ISSN: 1579-9794
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Los culturemas en la obra de Stephen King: clasificación y
procedimientos de traducción
Cultural terms in the works of Stephen King: classification
and translation procedure
ANTONIO JOSÉ DE VICENTE-YAGÜE JARA
ajvicenteyague@um.es
Universidad de Murcia
EVA DEL AMOR COLLADO
evadel.amorc@um.es
Universidad de Murcia
Fecha de recepción: 4 de octubre de 2019
Fecha de aceptación: 8 de septiembre de 2020
Resumen: El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis de los
culturemas que aparecen en la literatura de Stephen King y de los
procedimientos de traducción utilizados por los traductores de sus obras al
francés y al español para traducir esos elementos culturales. Debido a la gran
cantidad de obras que ha escrito King, nos hemos visto obligados a reducir
nuestro corpus de estudio a tres novelas: It, The Shining y Pet Sematary.
Para llevar a cabo el análisis del corpus, hemos recopilado, clasificado y
estudiado un total de trescientos culturemas: cien de It, cien de The Shining
y cien de Pet Sematary. Antes de elaborar dicho análisis, hemos recordado
la clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992) y, partiendo de
esa base, hemos seleccionado dos categorías específicas para poder darle
un enfoque más concreto a nuestro trabajo: «Cultura material» y
«Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos». De
esta manera, dentro de cada obra, hemos seleccionado cincuenta culturemas
para cada una de las categorías.
Finalmente, hemos realizado un estudio cuantitativo de los procedimientos de
traducción que más se han utilizado en francés y en español dentro de cada
una de las categorías mencionadas anteriormente. Este análisis nos ha
permitido presentar de forma gráfica el porcentaje de uso de cada
procedimiento y llegar así a una serie de conclusiones.
Palabras clave: Traducción literaria, Culturema, Procedimiento de
traducción, Newmark, Stephen King
Abstract: The aim of this paper is to carry out an analysis of the different
cultural terms that appear in the works of Stephen King and to study which
56 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
are the most common translation procedures used when translating cultural
terms into two different languages: Spanish and French, since the source
language is English. Due to the huge amount of works written by King, we had
to select only three novels: It, The Shining and Pet Sematary.
In order to carry out the analysis of our corpus, we have compiled, classified
and studied a total of three hundred cultural terms: one hundred from It, one
hundred from The Shining and one hundred from Pet Sematary. In this regard,
it is important to outline that, in the theoretical framework, we explained the
classification of cultural terms proposed by Newmark (1992) and, on this
basis, we have selected two specific categories in order to give a more
concrete approach to our work: “Material culture” and Organizations,
customs, activities, procedures and concepts”. Thus, within each work we
have selected fifty cultural terms for each category.
Finally, we also wanted to carry out a quantitative study of the translation
procedures most commonly used in French and Spanish within each of the
categories mentioned in the previous paragraph. This analysis has allowed us
to graphically present the percentage of use of each procedure and thus
establish a series of conclusions.
Keywords: Literary translation, Cultural term, Translation procedure,
Newmark, Stephen King
INTRODUCCIÓN
En el presente trabajo, hemos llevado a cabo un análisis comparado
de la traducción, al francés y al español, de los referentes culturales o
culturemas que aparecen en tres obras de Stephen King: It, The Shining y Pet
Sematary, con el fin de estudiar los procedimientos de traducción que se han
utilizado en cada lengua a la hora de resolver los problemas ligados a las
diferencias entre las distintas culturas. Para ello, hemos recopilado cien
culturemas de cada una de las novelas mencionadas y los hemos dividido en
dos grupos: los que pertenecen a la categoría «Cultura material» y los que se
incluyen en «Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y
conceptos», según la clasificación de Newmark (1992). A continuación,
hemos comparado las traducciones de cada uno de ellos al español y al
francés, y hemos analizado qué tipo de procedimiento de traducción se ha
utilizado en cada lengua, siguiendo la lista de procedimientos traductológicos
también propuesta por Newmark (1992).
Finalmente, hemos llevado a cabo un análisis cuantitativo para estudiar
cuáles son los procedimientos de traducción más utilizados en cada lengua.
Para ello, hemos elaborado una serie de gráficos que representan la
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 57
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
frecuencia de uso de cada procedimiento traductológico en la traducción de
los culturemas en cada una de las lenguas estudiadas.
1. TRADUCIR REFERENTES CULTURALES
La lengua y la cultura son dos aspectos que están muy ligados y ambos
ejercen una influencia recíproca. A este efecto, Newmark afirma que, para él,
«la cultura es el modo de vida propio de una comunidad que utiliza una lengua
particular como medio de expresión y las manifestaciones que ese modo de
vida implica» (Newmark, 1992, p. 133). Nida (2001) también estudia la
relación entre la lengua y la cultura y sostiene que ambos poseen similitudes,
diferencias y, sobre todo, interrelaciones. Cuando hablamos de términos
ligados a una cultura, cada autor emplea una denominación distinta. En este
trabajo, nos referiremos a dichos términos culturales como «culturemas»
1
,
noción que se le atribuye a Nord (1997). No obstante, conviene señalar otras
denominaciones propuestas por distintos autores: Vlakhov y Florin (1970)
hablan de «realia»; Newmark (1992) utiliza el término «cultural term»; y, por
último, Mayoral (1994) propone la denominación «referentes culturales».
Si extrapolamos estas ideas al mundo de la traducción, vemos que el
traductor, en tanto que mediador lingüístico y cultural, va a estar condicionado
por la cultura a la hora de traducir. En este sentido, han sido varios los
estudiosos que han querido dedicar una parte de su trabajo al estudio de la
traducción de culturemas. Katan (1999, p. 10) considera que tanto los
traductores como los intérpretes tienen que estar muy versados en las
costumbres, hábitos y tradiciones de las dos lenguas entre las que están
mediando; en concreto, dicho autor subraya la importancia de conocer la
geografía, la historia contemporánea social y política y la cultura popular. De
igual modo, Taft (1981, citado en Katan, 1999, p. 73), apunta cuatro
características o competencias que deben poseer los mediadores culturales:
1) conocimiento sobre la sociedad, que incluye la historia, el folclore, las
tradiciones, las costumbres, las prohibiciones, etc.; 2) habilidades de
comunicación, ya sea escrita, hablada o no verbal; 3) habilidades técnicas; y
4) habilidades sociales, que consisten en conocer las normas dentro de cada
cultura.
Tal y como sucede con la denominación del término «culturema», cada
autor ha propuesto una clasificación de culturemas distinta según su propio
criterio y su forma de entender la cultura. Debido a la restricción de espacio,
1
Luque Nadal los describe de la siguiente manera: «Los culturemas son, por definición, nociones
específico-culturales de un país o de un ámbito cultural y muchos de ellos poseen una estructura
semántica y pragmática compleja. Los culturemas son también unidades de comunicación que
necesariamente han de ser tenidas en cuenta e inventariadas en diccionarios ad hoc» (2009,
p. 94).
58 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
nos resulta imposible hacer aquí un recorrido por todas las clasificaciones,
por lo que únicamente haremos referencia a la presentada por Newmark
(1992, p. 135), que establece las siguientes categorías culturales: 1) ecología
(flora, fauna, vientos, llanuras y colinas)
2
; 2) cultura material (comida y bebida,
transporte, ropa, casas y ciudades)
3
; 3) cultura social (trabajo y recreo)
4
;
4) organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y conceptos
5
;
5) gestos y hábitos
6
.
En cuanto a los procedimientos
7
de traducción ligados a los términos
culturales, Newmark propone los siguientes (1992, p. 146): transferencia
8
,
2
El autor apunta que la situación geográfica y la relación política son factores que afectarán a la
familiaridad de términos entre distintas culturas.
