ISSN: 1579-9794
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
When East Meets West: A Comparison of Audio
Description Guidelines in China and Europe
IRENE TOR-CARROGGIO
irene.tor@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona
GERT VERCAUTEREN
gert.vercauteren@uantwerpen.be
Universiteit Antwepent
Fecha de recepción: 26 de noviembre de 2019
Fecha de aceptación: 24 de marzo de 2020
Resumen: Aunque China es el país con más personas con diversidad
funcional del mundo, tanto la oferta como el estudio académico de los
servicios de accesibilidad sensorial que permiten acceder a los medios en
igualdad de condiciones se encuentran todavía en un estado muy incipiente.
El presente estudio parte de dos objetivos: presentar una muestra inédita de
tres guías de buenas prácticas de audiodescripción chinas cuya función es,
sobre todo, formar a audiodescriptores; y compararlas grosso modo con
documentos equivalentes europeos para ver si existen diferencias o
similitudes relevantes y lecciones de las que ambas partes se puedan nutrir.
Nuestros resultados muestran que existen muchos puntos en común y que la
principal diferencia es cómo se aborda la cuestión de la objetividad. Más
concretamente, Europa se aleja de la dicotomía entre la objetividad y la
subjetividad, mientras que China todavía defiende que la primera es
característica indispensable de cualquier buena audiodescripción.
Palabras clave: Traducción audiovisual, Accesibilidad a los medios,
Audiodescripción, Guías europeas, Guías chinas
Abstract: Despite China being the country with most disabled people in the
world, the provision of media accessibility services and their academic study
are still in their infancy. The present study set out with two objectives: to
present a sample of three Chinese audio description guidelines that are mainly
employed for training purposes, and to compare the Chinese situation in terms
of guidelines with that of Europe, to see if there are any relevant differences
to point out and any mutual lessons to be learnt. Our results show there are a
number of general similarities between the different Chinese and European
guidelines and that the main difference is the different approach to objective
vs. subjective description. While Europe is moving away from the dichotomy
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines 168
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
between objectivity and subjectivity, China still advocates objectivity as being
a necessary characteristic of quality audio description.
Keywords: Audiovisual translation, Media accessibility, Audio description,
European audio description guidelines, Chinese audio description guidelines
INTRODUCTION
China is the country with the most people with disabilities in the world
(Wu & Xie, 2015) but, paradoxically, media accessibility is still in its infancy.
1
It is a fact that most Chinese TV programmes and films are captioned, but the
reason behind this is more of a linguistic rather than an accessibility-related
nature: the wide range of Chinese dialects requires captions to guarantee that
everybody can follow the content that is broadcast (Li & Looms, 2015; Casas-
Tost & Rovira-Esteva, 2018: 33). Zheng (2017) even argues that captions
have more of an aesthetic function in many entertainment, cultural and
children’s programmes in order to attract the viewers’ attention. Yet China is
not oblivious to the needs of people with hearing loss. Indeed, “[p]ersons with
hearing impairments are quite well served at national level with open
captions/subtitles with the exception of live content such as news. Sign
language interpretation is available to a more limited extent, mainly at local
and regional level” (Li & Looms, 2015: 270).
Audio description (AD), however, is not available on Chinese TV. This
stands in stark contrast with, for example, Europe, where AD is being offered
on TV in various countries. In the UK “most major broadcasters (like the BBC,
Channel 4 and Sky) provide AD on 20 per cent of their programmes” (RNIB,
2019), and Germany has been offering AD on the TV since 1993 (Reviers,
2016: 239).
2
In China AD has been offered in films through live sessions and
recorded CDs since the early 2000s, and more recently through online
platforms such as Ximalaya FM and Youku (Tor-Carroggio & Casas-Tost,
2020). Yet, the provision of the service is still far from ideal and many
challenges are yet to be responded to, such as the lack of financial resources
and the irregular provision of the service across the country (Li & Pan, 2013).
Similarly, the academic study of AD in China is still in its infancy and
the literature mentioning it is very limited. Only a handful of scholars refer to
the situation in Mainland China (Yeung, 2007; Li & Pan, 2013; Leung, 2015;
1
In this article, when we talk about “China” we are mostly referring to the People’s Republic of
China.
2
For a more detailed overview of the availability of AD on television in various European countries,
consult the final report of WP1 of the ADLAB project, downloadable from the Deliverables in the
‘Project’ section on www.adlabproject.eu
169 Irene Tor-Carroggio and Gert Vercauteren
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
Wu & Xie, 2015; Feng, 2018), and most of them only do so superficially. One
of the reasons for this could be that accessibility-related studies still lack a
proper descriptive framework that contextualises the service and provides a
clear picture of how it is offered in China. Notwithstanding, there have been
some recent efforts to take a more comprehensive snapshot of AD in China.
For example, Tor-Carroggio and Casas-Tost (2020) have drawn the profile of
Chinese audio describers and Tor-Carroggio (2020) has investigated Chinese
users’ satisfaction and experience with AD. Yet, the existing Chinese AD
guidelines have not been subject to study thus far, although they have taken
a special role in improving the quality of the service. A comparison with Europe
shows that, again, the situation is completely different there. As Orero (2012:
196) notes:
[t]he issue which has attracted the most attention [in media
accessibility studies in Europe] is the analysis of existing guidelines,
focusing on the research needed to draft new research-based
guidelines or standards, with an eye to using them for training at
university level.
