Reseñas 265
Hikma 19 (1) (2020), 265 - 269
DÍAZ ALARCÓN, Soledad; CASTILLO BERNAL, Pilar. Antología
poética de voces femeninas del siglo XX. Madrid:
Sindéresis, 2018, 203 pp., ISBN 978-84-16262-61-8
¿Son necesarios los estudios y las antologías de autoras femeninas?
¿Podemos hablar de poesía en femenino? Poullain de la Barre decía “que la
mente no tiene sexo”, al igual que hoy podemos afirmar que tampoco tiene
sexo la literatura, y que, aunque en muchos casos las autoras han quedado
fuera de las antologías literarias, afortunadamente existen más estudios y
antologías de autoras femeninas que en épocas pasadas. Sin embargo, aún
queda mucho camino que hollar en lo que a cánones literarios y currículos
educativos se refiere. No obstante, la antología de autoras escogidas que nos
presenta Soledad Díaz Alarcón y Pilar Castillo Bernal de la mano de la
editorial Sindéresis, más concretamente de escritoras de poesía, va más allá
de un simple estudio de perspectiva de género. No cabe duda de que es
necesario divulgar la obra femenina y redescubrir escritoras, o en este caso
de poetas, que en la mayoría de los casos son desconocidas para los lectores
hispanoparlantes pues sus obras ni siquiera fueron traducidas al español y
en muchos casos jamás tuvimos constancia de sus voces. Por ello, esta obra
adopta una perspectiva mucho más plural y universal en cuanto a temas,
voces, aspectos traductológicos e incluso desde el propio ámbito de la
lengua, ya que se ocupa de tres lenguas como el alemán, el francés y el
inglés, determinantes desde el punto de vista cultural de finales del siglo XIX
y XX que perfilaron los contornos de nuestra historia y nuestro mundo.
Entonces ¿es necesaria una antología de poetas extranjeras
traducidas al español? Desde luego que sí, y qué mejor justificación que los
versos recogidos de Marie Claire Bancquart que aparecen citados en el
primero de los capítulos de este libro, porque según ella, “ser mujer es algo
así como nacer siendo ceniza” (p.25) , es decir, ser mujer es como nacer con
la voz de los muertos, es nacer privadas de la palabra, si se me permite, y
así, con versos cargados de simbolismo, fuerza y crudeza, acaso seamos
capaces de vislumbrar la situación de estas autoras en su tiempo. Dicho de
otro modo, saca de los cajones polvorientos de la nada aquellas voces que
habían permanecido relegadas y brillan por su ausencia en traducciones de
antologías de poesía. En La mística de la feminidad de Betty Friedman (1963)
se identifica el problema sin nombre que viven las mujeres esposas, madres,
amas de casa… que a veces no se sienten personas, hasta el punto de que
el mundo se olvida de ellas. Y como nos presentan las autoras de esta
Antología poética de voces femeninas del siglo XX, poco a poco se consiguen
cambiar las realidades parciales, sesgadas, retomando los trabajos de
266 Mirian Soledad Trigueros de la Fuente
Hikma 19 (1) (2020), 265 - 269
mujeres que aparecieron a principios del XX en el plano sociocultural de la
escritura y que fueron capaces de producir obras interesantes que nos llegan
como una muestra escogida en este compendio, pese a haber sido
silenciadas por la historia. No olvidemos que, atendiendo a una panorámica
global de voces y temas, como en la antología que nos ocupa, podemos
atisbar la realidad y la belleza desde diversos puntos de vista, obteniendo una
panorámica colorida y compleja de la literatura, la poesía en particular, y el
arte en general.