3
En relación con esta categoría, el autor habla de «internacionalismos» (Newmark, 1992, p. 139),
entendidos como términos que se conocen a nivel mundial. No obstante, en ocasiones, el uso o
no de este concepto dependerá de los conocimientos particulares de cada persona, pues, para
gente interesada en el campo de la aviación, hay términos que considerará internacionalismos,
mientras que una persona que no sea experta en la materia no tendrá la misma percepción.
4
Con respecto a esta categoría, Newmark hace una clara distinción entre «problemas
denotativos» y «problemas connotativos». Los primeros no presentarían problemas para el
traductor puesto que, por norma general, se pueden transferir o traducir de forma literal. Los
segundos se refieren a términos que pueden tener distintas connotaciones: positivas y negativas,
políticas, irónicas, etc.
5
Dentro de esta categoría, Newmark distingue dos tipos de términos: «transparentes», con una
traducción sencilla, y «opacos», difíciles de traducir. Además, establece cuatro grupos distintos
de términos: términos históricos (que recomienda no traducir a menos que cuenten con una
traducción reconocida); términos internacionales (que normalmente cuentan con traducciones
reconocidas y, si no, acaban convirtiéndose en internacionalismos); términos religiosos (que se
suelen transferir); y términos artísticos (cuya traducción depende del nivel cultural de la persona
y de la opacidad o transparencia del término).
6
Sobre esta categoría, el autor señala que «la solución más apropiada depende no tanto de las
colocaciones o del contexto lingüístico o situacional […] sino del tipo de lector […] y del marco»
(Newmark, 1992, p. 145).
7
Hurtado Albir las llama «técnicas» y las define como «la aplicación concreta y visible en el
resultado que afectan al producto de la traducción» (2001, p. 249), No obstante, a lo largo de
nuestro estudio, utilizaremos el término «procedimiento», ya que hemos basado nuestro trabajo
en la clasificación de Newmark.
8
Consiste en transferir el término de la lengua origen (LO) a la lengua meta (LM) con el fin de
«reflejar el colorido y ambiente locales» (Newmark, 1992, p. 136). Molina y Hurtado Albir (2002,
pp. 509-511) denominan a este procedimiento «préstamo» y explican que puede haber
«préstamos puros», en los que no se realizan cambios, y «préstamos naturalizados», en los que
se hace una transliteración de la LO.
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 59
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
equivalente cultural
9
, neutralización
10
, traducción literal
11
, etiqueta
12
,
naturalización
13
, análisis componencial
14
, supresión
15
, doblete
16
, traducción
estándar aceptada
17
, paráfrasis/glosas/notas
18
, y sustantivo clasificador
19
.
2. CLASIFICACIÓN Y PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS EN
TRES NOVELAS DE STEPHEN KING
Stephen King es uno de los autores más prolíficos de los últimos
tiempos, pues cuenta con más de sesenta títulos entre los que se incluyen
novelas y colecciones de relatos. Además, son numerosas las obras que han
sido llevadas a la gran pantalla, como es el caso de It, Pet Sematary, Carrie,
The shining o The Green Mile. El elevado número de culturemas que aparece
en sus obras es uno de los rasgos más característicos de su estilo: son
constantes las referencias a personalidades de la cultura estadounidense y a
películas, libros, periódicos o programas de televisión; de igual manera, el
escritor presta mucha atención a las descripciones de los escenarios en los
que se desarrolla la historia, por lo que frecuentemente utiliza la marca
concreta de cada objeto o producto para referirse al mismo y menciona
numerosos términos ligados a la gastronomía estadounidense. Los siguientes
9
Consiste en reemplazar el culturema o referente cultural en la LO por uno de la LM. El
inconveniente es que, generalmente, se pierde precisión.
10
Dentro de este procedimiento podemos encontrar dos tipos: el «equivalente funcional», que
consiste en utilizar un término más neutro en la LM, por lo que se elimina la referencia cultural; y
el «equivalente descriptivo», en el que se sustituye el término en la LO por una descripción en la
LM.
11
Este tipo de traducción, al que Newmark también denomina «through translation» o «calco»,
consiste en traducir de forma literal el nombre de organizaciones y otros referentes.
12
Tal y como explica el autor, este procedimiento consiste en utilizar un equivalente aproximado
o un término nuevo, generalmente, una colocación, para referirse a un rasgo propio de la cultura
meta. Por regla general, utilizaremos comillas para enmarcar dichos términos.
13
Este procedimiento, al que Molina y Hurtado Albir (2002, pp. 509-511) denominan «préstamo
naturalizado», es muy similar a la transposición, pero, en este caso, se lleva a cabo una
transliteración del término de la LO.
14
Es «el proceso translatorio más exacto y preciso, procedimiento que excluye lo cultural y
destaca el mensaje» (Newmark, 1992, p. 136). Si seguimos la explicación de Newmark, este
procedimiento «consiste en dividir una unidad léxica en sus componentes de sentido. Se trata de
un procedimiento que recurre a dos, tres o cuatro términos para traducir uno solo» (Newmark,
1992, p. 128).
15
Consiste en eliminar u omitir un término que carece de importancia en la LM.
16
Procedimiento que consiste en combinar dos procedimientos.
17
Este procedimiento, también denominado «traducción reconocida», consiste en utilizar la
traducción reconocida u oficial del término.
18
Estos procedimientos consisten en añadir información, ya sea en forma de nota, glosa o
paráfrasis. El principal problema de dichos procedimientos es que, generalmente, el espacio
disponible es muy limitado.
19
El empleo de un sustantivo que acompañe al referente cultural es uno de los procedimientos
más utilizados y más recomendables ya que nos permite mantener el culturema al mismo tiempo
que facilitamos la comprensión del lector.
60 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
apartados están destinados al análisis de los referentes culturales presentes
en It, The Shining y Pet Sematary. Para nuestro estudio, hemos seguido la
clasificación de culturemas propuesta por Newmark (1992), que consta de
cinco categorías; si bien, por falta de espacio, nos centraremos únicamente
en dos de ellas: «Cultura material» y «Organizaciones, costumbres,
actividades, procedimientos y conceptos».
2.1. Culturemas de la categoría «Cultura materia
20
y procedimientos
traductológicos en el primer texto: It
21
INGLÉS
FRANCÉS
ESPAÑOL
1
PT boat
Vedette lance-torpilles
Torpedera
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
2
Kiwi shoepolish
Boîtes de cirage Kiwi
Betún Kiwi
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
3
Bottles of Windex
Bouteilles
Botellas de limpiacristales
Windex
Procedimiento de traducción
Neutralización
Doblete: transferencia +
Sustantivo clasificador
4
Welsh dresser
Dressoir
Aparador
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
5
Kleenex
Kleenex
Kleenex
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
6
Bottle of Vicks
VapoRub
Un flacon de Vicks
Frasco de Vicks VapoRub
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
20
La cultura material que señala Newmark (1992) se corresponde esencialmente con aquellos
objetos, alimentos, prendas de vestir y medios de transporte que se encuentran en una cultura
específica. En el caso de It, la trama se desarrolla en Estados Unidos entre los años 1958 y 1985.
Estos factores son muy relevantes ya que la realidad social de aquella época era muy distinta a
la de otros países y a la actual. A lo largo de toda la historia, Stephen King incluye en numerosas
ocasiones marcas de productos (Kleenex, Windex, Dixie, Marlboro) o modelos de coches
específicos (1968 Cadillac, Volvo, Mercedes). El traductor tiene que tomar distintas decisiones a
la hora de afrontar la traducción de dichos términos, pues, en ocasiones, es posible que dichas
marcas sean conocidas también en la cultura meta y simplemente se transfieran, pero, en otros
casos, pueden optar por la neutralización e incluso la supresión si consideran que el término en
sí no es relevante para la trama.