Another reason that could explain this interest is that standards are a
prerequisite for laws, since a law is meaningless if there is no standard to refer
to (Matamala & Orero, 2018: 142). Having said that, it would be advisable to
make a terminological remark, since standards are different from
recommendations or guidelines. In fact, there are Chinese AD guidelines, but
no official standard has been agreed on yet.
This paper aims to contribute to the recent wave of interest in Chinese
AD by providing a new perspective from which to analyse the current state of
the service, namely that of existing guidelines. More specifically, the objective
of this study is twofold. First, to present three unpublished Chinese AD
guidelines that mainly serve for training purposes. Second, to compare the
Chinese situation in terms of guidelines to that of Europe, to see whether there
are any relevant differences to point out and any mutual lessons to be learnt.
This comparison was deemed necessary and potentially fruitful given the fact
that Chinese AD has developed relatively free from European influence, and
vice versa. Since both China and Europe share one same final goal in this
regard offering a quality service to people with sight loss , we believe this
comparison is a natural step to see where each region stands and what
lessons they can learn from each other.
This paper is divided into five sections. The first revises the current
situation of European AD guidelines; the second describes the methodology
followed in the study; the third presents three different Chinese AD guidelines;
the fourth discusses the differences and commonalities between the Chinese
and European cases; and the last one draws some conclusions, underlines
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines 170
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
the limitations of the study and provides some ideas regarding what other
paths of research could be explored in the future.
1. EUROPEAN GUIDELINES AND STANDARDS
Compared to China, Europe has a much longer-standing tradition when
it comes to creating guidelines for AD. Dating back to 1997, Benecke and
Dosch published Wenn aus Bildern Worte Werden. Ein Handbuch fur
Filmbeschreiber, the German guidelines that formed the blueprint for many
later documents that offer guidance to audio describers. In the first decade of
this century, various other countries created their own guidelines: in 2001, the
UK’s communications regulator Ofcom published their Guidelines on the
provision of TV access services, an updated and reviewed version of which
was presented in 2006; in 2005, the Spanish Association for Standardisation
and Certification (AENOR) created the UNE 153020 norm Audiodescripción
para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción
y elaboración de audioguías, and in 2008 France got its Charte de
l’audiodescription (Morisset & Gonant, 2008).
3
Generally speaking, all these
guidelines discuss the same categories of information, namely content
selection or ‘what to describe’, AD style or ‘how to describe’, timing or ‘when
to describe’ and more or less individual specific issues.
In terms of content selection, all guidelines agree that four constituents
should be described, namely the actions, the characters performing and the
time and place in which they take place. In addition to all this visual narrative
information, most of the guidelines point out that some (intradiegetic) sounds,
which cannot readily be identified by the target audience, should also be
included in the AD, just like opening and ending credits and other types of text
on screen, including logos, written messages such as indications on screen
of when and/or where a certain movie or scene is set, and subtitles (OFCOM,
2001: 5).
4
One of the few elements where the existing European guidelines
do not seem to be in agreement, is as to when characters should be named.
The German guidelines suggest that characters should only be named when
their name is also mentioned in the film (unless they are historical characters
or their name is only given later in the film). The Ofcom guidelines, on the
other hand, suggest that for practical reasons the name of a character can be
3
A more comprehensive overview of different sets of guidelines and a comparison of their
contents can be found in Greening, Petré, and Rai (2010) and in Perotti and Valero Gisbert
(2017).
4
Subtitles are a unique category of information and the technique of including them in the audio
description is usually referred to as audio subtitling or AST. See for example Remael (2012a, b)
for more information on audio subtitling.
171 Irene Tor-Carroggio and Gert Vercauteren
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
given as early as possible, unless it should remain a secret for the plot
(Greening, Petré & Rai, 2010: 6).
When it comes to the style of the AD, they all contain a few specific
instructions on how to describe, but none of them are really exhaustive.
5
In
summary, the main recommendations advise using fluent and simple
language (bearing in mind the AD will have to be voiced later), adapting the
description to the genre and the pace of the film, using vivid and varied
language including adjectives and adverbs that allow the audience to create
its own image, and avoiding patronising and subjective descriptions.
Finally, all the guidelines seem to be in agreement regarding the timing
of the AD: generally, descriptions cannot interfere with dialogues and relevant
sound effects. The German guidelines go a bit further and state that
description should only be added when the production is completely silent
(Benecke & Dosch, 2004: 20), but since that never really happens,
descriptions can go over (parts of) sound effects that are not essential for the
story.
These guidelines have proved to be invaluable for the practice of AD,
which would not be at the level it is today without them. However, from a
translation studies perspective, they all have some common shortcomings:
nearly all of them were drawn up by practitioners who learnt the tricks of the
trade on the job.
6
As such, they are fairly intuitive and anecdotic, based on
personal experiences, and probably more problematic from an academic
point of view they lack a solid methodological foundation. We are well aware
of the fact that none of these guidelines were ever designed as an academic
publication, so the foregoing is by no means meant to criticise them.
Nonetheless, as pointed out by Vercauteren (2016: 74): “if we claim that audio
description is a form of translation, it only seems reasonably that we try to
apply paradigms used for other types of translation to audio description too”.
