ISSN: 1579-9794
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations
from English, German, and Hebrew
Tipos de equivalencia sintáctica en traducciones coránicas
del inglés, alemán y hebreo
YEHUDIT DROR
judror@gmail.com
University of Haifa
Fecha de recepción: 1 de noviembre de 2019
Fecha de aceptación: 17 de julio de 2020
Abstract: Generally, there is little expectation for linguistic equivalence in
translations because languages are linguistically and semantically
incongruous. Though this premise is basically correct, here it is argued that
syntactic equivalence is at times possible and that the translation process can
involve a matching at the syntactic level even when some components or
structures appear untranslatable. In this article, sets of examples from three
Qurʾānic translations (English, German, and Hebrew) are examined. It is
shown that the translators in some cases failed to generate an equivalence
although syntactic equivalence may have been possible. These inaccuracies
may arise from insufficient syntactic knowledge of the SL or the translator may
maintain minimal similarity to the source language for no apparent reason.
This can lead to misinterpretation of the intended meaning of the source
language.
Keywords: Syntactic equivalence, Qurʾānic translations, Meaning,
Misinterpretation, Syntactic knowledge
Resumen: Por regla general, existen pocas expectativas de equivalencia
lingüística en las traducciones debido a que los idiomas son lingüística y
semánticamente incongruentes. Aunque esta premisa es básicamente
correcta, en este trabajo se argumenta que la equivalencia sintáctica es, en
ocasiones, posible y que el proceso de traducción puede implicar una
coincidencia a nivel sintáctico incluso cuando algunos componentes o
estructuras parecen intraducibles. En este artículo se examinan conjuntos de
ejemplos de tres traducciones coránicas (inglés, alemán y hebreo). Se
demuestra que los traductores, en algunos casos, no lograron generar una
equivalencia, aunque la equivalencia sintáctica puede haber sido posible.
Estas inexactitudes pueden deberse a un conocimiento sintáctico insuficiente
del SL o a que el traductor puede mantener una similitud mínima con el idioma
92 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
de origen sin motivo aparente. Esto puede dar lugar a una interpretación
errónea del significado previsto del idioma original.
Palabras clave: Equivalencia sintáctica, Traducciones coránicas,
Significado, Mala interpretación, Conocimiento sintáctico.
INTRODUCTION
When “average” individuals read one of the many Qurʾānic translations
without comparing it to the original text they may consider them to be coherent
and adequate works that render the message of the Qurʾān in a very eloquent
way. However, when the original texts are assessed for equivalence by
professional translators, academics or bilingual specialists, the shortcomings
of the translations tend to come to the surface.
In the literature, the definition of equivalence is flexible, fuzzy and
controversial, and involves semantics, grammar, phonology and pragmatics.
Typically, there are four main types of equivalence: (a) Pragmatic, where
information and content are merely conveyed; (b) Aesthetic, which is applied
to poetic texts where an expressive and stylistic equivalent to the author's
work is produced; (c) Ethnographic, aiming to reconstruct the cultural
background, usually through scholarly commentary; (d) Linguistic, which
involves an interlinear word-for-word or even morpheme-for-morpheme
translation (Newman, 1980, pp. 62-63)
1
. This article focuses on linguistic
equivalence,
2
or more precisely on equivalence at the syntactic level, while
discussing the factors and strategies that guide the actual translation process
of syntactic units appearing in the Qurʾān.
Although there are classes of words such as verbs, nouns and
adjectives, and universal grammatical rules across many languages, the
fundamental premise is that there are linguistic differences between the
source language (henceforth SL) and the target language (henceforth TL)
such that a translator's choices are conditioned by the grammatical rules of
the SL. However, are these differences the only ones that can affect the
translatability or equivalence of syntactic structures? Here, I argue that even
when a full grammatical equivalence can be achieved, translations can still
deviate. Some of these departures cannot be explained, whereas others are
rooted in the complexity of syntactic structure. Rather than an in-depth
1
Newman’s explanation is based on Casagrande (1954, pp. 225-340).
2
As shown below, linguistic equivalence overlaps with semantic equivalence, i.e., the
word/structure in both the source language and the target language has the same meaning. If the
syntactic structure is encoded differently from the original structure, the semantic equivalence is
usually no longer preserved.
Yehudit Dror 93
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
investigation of the syntactic structure, the translator may simply draw on
basic explanations in grammatical treatises. The aim of this study is not only
to shed light on the reasons for inaccuracies in Qurʾānic translations but also
to underscore the need to read translations with a critical eye.
This article is divided into four sections:
(a) Theoretical background: Since this study deals with the syntactic
aspects of Qurʾānic translations I first discuss several theories on the concept
of equivalence developed long ago by linguistic theorists such as Nida (1964)
and Catford (1965). The concept of equivalence is a topic of heated debate
among scholars. The theories developed by Nida and Catford have been
criticized
3
and several recent definitions of translation equivalence have been
put forward.
4
Nevertheless, I find that Nida's and Catford's arguments are still
relevant, for the analysis of the translation of holy scriptures such as the
Qurʾān.
(b) Examples: As a scholar of the syntax of the Qurʾān, I am called
upon to render the syntactic structure to the best of my ability. Over the years
I have become familiar with all types of translations in various languages and
have concluded that there is no such thing as a fully equivalent
linguistic/syntactic translation of the Qurʾān. The representative examples
discussed here have been collected over the course of my ongoing research
on the translation of a variety of syntactic phenomena such as particles,
agreement, word order, pronouns, tenses, and aspects. Some have syntactic
equivalence in the TL, but others do not.
(c) Analysis: Identifying the four types of syntactic equivalence:
First, the translations of each example were carefully examined, and I
indicate whether the syntactic structure was fully or only partially recovered
and the possible reasons for the choice of translation. This process enabled
me to classify the examples into four types of syntactic equivalence. The
analytical methodology was based on a comparison of the source text with the
translations in terms of word class and sentence/clause. In her study, Van
Leuven-Zwart (1989, pp. 155-156) used the term transeme for a
comprehensible textual unit. There are two types of transemes: state-of-affairs
transemes and satellite transemes. The first type consists of a predicate (verb
or copula) and its argument, whereas the second type lacks a predicate and
might be described as an adverbial specification or amplification of the state
3
See for example Snell-Hornby (1988, pp. 22), who argues that the notion of equivalence is
“imprecise, ill-defined, and representing an illusion of symmetry between languages.” This is also
quoted by Kashgary (2011, p. 48).
4
See: Saldanha (2011, p. 148-152).
94 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
of affairs. For some examples I also divided the Qurʾānic verse into
transemes, in which case the boundaries of the state-of-affairs transemes are
indicated in Roman numerals.
(d) The translations: The examples are taken from three
contemporary translations in three different languages: German and English,
which belong to the family of Indo-European languages, and Hebrew, which
belongs to the Semitic group of languages. These translations were chosen
because in my opinion, they are good exemplars of modern 20
th
century
works. The language of these translations is clear and easy to understand as
compared to earlier translations characterized by archaic language.