21
Para nuestro estudio, hemos utilizado la edición en inglés publicada en enero de 2016 por la
editorial Scribner (Nueva York); en español, hemos utilizado la publicada por la editorial Debolsillo
(Barcelona) en 2017, traducida por Edith Zilli; en francés, la edición publicada por Le Livre de
Poche (París) en 2017, traducida por William Desmond. La primera edición en inglés data de
1986.
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 61
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
7
Frying doughboys
Beignets frits
Buñuelos
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Equivalente cultural
8
Revell models
Modèles réduits
Modelos de automóviles
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
9
Pack of Marlboros
Paquet de Marlboro
Paquete de Marlboro
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
10
A Derry Tigers high-
school jacket
Une veste à la gloire des
Derry Tigers du collège de
la ville
Una chaqueta del equipo los
Tigres de Derry, del instituto
local
Procedimiento de traducción
Doblete: Transferencia +
sustantivo clasificador
Doblete: Traducción literal +
sustantivo clasificador
11
Volvo
Volvo
Volvo
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
12
Mercedes
Mercedes
Mercedes
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
13
Can of Dixie
Une bière
Lata de cerveza
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
14
An expensive L.E.D.
quartz
Un coûteux objet à quartz
Un costoso reloj de cuarzo
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
15
Esquire
Esquire
Revista cara
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
16
Gigantic set of Lincoln
Logs
Gigantesque jeu de
construction
Gigantesco equipo de piezas
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
17
Sneakers
Tennis
---
Procedimiento de traducción
Neutralización
Supresión
18
Erector Set
Erector Set
Mecano
Procedimiento de traducción
Transferencia
Equivalente cultural
19
American Express
Carte American Express
American Express
Procedimiento de traducción
Sustantivo clasificador
Transferencia
20
Zippo
Briquet
Encendedor
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
21
MG
MG
MG
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
22
Chicken Fried Steak
---
Escalopa de pollo
62 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Procedimiento de traducción
Supresión
Equivalente cultural
23
1968 Cadillac
Cadillac 1968
Cadillac 1968
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
24
The five-and-dime
Le Cinq-Dix-Quinze
La tienda de baratijas
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
25
A GO’BAMA tee-shirt
T-shirt
Una remera
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
26
Old engineer boots
Vieilles bottes de mécano
Viejas botas
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
27
Pack of Doral
Cigarettes
---
Paquete de cigarrillos
Procedimiento de traducción
Supresión
Neutralización
28
Bottle of Rolaids
Flacon de Rolaids
Frasco de Rolaids
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
29
Bottle of Tums
Bouteille de Tums
Frasco de Tums
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
30
Di-Gel tablets
Tablettes Di-Gel
Tabletas Di-Gel
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
31
Bottle of Oxy-Wash
Bouteille d’Oxy-Wash
---
Procedimiento de traducción
Transferencia
Supresión
32
Sucrets box
Boîte de Sucrets
Latita de Sucrets
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
33
Walk-in closet
Penderie
Amplio guardarropa
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
34
Noodles Romanoff
Nouilles
Fideos a la Romanoff
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
35
Slacks
Pantalons
Pantalones sueltos
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización (e.d.)
36
A pair of Levi’s
Un vieux Levi’s
Un par de vaqueros
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
37
Cottage
(south of England)
Cottage
Cabaña
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
38
A glass of Scotch
Un whisky
Un vaso de whisky
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 63
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
39
Who smokes a Winston
Qui fume cigarette sur
cigarette (des Winston)
Que fuma un cigarrillo tras
otro
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
40
Can of Pepsi
Bouteille de Pepsi
Lata de Pepsi
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
41
United Airlines’ flight 41
Vol 41 de United Airlines
Vuelo 41 de United Airlines
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
42
Chambray
Veste à carreaux
Camisa de leñador
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
43
Peanuts strip
Bande dessinée Peanuts
---
Procedimiento de traducción
Transferencia
Supresión
44
Buck knife
Couteau de chasse
Navaja
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
45
Brylcreem
Brillantine
Brylcreem
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
46
Timex watch
Timex
Timex
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
47
Rootbeer barrels
Toutes sortes de
friandises et de bonbons
Chupa-chups
Procedimiento de traducción
Doblete: Neutralización +
supresión
Equivalente cultural
48
A nickel strip of buttons
Toutes sortes de
friandises et de bonbons
Bolsa de caramelos
Procedimiento de traducción
Doblete: Neutralización +
supresión
Neutralización
49
A packet of Likem Ade
Toutes sortes de
friandises et de bonbons
Caja de chicles
Procedimiento de traducción
Doblete: Neutralización +
supresión
Neutralización
50
A package of Pez
Toutes sortes de
friandises et de bonbons
Paquete de fulminantes
Procedimiento de traducción
Doblete: Neutralización +
supresión
Neutralización
Tabla 1: Culturemas en It. Categoría: Cultura material
Fuente: Elaboración propia
64 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
2.2. Culturemas de la categoría «Organizaciones, costumbres, actividades,
procedimientos y conceptos»
22
y procedimientos traductológicos en el primer
texto: It
FRANCÉS
ESPAÑOL
1
Les services de voirie de
Derry
El Departamento de Obras
Públicas
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
2
---
La sección de anuncios
clasificados del News de
Derry
Procedimiento de traducción
Supresión
Traducción literal
3
Japs
Japoneses
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
4
Attila
Atila el huno
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
5
Il entendrait alors Ça, qui
était pire que tous les
cocos et les assassins du
monde
Oiría a Eso, algo peor que
todos los comunistas y los
asesinos del mundo
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Neutralización
6
Bozo et Clarabelle
Bozo y Clarabell
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
7
Dans les émissions du
dimanche matin
En Howdy Doody, los
sábados por la mañana
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
8
Mickey et Donald
Mickey y Donald
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
9
Le shérif du comp
El comisario del condado
22
Si en el apartado de «Cultura material» hablábamos de elementos tangibles (vehículos,
productos, objetos o prendas de vestir), en la categoría «Organizaciones, costumbres,
actividades, procedimientos y conceptos», los referentes culturales son más difusos. Hemos
considerado apropiado incluir en la subcategoría de «conceptos» todos aquellos términos ligados
al mundo artístico. Con esto nos referimos a la música (grupos o bandas de música), al cine y a
la televisión (películas, series, programas, dibujos animados), y a personas conocidas (actores,
presentadores, políticos, etc.). Además, hemos aprovechado dicho apartado para incluir aquellos
sucesos y acontecimientos que hayan dejado huella en la cultura del país de origen.
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 65
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
10
Salle d’urgence à l’hôpital
de Derry
Sala de la guardia del
hospital
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
11
Baraque Pitch Til U Win à
la fête de Bassey Park
Caseta de tiro al arco en la
feria de Bassey Park
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
12
Bureau
Departamento de pruebas
Procedimiento de traducción
Neutralización
Traducción literal
13
Chef de la police
Jefe de policía
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
14
Juge d’instruction
Ayudante del fiscal del distrito
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Traducción literal
15
Foire d’attractions
Feria con atracciones
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
16
Un bimensuel, le New
England Byways
El quincenal, New England
Byways
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
17
Après tout, c’est l’ère des
Ronald Ringard et des
prêchi-prêcha
Después de todo, estamos en
la era de Ronnie Haron y
Phyllis Housefly
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Equivalente cultural
18
Le plateau du diable
La batidora
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Equivalente cultural
19
Le parachute
Los coches locos
Procedimiento de traducción
Neutralización
Equivalente cultural
20
---
Me lo regalaron por Navidad
o por Reyes
Procedimiento de traducción
Supresión
Equivalente cultural
21
Richard Dawson
Richard Dawson
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
66 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
22
Family Feud
Family Feud
[Nota al pie]: Nombre que
dan los judíos a los que no
pertenecen a su raza o
religión. Family Feud es un
popular programa de
televisión norteamericana
similar al que se emite en
algunos países hispanos con
los nombres de Todo queda
en casa o Juguemos en
familia. (N. de la T.)
