
The analysis of linguistic variation in Translation Studies… 216
Hikma 19 (1) (2020), 209 -237
However, the theoretical premise that I am employing to justify the fact
that it is also possible to speak of interference in these cases, at least in the
translatological context that interests us here
15
, is that the ST always
conditions (that is, interferes with) the linguistic configuration of the TT when
what is involved are language variants.
16
This conditioning can involve the
conscious (evident in the case of difference—cf. §4—i.e. in the use of a unit
differing from that of the ST, despite the fact that the translator is aware that
the target language’s system possesses an identical or more similar variant
to the unit of the ST) or unconscious (in the case of identity, when the
translator does not review the paradigmatic possibilities of translation that the
target language’s system offers for a specific structure)
17
choice on the part of
the translator.
Of course, it is hard and, in the case of ancient translations, indeed
impossible, to know when this conditioning is conscious or unconscious.
Nowadays, professional translators have a perfect command of the language
from which and, especially, into which they translate, and in this respect they
are probably aware of all of the convergence and divergence phenomena (cf.
§4, Fig. 3) to be found in their translations.
15
In this sense, I fully agree with Toury (1995, 312), when he states, “as, psycholinguistically
speaking, there seems to be only one procedure which yields both [‘positive’ and ‘negative’
transfer], interference as such will always be present. It may just be more or less easy to discern.”
16
In principle, an invariant in the target language (TL) cannot be explained as a product of an
interference process. In other words, to be able to talk about interference it is necessary to
determine whether or not the phenomenon analysed in the TT corresponds to a paradigmatic
possibility among at least two in order to express the same or a similar function or meaning—
rather than entering into the argument about the possibility of translating exactly the same
meanings into other languages, I refer readers to Toury (1995) and his idea that translations are
facts that belong to target culture and which can even construct their own (sub-)systems. For
instance, in the syntagm “la maison” as the translation for “the house”, both the article (la) and
the noun (maison) are variants, as shown by the fact that they can be substituted by other
elements such as cette, celle, une, etc., and habitation, foyer, logis, etc., respectively.
Nevertheless, the syntactic form in which the function of determination is presented is an invariant,
since the French system only allows the determinant to precede the determined, that is, the only
possibility of expressing the function of determination is la maison, and not *maison la, for
example. So, the fact that, in this syntagm, the determinant precedes the determined cannot be
justified by the fact that it also appears in that order in the syntagm of the ST, but because it is
the only systematic possibility in the TL.
17
As will be seen further on (§4), in the case of positive interference its effect can also be
conscious or unconscious. About conscious vs. unconscious tasks in translation from a cognitive
perspective, cf. Jääskeläinen and Tirkkonen-Condit (1991).