(1) German: Bobzin (2010). In the appendix to the translation, he first
gives the background to the Qurʾān and then notes some of the translation
strategies he applied. He also states that he tried to preserve the Qurʾānic text
as much as possible, but that there were cases where he had to depart from
it to adapt the German translation and make it comprehensible. For example,
he could not always keep the same word order, even if in Arabic a specific
word order was used for purposes of emphasis. Another important
grammatical issue raised by Bobzin is the particle wa- (or wāw al-istināf wāw
indicating the start of a new clause”), which precedes the fawāṣil the final
words in the verse” (lit. “partition”). Bobzin explains that this particle is a well-
known feature in Semitic languages that indicates the beginning of a new
sentence. He chose, however, not to translate this particle in most cases.
Halima (2014, 124) noted that every translation has a rationale.
Translators usually claim that there are only poor translations and that their
translation of the Qurʾānic text captures the meaning much better. Several
translators have made this explicit.
(2) Hebrew: Adawi (2015). This translation was initiated by the Center
of Qurʾānic Studies, the Bayyināt, located in Amman. In the preface it is stated
that the professional translation team encountered numerous difficulties
relating to the lexicon, grammar, and morphology. For example, there are 7
verb-stem patterns in Hebrew, whereas Arabic has 12 (awzān). This
translation was verified by a team of professionals including experts in the
fields of Hebrew, Arabic and Qurʾānic exegesis to ensure that the translation
would be as reliable and accurate as possible.
(3) English: Fakhry (1998). In the introduction he writes:
A large number of English translations have appeared in modern
times, the best known of which are those of Rodwell, Pickthall,
Dawood, Bell and Arberry. These translations vary in point of
conformity to the Arabic text and are not entirely free from error or
deliberate departure from the original, for purposes of literary fluency
Yehudit Dror 95
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
or elegance. In the present translation, we have attempted to give
as faithful an English rendering of the Arabic text as possible and to
correct the errors or lapses of the above-mentioned translations.
Since equivalence is a key concept here, I turn first to some of the
definitions proposed in the research literature.
1. CONCEPTS OF EQUIVALENCY
To produce a (good) translation, the translator must be highly proficient
in the source language. It is not enough to be able to consult dictionaries: he
or she must first understand the content of the message in the SL. The next
step is to find the correct words and the stylistic features that best convey the
concept expressed in the SL (Nida, 1964, pp. 145, 150). The starting point of
every translation theory is that no two languages are identical in the meaning
ascribed to symbols (the significant) or in the ways in which they are ordered
in phrases and sentences (Nida, 1964, p. 156).
5
The literature tends to define
two types of equivalence, termed formal and dynamic. Formal equivalence is
centred on the message itself, in both form and content. Here, the translator
looks for the appropriate correspondence of words, sentences, and concepts
so that the message in the TL will adhere to the message in the SL as closely
as possible. Dynamic equivalence, on the other hand, is not concerned with
finding a perfect match” between the SL, but rather with a dynamic
relationship where the message of the original text is so well transported into
the TL that the response of the reader is essentially the same as that of the
original receiver (Nida, 1964, p. 159).
To determine the original message, formal-equivalence translations
attempt to reproduce equivalent grammatical units, and use the same word
classes as in the SL; in other words, to translate a noun with a noun, a verb
with a verb, a particle with a particle, etc., to preserve the meaning expressed
in the SL. However, in many cases finding an equivalence for certain formal
elements in the SL such as word order is fraught with difficulties. In this case
the translator can add marginal notes to explain the syntactic structure in the
SL and its contribution to the message (Nida, 1964, p. 165).
By contrast, the appropriate dynamic correspondences do not require
every structure present in the SL to be duplicated in the TL (Nida, 1964, p.
224). The question is whether this flexibility will distort the intended meaning
of the SL. Nida argued that the primary aim of translation is to reproduce the
message, which requires many grammatical and lexical adjustments to be
5
Compare: Nida and Taber (1969, p. 3); Bassnett (1991, pp. 24-25); Kelly (1979, p. 24); Newmark
(1981, p. 17).
96 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
successful. But what is the nature of these adjustments? Are they really
required to reproduce the meaning of the SL?
Catford (1965, p. 20) defined translation as the replacement of textual
material in one language (SL) by equivalent textual material in another
language (TL). However, there are examples of translations in which
equivalent material is replaced by non-equivalent TL material. Consider, for
example, Fakhry’s (1998, p. 5) translation of Q 1:6-7 ihdi -ṣirāṭa l-
mustaqīma ṣirāṭa llaḏīna anʿamta ʿalayhim ġayri l-maġḍūbi ʿalayhim “Lead us
to the right path, the path of those You have favored, not those who have
incurred Your wrath.” While most of the verse in English follows the syntax of
the original text, the phrase ġayri l-maġḍūbi ʿalayhim is replaced by a non-
equivalent structure. al-maġḍūb is a definite passive participle form in the
masculine singular, followed by the prepositional phrase ʿalayhim. However,
there is no trace of this form in Fakhry's translation; rather, he replaces the
passive participle with a verbal form.
6
These examples suggest that the binary
division into formal and dynamic need to be revisited. Below I suggest
differentiating between four types of syntactic equivalence.
2. FOUR TYPES OF SYNTACTIC EQUIVALENCE IN QURʾĀNIC TRANSLATIONS
2.1. Full Grammatical Equivalence
Type I corresponds to what Nida meant by formal equivalence where
the translator seeks to match each syntactic component and syntactic
structure to its appropriate counterpart. Specifically, the translation aims to
use the same part of speech (verb, noun, adjective, adverb, conjunction,
preposition, pronoun, etc.) and the same syntactic structure (e.g., relative
clause), although the translator is clearly aware that specific features
characterizing Arabic are manifested by different linguistic devices in other
languages, such as definiteness. For example, in Arabic and Hebrew, the
definite article is prefixed to the noun, whereas in English and German the
definite article is a word preceding a person or thing that is identified or
specified, e.g., al-kitāb
7
(Q 2:2)
8
is rendered as the book” or “das Buch”.
Arabic also has an extensive case system, by contrast to English and Hebrew
that have largely abandoned the inflectional case system. For example, in
mina s-samāʾi (Q 2:22), the word samāʾ is in the genitive case in Arabic; but
in English (“from the heavens”) or in Hebrew (“םימשה ןמmin ha-shamayim)
the genitive case is not used. A similar problem arises for the use of the
6
Gadalla (2010) discussed how the passive participle forms are rendered in Qurʾānic translations.
He found that they can appear as adjectives, nouns, verbs (passive and active) and adverbs.
7
For the transliteration system of Hebrew and Arabic see Table 1.
8
Q is the abrevation of the word Qurʾān. (Q 2:2); the parentheses refer to the chapter and verse
number in the Qurʾān.