The paradigm suggested by Vercauteren (2016) is that of functionalism. It
would go beyond the scope of the present paper to explore this choice in
detail, but two elements that are relevant in the light of guideline creation are
that functionalism requires translators a) to give a detailed analysis of their
source text to determine what to translate and how, and b) to decide what
strategies they will use to create their translation. These two steps in the
translation, c.q. AD process formed the basis of the guidelines developed by
the ADLAB project (Remael, Reviers & Vercauteren, 2015), which differ from
5
There are two exceptions: first, the comparison made by RNIB (Greening, Petré, and Rai 2010)
brings together all the guidance on how to describe from the different guidelines and as such
presents a more extensive overview; second, in the Portuguese guidelines (Neves 2011), which
were created in 2011, a full chapter is devoted to the language of AD.
6
Again with the exception of the Portuguese guidelines created by Neves (2011).
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines 172
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
earlier guidelines in two essential respects. First, they fit the entire AD creation
process within the theoretical framework of narratology, which offers audio
describers a generally applicable approach to determine and decide what and
how to describe.
7
Indeed, narratology defines the various basic elements or
constituents that can be found in any type of narrative (see for example Bal
(1997), Herman and Vervaeck (2005) or Herman (2009) for a comprehensive
overview of those basic elements). In other words, narratology explains how
stories are created and as such offers audio describers a tool to analyse their
source text and determine what narrative elements can be included in their
description. On the other hand, narratology also explains how audiences
process and interpret stories: it offers insights into what elements audiences
really need to understand and follow a story and what elements are less
crucial. Therefore, it presents audio describers with a tool to decide what
elements should be included in the AD and what elements can be left out if
there is not enough time to describe everything. This last part in particular is
absent from earlier guidelines, which recommend prioritising some
information over others, without explaining how to do that.
A second element that sets the ADLAB guidelines apart from earlier
documents, is that it steers clear of the discussion between objective and
subjective description, by pointing out that “no one ever sees the same film
[…] and this is no different for the blind and visually impaired audience since
it is just as heterogeneous as the sighted one.” (Remael, Reviers &
Vercauteren, 2015: 16). Therefore AD too is always subjective to some extent
since it is based by [sic] the interpretation of the audio describer.” (Remael,
Reviers & Vercauteren, 2015: 16). So rather than prescribing that descriptions
have to be objective or subjective, the guidelines advise that the audio
describer has to try and find: “a balance between a personal interpretation and
personal phrasing (subjectivity) and more text-based interpretation and
phrasing (objectivity) that leaves room for further interpretation by the blind
and visually impaired users.” (Remael, Reviers & Vercauteren, 2015: 16).
To achieve that aim, the ADLAB guidelines offer various strategies that
audio describers can choose from, ranging from the more objective “her eyes
open wide” to the more subjective “she is amazed”, or a combination of these:
“her eyes open wide in amazement” (Remael, Reviers & Vercauteren, 2015:
17). This principle also brings the AD process closer to that of other forms of
7
The fact that the (audio-)visual products that are described usually tell a story and narratology
as the theory of story-telling offers a suitable framework to analyse and explain the audio
description process and product, has been discussed before; see among others Kruger (2009,
2010), Vercauteren (2016, 2012) or Vercauteren and Remael (2015).
173 Irene Tor-Carroggio and Gert Vercauteren
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
translation, that are never ‘or or’ but always a matter of degree depending
on the specific strategies that are chosen.
2. METHODOLOGY
A descriptive analysis of the Chinese guidelines that were collected
served as the methodological backbone of our study. This analysis was
complemented by data gathered in interviews with the people who drafted
alone or within a teamthe guidelines under study:
Mrs. Wu Rina (乌日娜): Head of the volunteer team of audio
describers at the China Braille Library in Beijing. Interview sent
through Wechat on 16 April 2019.
Mr. Yu Jiang (于江): Head of the volunteer team of audio describers
at the Sound of Light Barrier-free Film & TV Culture Development
Centre. Interview sent through email on 29 April.
Mrs. Li Shuying (李淑莹): Head of the “Feeling Images through your
Heart” programme (心聆感影) in the Sun Yat-sen Library of
Guangdong Province. Interview sent through email on 22 April 2019.
The comparison between Chinese and European guidelines and
standards was carried out following a list of items that had previously been
agreed on and that allowed us to see what information was included or
omitted:
What to describe (i.e. content selection);
How to describe (i.e. formulation or AD style);
When to describe (i.e. timing of the AD);
Voicing
3. CHINESE AD GUIDELINES
The lack of unified Chinese guidelines comes as no surprise since AD
is still at its outset in the country. In fact, not even the most widespread audio-
visual translation modality, i.e. subtitling, can be evaluated by comparing the
output to any national standard (Casas-Tost & Rovira-Esteva, 2018).
Matamala and Orero (2018: 150) highlight that it is of the utmost importance
that the end users’ voice is heard and that their opinion is duly taken into
account. Unfortunately, China is still far from defining any unified guidelines
related to media accessibility partly because the Chinese users’ voice is weak
or fragmented. In fact, China lacks unified AD guidelines because AD
providers have just started to discuss this issue and have not considered it to
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines 174
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
be a priority so far. Yet, a proposal of empirically tested AD guidelines has
recently been tabled. Drafted by Leung (2018) as part of her PhD thesis, it is
based on empirical research carried out in Hong Kong. Although Leung’s
guidelines offer a response to the criticism that some media accessibility
guidelines and standards are not supported by experimental research
involving users (see, for example, Orero, 2005), they are still largely unknown
in the Mainland, where most of the time, non-tested in-house guidelines are
used to train volunteer audio describers.
