When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines… 178
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
three. Audio describers also need to be careful not to make the AD too long
so that it does not overlap with the dialogue and not too short so that it does
not leave the audience unattended and confused. In fact, the guidelines state
that audio describers should use their time to the full to depict a scene in the
most vivid way. Also, the AD must be specific and correct; therefore, audio
describers need to do the necessary research to learn about what they are
describing. The guidelines suggest that audio describers should look for the
appropriate research materials or consult others.
The fourth section puts forward the language-related requirements. To
begin with, everyday language should be used so that people of all ages can
understand the AD. Thus, both overly formal and informal language must be
avoided. Moreover, language needs to be formulated in such a way that it can
be voiced easily. In order to achieve said objective, the guidelines suggest
that audio describers should choose the synonym that makes the text as easy
to read as possible and also reminds them to be aware of the tone changes
that may arise when combining characters. Given that, for instance, the “s”
and the “sh” sound is not always easy to differentiate in Chinese, instead of
saying 环视四周 (huan shi si zhou, to look around), describers should choose
环顾四周 (huan gu si zhou, to look around). Similarly, and since “he” (他, ta)
and “she” (她, ta) are pronounced the same exact way, the use of these
pronouns should be avoided in the same sentence when referring to different
people. Anachronisms need to be avoided as well. Furthermore, adjectives
cannot be used to interpret what is actually shown on the screen. Therefore,
if a woman whose face is covered in tears is shown, saying “tears roll down
her cheeks” would be more appropriate than saying “she is devastated”. In
addition, in some cases it will be necessary to specify what Chinese character
we are referring to, since some characters share the same pronunciation. For
example, in Chen Jialuo‘s Transfer Student from Taipei (2012) professor
Wang writes a character that is pronounced han on the blackboard. Audio
describers should not just say “he writes a han character”, since this does not
say much, but “he writes a han character, the han from the word Han chao
[literally, ‘Han dinasty’]”. The explicit reference to a known word will facilitate
users making an immediate mental association. Finally, cinematic terms are
only allowed when they are essential, when one is completely certain that a
word is used in a particular way and, obviously, when the time for the AD
allows for that extra information.
The fifth and last section clarifies how to deal with more specific issues,
such as:
• What information to include during the opening credits. In this
case, the producer, the director, the main actors should be