Yehudit Dror 97
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
pronominal suffix in Arabic, whereas in English, Hebrew, and German it is
rendered as a separate pronoun. For example, aḫrağahumā (Q 2:36) can be
rendered in German as “(und Satan) trieb sie” or in English as “(Satan)
expelled them/got them out.” However, despite these differences, the
translators can take steps so that all the key features of the syntactic
component are reflected in the LT, as shown in example 1:
(1) wa-llāhu yuḥibbu -ṣābirīna (Q 3:146)
And Allah loves the steadfast (Fakhry, 1998, p. 46)
Gott liebt die Geduldigen (Bobzin, 2010, p. 62)
םינלבסה תא בהוא הללאו ve-allah ohev et ha-savlanim (Adawai, 2015,
p. 68)
Here, the translators had no difficulty finding an equivalent translation
since in Arabic, SV is the marked word order, while in English, German and
Hebrew SV is the unmarked word order. Furthermore, each word and its
syntactic features have an equivalent translation in English and Hebrew:
I. The subject Allāh is rendered by the equivalent noun “God” or “Allah.”
II. The verbal predicate yuibbu “lovesis in present tense, indicating
the habitual present. This verbal aspect is also found in English and Hebrew,
where it is similarly expressed by a verb in the present.
III. In Arabic the direct object a-ṣābirīna “the steadfast” takes the form
of a definite active participle. In English and German, it is rendered as a noun,
while in Hebrew the form of active participle is preserved.
Example 2 illustrates a more complicated unit:
(2) fa-kayfa iḏā ǧamaʿnāhum li-yawmin lā rayba fīhi wa-wuffiyat kullu
nafsin mā kasabat wa-hum lā yuẓlamūna (Q 3:25)
But how will they fare when We gather them together on a day which
is undoubted, and each soul shall be paid in full for whatever it has
earned, and they shall not be dealt with unjustly? (Fakhry, 1998, p.
37)
Wie aber, wenn wir sie sammeln zu einem Tage, über den kein
Zweifel herrscht, und jeder Seele zurückerstatted wird, was sie
erbracht hat, und niemandem Unrecht angetan wird? (Bobzin, 2010,
p. 50).
התשעש המב הלומג אולמ שפנ לכל םלושיו ,וב קפס ןיא ,םויל םפסאנ םא ,דציכו
וקשעי אל םהו
98 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
ve-keyad im neʾasfam le-yom ein safek bo ve-yeshulam le-kol
nefesh mlo gmula be-ma she-ʿasta ve-hem lo yeashku (Adawi,
2015, p. 56)
Q 3:25 can be divided into six transemes:
I. fa-kayfa: this interrogative particle is accurately rendered in all three
languages. However, according to Rāzī (2000, vol. 7, p. 190) there is a
deletion, and this utterance should be reconstructed as fa-kayfa ṣūratuhum
wa-ḥāluhum “how is their manner and their condition (when)…”. Arab
grammarians and rhetoricians have defined ellipsis as having linguistic and
technical features. Linguistic ellipsis refers to leaving out a word or a phrase
from a particular construction. The technical aspect refers to the partial or
complete deletion of a construction, if there is evidence justifying the deletion
(i.e., the grammaticality of the sentence and/or its meaning is retrievable from
the linguistic or non-linguistic contexts) (El-Shiyab, 1998, p. 41). According to
Rāzī, the deletion in Q 3:25 was done for brevity and/or stylistic reasons,
because the deleted components are retrievable from the context. Of the three
translators of Q 3:25, Fakhry alone refers to the underlying structure of this
unit, translating it as “how will they fare.” El-Shiyab (1998, p. 48) noted that
although ellipsis occurs in all languages, the specific patterns or structures
that allow particular words to be omitted are not equivalent or alike. Therefore,
an elliptical expression that is obligatory in one language may not be in
another. In translations of religious books such as the Holy Qurʾān or the Bible,
certain words and structures can be omitted from the text, but it remains
meaningful. When this same text is rendered into another language, the
translator may not adhere to the same strategy used in the source language
text. S/he may add information for clarity or may change text structure to fit
the construction patterns of the TL.
Note that for native Arabic speakers who read the Qurʾān in Arabic or
its translation, it is not difficult to identify where a deletion has occurred
because they are aware of this grammatical/stylistic/rhetorical feature.
However, as El-Shiyab (1998, p. 50) pointed out, even if the translator
maintains the deletion in the translation, it is not clear how/whether the reader
will understand it because this depends on the reader’s linguistic competence,
knowledge of Arabic in general and the Qurʾānic text. Take, for example, Q
3:25. The Hebrew or German reader will immediately notice that the question
particle needs completion. But if the translator does not add any explanation
in the footnotes, the reader will be confronted with a unit that is not cohesive.
Deletion is an integral feature of Qurʾānic text which deserves study in
its own right. The most crucial instances are cases where retrieving the
Yehudit Dror 99
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
deleted components is obligatory (e.g., to avoid ambiguity) in the translation
and cases in which they may be left out.
II. iḏā ǧamaʿnāhum li-yawmin: This temporal clause belongs to the
eschatological Qurʾānic descriptions of Judgment Day. The particle iḏā
followed by a verb in the perfect can be used as a temporal demonstrative or
as a conditional particle. When used as a temporal demonstrative it follows a
verb in the perfect indicating the future (Dror, 2013a, p. 47), as manifested in
the translations of Q 3:25.
The prepositional phrase li-yawmin is correctly rendered in German (“zu
einem Tage”) and in Hebrew (“םוילle-yom), whereas the English translation
(“on a day”) is incorrect. As Rāzī (2000, vol. 7, pp. 190-191) noted, li-yawmin
rather than yawmin is used because the underlying structure should be
(ǧamaʿnāhum) li-ḥisābi yawmin “(we gathered them) for the day of Judgment”,
but the nomen regens was deleted.
III. lā rayba fīhi. This transeme functions as a relative clause. However,
in Arabic there are two types of relative clause: ila, the “conjunctive clause”
and ifa, the “qualifictive clause”. The latter type is preceded by an indefinite
noun without a conjunctive noun (Wright, 1971, third part, p. 317). In English
and in German this must be rendered using a relative pronoun (“(über) den”
and “which”). In the Hebrew translation, like the Arabic, the relative pronoun
is absent, although it could have been rendered as )וב ןיא( שshe-(ein bo).
Additionally, the negation particle is located at the head of the clause and
when it is immediately followed by an indefinite noun whose existence it
emphatically negates, it causes the noun to be in the accusative. The negation
is also expressed in the translation, where all three components are
preserved: the negation particle; rayba the negated noun; hi the
prepositional phrase).
IV. wa-wuffiyat kullu nafsin mā kasabat. This clause has four
components, all preserved in the three translations:
wa-
wuffiyat
kullu nafsin
mā kasabat
conjunctive
particle
verb
in passive=verbal
predicate
annexation=subject
relative
clause=direct object
and
shall be paid
each soul
whatever it has
earned
und
zurückerstatted wird
Jeder Seele
was sie erbracht hat
100 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
ו ve-
םלושי
yeshulam
שפנ לכל
le-kol nefesh
התשעש המב
be-ma she-ʿasta
V. wa-hum yuẓlamūna: the final transeme is a clause where all four
components are only rendered correctly in the German and Hebrew
translations:
wa-
hum
yuẓlamūna
conjunctive
particle
independent
pronoun=subject
verb in passive=verbal
predicate
and
they
be dealt with unjustly
und
niemanden
unrecht angetan wird
ו ve-
םה hem
וקשעי
yeʿashku
Example 3 has two central syntactic structures: the superlative (ayra
z-zādi) and the vocative (-ulī l-albābi); both are retained in the translations:
(3) fa-inna ayra z-zādi t-taqwā wa-ttaqūni yā-ulī l-albābi (Q 2:197)
I. fa-inna
ayra z-
zādi
t-taqwā
II. wa-
ttaqūni
-ulī l-albābi
fa=
conjunction
inna=
emphatic
particle
superlative=
subject
definite
noun=
nominal
predicate
wa=
conjunction
followed by
a verb
in
imperative
vocative
yā=
interjection
-
the
best
provision
is the fear
of Allah
so fear me
O, people of
understanding!