Procedimiento de traducción
Transferencia
Doblete: transferencia + nota
23
Autant en emporte le vent
Lo que el viento se llevó
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
24
Centre commercial à
Traynor
Centro Comercial Traynor
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
25
Être embrassé plus
souvent que le soulier de
saint Pierre
Debía de recibir más besos
que el anillo del Papa
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Equivalente cultural
26
Assistance à l’annuaire
du Maine
Información del Estado de
Maine
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Neutralización
27
Version PTT du Dr
Octopus
Versión telefónica del doctor
Pulpo, némesis de Spidey
Procedimiento de traducción
Doblete: transferencia +
supresión
Transferencia
28
Juste un vieux pote du
GPC, le Grand Parti des
Clamsés
Solo un antiguo camarada del
DOP [nota al pie]pensó
Rich. Del Dead Old Party.
[Nota al pie]: Siglas del
Partido Demócrata que
significan Dear Old Party
(viejo y querido partido). El
autor hace un juego de
palabras llamándolo Dead
Old Party (viejo partido de
difuntos).
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Doblete: transferencia + nota
29
Bureau ovale
Despacho Oval
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 67
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
30
Vieilleries dorées
Viejos Éxitos Dorados
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
31
Les derniers sondages
El último sondeo de
audiencia
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
32
Aux gendarmes et aux
voleurs
Cuando jugábamos a
cogernos
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Traducción literal
33
---
Universidad
Procedimiento de traducción
Supresión
Neutralización
34
Un écran tellement vaste
que Freeman McNeil, les
dimanches après-midi,
avait l’air de sortir tout
droit des Voyages de
Gulliver.
---
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Supresión
35
The Jew York Times
The Jew York Times
[Nota al pie]: Juego de
palabras cambiando New,
nuevo, por Jew, judío.
Procedimiento de traducción
Transferencia
Doblete: transferencia + nota
36
Séries américaines genre
Dallas
Programas norteamericanos,
como el de Dallas
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
37
A
Sobresaliente
Procedimiento de traducción
Transferencia
Equivalente cultural
38
B
Mención honorífica
Procedimiento de traducción
Transferencia
Equivalente cultural
39
C
Aceptable
Procedimiento de traducción
Transferencia
Equivalente cultural
40
Poster des Grateful Dead
Póster de Grateful Dead
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
41
---
---
Procedimiento de traducción
Supresión
Supresión
68 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
42
Le Petit Robert
---
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Supresión
43
Station-service Gulf
Estación de servicio
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Neutralización
44
Middle School de la 9e
Rue
Escuela Intermedia de la
calle Nueve
Procedimiento de traducción
Transferencia
Traducción literal
45
Bibliothèque municipale
de Derry
Biblioteca Pública de Derry
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
46
Bûcherons
Leñadores
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
47
Bulldozer
Bravucón
Procedimiento de traducción
Transferencia
Equivalente cultural
48
The Black Stallion
El potro negro
Procedimiento de traducción
Transferencia
Traducción literal
49
Hot Rod
Carretera peligrosa
Procedimiento de traducción
Transferencia
Traducción literal
50
La voiture passa […]
aussi sereine qu’un char
dans un défilé de
carnaval.
El coche continuó […] lento y
sereno como si desfilara en
un acontecimiento oficial.
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Equivalente cultural
Tabla 2: Culturemas en It. Categoría: Organizaciones, costumbres, actividades,
procedimientos y conceptos
Fuente: Elaboración propia
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 69
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
2.3. Culturemas de la categoría «Cultura material»
23
y procedimientos
traductológicos en el segundo texto: The Shining
24
INGLÉS
FRANCÉS
ESPAÑOL
1
Mental Rodolex
Ordinateur mental
Computadora mental
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
2
Tensor lamp
Lampe
Lámpara
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
3
All my men wear English
Leather or they wear
nothing at all
Ce que mes hommes ont
sur la peau ? English
Leather un point, c’est
tout
Mis hombres usan English
Leather, o no usan nada
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
4
VW
Volkswagen
Volkswagen
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
5
A couple of cookies
Des biscuits
Un par de galletas
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
6
A couple of Oreos
Quelques Pépitos
Un par de galletas
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Neutralización
7
Stovington Prep
sweatshirt
Blouson de Stovington
Prep
La camisa de la escuela
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
8
Dark green chinos
Pantalon en treillis en vert
foncé
Pantalón verde oscuro
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Neutralización
9
One bottle of Olympia
Une bouteille d’Olympia
Botellita de Olympia
23
Tal y como ocurre en la novela de It, son diversos los ejemplos de culturemas del tipo «Cultura
material» que podemos encontrar en The Shining. Los referentes más frecuentes en esta novela
son aquellos relacionados con el campo de la alimentación y la cocina pues, en ciertos pasajes
de la historia, Stephen King describe detalladamente los productos, electrodomésticos y
utensilios que se encuentran en las cocinas del hotel Overlook. No obstante, también se
mencionan distintas marcas de vehículos (Cadillac, Volkswagen, Porsche) y algunos de los
juguetes de los que habla Danny, el hijo de los protagonistas, Jack y Wendy Torrance.
24
Más conocida entre los hispanohablantes como El resplandor, esta novela fue publicada en
1977. En 1980, se estrenó la conocida película también titulada The Shining. Para analizar los
culturemas de esta obra, hemos utilizado, en inglés, la edición que publicó Anchor Books (Nueva
York) en 2012; en francés, la publicada en 1998 por la editorial J’ai lu (París) y traducida por Joan
Bernard; y, por último, en español, hemos manejado la edición de 2018 de la editorial Debolsillo
(Barcelona), traducida por Marta I. Guastavino.
70 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
10
Singapore slings
Des Bloody Mary
Ponches
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Neutralización
11
Porsche
---
Porsche
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
12
Chrysler
---
Chrysler
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
13
Bug
Coccinelle
Coche
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
14
Candy bar
Tablette de chocolat
Barra de caramelo
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
15
Spanish Llama .38
Llama 38 espagnol
Llama del 38
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción estándar
aceptada
16
Coffee black
Café très fort
Café
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Neutralización
17
Cans of Coca-Cola
Nombre incalculable de
coca-cola
Botellas de coca-cola
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
18
Packs of Coke
Carton de coke
Cajón de cocas
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
19
Bone Dry […] like Lon
Chaney in Phantom of
the Opera
Tu ressembles à Lon
Chaney dans Le Fantôme
de l’Opéra
Como un hueso. Pareces
Lon Cnney en El fantasma de
la Ópera
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
20
Jag
Jaguar
Jag
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
21
Buick
Buick
Buick
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
22
Beef purée
Hachis
Picadillo de carne
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
23
Doctor Denton pyjamas
Pyjama-combinaison
Pijama
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
24
The BankAmericard
BankAmericard
BankAmericard
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 71
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
25
Master Charge
Master Charge
Master Charge
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
26
Pyrex casserole dish
Plat en pyrex
Fuente de horno
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
27
Noodles
Nouilles
Tallarines
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Equivalente cultural
28
1950 vintage Sears and
Roebuck dentures
Râtelier Sears and
Roebuck style 1950
Dentadura postiza
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
29
A Dutch oven
Un four à pain
Un asador rotatorio
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Equivalente cultural
30
Bake beans
Faire mijoter les
cassoulets
Tostar almendras y avellanas
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Equivalente cultural
31
The sweetest shrimp
creole
Crevettes à la créole
Los mejores camarones a la
criolla
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
32
Canned hams
Jambon
Jamones
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
33
Table Talk pies
---
Pasteles para el desayuno
Procedimiento de traducción
Supresión
Neutralización
34
Beige Plymouth Fury
Plymouth Fury beige
Plymouth Fury de color ocre
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
35
1950 Callicac
Cadillac 1950
Cadillac 1950
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
36
Reader’s Digest
Condensed Books
---
Libros de Reader’s Digest
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
37
Detective Book Club
trilogy
---
Novelas policíacas de la
década de los cuarenta
Procedimiento de traducción
Supresión
Neutralización
38
“It’s a secret passage!”
