ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
Comunicación intercultural, contexto internacional y
competencia traductora: una propuesta de mejora
académica para los programas de traducción en Chile
1
Intercultural communication, international context,
and translation competence: an academic improvement
proposal for translation programs in Chile
ROSA ISABEL BASAURE CABERO
rosita.basaure@usach.cl
Universidad de Santiago de Chile
MÓNICA DEL CARMEN AHUMADA FIGUEROA
monica.ahumada@usach.cl
Universidad de Santiago de Chile
Fecha de recepción: 6 de enero de 2020
Fecha de aceptación: 18 de enero de 2021
Resumen: La necesidad de comunicación no solo traspasa fronteras físicas,
sino que también virtuales. En este sentido, la traducción ha sido siempre el
medio para establecer dicho intercambio, y hoy más que nunca la realidad
proyecta a los profesionales de la disciplina como agentes clave en la
mediación intercultural entre realidades diferentes. Las instituciones
académicas tienen conciencia del rol histórico de los traductores en el
desarrollo de la comunidad internacional y de los requerimientos formativos
que la realidad actual trae aparejados. No obstante, dentro de las líneas
curriculares, en particular en el caso chileno, se evidencia que las áreas de
competencia traductora relativas al conocimiento temático y el rol de la
traducción en este contexto no es un aspecto prioritario, pese a que este tema
se encuentra en la primera línea de la investigación disciplinar a nivel
internacional. En este sentido, la investigación apunta a analizar esta
problemática desde la perspectiva chilena, a fin de revisar los lineamientos
curriculares desde lo académico-formativo, así como desde el desarrollo
futuro de la investigación disciplinar. Metodológicamente, la investigación
explora la relación entre la necesidad de comunicación intercultural de Chile
y los planes de estudios de las instituciones, así como propone lineamientos
1
Este artículo se enmarca en el proyecto de investigación DICYT N° 031951BC, “El desafío de
la comunicación intercultural en Chile: La mirada de las instituciones de Educación Superior que
imparten la carrera de Traducción e Interpretación”, de la Vicerrectoría de Investigación,
Desarrollo e Innovación de la Universidad de Santiago de Chile.
Nuestros agradecimientos a la alumna asistente del proyecto, Lic.Romina Correa.
26 Comunicación intercultural, contexto internacional […]
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
para la formación curricular y profesional de futuros traductores. Se presenta
la reflexión respecto de la relación entre interculturalidad y competencia
traductora para continuar con la revisión de los currículums chilenos y
terminar con una propuesta que considera este aspecto como un eje
formativo mediante el desarrollo de contenidos relativos al contexto de las
relaciones internacionales dentro de la preparación profesional. El artículo
concluye que un currículo flexible capaz de aportar conocimiento
especializado permitirá a los futuros profesionales enfrentar los desafíos de
un contexto sociocultural cambiante, propuesta que podría ser considerada
en el resto de los programas académicos de la región.
Palabras clave: Formación de traductores, Competencia traductora,
Relaciones internacionales, Chile.
Abstract: The need for communication not only crosses physical boundaries,
but also virtual ones. In this sense, translation has always been the means to
establish this interaction, and today more than ever reality projects the
professionals of the field as key agents in the intercultural mediation among
different realities. Academic institutions are aware of the translators’ historical
role in the development of the international community and the training
requirements that current reality brings with it. However, within the curricular
guidelines - particularly within Chilean case - it is evident that translation
competence areas related to this context and the role of translation in this field
is not a priority aspect, despite the fact that this topic is at the forefront of
international disciplinary research. In this sense, this paper aims to analyze
this issue from the Chilean perspective, in order to examine the curricular
guidelines from the academic-training point of view as well as from the future
development of disciplinary research. Methodologically, the research explores
the relationship between Chile's need for intercultural communication and the
educational curricula of the institutions and proposes guidelines for future
translators in terms of curriculum and professional training. The relationship
between interculturality and translation competence is presented to continue
with the analysis of Chilean curricula and concluding with a proposal that
considers this aspect as a formative axis by developing content related to the
international relations context, as part of professional training. The article
concludes that a flexible curriculum capable of providing specialized
knowledge will allow future professionals to face the challenges of a changing
socio-cultural context, proposal that could be considered by the rest of the
academic programs in the region.