-
der
beste
Reisevorrat
ist
Gottesfrucht
mich
fürchtet
ihr
Einsichtsvol-
len!
Yehudit Dror 101
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
הנה
hine
הדיצה בטימ
meytav ha-
eyda
הללא תארי
yirʾat allah
ינוארי )ןכל(
(lakhen)
yirʾuni
!הניבה ילעב
baʿaley ha-
bina
2.2. Partial equivalence due to language limitations in the system of the TL
In some cases, the linguistic elements of the SL cannot be replaced
appropriately in the TL because it does not have these features. This can lead
to partial equivalence, which in the literature is called shifts. Both Catford
(1965) and Van Leuven-Zwart (1989) drew up a series of categories for the
classification of the differences in shift as a function of the syntactic, semantic,
stylistic and pragmatic levels for example. Clearly, shifts in lexemes,
sentences, clauses, and phrases can affect the meaning and the pragmatics
of these components, as shown in the following examples:
(4) wa-yamkurūna wa-yamkuru llāhu (Q 8:30)
They schemed and Allah schemed (Fakhry, 1998, p. 110)
Ja, sie schmieden Ränke, und auch Gott schmiedet Ränke (Bobzin,
2010, p. 153)
הללא םממוזו םיממוזו ve-zomemim ve-zomemam allah (Adawi, 2015,
p. 155)
The translation of the syntactic unit in Q 8:30 presents two syntactic
shifts. In the first, in Arabic and in Hebrew the pronoun can be implicit, but in
English and German the pronoun is usually explicit, so that the verb
yamkurūna is expressed as “they schemed” or “sie schmieden Ränke.” In the
second, the clause wa-yamkuru llāhu in Arabic has a VS word order. This
word order is preserved in the Hebrew translation but not in English and
German, where the translator had to use the unmarked word order SV.
(5) wa-mā ulāʾika bi-l-muʾminīna (Q 5:43)
Those people are not believers (Fakhry, 1998, p. 71).
Das sind keine Gläubigen (Bobzin, 2010, p. 98)
םינימאמ הלא ןיאו ve-ein ele maʾaminim (Adawi, 2015, p. 103)
The preposition bi- in Arabic may have several referents for example,
ʾ li-l-qasam (ʾ denoting swearing), ʾ li-l-muṣāḥaba (ʾ denoting
companionship and connection) or ʾ li-l-taʿ (ʾ denoting the
recompense) (Wright, 1971, part three, p. 164). Examples 5 and 6 exemplify
the so-called ʾ al-ʾida “the appended preposition ʾ”. Ibn Yaʿīš (2001,
102 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
vol. 5, pp. 77-78)
9
states that this particle is appended (zīdat) for emphasis
without affecting the meaning of the utterance. This particle can be appended
to components that are considered in Arabic grammar to be fala (lit.)
“residue”; i.e., all components other than the subject and the predicate. It can
also be appended to the predicate, as for example when al-ḥiğāziyya is
involved; namely, a negation particle which is used with the same signification
as laysa and also causes the predicate to be in accusative (al-Murādī, 1983,
p. 53). According to Ibn Yaʿīš (2001, vol. 5, p. 78), ʾ al-ʾida “the appended
preposition ʾ” preceeds the subject to emphasize the negation.
As shown in the three translations, there is no indication of the
existence of the particle bi. In other words, an explicit component in the SL
becomes implicit in the TL simply because in German and English there is no
equivalent component so that this particle is untranslatable.
10
In Hebrew the
same particle with the same pragmatics does exist. Goshen-Gottstein (2006,
p. 179)
11
mentioned the existence of the so-called essentiae/pleonasticum
ב
,
which is introduced after a negation particle, for example רשפאב הז היה אל(lo-
haya ze ba-efshar). Thus here, the Hebrew translation should have been ןיאו
םינימאמב הלא (ve-ein ele be-maʾminim). There are two possible reasons why
Adawi omitted this particle in the Hebrew translation: he was familiar with the
essentiae/pleonasticum ב but might have thought that this translation would
be rejected by the reader as an archaic or even incorrect, because this particle
does not exist in Modern Hebrew. Alternatively, he may not have been
acquainted with the essentiae/pleonasticum
ב
, and his competence (see
Section 2.4) in the TL was weaker than his competence in the SL. However,
Example 6 shows that this assumption does not hold up:
(6) wa-kafā bi-llāhi šahīdan (Q 4:79)
Allah is the All-Sufficient witness! (Fakhry, 1998, p. 58)
Und Gott genügt als Zeuge! (Bobzin, 2015, p. 79)
דע הללאב ידו ve-day be-allah ʿed (Adawi, 2015, p. 85)
Traditional grammarians
12
mention Q 4:79 as an example of ʾ al-
ʾida “the appended preposition bi”, which precedes the subject, although
they agree that the underlying structure should be wa-kafā llāhu šahīdan “God
is sufficient as a witness.” Once again, this particle does not appear in the
9
Compare: Fidā (2000, p. 24)
10
For the term untranslatable, see Kashgary (2011, p. 48).
11
Compare: Gesenius (1846, p. 219)
12
See, for example: Sībawayhi (1980, vol. 1, p. 92); Ibn Yaʿīš (2001, vol. 5, pp. 78-79). Fidā
(2000, p. 453) however mentions that according to Suhaylī (n.y., p. 355) the particle bi is not
appended but rather governed by the verb kafā, which means taktafī bihi šahīdan “you are content
with God as a witness.”
Yehudit Dror 103
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
English and the German translations, whereas it is preserved in the Hebrew
translation. It may be the case, however, that the Hebrew particle
ב
is not
equivalent to “the appended preposition bi”. This is due to the choice of
translating the verb kafā by the adverb יד(day), which in this context requires
the particle
ב
(be) before its complement.
Examples 7 and 8 show shifts in number. In both examples the noun
ayyām “days” occurs. However, in Example 7 it is followed by an adjective in
the feminine singular, whereas in Example 8 it is followed by the same
adjective but in the feminine plural:
(7) lan tamassanā n-nāru illā ayyāman maʿdūdatan (Q 2:80)
The fire will only touch us for a few days” (Fakhry, 1998, p. 12)
13
Das Höllenfeuer wird uns nicht erfassen mit Ausnahme weniger
Tage (Bobzin, 2010, p. 17).