This section will present three unpublished AD guidelines. Although
they were drafted in different Chinese cities, they are not exclusively
representative of these, since it is possible that more than one set of good
practices coexist in one same city.
2.1. China Braille Library (Beijing)
In 2011, the China Braille Library created a specific centre for AD that
is responsible for AD research, production, training and activity-planning. It
offers weekly sessions of films with live AD in Beijing and it also sellsor often
donatesCDs with recorded AD to other AD providers in China (Tor-
Carroggio & Casas-Tost, 2020). The China Braille Library audio describes
approximately 50 movies every year and records the AD of 20-30 movies on
CD. Unlike what happens in many Chinese user associations, the people
working in this centre are not all volunteers, since some were employed for
their background in film studies or broadcasting. Although its activity mainly
focuses on audio describing films, they also claim to have offered AD in art
exhibitions, magic shows, variety shows and TV series.
Their guidelines are used in their training sessions, which are organised
around ten times every year and are offered to audio describers from all
around China for free. These guidelines defend three basic principles, which,
and also according to our interviewee, are all rather unspecific: first, AD must
be produced in Standard Chinese; second, not all kinds of audio-visual
products can be described; and third, audio describers should not take
excessively long pauses. As for the materials that are “audio describable”, our
interviewee claimed that those programmes or movies that are too quick or
that do not have long enough pauses (such as the news) are not suitable to
be described.
The China Braille Library’s guidelines also specify some language
requirements that need to be met. For example, language needs to be
objective, concise, accurate and formal, but specialised terminology and slang
need to be avoided. Furthermore, a clear distinction of what is essential and
what is secondary must be made so that not all details are described.
Moreover, audio describers must construct complete sentences and avoid AD
175 Irene Tor-Carroggio and Gert Vercauteren
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
overlapping with the original dialogues. The guidelines also offer an AD script
sample.
2.2. Sun Yat-sen Library (Guangzhou)
The AD guidelines used in the Sun Yat-sen Library were also drafted
for training purposes. Mrs. Li not only organises training sessions at the Sun
Yat-sen Library, where 15 described movies are offered live every year, but
also in other libraries and user associations in the province of Guangdong.
The author of the guidelines started taking notes on her experience as
an audio describer in 2014, and in 2017 she combined all her observations in
a Power Point presentation, which she now uses to teach and present her
guidelines. She is currently drafting the guidelines in a more conventional
format so that they can be shared more easily among the audio describers.
The guidelines are updated every time she holds a training session, after
which more examples are usually added. Mrs. Li was trained by a Hong Kong
AD expert who, in turn, had been trained in the USA, and she has read foreign
guidelines, mainly Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description
Guidelines (Remael et al.). What Mrs. Li believes must be exported to China
from Western guidelines is the concept of objectivity. Yet, and according to
our interviewee, Chinese people still seem to be used to audio describers
acting more as commentators. As for other domestic guidelines, our
interviewee admits having read those of the Beijing Hong Dan Dan volunteer
organisation. Her guidelines were not drafted with the help of people with sight
loss but every time she gets feedback from users she incorporates it into her
materials.
These guidelines begin by defining the object of study, their target
audience (both primary and secondary) and the various delivery modes that
are possible. Yet, it must be stated that the only one carried out on their
premises is live due to copyright restrictions. The presentation also
enumerates the steps to produce AD, the first of which is to select the material
to be audio described. It is recommended that this be carried out taking into
account the age and the educational level of the audience. It is also suggested
that, in addition to new and popular films, suggestions made by users are
adopted as well. At this point, the guidelines offer specific advice for AD
beginners and advise against selecting martial arts and science fiction films,
if possible. This is suggested so that the intrinsic difficulty of these genres
does not discourage volunteers from continuing to collaborate with them.
Beginners are also advised not to select movies in which dialogues are scarce
and those in which the image does not have excessive relevance. Instead,
those films that bear similarities with real life and those in which the story is
what stands out the most are recommended. Once the movie is chosen, the
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines 176
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
source text needs to be analysed and only after that can the script be drafted.
The guidelines stress the importance of a quality assurance step after the
script is drafted, preferably including end users. Yet, Mrs. Li, admits that,
unfortunately, this is not always possible.
After that initial introduction, the guidelines move on to analyse the
“when”, the “what” and the “wording and style of AD”. Regarding the “when”,
it is indicated that AD can be inserted under the following circumstances: when
it does not overlap with the dialogues, when characters appear, when the
place or time changes or when action happens. With regards to the “what”,
what they call the “principles” of objectivity and neutrality are put forward and
their importance is stressed. Emphasis is put on the fact that AD is different
from a personal interpretation or a guided appreciation. Indeed, describing
subjectively and even venturing to suggest what a character is thinking is still
one of the most frequent mistakes for beginners, according to these
guidelines. The importance of describing the essence of what happens in the
image is also stressed as opposed to providing superficial or secondary
details. As for the wording and style of AD, it has to be “clear, simple, direct
but vivid and diverse”. The guidelines also point out that the time constraints
must be respected, and they recommend the use of short sentences that
contain action verbs. They also recommend the description of elements based
on a tactile perspective (e.g. “soft as a pillow”, “thin as a sheet of paper”), and
the appropriate use of film terms such as “close-up”, “slow motion” and
“flashback”. Word repetitions must be avoided, and the description must suit
the film’s style. Finally, it is important not to fill every single gap between
dialogues with description.
