106 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
Doch denen, welche glauben und gute Werke tun, wird er ihren Lohn
in vollem Maße geben (Bobzin, 2010, p. 90).
םלומג אולמ הללא םהל םלשי ,םיבוטה םישעמה תא ושעו ונימאהש ולאו ve-elu
she-heʾeminu ve-ʿasu et ha-maʿasim ha-tovim yeshalem lahem
allah mlo gmulam (Adawi, 2015, p. 96).
Alsaif (2017, p. 127) indicated that translating tense and aspect from
Arabic into English can be a challenge because of the major differences
between the two languages. Tense and aspect in Arabic are difficult because
there is almost no reference to this issue in Arabic grammar treatises, and
there are few Western studies on tense and aspect in Arabic. However, it
would be erroneous to claim that there are many shifts in translating the verbs
that occur in the Qurʾān. Translators are familiar with the use of aspects such
as the prophetic perfect, the historical narrative, and the habitual present, and
they usually render them accurately (see Examples 1 and 2). Fakhry and
Bobzin render the verbs āmanū and ʿamilū in Q 3:173 in the present. In
English, one of the functions of the present tense is to express a durative
action. However, the two verbs in Q 3:173 do not indicate a continuous action,
but rather describe actions that occurred in the past and will last until a specific
time in the future, which is Judgment Day. On this day the people’s actions
will be examined retrospectively, and God will give those who believed and
did good deeds their rewards in the Hereafter. Thus, Adawi renders the
meaning accurately by using the past tense. Furthermore, if Q 4:137 meant to
indicate habituality and durativity, a verb in the imperfect would have been
used, as for example in Q 6:92.
2.4. Partial equivalence as a result of basic syntactic competence
Clearly the three translators mentioned in this article have excellent
grammatical and linguistic backgrounds in the languages from which they
translate. However, as Nida (1964, p. 241) noted, translators often show their
greatest weaknesses in syntactic structures. They may understand the
meaning of the words and phrases quite well but are often woefully lacking in
a fundamental appreciation of the meaning of a specific syntactic structure.
Specifically, although their translation of particles and verbs adheres for the
most part with grammatical treatises, many translators misinterpret these
particles and verbs or use them inaccurately. Erroneous use of these particles
definitely exerts an influence on meaning.
In Example 12 my primary concern has to do with the structure type of
kāna llāhu ʿalīman ḥalīman, and in particular the use of the verb kāna “was.”
According to traditional Arab and Western grammarians, kāna in clauses of
the kāna llāhu ʿalīman raḥīman type express an action in the present or at no
specific time, that started in the past and continues to this day. Some