[…]
“Just like in Abbott and
Costello Meet The
Monsters!”
—C’est un passage
secret
[…] C’est comme dans
Abbott et Costello contre
les monstres
¡Es un pasadizo secreto!
[…]
¡Como en aquella película
del gordo y el flaco con los
fantasmas!
72 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
39
Smoked Herbert
Tareytons
---
Fumaba Tareytons
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
40
Drank Jim Beam
---
Bebía Jim Beam
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
41
Adidas
---
Elegantes mocasines de
Gucci
Procedimiento de traducción
Supresión
Equivalente cultural
42
With a copy of E. L.
Doctorow’s Welcome to
Hard Times
Lecture de Vivre d’amour
et d’eau fraîche d’E.L.
Doctorow
Leyendo
Procedimiento de traducción
Doblete: transferencia +
equivalente cultural
Neutralización
43
The Violent Violet
Volkswagen
La Folle Volkswagen
Violette
El Volkswagen Violeta
Violento
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
44
[…] all of the first Dick
and Jane
[…] mon premier livre de
lecture
[…] mi primer libro de lectura
completo
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
45
The story of Bluebeard
Le livre de Barbe-Bleue
El cuento de Barbaazul
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
46
A model car, one of the
Big Daddy Roth
caricatures
Voiture miniature « Big
Daddy Roth »
Modelo de coche para armar,
una de las miniaturas
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
47
Old Spider-Man comic
books
---
Viejos comics
Procedimiento de traducción
Supresión
Neutralización
48
Pile of Lincoln Logs
---
---
Procedimiento de traducción
Supresión
Supresión
49
Tube of Crest
Tube de dentifrice Crest
Tubo de dentífrico
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
50
A cheese and bologna
sandwich
Un sandwich au fromage
et saucisson
Un sándwich de queso y
salchichón
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Equivalente cultural
Tabla 3: Culturemas en The Shining. Categoría: Cultura material
Fuente: Elaboración propia
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 73
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
2.4. Culturemas de la categoría «Organizaciones, costumbres, actividades,
procedimientos y conceptos»
25
y procedimientos traductológicos en el
segundo texto: The Shining
INGLÉS
FRANCÉS
ESPAÑOL
1
World War II
Deuxième guerre
mondiale
Guerra
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Neutralización
2
Roque
Roque
Roqué
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
3
Vermon prep school
Établissement privé
Escuela preparatoria de
Vermont
Procedimiento de traducción
Neutralización
Traducción literal
4
Parks Rescue Service
Service des parcs
nationaux
Servicio de rescate de los
parques
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
5
Friday Night Fights
Le grand match de boxe
du vendredi soir
Las peleas nocturnas de los
viernes
Procedimiento de traducción
Neutralización
Traducción literal
6
Spike Jones
---
---
Procedimiento de traducción
Supresión
Supresión
7
FBI
---
FBI
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
8
CIA
---
CIA
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
9
Sesame Street
Sesame Street
Un programa de televisión
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
10
Jack and Jill Nursery
School
Maternelle
Jardín de infancia Jack y Jill
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
11
Like Alice into
Wonderland
Comme Alice au pays des
merveilles
Como Alicia en el País de
las Maravillas
25
Los culturemas relacionados con «Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos y
conceptos» que encontramos en The Shining son muy diversos. Como sucedía con la novela
anterior, las analogías están muy presentes a lo largo de toda la narración, tal y como se puede
comprobar en los ejemplos número 31, 39, 43, 44 o 46, entre otros. Del mismo modo, las
referencias artísticas también adornan la narración durante toda la historia, como es el caso de
Charles Olson’s poetry (ejemplo número 17).
74 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
12
Rexall
Le drugstore
Rexall
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
13
Board of Directors for
Stovington Preparatory
Academy
[…] Conseils
d’administration, dont celui
de Stovington Preparatory
Academy
Junta de Directores de la
Academia preparatoria de
Stovington
Procedimiento de traducción
Transferencia
Traducción literal
14
A Mom ‘n’ pop store
Une petite épicerie
Una tienda que estuviera
abierta
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
15
Had that been Billie
Holiday? Or someone
more prosaic like Peggy
Lee?
---
¿Billie Holiday era el
cantante? ¿Quizá alguien
más prosaico, como Peggy
Lee?
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
16
Pepys’s diaries
---
Diarios de Pepys
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
17
Charles Olson’s poetry
---
Poesía de Charles Olson
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
18
Donner Party
Un groupe d’alpinistes, les
Donner
Grupo Donner
Procedimiento de traducción
Doblete: sustantivo
clasificador + transferencia
Transferencia
19
Small, rotund, and
pasty-faced (rather like
the Pillsbury Dough-
Boy)
---
---
Procedimiento de traducción
Supresión
Supresión
20
The Bugs Bunny
cartoons
Bandes dessinées de
Bugs Bunny
Dibujos animados de Bugs
Bunny
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
21
Turkey on Thanksgiving
Dinde pour le
Thanksgiving
Pavo el día de Acción de
Gracias
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Transferencia
22
The thought […] went
like a Nolan Ryan
fastball with a little extra
on it.
La pensée jaillit de son
esprit avec une force
formidable, comme une
balle de base-ball lancée
par le grand Nolan Ryan.
El pensamiento brotó de él
como una fuerza
inimaginable, como una
pelota con efecto.
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 75
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
23
The American League
East
Finale de la Coupe du
monde
El mundial
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Neutralización
24
Sophomore Class Night
Bal de la classe de
seconde
Clase nocturna de
Sophomore
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
25
He had been a fine
player, making All-
Conference […]
Excellent joueur, il avait
été sélectionné pour
l’équipe All-Conference
Había sido un jugador
excelente durante su época
de universitario
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
26
Santa Claus
Père Noël
Santa Claus
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Transferencia
27
Electric Company
(show)
Electric Company á la télé
---
Procedimiento de traducción
Transferencia
Supresión
28
Dick, Jane and Jip
Libres aux récits anodins
Dick, Jane y Jip
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
29
New England Patriots
New England Patriots
Patriotas de Nueva
Inglaterra
Procedimiento de traducción
Transferencia
Traducción literal
30
Pooh and Eeyore and
Christiopher Robin
---
Personajes de sus cuentos
favoritos
Procedimiento de traducción
Supresión
Neutralización
31
His hand had begun to
look like one of those
cartoon images where
Bugs Bunny or Daffy
Duck has just slammed
himself with a hammer.
La main était déjà très
enflée et commençait à
ressembler à celle de Tom
dans les bandes
dessinées, après que
Jerry l’eut écrasée avec un
marteau.
La mano de Danny
empezaba a tener el
aspecto de uno de esos
dibujos animados en que el
conejo Bugs o el pato
Donald se dan un martillazo
en los dedos.
