamericana y traducida: http://www.opcitpoesia.com/?p=4024
Urriago Benítez, H. (2007). El signo del centauro: Variaciones sobre el
discurso ensayístico de Baldomero Sanín Cano. Cali: Universidad
del Valle.
Weinberg, L. (2007). Pensar el ensayo. Siglo XXI.
Wilson, D. (2006). The Pragmatics of Verbal Irony. Lingua, 116, 1722-1743.
Woolf, L. (2019). Editorial Note. En V. Woolf, The Death of the Moth and
Other Essays. Heritage Books.
Woolf, V. (1932). A Letter to a Young Poet. Londres: The Hogarth Press.
La ironía en dos traducciones de A Letter to a Young Poet 138
Hikma 19 (1) (2020), 117 - 138
Woolf, V. (1932). A Letter to a Young Poet. Londres: The Hogarth Press.
Woolf, V. (2008). Carta a un joven poeta. (L. García, Trad.) xico:
Universidad Nacional Autónoma de México.
Woolf, V. (2012). La muerte de la polilla y otros ensayos (T. Arijón, Trad.)
Buenos Aires: La Bestia Equilátera.