Entonces, ¿por qué acercarse a esta antología poética de voces
femeninas? Ya hemos dicho que una de las razones estriba en que permite
acercarnos desde todas las perspectivas de la realidad sociocultural que
aparece reflejada en la poesía de finales del XIX, principios y mediados del
XX, a la vez que permite mantener la distancia histórica y temporal para que
podamos valorar desde un punto de vista crítico, estético y objetivo las obras
que se incluyen. Además, esta colección de poemas acerca la voz dormida
de autoras que no nos han llegado como parte del legado literario, que en
muchas ocasiones han sido relegadas al cajón de lo irrelevante simplemente
por ser mujeres, no porque sus poemas estuvieran exentos de calidad
literaria, ya que en algunos casos algunas de ellas gozaron de reconocido
prestigio en su época e incluso fueron galardonadas por sus obras. Esta
antología es la puerta de entrada a un mundo inexplorado, la llave que nos
indica e invita a abrir una cerradura en la inmensidad de la casa de las mil y
una puertas. Para aquellos que sientan curiosidad por la calidad de los
poemas de las autoras escogidas que se incluyen en la selección que
Soledad Díaz Alarcón y Pilar Castillo Bernal nos proponen en esta antología,
no me cabe duda de que el lector encontrará la frescura y la sorpresa de
descubrir un paraje maravilloso y desconocido, a la par que familiar, con un
toque personal por la manera de presentar la temática, la forma y la
simbología en cada poema. Será una experiencia como la del paseante
solitario que tantas veces ha recorrido el bosque, pero que de pronto se topa
con un paraje hermoso, desconocido e inexplorado, un bosque que no era
del todo conocido hasta ese momento. Así, encontramos variedad de temas:
la guerra, la emancipación, la identidad femenina, la poesía moderna en la
que el lenguaje es un interrogante y con el que se experimenta en sí mismo,
la creación literaria, las palabras, el amor, la ilusión, la naturaleza, las
relaciones familiares, el exilio, la naturaleza, la ausencia, la simplicidad, la
espontaneidad, los símbolos, el desengaño...Temas que surgen de
experiencias vitales que se dejan traslucir en el producto creado.
Otro punto a favor de esta obra es la forma en la que está estructurada
ya que la organización en un prólogo, una introducción general y bloques
según la lengua origen, a saber, francés, alemán e inglés, facilita la lectura y
Reseñas 267
Hikma 19 (1) (2020), 265 - 269
permite seguir de forma sucinta y sistemática las características clave de
cada uno de los bloques en cuanto a espacio-tiempo, vanguardias,
movimientos, características estéticas y formales. A cada bloque le precede
una breve introducción con las autoras que se incluyen, el panorama histórico
literario, los movimientos y las motivaciones que llevaron a escoger a esas
autoras y no otras, y una serie de comentarios de traducción con aspectos o
puntos relevantes que incluyen problemas, técnicas y estrategias de
traducción de los poemas traducidos, breves referencias a las diferencias en
traducción poética entre diversas lenguas... para luego dar paso a una breve
biografía de cada autora que permite al lector comprender y situar a cada una
de ellas y sus obras en contexto. Así mismo, las traducciones aparecen en
espejo junto a los originales para que el lector pueda disfrutar del texto original
o de la traducción si así lo prefiere. Por todo ello, Antología poética de voces
femeninas del siglo XX ofrece una panorámica interesante de las obras que
produjeron estas autoras y del marco en el que surgieron. El estilo en el que
está escrita esta antología facilita el acercamiento a la poesía y a la traducción
de este género a estudiantes, eruditos o de aquellos que se acercan con más
reticencia a la poesía. Una obra para todos los que quieran aproximarse al
fenómeno de la poesía que además es un catálogo que compendia
referencias a diversidad de metros, rimas, estrofas, temas y recursos
retóricos morfosintácticos, fónicos y semánticos, en cada uno de los idiomas
que incluso puede servir tanto para introducirse como para profundizar en el
estudio y análisis de la traducción en poesía, puede utilizarse como material
para el estudio de la poesía de finales del XIX y comienzos del XX que
muchas veces ha sido obviada de los cánones generales, o puede servir
como guía para apreciar el arte de la poesía, e incluso, salvando las
distancias, de manual de escritura creativa. Dentro de esta antología, uno de
los aspectos más interesantes es la inclusión del enfoque traductor, que
contribuye a la difusión de estas autoras y de sus obras, lo cual es interesante
desde el punto de vista del aprendizaje y de la comprensión de procesos de
traducción para los estudiantes de traducción y de la recepción de las obras,
ya que presta especial atención a la esencia de los originales y a la rica
simbología que encierran, a la vez que expone los problemas encontrados en
la traducción, estrategias y las técnicas de traducción empleadas, así como a
las peculiaridades que presenta la traducción poética desde los distintos
textos de origen hacia la lengua española. Un trabajo que da habida cuenta
de las técnicas a utilizar dependiendo del tipo de autoras que se traducen y
la complejidad de sus obras, como por ejemplo en el caso de las autoras de
lengua francesa donde se opta por traducciones más próximas a la fidelidad
métrica, mientras que en la traducción de las alemanas se ha optado por
mantener la simbología y la transmisión semántica.
