161 Raúl Serandi y Manuel Cristóbal Rodríguez
Hikma 19 (1) (2020), 139 - 165
trasvasar por la inexistencia de un equivalente en la lengua meta y por
motivos de isocronía, restricción característica de la traducción audiovisual.
No obstante, en ocasiones, el doblaje puede servirse del propio formato
audiovisual para compensar estas pérdidas con el tono del personaje o la
imagen. Asimismo, los ejemplos de ganancia, que pueden deberse a una
estrategia de compensación por parte del traductor, muestran la variedad que
ofrece la terminología sexual y las diferentes connotaciones que pueden tener
en según qué contextos.
En este sentido, nos gustaría señalar los diferentes términos que se
emplean en la serie para hablar de dos conceptos: el pene y la masturbación,
este último íntimamente ligado a la eyaculación, por lo que en numerosos
contextos se emplea el mismo término para referirse indistintamente a estos
dos conceptos. En el primer caso, podemos observar que los términos más
utilizados en inglés y en español son dick y polla respectivamente, lo cual nos
confirma la tendencia de homofuncionalidad que hay en la traducción, ya que
son términos equivalentes en cuanto a carga pragmática. No obstante, se
utilizan otros términos como penis, cock, dinger, johnson o groin en inglés,
mientras que en español se utiliza pene, pito, pilila, nabo, aparato o paquete.
Observamos que esta lista de términos de sinónimos parciales en términos
de implicaturas se puede ampliar con algunos ejemplos malsonantes o
coloquiales como picha, verga, chorra, minga, cipote, rabo o tranca; así como
algunos ejemplos eufemísticos como herramienta, instrumento, asunto, coso
o amigo. En el segundo caso, aunque el término más utilizado en inglés es
jerk off, no existe tanto predominio de un término frente a otros como en el
caso de dick, pues también se utilizan con asiduidad cum, fap, jizz, jack off o
climax. Sin embargo, no ha habido tanta variedad de sinónimos en la versión
traducida, pues se utilizan cascársela, hacerse una paja y correrse. También
se utilizan con este sentido creaciones discursivas en inglés como Jackson
Pollock something o paint the inside of the pants, que se han traducido de
manera literal en lugar de recurrir a la gran variedad de equivalentes
funcionales que ofrece el español con variantes pragmáticas como tener un
orgasmo, eyacular, jugar al solitario, hacerse una manola, pelársela o tocar
la zambomba.
Como demuestran los resultados, la carga pragmática tiene una gran
influencia en las connotaciones y las implicaturas de este tipo de lenguaje,
que ayudan también a caracterizar los personajes mediante recursos léxicos
adecuados que aporten las cargas pragmáticas adecuadas en cada contexto.
Por otro lado, hemos de ser conscientes que, tal y como muestran los
sinónimos localizados a lo largo del análisis, la misma palabra en la versión
original puede dar lugar a varias traducciones. Esto se debe a la situación
comunicativa en la que se encuentran los personajes en función de la