These guidelines conclude by offering several interesting materials.
First, an AD script sample is provided. The script is divided into three columns:
the first provides information on what happens in the scene, the second
specifies, for example, the speed of the description and the last one includes
the description itself. Second, the three “don’ts” of AD according to a user
called Zhu Junyi are listed: don’t give too much information, don’t be
subjective and don’t disturb the viewing experience. Third, some suggestions
on what has to be checked in case of live AD in films are put forward. The
document ends with the following message: People are of the most
importance and we need to start from rights. Audio description provides equal
opportunities and rights to people with sight loss.
2.3. Sound of Light Barrier-free Film & TV Culture Development Centre
(Shanghai)
Sound of Light Barrier-free Film & TV Culture Development Centre
(Guanying zhi Sheng 光影之声, hereinafter SoL) is a Shanghainese
177 Irene Tor-Carroggio and Gert Vercauteren
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
association set up in 2016. As Tor-Carroggio and Casas-Tost (2020) reported,
it produces about 50 audio described movies every year, which are recorded
on their premises. These movies can be accessed at specific facilities, which
are all located in Shanghai. Their AD is created by volunteers, who are trained
with the help of Mr. Yu Jiang’s guidelines. These training sessions usually last
for half a day and end with a test. The guidelines were drafted in 2018 and
their main objective is to ensure the quality of their AD scripts.
8
As a basis for
the guidelines only the Netflix style guide was consulted, since it was thought
to be quite simple.
9
Yet, Netflix’s stress on objectivity had a great influence on
this association. Indeed, SoL had been debating at length whether AD should
be objective or subjective at that time, and Netflix made the final decision for
them. No other domestic or international document was used as a reference.
Nonetheless, they are aware of the existence of other guidelines, such as the
ones drawn up by the Beijing Film Institute.
Given that SoL is led by a person with total sight loss herself, user
needs, and requirements are faithfully reflected in the guidelines. Also, SoL
organises AD screening activities every year to which many users are invited
so that they can give feedback on the AD SoL delivers.
Yu Jiang’s guidelines start off by defining basic concepts and explain
what elements should be included in the AD. The second section presents
what they call “the principles of AD”. The importance of objectivity is pointed
out because users need to be able to draw their own conclusions based on
what is described to them. However, given the ever-present time constraints
in AD, the guidelines state that the use of qualitative adjectives such as
“handsome” or “adorable”, can be used. In terms of when to describe, the
guidelines specify that the AD needs to follow the image closely and in an
orderly manner but, in general, when there is a pause that lasts between one
or two seconds, no description should be added. However, in some cases, if
a relevant character appears or something important happens, no matter how
short the pause is, it should be used to ensure users follow what is going on.
As everything else in these guidelines, this point is illustrated with some
descriptions that are only a few characters long (e.g. “in the library”, “at KTV
with some friends”) that are indispensable for the comprehension of the
examples provided.
The third section focuses on the requirements for the script. Apart from
some layout-related issues, the number of Chinese characters per second
(including punctuation) is specified: a maximum of five and a minimum of
8
Their guidelines were revised in April 2019. This was the version analysed in this study.
9
SoL came into contact with Netflix’s guidelines when this platform contacted them to audio
describe the series Chosen (2017) into Chinese.
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines 178
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
three. Audio describers also need to be careful not to make the AD too long
so that it does not overlap with the dialogue and not too short so that it does
not leave the audience unattended and confused. In fact, the guidelines state
that audio describers should use their time to the full to depict a scene in the
most vivid way. Also, the AD must be specific and correct; therefore, audio
describers need to do the necessary research to learn about what they are
describing. The guidelines suggest that audio describers should look for the
appropriate research materials or consult others.
The fourth section puts forward the language-related requirements. To
begin with, everyday language should be used so that people of all ages can
understand the AD. Thus, both overly formal and informal language must be
avoided. Moreover, language needs to be formulated in such a way that it can
be voiced easily. In order to achieve said objective, the guidelines suggest
that audio describers should choose the synonym that makes the text as easy
to read as possible and also reminds them to be aware of the tone changes
that may arise when combining characters. Given that, for instance, the s
and the sh sound is not always easy to differentiate in Chinese, instead of
saying 环视四周 (huan shi si zhou, to look around), describers should choose
环顾四周 (huan gu si zhou, to look around). Similarly, and since he (, ta)
and she (, ta) are pronounced the same exact way, the use of these
pronouns should be avoided in the same sentence when referring to different
people. Anachronisms need to be avoided as well. Furthermore, adjectives
cannot be used to interpret what is actually shown on the screen. Therefore,
if a woman whose face is covered in tears is shown, saying “tears roll down
her cheeks” would be more appropriate than saying “she is devastated”. In
addition, in some cases it will be necessary to specify what Chinese character
we are referring to, since some characters share the same pronunciation. For
example, in Chen Jialuo‘s Transfer Student from Taipei (2012) professor
Wang writes a character that is pronounced han on the blackboard. Audio
describers should not just say “he writes a han character”, since this does not
say much, but “he writes a han character, the han from the word Han chao
[literally, ‘Han dinasty’]”. The explicit reference to a known word will facilitate
users making an immediate mental association. Finally, cinematic terms are
only allowed when they are essential, when one is completely certain that a
word is used in a particular way and, obviously, when the time for the AD
allows for that extra information.