Keywords: Translators training, Translation competence, International
relations, Chile.
Rosa Isabel Basaure Cabero, Mónica del Carmen Ahumada Figueroa 27
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
INTRODUCCIÓN
El lenguaje juega un papel fundamental en el modelamiento y
desarrollo de cosmovisiones para un imaginario colectivo. Pero es mediante
la traducción como eje articulador de la comunicación intercultural, que
históricamente se han difundido las ideas fuerza de los movimientos sociales
regionales e internacionales y vinculado sociedades por medio de un diálogo
que puede alcanzar magnitud global.
Particularmente en las últimas décadas, debido a la masificación de las
tecnologías de la información y la urgencia por transmitirla de manera rápida
o inmediata, se ha reestructurado el rol de la traducción como mecanismo de
interrelación entre los diversos actores de la Comunidad Internacional. Esto
genera el desafío de revisar la importancia histórica del rol de la traducción
como fenómeno articulador en las relaciones internacionales para establecer
debates tales como el colonialismo, la migración, la protección global al
medioambiente o la igualdad de género entre actores de la sociedad civil y
los estados. Esta perspectiva implica además el posibilitar el desarrollo de
capital humano avanzado especializado que comprenda y funcione bajo los
mecanismos y las necesidades actuales de la comunicación intercultural
(Diéguez, Lazo y Quezada, 2014).
A diferencia de otras regiones del mundo, en América Latina la
discusión respecto del contexto cultural como un factor clave tanto en la
práctica profesional evidencia carencias en cuanto a contenidos
especializados que traten interculturalidad y relaciones internacionales de
manera específica, lo que no deja de llamar la atención, pensando en una
región en la cual las principales actividades productivas y áreas en donde la
traducción se desarrolla como servicio tienen que ver con el intercambio de
bienes y servicios, así como la llegada y salida de migrantes desde y hacia
América Latina, aspectos donde la comunicación intercultural y la coyuntura
política, cultural y económica son la base de la estabilidad o crisis de esta
actividad laboral.
Este fenómeno ha resultado en que las instituciones latinoamericanas
formadoras han comenzado a reevaluar su responsabilidad en el manejo de
los aspectos sociales e interculturales de los profesionales de la disciplina,
generando instancias de reflexión respecto al rol de la traducción en la
comunidad internacional con el fin de abrir espacios de conocimiento en
ámbitos concretos del currículo, a través de nuevas experiencias y prácticas
pedagógicas en la materia.
Un ejemplo de este proceso de cambio corresponde al caso chileno,
donde luego de los movimientos sociales por la equidad de género de 2018,
se desarrolló un renovado interés en incorporar alternativas curriculares y
28 Comunicación intercultural, contexto internacional […]
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
pedagógicas que fomentan el desarrollo de la competencia traductora
mediante el aprendizaje de contenidos relativos al contexto internacional,
específicamente al área de movimientos sociales y el impacto de aquello en
la traducción (Basaure y Contreras 2019). Esto significó repensar nuevas
instancias que permitan el comprender la historia de la traducción dentro de
un contexto internacional donde permanentemente ocurren fenómenos
sociales que confrontan los paradigmas culturales de las sociedades
involucradas. No obstante, pese al avance, las instituciones de educación
superior chilenas que preparan a los y las futuros profesionales evidencian
una alineación parcial entre los contenidos de contexto internacional e
interculturalidad y la formación actual respecto a comunicación intercultural
desde esta perspectiva.
De esta manera, la investigación se plantea como un aporte a la
ampliación de los enfoques fundamentalmente eurocéntricos que alimentan
en la actualidad la disciplina, al considerar las particularidades de la actividad
traductora en el contexto latinoamericano, por lo que como objetivo general
se busca el determinar la relación entre los desafíos de comunicación
intercultural y la formación de pregrado en Traducción e Interpretación para
el caso chileno. Se plantea, asimismo, los siguientes objetivos específicos: 1)
Explorar la relación entre la necesidad de comunicación intercultural de Chile
y los currículums educativos de las instituciones; y 2) Proponer lineamientos
para la formación curricular y profesional de futuros traductores de acuerdo a
la situación chilena actual.