268 Mirian Soledad Trigueros de la Fuente
Hikma 19 (1) (2020), 265 - 269
Por tanto, acercarse a esta antología es percibir la herencia literaria en
conjunto, dejarse imbuir por el sentido polifónico de la poesía, porque como
recoge Soledad Díaz Alarcón en su traducción “desde el momento en que las
mujeres dejan de ser las ninfas, las musas, los seres etéreos” (p. 26)... y se
convierten en hacedoras, en activistas, en escritoras de pleno derecho que
empuñan las imágenes y las palabras, que alzan las voces y que son capaces
de conjurar los versos más bellos y que en algunos casos desempeñaron un
papel importante en el estrato cultural, escritoras, periodistas,
conferenciantes, críticas literarias, traductoras, preocupadas por temas
universales de calado, que incluso hoy en día siguen preocupándonos, como
la naturaleza, los derechos de los animales, la ecología, la guerra, pero
también el concepto de amor entre mujeres, la maternidad e incluso la propia
creación literaria, por eso es interesante esta antología, porque no aborda
exclusivamente una perspectiva de género o una dualidad de roles femeninos
y masculinos, sino porque va s allá de las concepciones androcentristas
o reduccionistas de la obra. Por otro lado, sería interesante continuar esta
colección con otras antologías similares que nos acerquen a más autoras,
incluso de escritoras que escribieron en otras lenguas, y que nos muestren
más temáticas o incluso otros géneros.
Desde la rigurosidad y sin caer en lo subjetivo, Antología poética de
voces femeninas del siglo XX presenta cinco autoras por idioma, recreando
una atmósfera clave para entender a cada autora y a cada poema, y nos hace
caer en la cuenta de que la poética del siglo XX escrita por mujeres exhibe
un corte más extenso que el de lo puramente femenino. Esta poesía es un
ser vivo que respira y que se alimenta de temas universales, poemas en los
que la poesía se libera, se fragmenta, se deconstruye, se permeabiliza de
metros, rimas y de recursos retóricos variados que influyen en la utilización
de unas técnicas de traducción u otras y que influyen. Ni un detalle queda a
la ligera en esta colección, una cuidada selección de autoras que atiende a
criterios temporales que permitan apreciar el sincretismo de movimientos y
vanguardias, y que permiten descubrir autoras que gozaron de popularidad
en su época pero que al final desaparecieron de la escena. Una obra
pormenorizada, multidisciplinar, que combina el interés de los estudios de
autoras femeninas, el gusto por la poesía del siglo XX y el enfoque traductor.
Un libro para ser leído más de una vez tanto por la riqueza que encierra como
por los contenidos, el contexto, la belleza poética, sin olvidar el gusto y
cuidado que se aprecia en las traducciones. Bebamos pues del lago de las
pupilas (p. 37) y del reflejo de las palabras que nos regalaron estas mujeres,
cuyos versos vuelven hoy como un eco, alcanzándonos con su fuerza, donde
las palabras son una aproximación de lo que es. Por último, me gustaría
concluir esta reseña con autoras que me han sobrecogido sobremanera. La
primera de ellas Thérèse Aubray con poemas traducidos de tan bella factura
Reseñas 269
Hikma 19 (1) (2020), 265 - 269
como Phénix (p. 64), por las imágenes que evoca, la fuerza que encierra y la
cuidada traducción que se nos ofrece, que nos invita a dejarnos inundar por
sus versos para que las palabras renazcan de las palabras al igual que el ave
fénix. Pero cualquiera de los poemas que se incluyen de esta autora merecen
una lectura. Dentro de las escritoras alemanas, podemos citar a Ingeboch
Bachmann que recoge un poema muy interesante desde el punto de vista de
las palabras y la creación titulado Ihr Worte (p. 114). Por último, dentro de las
autoras inglesas, resaltaría el poema de Alice Meynell A Song of Derivations
(p. 154) en el que se plantean preguntas metafísicas sobre el origen de lo que
somos. Una antología más que recomendable y necesaria.
[
MIRIAN SOLEDAD TRIGUEROS DE LA FUENTE]