םירופס םימי אלא שאה ונב זחאת אל lo-teʾeḥoz banu ha-esh ela yamim
sfurim (Adawi 2015, p. 23)
(8) lan tamassanā n-nāru illā ayyāman maʿdūdātin (Q 3:24)
The fire will only touch us for a few days (Fakhry, 1998, p. 37)
Das Höllenfeuer wird uns nicht berühren es sei denn eine Zahl von
Tagen (Bobzin, 2010, p. 17).
םירופס םימי אלא שאה ונב זחאת אל lo-teʾeḥoz banu ha-esh ela yamim
sfurim (Adawi, 2015, p. 55)
There are various types of agreement in classical Arabic,
14
including
nouns in the feminine plural that designate the non-human by putting their
adjective in feminine singular (Example 7) or the plural (Example 8). The
literature discusses several explanations for the existence of these two types
of agreement. In the structure ayyāman maʿdūdātin (Q 3:24), the adjective in
the plural form indicates paucity; namely, the number does not exceed ten
(Dror, 2013b, pp. 64-65). According to Ibn Kaīr (n.y., vol. 1, p. 355), ayyāman
maʿdūdātin means that the unbelievers thought that the fire would only touch
them for seven days. However, the translation shows no traces of the two
different types of agreement, and both types (adjectives in singular and in
plural) are expressed similarly. This is because a literal translation of ayyāman
maʿdūdatan in Hebrew would have generated an ungrammatical structure
13
Fakhry's translation of Q 2:80 can be classified under the third type because he completely
changes the original syntactic structure, as though the original structure were *innamā tamassanā
n-nāru ayyāman maʿdūdatan. He could have easily rendered it by keeping the original syntactic
structure and translating “The fire will only touch us for a few days.”
14
See a list of agreement types in Reckendorf (1921, pp. 89-90).
104 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
(“הרופס םימי”* yamim sfura); in English the quantifier few is fixed and in German
the adjective weniger is in the plural
15
.
2.3. Partial equivalence without a good explanation
16
Identifying shifts in translations may be easy, but what is the rationale
for them? What are the reasons dictating the translator's choice? In some
cases, the translator discusses strategies in an introduction, but these
comments will never provide comprehensive insights into the translation
process. For instance, the structures are almost identical in Examples 9 and
10, with one exception: the position of the prepositional phrase min aqṣā l-
madīnati “from the farthest part of the city.” In Example 9 the prepositional
phrase follows the noun raǧulun “a man”, whereas in example 10 it precedes
this noun:
(9) wa-ǧāʾa raǧulun min aqṣā l-madīnati yasʿā (Q 28:20)
And a man came from the farthest part of the city (Fakhry, 1998, p.
242)
Ein Mann kam hergelaufen vom Äußersten der Stadt (Bobzin, 2010,
p. 337)
זפחנ ריעה הצקמ שיא אבו u-ba ish mi-kte ha-ʿir nepaz (Adawi, 2015,
p. 322)
(10) wa-ǧāʾa min aqṣā l-madīnati raǧulun yasʿā (Q 36:20)
Then a man came from the farthest point of the city runnning (Fakhry,
1998, p. 36)
Da kam, vom Äußersten Ende der Stadt, ein Mann gelaufen (Bobzin,
2010, p. 386)
זפחנ ריעה הצקמ שיא אבו u-ba ish mi-kte ha-ʿir nepaz (Adawi, 2015,
p. 365)
Despite the contextual and syntactic differences between the two
verses, the translation in Hebrew and English is identical.
17
Bobzin however
identifies the difference and expresses it in his translation. Qurʾān translators
15
The case of wāw al-istiʾnāf should be mentioned in this context (see Dror, 2015, pp. 22-42).
This particle is often used to begin a new sentence. Though this particle does not have an English
or German equivalent, this does not mean that it is untranslatable since in some cases it is
translated as a function of the translator’s view of its cohesive function in the SL verses. See also
Stewart (2000, p. 34), who refers to the translatability of this particle.
16
This type could also be classified as SL syntactic structures inappropriately superimposed on
TL. See Newmark (1981, p. 123).
17
The only difference in the English translation is that the verb yasʿā in Q 36:20 is missing, for
no good explanation.
Yehudit Dror 105
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
are expected to know that word order can change the syntactic structure, and
hence the meaning of the utterance. Bayḍāwī (1996, vol. 4, pp. 287-288) for
example stated that in Q 28:20 the verb yasʿā “running” can function as an
adjective of the noun raǧulun “a man,” or can serve as a circumstantial clause
where it depends on the function of the prepositional phrase min aqṣā l-
madīnati “from the farthest part of the city,” as the following analysis shows:
wa-ǧāʼa
raǧulun
min aqṣā l-madīnati
yasʿā
1. Verbal
predicate
subject
adjective
Circumstantial clause
2. Verbal
predicate
subject
Adverb of place connected to
the verbal predicate
Adjective (of “a man”)
In Q 36:20 the prepositional phrase is preposed for rhetorical reasons;
namely, to emphasize that the messengers' invitation reached the most
remote parts of the city, and attracted a man who is identified as Ḥabīb the
woodworker (Rāzī, 2000, vol. 26, p. 48). According to this explanation, Q
36:20 should be rendered word for word in English as “Then came from the
farthest point of the city a man, running” and in Hebrew שיא ריעה הצקמ אבו
זפחנ אוהשכ” (u-ba mi-kte ha-ʿir ish k-she-hu nepaz). This modification shows
that both Fakhry and Adawi should not have experienced any difficulty
translating Q 36:20, so word order should not have been ignored. It could be
argued that to communicate the message of the source text, the translator
changed its structure and word order patterns, but in so doing failed to
communicate the real message. Thus Examples 9 and 10 illustrate what
Beekman (1965, p. 88)
18
meant when noting that when there is
correspondence of form but not of function, the meaning is wrong or at best
obscure.
In Example 11 the shifts in the verb-aspect system are the focus, where
the relative clause includes perfect forms. However, they are usually rendered
in the present:
(11) fa-ammā llaḏīna āmanū wa-ʿamilū -āliḥāti fa-yuwaffīhim
uǧūrahum (Q 4:173)
But as for those who believe and do good deeds, He will give them
their rewards in full (Fakhry, 1998, p. 66).
18
Beekman is mentioned by Kelly (1979, p. 24).
106 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
Doch denen, welche glauben und gute Werke tun, wird er ihren Lohn
in vollem Maße geben (Bobzin, 2010, p. 90).
םלומג אולמ הללא םהל םלשי ,םיבוטה םישעמה תא ושעו ונימאהש ולאו ve-elu
she-heʾeminu ve-ʿasu et ha-maʿasim ha-tovim yeshalem lahem
allah mlo gmulam (Adawi, 2015, p. 96).