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Doblete: transferencia +
equivalente cultural
32
Mission Ridge Medical
Center in Boulder
Centre médical de Mission
Ridge à Boulder
Centro Médico de Boulder
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Neutralización
33
The Rocky Mountain
News
Le Rocky Mountain News
El Rocky Mountain News
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
76 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
34
The New York Sunday
Times travel section
La section touristique de
l’édition dominicale du
New York Times
La sección de viajes del
New York Sunday Times
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
35
The Navy
La marine
La Armada
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
36
Pulitzer Prizes
--
Premio Pulitzer
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
37
IRS
Le fisc
Servicio de Rentas
Interiores
Procedimiento de traducción
Neutralización
Traducción estándar
aceptada
38
Stu made it sound like a
cross between blackmail
and a National Enquirer
feature […]
À écouter Stu, il s’agirait
d’une affaire de chantage
avec publication d’un
article diffamatoire à la clef
Por lo que dijo Stu, no sé si
pensar en el chantaje o un
artículo de fondo en el
National Enquirer
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
39
In that tired old VW with
the disintegrating fuel
pump like a family of
dustbowl Okies
Dans leur vieille
Volkswagen déglinguée
avec sa pompe démolie,
comme une famille de va-
nu-pieds pendant la
Dépression.
En el viejo y destartalado
Volkswagen, con su bomba
de gasolina medio rota,
como una familia de
emigrantes que huye de la
aridez del campo.
Procedimiento de traducción
Doblete: neutralización +
paráfrasis
Doblete: neutralización +
paráfrasis
40
That’s how the Donners
got into trouble. They
just weren’t as close to
the nearest Seven-
Eleven as they thought.
Souvenez-vous des
Donner, […]. C’est comme
ça qu’ils se sont perdus.
S’ils étaient bien restés
bien sagement au bistrot
du coin, il ne leur serait
rien arrivé.
Recuerden lo que pasó con
el grupo Donner […]. No
estaban tan cerca del
próximo refugio como
habían pensado.
Procedimiento de traducción
Doblete: transferencia +
neutralización
Doblete: sustantivo
clasificador + generalización
41
Merit Scholarship
Bourse
Beca
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
42
The Waltons
L’émission des Waltons
Serie de televisión
Procedimiento de traducción
Sustantivo clasificador
Neutralización
43
He had become to Jack
a kind of simpering
Goody Two-Shoes
Il était devenu, aux yeux
de Jack, une insupportable
sainte nitouche
A los ojos de Jack se había
convertido en una especie
de fatuo engreído
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 77
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
44
He tended more and
more to see Denker as a
Mr. Chips figure
Il voyait en Denker un
nouveau Mr. Chips
Se sentía cada vez más
impulsado a ver a Denker
como una especie de Mister
Chips
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
45
Wearing his hat turned
around backward like
Carlton Fisk
Casquette à l’envers
comme Carlton Fisk
Con la gorra puesta hacia
atrás como Carlton Fisk
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
46
[…] like insubstantial
shades in a Shirley
Jackson novel, whatever
walked in Hill House
walked alone […]
---
[…] como sombras
insustanciales en una
novela de Shirley Jackson
[…]
Procedimiento de traducción
Supresión
Doblete: transferencia +
supresión
47
Secret Agent
L’Agent secret
Agente Secreto
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
48
KGB agent
Agent du K.G.B.
Agente del KGB
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
49
The SWAT squad
---
Patrullas de rescate
Procedimiento de traducción
Supresión
Neutralización
50
Burger King
---
Cafetería
Procedimiento de traducción
Supresión
Neutralización
Tabla 4: Culturemas en The Shining. Categoría: Organizaciones, costumbres,
actividades, procedimientos y conceptos
Fuente: Elaboración propia
78 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
2.5. Culturemas de la categoría «Cultura material»
26
y procedimientos
traductológicos en el tercer texto: Pet Sematary
27
INGLÉS
FRANCÉS
ESPAÑOL
1
Crayolas
Crayons de couleur
Lápices
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
2
Black Label
Black Label
Black Label
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
3
Gerrypack
Porte-bébé
Sillita-mochila
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
4
1917 Rolls-Royce Silver
Ghost
Rolls-Royce Silver Ghost
1917
Rolls-Royce Silver Ghost
1917
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
5
Rolls-Royce Corniche
---
Rolls-Royce Corniche
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
6
Tiger Tanks
Des tanks
Los tanques Tiger
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
7
LSD
LSD
LSD
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
8
A stroganoff
Un bœuf Stroganoff
Un stroganoff
Procedimiento de traducción
Sustantivo clasificador
Transferencia
9
The Cat in the Hat
Le Chat au Chapeau
El gato en el sombrero
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
10
Hand’s Human
Physiology
Le Manuel de physiologie
de Hand
La Fisiología humana de
Hand
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
26
Los elementos relacionados con la cultura material que encontramos en Pet Sematary son, en
términos generales, muy similares a aquellos que aparecían en It y The Shining. Los vehículos,
los juguetes, los platos típicos y las marcas de productos se repiten constantemente en los
distintos escenarios de la historia. No obstante, esta obra puede diferenciarse del resto por las
alusiones religiosas, que son muy frecuentes.
27
La edición en inglés que hemos utilizado para nuestro estudio fue publicada en 2011 por la
editorial británica Hodder (Londres); la traducción francesa que hemos manejado, de François
Lasquin, fue publicada en 2016 por Le Livre de Poche (París); finalmente, la edición española es
la más reciente, publicada en 2018 por Debolsillo (Barcelona) y traducida por Ana M.ª de la
Fuente. La primera edición en inglés data de 1983.
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 79
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
11
Special K
Pâte en forme de petit
déjeuner cacao
Papilla de cereales al cacao
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
12
Snickers bar
Une petite tablette de
nougatine chocolatée
Caramelo
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
13
Chesterfield
Une chesterfield
Chesterfield
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
14
Hush Puppy loafers
Mocassins en daim
marron
Mocasines Hush Puppy
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
15
Hefty Bag
Sac-poubelle
Bolsa
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
16
Roman Meal bread
Pain
Pan
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
17
Bermuda onion
Oignon
Cebolla
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
18
Jim Beam
Whisky Jim Beam
Jim Beam
Procedimiento de traducción
Sustantivo clasificador
Transferencia
19
Wop-Burguer
---
---
Procedimiento de traducción
Supresión
Supresión
20
Schwinn
Bicyclette
Bicicleta
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
21
Crawly-Gator
Tricycle
Carrito
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
22
Liquiprin
Liquiprine
Liquiprin
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
23
Civil War cannons
Cannons de la Guerre de
Sécession
Cañones de la guerra civil
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción literal
24
Turn ‘N Go
Tricycle Batman
Varios juegos
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Neutralización
25
Matchbox racers
Des voitures de course
format boîte d’allumettes
Bólidos Matchbox
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
80 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
26
Bat-Cycle
Tricycle
Triciclo
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
27
Ring-Dings
Bouchées au chocolat
fourrées crème
Rosquillas
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
28
Micheloeb
Une boîte de bière
Micheloeb
Una cerveza
Procedimiento de traducción
Sustantivo clasificador
Neutralización
29
Tiffany box
L’écrin de chez Tiffany
Estuche de Tifanny
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
30
Deering Ice Cream
Un marchand de glaces
Deering
Procedimiento de traducción
Neutralización
Transferencia
31
Shroud of Turin
Le Suaire de Turin
El Sudario de Turín
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
32
The steel-gray
American Eternal coffin
Un cercueil en acier gris
de la marque American
Eternal
El Féretro gris modelo
American Eternal
Procedimiento de traducción
Sustantivo clasificador
Sustantivo clasificador
33
The Duquesne Medical
Digest
Duquesne Medical Digest
The Duquesne Medical
Digest
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
34
Old and rattling 59’ IH
pickup
Un petit camion à plate-
forme International
Harvester de 1959
Vieja camioneta IH 59
Procedimiento de traducción
Sustantivo clasificador
Transferencia
35
Air Force helicopter
Hélicoptère de l’Air Force
Helicóptero de la Fuerza
Aérea
Procedimiento de traducción
Doblete: transferencia +
paráfrasis
Transferencia
36
Delta 727
Boeing 727
Delta 727
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
37
Sesame Street
---
Tebeos
Procedimiento de traducción
Supresión
Neutralización
38
Red Sox cap
La casquette de base-ball
rouge
Gorra de béisbol
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
39
Cocoa Bears
Cocoa Bears (Petites
boulettes de cacao
phosphaté)
Cereal al cacao
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 81
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Procedimiento de traducción
Doblete: Transferencia +
paráfrasis
Neutralización
40
Polaroid SX-70
Polaroid
Polaroid
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
41
Speedaway sled
Luge
Trineo
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
42
Monopoly
Monopoly
Monopoly
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
43
Schlitz Light beer
Bière
Cerveza
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
44
Little House on the
Prairie
La Petite Maison dans la
prairie
«La casa de la pradera»
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
45
Magic Mountain ride
Un petit tour des
montagnes russes
Subir a las montañas rusas
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
46
United Airlines flight 419
Le vol 419 de l’United
Airlines
El vuelo United Airlines 419
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
47
The Yellow Pages
Pages jaunes
Páginas Amarillas
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
48
Eastern Airlines
Eastern Airlines
Eastern Airlines
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
49
Dysart’s Truck-Stop cap
Casquette
Gorra
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
50
Honda Civic
Honda Civic
Honda Civic
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
Tabla 5: Culturemas en Pet Sematary. Categoría: Cultura material
Fuente: Elaboración propia
82 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
2.6. Culturemas de la categoría «Organizaciones, costumbres, actividades,
procedimientos y concepto
28
y procedimientos traductológicos en el tercer
texto: Pet Sematary
INGLÉS
FRANCÉS
ESPAÑOL
1
Federal government
Le gouvernement fédéral
Autoridades federales
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
2
University Medical
Services
Services médicaux de
l’Université
Servicios médicos de la
Universidad
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
3
Same one as in the
Carstairs Street School!