The fifth and last section clarifies how to deal with more specific issues,
such as:
What information to include during the opening credits. In this
case, the producer, the director, the main actors should be
179 Irene Tor-Carroggio and Gert Vercauteren
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
mentioned. Were the describer to have more time, the name of
the scriptwriter, for example, can also be provided. The movie
can also be presented with a short sentence, always following
a similar pattern: “讲述了……的故事(“the movie tells the story
of…”). The time for this depends on how long the initial credits
last.
When to name characters: the guidelines recommend waiting
until a character’s name is mentioned in the film to reveal their
identity. In order to avoid using a character’s name, some
strategies are shared. For example, short phrases like “a
middle-aged woman” or a bald man” are suggested. Yet, in
case there are too many characters, their names can be
anticipated.
How to deal with subtitles: they should either be integrated in
the AD or included in the formula “subtitles appear: XXX”. If the
subtitles contain the title of the movie, it should be voiced as
“The title of the movie appears: XXX”. Also, other text on
screen, such as historical background information at the
beginning of the film or narrative explanations at the end,
should be included in the AD.
How to deal with foreign languages and Chinese dialects: the
guidelines recommend that voice over is used to read subtitles
in Standard Chinese. Yet, there is no need to translate English
words like “yes”, “no” and okay” into Standard Chinese
because they are generally known. The guidelines also
recommend not to choose movies in which the presence of
Chinese dialects or foreign languages is too strong to avoid that
AD becomes voice-over.
How to overlap with the dialogues when this cannot be avoided:
describers need to look for moments when the dialogue does
not provide essential information or when sounds or words are
repeated, so that they gain a few extra seconds to include
description.
How to handle music and sounds. Since music and sounds are
seen as essential components of the movie, describers should
make sure that these can be heard so the audience can
appreciate them.
The SoL guidelines are clearly the most extensive ones in China, not
only because they touch upon the widest range of issues, but also because
they are accompanied by clear examples that illustrate how the suggestions
can be implemented. Moreover, the fact that ample input from end users was
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines 180
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
integrated and foreign guidelines were studied and used as background
materials contribute to them being a comprehensive training document.
4. DISCUSSION
From the presentation in the previous two sections of this paper, it is
clear that there are a lot of similarities between the Chinese guidelines and
the ones created in various European countries. In terms of content selection
or what to describe, all guidelines are in agreement that the main narrative
constituents, i.e. the characters, their (re-)actions and the spatio-temporal
setting in which these take place, should if possible be included in the
description. In terms of timing or when to describe, again there is general
agreement: descriptions should not interfere with dialogues and/or sound
effects that are hard to interpret without any visual context. Also in terms of
AD style or how to describe, there is some resemblance: both in China and
Europe guidelines advise audio describers to use generally accepted
language that is at the same time vivid and varied, yet easy to voice and
understand. In addition, it is recommended audio describers use short, simple
sentences that preferably contain action verbs, and to adapt their descriptions
to the genre they are describing.
However, the comparison makes it very clear that the two continents
are at different stages in the guideline development process. This is reflected
by the fact that the Chinese guidelines are of a more prescriptive nature than
the (more recent) European ones. One possible explanation could be that AD
is still relatively new in mainland China and is still a service that is almost
exclusively provided and taught by practitioners and user organisations. In
Europe, AD is increasingly being offered as an academic course at
universities and other higher education institutions, which also started seeing
it as an object of research. Since AD has from its onset been considered as a
type of audio-visual translation, this meant that paradigms and principles from
translation studies have been applied to AD too. The development echoes
Jankowska’s (2015) remark that “the guidelines or standards existing in many
countries […] are often established with reference to the personal experience
of their creators or to similar guidelines used on foreign markets which are
often derivative of other sources” (24). It can also explain the shift that can be
witnessed, particularly in the latest documents such as the ADLAB guide, from
prescriptive guidelines to more descriptive strategies that offer the describer
more freedom.
The most important consequence of this development and arguably the
biggest difference between the European and Chines guidelines, is that
Europe is moving away from the dichotomy between objectivity and
181 Irene Tor-Carroggio and Gert Vercauteren
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
subjectivity. Rather than presenting a black and white “either-or” choice,
10
current European guidelines offer audio describers the choice between
various strategies on a continuous scale, ranging from highly objective to
highly subjective. This approach acknowledges the very complex nature that
is inherent to the AD process, and allows audio describers to create and
formulate their descriptions depending on the genre of the programme or film,
the specific moment or scene at hand, the narrative context, the target
audience, etc. This does not mean that Europe advocates an “everything
goes” approach to AD. In that respect, Leung’s observation (personal
communication, 9 August 2018) that AD in mainland China is sometimes more
of a spoken commentary than a description, is valid. AD has to follow the
narrative that is being developed and should contain (all) the elements that
allow the visually impaired audience to reconstruct that narrative just as the
sighted audience does. But, as with any form of translation, there are various
ways to achieve that goal.