Alsaif (2017, p. 127) indicated that translating tense and aspect from
Arabic into English can be a challenge because of the major differences
between the two languages. Tense and aspect in Arabic are difficult because
there is almost no reference to this issue in Arabic grammar treatises, and
there are few Western studies on tense and aspect in Arabic. However, it
would be erroneous to claim that there are many shifts in translating the verbs
that occur in the Qurʾān. Translators are familiar with the use of aspects such
as the prophetic perfect, the historical narrative, and the habitual present, and
they usually render them accurately (see Examples 1 and 2). Fakhry and
Bobzin render the verbs āmanū and ʿamilū in Q 3:173 in the present. In
English, one of the functions of the present tense is to express a durative
action. However, the two verbs in Q 3:173 do not indicate a continuous action,
but rather describe actions that occurred in the past and will last until a specific
time in the future, which is Judgment Day. On this day the people’s actions
will be examined retrospectively, and God will give those who believed and
did good deeds their rewards in the Hereafter. Thus, Adawi renders the
meaning accurately by using the past tense. Furthermore, if Q 4:137 meant to
indicate habituality and durativity, a verb in the imperfect would have been
used, as for example in Q 6:92.
2.4. Partial equivalence as a result of basic syntactic competence
Clearly the three translators mentioned in this article have excellent
grammatical and linguistic backgrounds in the languages from which they
translate. However, as Nida (1964, p. 241) noted, translators often show their
greatest weaknesses in syntactic structures. They may understand the
meaning of the words and phrases quite well but are often woefully lacking in
a fundamental appreciation of the meaning of a specific syntactic structure.
Specifically, although their translation of particles and verbs adheres for the
most part with grammatical treatises, many translators misinterpret these
particles and verbs or use them inaccurately. Erroneous use of these particles
definitely exerts an influence on meaning.
In Example 12 my primary concern has to do with the structure type of
kāna llāhu ʿalīman ḥalīman, and in particular the use of the verb kāna “was.”
According to traditional Arab and Western grammarians, kāna in clauses of
the kāna llāhu ʿalīman raḥīman type express an action in the present or at no
specific time, that started in the past and continues to this day. Some
Yehudit Dror 107
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
grammarians
19
even argue that it is ʾida “redundant” (lit. an “appendix”) and
is used li-taʾkīd “for emphasis.” For example, the sentence kāna zaydun
munaliqan Zayd is going (lit. “was going”) is semantically equivalent to
zaydun munaliqun: the verb kāna appended to the sentence has no effect on
its meaning (Dror, 2017, pp. 37-39). This might explain why kāna in the above
clause type is always rendered in present tense, indicating an action that is
not limited in time and does not relate to any specific time: it started in the past
and continues in the present, as extends into the future. However, a more in-
depth examination of the exegetical literature shows that in some cases kāna
indeed has a perfective meaning, which does not necessarily contradict God's
infinity because kāna has two references: to a past action (mentioned in the
verse or implied by Qurʾānic exegetes) and to the circumstance that enabled
this action to take place.
(12) wa- taqtulū anfusakum inna llāha kāna bikum raḥīman (Q
4:29)
Do not kill yourselves. Allah is indeed Merciful to you! (Fakhry, 1998,
p. 54)
Und tötet euch nicht selbst! Siehe, Gott ist euch gegenüber voll
Erbarmen (Bobzin, 2010, p. 74)
םוחר םכילע הללא הנה ,םכיתושפנ תא ולטקת לא
al-tiktelu et nafshotekhem hine allah ʿalekhem raḥum (Adawi, 2015,
p. 79).
With respect to Q 4:29, Zamaḫšarī (1995, vo. 1, pp. 492-493) says that
God was merciful/has shown mercy to you when He did not impose those laws
(verses 1-29) that would be difficult to obey. Bayḍāwī (1996, vol. 2, p. 177)
suggested that the verse means that God was merciful to you, the believers,
when he commanded the Children of Israel to kill each other, whereas He
forbids the Muslims from doing so. However, in contrast to Zamaḫšarī, Ṭabarī
(1992, vol. 4, p. 38) replaces the verb na with lam yazal “still” (God still
shows his mercy towards the people), indicating that this clause does not have
a perfective but rather a durative meaning (Dror, 2017, p. 46). Thus Q 4:29
should be translated as “Do not kill yourselves, Allah was Merciful to you!” and
a brief explanation in the footnotes should be added.
20
In Examples 13 and 14 the clause is identical save for one difference:
in Example 14 the particle an follows the temporal conjunction lammā “when”:
19
For a detailed discussion on explanations of kāna in the traditional Arab grammarians and
Western grammarians see Dror (2017).
20
For more issues concerning the translation of kāna see Al-Khawalda (2004).
108 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
(13) wa-lammā ǧāʾat rusulunā lūṭan sīʾa bihim wa-ḍāqa bihim
arʿan wa-qāla hāḏā yawmun ʿaṣībun (Q 11:77)
And when Our messengers came to Lot, he was grieved by them
and felt unable to protect them. He said: This is a dreadful day
(Fakhry, 1998, p. 138).
Als unsere Boten zu Lot kamen, wurde er ihretwegen ganz
bekümmert, geriet durch sie in Bedrängnis uns sprach: Das ist ein
Tag, der schwer zu ertragen ist! (Bobzin, 2010, p. 196).
!השק םוי הז :רמאו ושפנ םהב הרצקו ,םהב ול ערוה טול לא וניחילש ואב רשאכו
ve-kaʾasher baʾu shlikhenu el lot huraʿ lo bahem ve-kara bahem
nafsho ve-amar ze yom kasha (Adawi, 2015, p. 194)
(14) wa-lammā an ǧāʾat rusulunā lūṭan ʾa bihim wa-ḍāqa bihim
arʿan (Q 29:33)
And when Our emissaries came to Lot, he was troubled and
distressed on their account (Fakhry, 1998, p. 250).
Als unsere Gesandten zu Lot gekommen waren, bekümmerte er sich
ihrentwegen und geriet durch sie in Bedrängnis (Bobzin, 2010, p.
196).
ושפנ םהב הרצקו ,םהב ול ערוה טול לא וניחילש ואב רשאכו
ve-kaʾasher baʾu shlikhenu el lot huraʿ lo bahem ve-kara bahem
nafsho ve-amar ze yom kashe (Adawi, 2015, p. 194)
Examination shows that the Hebrew and English translations do not
translate the particle an. In the German translation, however, both verbs ǧāʾat
and ʾa in Q 11:77 are rendered in the präteritum Als unsere Boten zu Lot
kamen, wurde er ihretwegen ganz bekümmert, whereas in Q 29:33 the verb
ǧāʾat is rendered in the Plusquamperfect (“gekommen waren”) and the
second verb ʾa is rendered in the präteritum (“bekümmerte er sich”).
According to Arab grammarians the particle an in Q 29:33 is the so-
called an al-ʾida: “the appended an that functions as an emphatic
particle.”
21
As mentioned when discussing ʾ al-ʾida not all zawāʾid
particles exist in languages such as English, German and Hebrew, so they
tend not to be translated , as shown in the English and the Hebrew translations
of Q 29:33. However, here, there is a difference between Q 11:77 and Q
29:33, which should be expressed in the translation. In his explanation of Q
29:33 Zamaḫšarī (1947, vol. 1, p. 502)
22
noted that the particle an emphasizes
21
See, for example, Ibn Yaʿīš (2001, vol. 5, pp. 67-68). Cf. Fidā (2000, p. 622-623); Brockelmann
(1966, vol. 2, p. 601); Lipinski (1997, p. 530).
22
This explanation is also mentioned by Fidā (2000, pp. 624, 628-629).