Comme à l’école de
Carstairs Street
¡Igual que en el otro colegio!
Procedimiento de traducción
Transferencia
Neutralización
4
Thanksgiving
Les fêtes du Thanksgiving
El día de Acción de Gracias
Procedimiento de traducción
Sustantivo clasificador
Traducción estándar
aceptada
5
The US House of
Representatives
Chambre des
Représentants
Cámara de Representantes
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
6
Encyclopedia Britannica
L’Encyclopaedia
Britannica
Enciclopedia Británica
Procedimiento de traducción
Transferencia
Traducción literal
7
Student Medical Center
Centre de médecine
universitaire
Centro Médico
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Neutralización
8
The Campus police
La police du campus
Seguridad del campus
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Neutralización
9
The EMMC
L’hôpital
Centro Médico de Maine
Oriental
Procedimiento de traducción
Neutralización
Traducción literal
10
“Girl Scouts”
Chez les girl-scouts
En las girl-scouts
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
28
La mayor parte de este tipo de culturemas en Pet Sematary están relacionados con la profesión
de Louis en la enfermería de la Universidad de Maine; así, podemos encontrar términos como
University Medical Services (ejemplo nº 2), Student Medical Center (ejemplo nº 7) o The Campus
pólice (ejemplo 8). Otros conceptos son de índole religiosa, pues, como comentábamos
anteriormente, esta juega un papel fundamental en la historia; a modo de ilustración, vemos
Passover Season (ejemplo nº 32) y St Christopher (ejemplo nº 19), entre otros.
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 83
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
11
The Council of Colleges
Conseil de l’université
Consejo de Colegios
Universitarios
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
12
Halloween night
Le soir de Halloween
La noche de Todos los
Santos
Procedimiento de traducción
Transferencia
Equivalencia cultural
13
Zoom
La contemplation de la
télé
Los dibujos
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
14
University of Chicago
Med School
---
Facultad de Medicina de
Chicago
Procedimiento de traducción
Supresión
Traducción literal
15
American Express Gold
Card
American Express
American Express
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
16
BankAmericard
---
Bank Americard
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
17
St Christopher medallion
Médaille de Saint-
Christophe
Medalla de san Cristóbal
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
18
Old MacDonald
Old MacDonald
El viejo MacDonald
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
19
The Magazine of College
Medicine
Revue de médecine
universitaire
Revista de Medicina
Universitaria
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
20
The old Today show
L’émission matinale de la
NBC, Today.
Aquel viejo programa que
se llamaba Today
Procedimiento de traducción
Paráfrasis
Sustantivo clasificador
21
Star
Star
Star
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
22
Where the Wild Things
Are
---
Dónde viven las fieras
salvajes
Procedimiento de traducción
Supresión
Traducción literal
23
The Muppet Show
La série des Muppets
El programa de los
«teleñecos»
Procedimiento de traducción
Transferencia
Traducción estándar
aceptada
24
Miss Piggy
Miss Piggy
Miss Piggy
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
84 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
25
Thanksgiving Day
Thanksgiving
Día de Acción de Gracias
Procedimiento de traducción
Transferencia
Traducción estándar
aceptada
26
Bear’s Den
---
La Guarida del Oso
Procedimiento de traducción
Supresión
Traducción literal
27
Enquirer
Enquirer
Enquirer
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
28
Christmas Eve
Le soir de Noël
Nochebuena
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
29
Spiderman
Spiderman
Spiderman
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
30
[…] Ronald McDonald
and Spiderman and The
Burger King
[…] de Spiderman, de
Ronald McDonald et des
Quatre Fantastiques
[…] de Spiderman, Ronald
McDonald y Burger King
Procedimiento de traducción
Doblete: Transferencia +
Equivalente cultural
Transferencia
31
Audrey Rose
Audrey Rose
Audrey Rose
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
32
Passover Season
La Pâque
Tiempo de Pascua
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Traducción estándar
aceptada
33
[…] singing “This Old
House” on WACZ
[…] était en train
d’interpréter This Ole
House (...)
[…] que cantaba This Ole
House por la WACZ
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
34
Wheel of Fortune
Une émission de jeux
idiote
«La rueda de la fortuna»
Procedimiento de traducción
Neutralización
Traducción literal
35
American Casket
Company
L’American Casket
Company
La American Casket
Company
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
36
Mickey Mouse
Mickey Mouse
Mickey Mouse
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
37
Goofy
Dingo
Goofy
Procedimiento de traducción
Traducción estándar
aceptada
Transferencia
38
Disney World
Disney World
Disney World
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 85
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
39
Brookings-Smith Funeral
Home
Salon mortuaire Est de
l’entreprise de pompes
funèbres Brookings-Smith
Capilla funeraria
Procedimiento de traducción
Paráfrasis
Neutralización
40
War Department
Le ministère de la Guerre
Departamento de Guerra
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
41
NBC cameras
Les caméras de la NBC
Las cámaras de la NBC
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
42
Bangor Daily News
Bangor Daily News
Daily News de Bangor
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
43
The Ellsworth American
---
El American de Ellsworth
Procedimiento de traducción
Supresión
Transferencia
44
[…] shouting ‘Red Hot’
on the radio
[…] qui braillait Red Hot !
