56 Los culturemas en la obra de Stephen King […]
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
are the most common translation procedures used when translating cultural
terms into two different languages: Spanish and French, since the source
language is English. Due to the huge amount of works written by King, we had
to select only three novels: It, The Shining and Pet Sematary.
In order to carry out the analysis of our corpus, we have compiled, classified
and studied a total of three hundred cultural terms: one hundred from It, one
hundred from The Shining and one hundred from Pet Sematary. In this regard,
it is important to outline that, in the theoretical framework, we explained the
classification of cultural terms proposed by Newmark (1992) and, on this
basis, we have selected two specific categories in order to give a more
concrete approach to our work: “Material culture” and “Organizations,
customs, activities, procedures and concepts”. Thus, within each work we
have selected fifty cultural terms for each category.
Finally, we also wanted to carry out a quantitative study of the translation
procedures most commonly used in French and Spanish within each of the
categories mentioned in the previous paragraph. This analysis has allowed us
to graphically present the percentage of use of each procedure and thus
establish a series of conclusions.
Keywords: Literary translation, Cultural term, Translation procedure,
Newmark, Stephen King
INTRODUCCIÓN
En el presente trabajo, hemos llevado a cabo un análisis comparado
de la traducción, al francés y al español, de los referentes culturales o
culturemas que aparecen en tres obras de Stephen King: It, The Shining y Pet
Sematary, con el fin de estudiar los procedimientos de traducción que se han
utilizado en cada lengua a la hora de resolver los problemas ligados a las
diferencias entre las distintas culturas. Para ello, hemos recopilado cien
culturemas de cada una de las novelas mencionadas y los hemos dividido en
dos grupos: los que pertenecen a la categoría «Cultura material» y los que se
incluyen en «Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y
conceptos», según la clasificación de Newmark (1992). A continuación,
hemos comparado las traducciones de cada uno de ellos al español y al
francés, y hemos analizado qué tipo de procedimiento de traducción se ha
utilizado en cada lengua, siguiendo la lista de procedimientos traductológicos
también propuesta por Newmark (1992).
Finalmente, hemos llevado a cabo un análisis cuantitativo para estudiar
cuáles son los procedimientos de traducción más utilizados en cada lengua.
Para ello, hemos elaborado una serie de gráficos que representan la