Yehudit Dror 109
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
that the verbs ǧāʾat and ʾa are connected in the sense that the two actions
are roughly simultaneous; namely, at the moment the messengers came to
him (i.e., at the moment he saw them), he was troubled. Thus, Q 29:33 in
Hebrew םללגב םהל ערוה טול לא םיחילשה אוב םע ʿim bo ah-shliim el lot huraʿ lo
biglalam.
23
3. DISCUSSION AND CONCLUSION
Since we are dealing with the holy scriptures, a book that guides
approximately 1.8 billion of Muslims who speak or read Arabic, and one that
has attracted the attention and interest of millions of non-Muslims, questions
regarding the type of translation are important. How far should the translator
go in translating the SL into the TL? Should translators abandon equivalence
at the microstructural level to communicate the basic concepts of the text?
What makes translators prefer one type of translation over another?
According to Nida and Newmark, the nature of the translation is
determined by the target audience. Nida (1964, p. 156) argues that differences
in translations can generally be accounted for by three basic factors: (1) the
nature of the message, (2) the author's purpose, (3) the type of audience. In
keeping with point (3), Newmark (1981, p. 10) pointed out that the translator
should produce a different type of translation (formal vs. dynamic) of the same
text for each type of audience.
The question is whether translators can really know their audiences.
For example, the Hebrew translations by Adawi (2015) and Rubin (2015) are
read by students, researchers, and “ordinary” people. Furthermore, if
translators aim their translation at readerships who know little or nothing about
Islam and Arabic, should the translation be freer, and at times not replicate
the syntactic features of the Qurʾān? My own view is that when translators
distance themselves from the syntactic structure of the SL they may fail in
their quest for equivalence or communicative effectiveness.
This article suggested that full grammatical equivalence does exist in
Qurʾānic translations. Syntactic equivalence occurs when the SL and the TL
are related to the same syntactic features; for example, a passive verb in the
SL will be rendered as a passive verb in the TL. I also classified cases in this
category in which there are several correct alternatives for translating a
syntactic structure; often these are also mentioned by grammarians and
Qurʾānic commentators, such as innakum la-taʾtūna r-riǧāla šahwatan min
dūni n-niʾi (Q 7:81). Zamaḫšarī (1947, vol. 2, p. 125) explains the accusative
of the verbal noun šahwatan as mafʿūl lahu (adverb of cause and reason) by
paraphrasing the verse as “Verily you come to the men instead of women
23
This suggested translation can be applied in Q 28:19 and Q 12:96, where lammā an occurs.
110 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
because of your lust for men.” The verbal noun functions as a circumstantial
accusative, with the meaning “Verily you come to men instead of women,
when you desire them.” Fakhry (1998, p. 99) chose to render this as an adverb
“You approach men instead of women lustfully.”
However certain shifts in the translations were classified as follows:
(a) Partial equivalence, i.e., partial syntactic equivalence when the TL
does not have the same syntactic features as the SL. This can be seen in the
example of the so-called ʾ al-ʾida “the appended bāʼ”. When it is left in
the English or German translation it can be regarded as an equivalent
translation, though the pragmatic/rhetorical effect of this emphatic preposition
is not expressed in the TL.
(b) Partial equivalence, for which no explanation can be provided.
Consider the new example Q 24:2. Halima (2014, pp. 125-126)
24
refers to this
Qurʾānic verse in a section where he discusses the translation of the Qurʾān
from a linguistic perspective:
az-zāniyatu wa-z-zānī fa-ǧlidū kulla wāḥidin minhumā miʾata ǧaldatin.
The first part was translated by Dawood (1956) as The adulterer and the
adulteress shall each be given a hundred lashes.” Although the above
example lacks metaphor, the translators seem to have made serious mistakes
because of their inability not only to find the right equivalent of the word ǧlidū
but also to understand the significance of the word order in the Qurʾān as a
whole. Halima refers to the fact that Dawood (1956) puts the male before the
female (“the adulterer and the adulteress”). In fact, it is the only place in the
Qurʾān where the female is mentioned before the male.
I also argue that the word order SV in Q 24:2 is used as a discourse
marker to indicate the transition to a new rule; however, the pragmatics of this
word order is lost in translation.
In terms of syntax, Q 24:2 should be viewed considering structures
similar to those found in Q 4:15, Q. 5:38, Q. 24:2, Q. 24:6 and Q. 24:33, where
the subject is preposed.
25
Thus clearly, in the case of Q 24:2 keeping the word order of the SL is
the correct choice. Dawood's translation cited by Halima - “The adulterer and
24
Word order in Qurʼānic translation is also mentioned by Abdul-Raof (2001, pp. 22-24, 43-44).
25
It should be mentioned that Ibn Hišām explains that Q 24:4 should be reconstructed as mimmā
yutlā ʿalaykumu ukmu z-zānī wa-z-zāniyati “from the things you were told is the law of the
fornicator and the fornicatress.” It is followed by a new clause stating the law and formulated as
a command, i.e., the verb in the imperative preceded by the particle fa. As a rule, the particle of
fa cannot be introduced before a verbal predicate, so the verb ǧlidū
cannot function as the
predicate of a preposed noun. See Ibn Hišām (1991, vol. 2, p. 163).
Yehudit Dror 111
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
the adulteress shall each be given a hundred lashes” - is incorrect, because it
distorts the concept motivating this verse. In this case Nida (1964, p. 54) is
wrong to state
26
that changes in the text, the words, or the metaphors are of
no concern and are allowed as long as the target language text functions in
the same manner as the source text.
(c) Non-equivalent syntactic translation occurs where there are shifts
that are caused by a lack of syntactic competence on the part of the translator,
and distort the intended meaning of the SL. For example, in many cases,
issues of tense and aspect and the function of particles require an in-depth
investigation.
REFERENCES
Abdul-Raof, H. (2001). Qurʾān Translation: Discourse, Texture and Exegeses,
Richmond: Curzon.
Adawi, . (2015). ha-Koran be-Lashon Akher, Haifa: Gestlit Haifa.
Alsaif, Ebtisam A. (2017). Tense and Aspect in Translation from Arabic into
English: Azazeel by Youssef Ziedan as a Case Study. Arab World
English Journal for Translation & Literary Studies, 1(1), pp. 127-143.
Bassnett, S. (1991). Translation Studies, London, and New York: Routledge.
Beekman, J. (1965). Notes on Translation with Drills, Santa Ana, California:
Summer Institute of Linguistics.
Bobzin, H. (2010). Der Koran: Neu übertragen von Hartmut Bobzin, München:
C.H. Beck.
Brockelmann, C. (1966). Grundriß der vergleichenden Grammatik der
semitischen Sprachen, Hildesheim: Georg Olms Verlagsbuchhandlung.
Casagrande, J.B. (1954). The Ends of Translation. International Journal of
American Linguistics, 20(4), pp. 335-340.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford
University Press.
Dawood, N. J. (1956). The Koran: Translated with Notes, London: Penguin
Books.
Dror, Y. (2013a). The Suffix-Conjugation Designating Eschatological Events
in the Qurʾān. Bibliotheca Orientalis, 70(1-2), pp. 41-52.