à la radio
[…] estaba vociferando Red
Hot por la radio
Procedimiento de traducción
Transferencia
Transferencia
45
[…] during an EVA
[…] durant une sortie
[…] durante un paseo
espacial
Procedimiento de traducción
Neutralización
Neutralización
46
He lurched across the
room like Matt Dillon’s
old sidekick Chester
---
---
Procedimiento de traducción
Supresión
Supresión
47
Northeast Bank’s credit
department
Service de crédit de la
Northeast Bank
Departamento de créditos
del Banco del Nordeste
Procedimiento de traducción
Traducción literal
Traducción literal
48
[...] play backgammon or
Mille Bourne
[…] une partie de jacquet
ou de Parcheesi
[...] jugaran al chaquete o a
las cartas
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Equivalente cultural
49
[…] hissing like a tea
kettle
[…] sifflait comme un
serpent
[…] tambaleándose como
un borracho
Procedimiento de traducción
Equivalente cultural
Equivalente cultural
50
The days of the
Dickensian Resurrection
Men
Au temps de Dickens
Los días de los
dickensianos Hombres de la
Resurrección
Procedimiento de traducción
Neutralización
Traducción literal
Tabla 6: Culturemas en Pet Sematary. Categoría: Organizaciones, costumbres,
actividades, procedimientos y conceptos
Fuente: Elaboración propia
86 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
3. ANÁLISIS CUANTITATIVO DE LOS PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN EN
FRANCÉS Y ESPAÑOL
Como última parte del análisis del corpus de estudio, consideramos
imprescindible representar de forma gráfica la frecuencia de uso de cada
procedimiento traductológico según la lengua y según la categoría estudiada:
«Cultura material» y «Organizaciones, costumbres, actividades,
procedimientos y conceptos».
En la Figura 1, podemos observar que los dos procedimientos más
empleados en la lengua francesa dentro de la categoría de «Cultura material»
son la transferencia y la neutralización: la transferencia ha obtenido un 34 %
del total (51 de los 150 casos analizados) y la neutralización ha quedado en
segundo lugar, con un 32 % (48 casos). En contraste, la supresión es el tercer
procedimiento más empleado y apenas representa el 10 % (15 casos). El
doblete, el equivalente cultural, la traducción literal, la traducción estándar
aceptada y el sustantivo clasificador tienen valores muy similares y ninguno
sobrepasa el 5 % del resultado total.
Figura 1: Procedimientos de traducción al francés. Categoría: Cultura material
Fuente: Elaboración propia
En cuanto a la categoría de «Organizaciones, costumbres, actividades,
procedimientos y conceptos», en la Figura 2, vemos que los procedimientos
traductológicos están más repartidos, pues, la transferencia representa el
34 %
32 %
10 %
5 % 5 %
4,6 % 4,6 %
4 %
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 87
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
valor más alto con un 27 % (50 casos). En cambio, el segundo, el tercer y el
cuarto procedimiento están bastante igualados: la neutralización obtiene un
16 % (24 casos), la supresión un 14 % (22 casos), y la traducción literal un
13 % (20 casos). El sustantivo clasificador, por otro lado, se encuentra en
ambas categorías entre los procedimientos menos utilizados pues, en este
caso, únicamente representa un 1,3 % (2 casos).
Figura 2: Procedimientos de traducción al francés. Categoría: Organizaciones,
costumbres, actividades, procedimientos y conceptos
Fuente: Elaboración propia
En español, la neutralización y la transferencia también lideran la
frecuencia de uso en la categoría de «Cultura material» (Figura 3), pero, a
diferencia del francés, la neutralización (44 % o 66 casos) obtiene un
porcentaje mayor a la transferencia (36 % o 55 casos). Cabe destacar la
desigualdad en los porcentajes ya que el tercer procedimiento traductológico,
el equivalente cultural, apenas representó un 6 % (9 casos).
27 %
16 %
14 %
13 %
8 % 8 %
4 %
1,3 % 1,3 %
0
5
10
15
20
25
30
88 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Figura 3: Procedimientos de traducción al español. Categoría: Cultura material
Fuente: Elaboración propia
Por último, en la categoría «Organizaciones, costumbres, actividades,
procedimientos y conceptos», los procedimientos de traducción que
representan un porcentaje más alto en español son: transferencia, traducción
literal y neutralización. Tal y como vemos en la Figura 4, en esta categoría, el
procedimiento más utilizado es la transferencia con un 31 % (47 casos). No
obstante, lo más llamativo de este resultado es el procedimiento de traducción
literal, pues pasa de representar un 3 % en la categoría anterior a convertirse
en el segundo procedimiento más empleado en esta con un 22 % (33 casos).
Otros procedimientos como el equivalente cultural o la traducción estándar
también representan un porcentaje más elevado en comparación con la
categoría de «Cultura material»: el equivalente cultural pasa de un 6 % a un
8,6 % (13 casos) y la traducción estándar aceptada pasa de un 4,6 % a un
8 %.
44 %
36 %
6 %
4,6 %
3 % 3 %
1 %
<1 %
0
10
20
30
40
50
Antonio José de Vicente-Yagüe Jara y Eva del Amor Collado 89
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
Figura 4: Procedimientos de traducción al español. Categoría: Organizaciones,
costumbres, actividades, procedimientos y conceptos
Fuente: Elaboración propia
CONCLUSIONES
El objetivo de este estudio era llevar a cabo un análisis traductológico
de culturemas con el fin de contribuir a la investigación de uno de los
problemas más frecuentes al que se enfrentan la mayor parte de los
traductores literarios: la traducción de referentes culturales o culturemas.
Hemos observado que los problemas traductológicos ligados a los
culturemas derivan fundamentalmente de las diferencias entre la cultura del
texto origen y la cultura del texto meta. Tras unas breves puntualizaciones
teóricas sobre los culturemas, su clasificación y sus procedimientos de
traducción, nos hemos centrado en el análisis traductológico de trescientos
referentes culturales, extraídos de tres novelas de Stephen King (It, The
Shining y Pet Sematary), clasificándolos en dos categorías («Cultura
material» y «Organizaciones, costumbres, actividades, procedimientos,
conceptos») y comparando las obras originales con sus traducciones al
francés y al español.
Los resultados extraídos de dicho análisis han sido muy reveladores ya
que nos han permitido conocer cuáles son los procedimientos de traducción
más utilizados en cada lengua para cada una de las categorías culturales
estudiadas. Así, vemos que, en francés, los tres procedimientos más
empleados son la transferencia, la neutralización y la supresión. Por otro lado,
31%
22%
20%
8,6%
8%
4,6%
4%
0
5
10
15
20
25
30
35
90 Los culturemas en la obra de Stephen King []
Hikma 19 (2) (2020), 55 - 90
en español, la transferencia, la traducción literal y la neutralización
representan los porcentajes más altos.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Katan, D. (1999). Translating cultures: an introduction for translators,
interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome.
King, S. (1998). Shining. L’enfant lumière. París: J’ai lu.
. (2011). Pet Sematary. Londres: Hodder & Stoughton.
. (2012). The Shining. Nueva York: Anchor.
. (2016a). It: a novel. Nueva York: Scribner.
. (2016b). Simetièrre. París: Le Livre de Poche.
. (2017a). Ça. París: Le Livre de Poche.
. (2017b). It (Eso). Barcelona: Debolsillo.
. (2018a). Cementerio de animales. Barcelona: Debolsillo.
. (2018b). El resplandor. Barcelona: Debolsillo.
Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas
o culturales? Language Design, 11, 93-120.
Mayoral, R. (1994). La explicitación de información en la traducción
intercultural. En A. Hurtado Albir (ed.), Estudis sobre la traducc
(pp. 73-96). Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I.
Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A
Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal des traducteurs /
Meta: Translators Journal, 47 (4), 498-512.
Newmark, P. (1992). Manual de traducción. Madrid: Cátedra.
Nida, E. (2001). Contexts in translating. Amsterdam: John Benjamins.
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.
Vlakhov, S. y Florin, S. (1970). Neperevodimoe v perevode: realii [Lo
intraducible en traducción: realia]. En Masterstvo perevoda (pp 432-
456). Moscú: Sovetskii pisatel.