An interesting step in the development process of the Chinese
guidelines and one that has often been neglected in Europe is that they
are heavily based on end user input. Indeed, in the Chinese case user
satisfaction and opinion are taken into account and, subsequently, the
guidelines are constantly modified. In fact, Tor-Carroggio’s (2020) paper
reporting the results of SoL’s latest questionnaire to gather data on users’
views on the current AD provided exemplifies the interest in seeking users
feedback that will later be reflected in the guidelines.
Finally, just as in Europe, the importance of guidelines for Chinese
audio describers is out of the question. As Tor-Carroggio (2018) showed, 80%
of the respondents to her study admitted that guidelines are important to them,
which suggests that most Chinese describers have a great awareness of the
AD process and find it important to follow some recommendations. In any
case, there was a point on which all of them agreed: they were all willing to
collaborate with other associations and institutions and share their experience.
CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS OF THE STUDY
The aim of the present paper was to present different AD guidelines
that are being used in Mainland China and to compare them both to each
other and to similar documents existing elsewhere, particularly in Europe. As
became clear from section 4, there are a lot of general similarities between
the different Chinese and European guidelines, particularly in terms of content
10
In fact, it is not even a choice, since most of the prescriptive guidelines tell audio describers to
use objective language.
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines 182
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
selection and timing, and to a lesser extent also in terms of AD style. The main
difference between Chinese guidelines on the one hand and the most recent
European documents on the other, is the different approach to objective vs.
subjective description, a difference that can be ascribed to the fact that the
former guidelines are created by practitioners with input from end users,
whereas the latter are the product of academic research.
Our study is not exempt from limitations, the main one concerning both
the small sample of written Chinese guidelines analysed and the limited
number of AD providers interviewed. This is considered to be a limitation due
to the size of the country and the several groups of volunteers offering AD
independently. Nonetheless, and in light of what was outlined above,
interesting avenues for further research open up, such as the comparison of
existing ADs to see to what extent different guidelines lead to different types
of AD, and/or the testing of different types of AD based on different AD
strategies to gauge audience preferences and mental effort. Indeed, recent
research (Fresno, N., Castellà, J., & Soler Vilageliu, O., 2014; Fresno, N.,
Castellà, J., & Soler Vilageliu, O., 2016) seems to indicate that different AD
strategies lead to a different mental workload induced in the audience, and
experimental studies testing different types of AD could shed some initial light
on these hypotheses. The results from these tests can then be used to train
audio describers and hence further improve AD both on a qualitative and
quantitative level. It would also be interesting to compare the way AD is
conducted on the Mainland as opposed to Hong Kong, where they already
have experiment-based guidelines. In sum, we hope this paper will lead to
further professionalisation and both qualitative and quantitative improvement
of AD services in the country. Finally, through the comparison of the Chinese
and European traditions, it is likely that the paper will generate discussions
that may lead to further adaptations and optimisations of AD as is currently
offered in Europe.
183 Irene Tor-Carroggio and Gert Vercauteren
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
ACKNOWLEDGEMENTS
This paper has been funded by the EasyTV project (GA761999) and the RAD
project (PGC2018-096566-B-I00). Irene Tor-Carroggio is member of the
TransMedia Catalonia research group (2017SGR113) and is currently
enrolled in the PhD Programme in Translation and Intercultural Studies at
the Autonomous University of Barcelona. Gert Vercauteren is a member
of the TricS research group of the University of Antwerp. He was a
member of the ADLAB project (517992-LLP-2011-1-IT-ERASMEUS-
ECUE) and the ADLAB PRO project (2016-1-IT02-KA203-024311) that
developed transnational strategies and a course for Audio Description.
REFERENCES
Bal, M. (1997). Narratology: an introduction to the theory of narrative. Toronto:
University of Toronto Press.
Benecke, B. and Dosch, E. (1997). Wenn aus Bildern Worte Werden. Ein
Handbuch fur Filmbeschreiber. München: Bayerischer Rundfunk.
Benecke, B. and Dosch, E. (2004). Wenn aus Bildern Worte werden. Durch
Audio-Description zum Hörfilm. München: Bayerischer Rundfunk.
Casas-Tost, H. and Rovira-Esteva, S. (2018). A quest for effective and
inclusive design of Chinese characters in subtitling. International
Journal of Asian Language Processing, 28(1), 31-47.
Feng, J. (冯纪元). (2018). 口述影像的版权规制探究 (Koushu Yingxiang de
Banquan Guizhi Tanjiu) [Study on the Copyright of AD]. Journal of
Henan Science and Technology, 3, 36-38.
Fresno, N., Castellà, J., & Soler Vilageliu, O. (2014). Less is more. Effects of
the amount of information and its presentation in the recall and
reception of audio described characters. International Journal of
Sciences: Basic and Applied Research, 14(2), 169-196.
Fresno, N., Castellà, J., & Soler Vilageliu, O. (2016). ‘What should I say?’
Tentative criteria to prioritize information in the audio description of film
characters In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching audio
description. New approaches (pp. 143-167): Palgrave Macmillan.
Greening, J., Petré, L. and Rai, S. (2010). A Comparative Study of Audio
Description Guidelines Prevalent in Different Countries. Available from:
http://audiodescription.co.uk/uploads/general/RNIB._AD_standards.pd
f [last accessed: 27 July 2019]
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines 184
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
Herman, D. (2009). Basic elements of narrative. Oxford: Wiley-Blackwell.
Herman, L. and Vervaeck, B. (2005). Handbook of narrative analysis. Lincoln
- London: University of Nebraska Press.
Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts: translation as a
new strategy of creating audio description. Frankfurt: Peter Lang.
Kruger, J-L. (2009). The translation of narrative fiction: impostulating the
narrative origo. Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice, 17(1), 15-32.
Kruger, J-L. (2010). Audio narration: re-narrativising film. Perspectives:
Studies in Translation Theory and Practice, 18(3), 231-249.
Leung, D. (2015). Audio Description in Hong Kong. In R. Baños and J. Díaz-
Cintas [Eds.]. Audiovisual Translation in a Global Context (pp. 266-
281). London: Palgrave Macmillan.
Leung, D. (2018). Audio Description of Audiovisual Programmes for the
Visually Impaired in Hong Kong (PhD thesis). University College
London, UK.
Li, D. (李东晓) and Looms, P. (2015). Television Accessibility in China. In P.
Biswas, C. Duarte, P. Langdon and L. Almeida [Eds.]. A Multimodal
end-2-end approach to access (pp. 261-273). London: Springer-Verlag.
Li, D. and Pan, X. (2013). 绘声绘色:中国无障碍电影的发展现状及展望
(Huishenghuise: Zhongguo wuzhang’ai dianying de fazhan xianzhuang
ji zhanwang) [Vividness: State of the Art of Audio Described Films in
China and Their Future Prospects]. Zhejiang Academic Journal 4, 188-
198.
Matamala, A. and Orero, P. (2018). Standardising Accessibility: Transferring
Knowledge to Society. Journal of Audiovisual Translation 1, 139-154.
Morisset, L. and Gonant, F. (2008). La Charte de l’audiodescription. Available
from: www.csa.fr [last accessed: 8 July 2019]
Neves, J. (2011). Guia de audiodescrição. Imagens que se ouvem. Leiria: IPL.
OFCOM. (2001). Guidelines on the provision of television access services.
Available from:
http://audiodescription.co.uk/uploads/general/RNIB._AD_standards.pd
f [last accessed: 8 July 2019]
Orero, P. (2005). Audio Description: Professional Recognition, Practice and
Standards in Spain. Translation Watch Quarterly 1, 7-18.
185 Irene Tor-Carroggio and Gert Vercauteren
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
Orero, P. (2012). Audio Description Behaviour: Universals, Regularities and
Guidelines. International Journal of Humanities and Social Science, 17
(2), 195-202.
Perotti, O. and Valero Gisbert, M. (2017). Standards for audio description.
Contrastive analysis. In A. Bécart, V. Merola and R. López-Campos
Bodineau [Eds.]. Audiovisual translation. Current issues and challenges
(pp. 67-75). Sevilla: Editorial Bienza.
Remael, A. (2012a). Audio description with audio subtitling for Dutch
multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels.
Meta: Journal des traducteurs, 57 (2), 385-407.
Remael, A. (2012b). Media Accessibility. In Y. Gambier and L. van Doorslaer
[Eds]. Handbook of Translation Studies Volume 3 (pp. 95-101). John
Benjamins Publishing Company.
Remael, A., Reviers, N. and Vercauteren, G. (2015). Pictures painted in
words. ADLAB audio description guidelines. Trieste: Edizione
Università di Trieste.
Reviers, N. (2016). Audio Description Services in Europe: An Update. Journal
of Specialised Translation 26, 232-247.
RNIB. (2019). Television. Available from: http://rnib.org.uk/television. [Last
accessed: 10 June 2019].
Tor-Carroggio, I. (2018). State-of-the-art of AD standards in China. Poster
presented at Languages and the Media, Berlin, 3-5 October 2018.
Tor-Carroggio, I. (2020). The customer is always right: study on Chinese
persons with sight loss’ opinion on their experience with audio
description. Disability & Society. doi: 10.1080/09687599.2020.1713727
Tor-Carroggio, I. and Casas-Tost, H. (2020). Who Is Currently Audio
Describing in China? A Study on the Profile of Chinese Audio
Describers. MonTI, 12, 78-107.
Vercauteren, G. (2012). A narratological approach to content selection in
audio description. Towards a strategy for the description of
narratological time. MonTI, 4, 207-231.
Vercauteren, G. (2016). A translational and narratological approach to audio
describing narrative characters. TTR, XXVII(2), 71-90.
Vercauteren, G. and Remael, A. (2015). Spatio-temporal settings. In A.
Maszerowska, A. Matamala and P. Orero [Eds]. Audio description. New
When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines 186
Hikma 19 (1) (2020), 167 - 186
perspectives illustrated (pp. 61-80). Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company.
Wu, Z. (吴宗) and Xie, Z. (谢桢桢). (2015). 国视障口述影像服务的发展现
状与大陆推广 (Zhongguo shizhang koushu yingxiang fuwu de fazhan
Xianzhuang yu dalu tuiguang) [Current development of the audio
description service in China and its popularization in the Mainland].
Journal of News Research, 6.
Yeung, J. (2007). Audio Description in the Chinese World. In J. Díaz-Cintas,
P. Orero and A. Remael [Eds.]. Media for All: Subtitling for the Deaf,
Audio Description, and Sign Language (pp. 231-244). Amsterdam:
Rodopi.
Zheng, X. (郑玄). (2017). Estándares de subtitulación de la televisión china:
Un estudio de caso (MA thesis). Universitat Autònoma de Barcelona,
Spain.