26
Compare: Gentzler (1993, p. 54).
112 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
—. (2013b). Adjectival Agreement in the Qurʼān. Bulletin d'études orientales,
62, pp. 51-76.
. (2015). Is Each Particle in the Qurʼān Translatable? The Case of wāw al-
istiʾnāf Preceeding the Fawāṣil. Babel: International Journal of
Translation, 61(1), pp. 22-42.
(2017). The Perfective Indication of kāna in Clauses of the wa-kāna llāhu
ʻalīman raḥīman Type. International Journal of Arabic Linguistics, 3(1),
pp. 34-56.
Fakhry, M. (1998). The Qurʼān: A Modern English Version, Reading: Garnet
Publishing.
Gadalla, H.A. H. (2010). Syntactic Classes of the Arabic Passive Participle
and How They Should Be Rendered into English. Babel: International
Journal of Translation, 56(1), pp. 1-18.
Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories, London and New
York: Routledge.
Gesenius, W. (1846). The Hebrew Grammar of Gesenius. Translated by
Benjamin Davies, Conant, London: Samuel Bagster and Sons.
Goshen-Gottstein, M. (2006). Takhbira ve-milona shel ha-lashon ha-Ivrit,
edited by Shraga Asif and Uri Melamed. Jerusalem: Ben Zvi Institute
for the Study of Jewish Communities in the East.
Halima, A.M. (2014). Translation of the Holy Quran: A Call for Standardization.
Advances in Language and Literary Studies, 5(1), pp. 122-133.
Kashgary, A.D. (2011). The Paradox of Translating the Untranslatable:
Equivalence vs. Non-Equivalence in Translating from Arabic into
English. Journal of King Saud University Languages and Translation,
23, pp. 47-57.
Kelly, L.G. (1979). The True Interpreter: A History of Translation Theory and
Practice in the West, Oxford: Basil Blackwell.
Al-Khawalda, M. (2004). The Deterioration of the Usage of Kaana in the Holy
Quran via Translation. Babel, 50(3), pp. 215-229.
Lipinski, E. (1997). Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar,
Leuven: Peeters Publishers.
Newman, A. (1980). Mapping Translation Equivalence, Leuven: Academic
Publishing Company.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Yehudit Dror 113
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating, Leiden: Brill.
and Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation, Brill: Leiden.
Reckendorf, H. (1921). Arabische Syntax, Heidelberg: Carl Winter's
Universitätsbuchhandlung.
Rubin, U. (2015). ha-Qurʾān, Tel Aviv: Tel Aviv University Press.
Saldanha, G. (2011). Linguistic Approach. In Baker M. and Saldanha G.
(Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 148-152).
London and New York: Routledge.
El-Shiyab, S. (1998). Ellipsis in Arabic and its Impact on Translation. al-
ʾArabiyya, 31, pp. 39-54.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integral Approach,
Amsterdam: John Benjamins.
Stewart, D. (2000). Understanding the Quran in English: Notes on Translation,
Form, and Prophetic Typology. In Ibrahim Z. et al. (Eds.), Diversity in
Language: Contrastive Studies in Arabic and English Theoretical and
Applied Linguistics (pp. 31-48). Cairo and New York: The American
University in Cairo Press.
Van Leuven-Zwart, K.M. (1989). Translation and Original: Similarities and
Dissimilarities, I. Target, 1(2), pp. 151-181.
Wright, W. (1971). A Grammar of the Arabic Language. 3rd revised edition by
W. Robertson Smith and M.J. Goeje, Cambridge: Cambridge University
Press.
Arabic Sources
al-Bayḍāwī, ʿAbdillāh Ibn ʿUmar. (1996). Anwār al-tanzīl wa-asrār al-taʾwīl,
Bayrut: Dār Fikr.
Fidā, Hayfāʾ ʿUṯmān ʿAbbās. (2000). Ziyādat al-ḥurūf: Bayna al-taʾyīd wa-l-
manʿ wa-asrārihā al-balāġiyya fī l-Qurʾān al-karīm, Cairo: Maktabat al-
Qāhira li-l-kitāb.
Ibn Hišām, Ǧamāl al-n al-Anārī. (1991). Awḍa al-masālik ilā alfiyyat Ibn
Mālik, Beirut: Dār iḥyāʾ al-turāṯ al-ʿarabī.
Ibn Kaṯīr, al-Ḥāfiẓ ʿImād al-Dīn Abū al-Fidāʾ Ismāʿīl. (n.y.). Tafsīr al-Qurʾān al-
ʿaīm, Cairo: Maṭbaʿat al-Bābī al-alabī.
Ibn Yaʿīš, Muwaffaq al-Dīn. (2001). Šarḥ al-mufaṣṣal, Beirut: ʿĀlam al-kutub.
114 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
al-Murādī, Abū Muḥammad al-Ḥasan Ibn Qāsim. (1983). al-Ǧaal-dānī
ḥurūf al-maʿānī, Beirut: Manšūrāt dār al-āfāq al-ǧadīda.
al-Rāzī, Muḥammad Far al-Dīn. (2000). Mafātīḥ al-ġayb, Beirut: al-Nāšir wa-
l-kātib al-ʿarabī.
Sībawayhi, Abū Bišr ʿUmar Ibn ʿUṯmān. (1980). al-Kitāb, Cairo: Maktabat al-
Ḫānǧī.
al-Suhaylī, Abū al-Qāsim ʿAbd al-Rahmān Ibn ʿAbdillāh. (n.y.). Natāʾiǧ al-fikr
fi l-naḥw, Cairo: Dār al-iʿtiṣām.
al-Ṭabarī, Abū Ǧaʿfar Ibn Ǧarīr. (1992). Ǧāmiʿ al-bayān tafsīr al-Qurʾān,
Beirut: Dār al-kutub al-ʿilmiyya.
al- Zamaḫšarī, Abū al-Qāsim Muḥammad Ibn ʻUmar. (1947). al-Kaššāf, Beirut:
al-Nāšir wa-l-kātib al-ʿarabī.
(1995). al-Kaššāf, Beirut: Dār al-kutub al-ʿilmiyya.
Yehudit Dror 115
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
TABLE 1
Brill’s Arabic Transliteration System Encyclopedia Judaica's Transliteration System
Arabic
Roman letter
Hebrew
Roman letter
ا
a
א
in the initial
position
ʾ in the middle
position
ب
b
ב
v
b
ت
t
ג
g
ث
ד
d
ج
ǧ
ה
h
ح
ו
v
خ
ז
z
د
d
ח
ذ
ט
t
ر
r
י
y
ز
z
כ
k
kh
س
s
ל
l
ش
š
מ
m
ص
נ
n
ض
ס
s
ط
ע
ʿ
ظ
פ
p
f
ع
ʿ
צ
غ
ġ
ק
k
ف
f
ר
r
ق
q
ש
sh
ك
k
ת
t
ل
l
م
m
ن
n
ه
h
116 Types of Syntactic Equivalence in Qurʾānic Translations […]
Hikma 19 (2) (2020), 91 - 116
و
w, ū
ي
y, ī
ء
ʾ
*Initial hamza is
not transliterated