Respecto de la metodología, la primera parte del trabajo es de carácter
exploratorio y considera las variables teóricas con el fin de articular el trabajo
a partir de referencias bibliográficas y experiencia de expertos nacionales e
internacionales respecto de la traducción y las relaciones internacionales para
el caso chileno, lo que permite establecer una visión actualizada de la teoría
disciplinar aplicada al rol articulador de los profesionales de la traducción y el
medio tanto internacional como local.
La segunda parte es de carácter inductivo mediante el método de
comparación constante, lo cual supone el análisis de una muestra
representativa para el caso chileno de instituciones de educación superior
que imparten programas de traducción e interpretación a partir de criterios
objetivos y vigentes.
Además de la revisión de fuentes académicas oficiales (tales como las
mallas curriculares que se encuentran disponibles en canales públicos y
oficiales de difusión, perfiles de egreso, descriptores e informes de
autoevaluación para acreditación nacional), esta sección consideró
entrevistas de carácter semiestructurado con autoridades y académicos de
Rosa Isabel Basaure Cabero, Mónica del Carmen Ahumada Figueroa 29
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
las instituciones establecidas en la muestra, donde se abordó el factor de la
multiculturalidad y la temática de las relaciones internacionales dentro del
currículum.
En último término, la información levantada permite contar con un
corpus de datos representativo desde una perspectiva traductológica que
permite generar una propuesta curricular para la incorporación de estrategias
de enseñanza para enfrentar temáticas relacionadas con el contexto
internacional tanto en su formación como en la práctica disciplinar. Dichos
lineamientos permiten que las propuestas curriculares respondan de manera
más eficiente a los requerimientos de los profesionales de la traducción en su
relación vincular con el exterior.
Como conclusión, se reflexiona respecto de la relevancia del contexto
social de cara al rol de la traducción en la Comunidad Internacional para la
formación profesional y se reafirma el factor de la interculturalidad y las
relaciones internacionales como contenido relevante en el estudio, la práctica
y la formación desde el punto de vista de la competencia traductora, lo que
constituye una oportunidad para la actualización de líneas de formación,
práctica e investigación de la traducción en América Latina a partir de la
experiencia actual del caso chileno.
La relevancia de este estudio radica en la responsabilidad de generar
procesos de actualización curricular permanente que permita a los y las
estudiantes recibir una preparación adecuada al contexto socio cultural en el
que desarrollarán su profesión, no solo pensando en un contexto local, sino
que en uno global que constantemente enfrenta procesos sociales
intercomunicados, y donde los diversos profesionales de la comunicación
cumplen un papel preponderante.
1. EL ROL DEL CONTEXTO INTERCULTURAL EN LA FORMACIÓN PROFESIONAL
TRADUCTORA
Analizar el concepto de interculturalidad requiere entenderse desde la
diversidad de expresiones culturales, lingüísticas y espirituales que se
entrecruzan al interior de un contexto internacional cambiante. Estas
manifestaciones nos plantean la urgencia de enfrentar este tema desde la
educación superior, donde los espacios para la reflexión no deben quedar
como iniciativas individuales o institucionales, sino adquirir un espacio
protagónico para ser parte del debate público respecto de la expresión de una
realidad social donde se asume la interculturalidad presente. Es ahí donde
consideramos que los profesionales de la traducción deben tener las
herramientas e información necesarias que les permitan ser parte de dicha
discusión.
30 Comunicación intercultural, contexto internacional […]
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
Catherine Walsh señala al respecto que cada vez es mayor la
necesidad de promover las relaciones positivas entre distintos grupos
culturales, de confrontar la discriminación, el racismo y la exclusión, de formar
ciudadanos conscientes de las diferencias y capaces de trabajar por el
desarrollo del país y en la construcción de una sociedad justa, equitativa,
igualitaria y plural (Walsh, 2010). Desde esta perspectiva, todo esto se
inscribe en el esfuerzo de generar iniciativas educativas al respecto,
considerando que la visión del multiculturalismo sustentada en la idea de que
cada cultura debe ser defensora de su propia identidad y que la educación
debería responder a estos parámetros, hoy en día avanza hacia un concepto
más amplio sobre interculturalidad que conduce a la idea de una interacción
entre diferentes culturas, fortaleciendo la convivencia, y de alguna manera,
esta nueva forma de entender los cruces culturales entre sociedades ayuda
a configurar una nueva realidad global.
Por otra parte, Carlos Giménez Romero expresa que a los principios
de igualdad y diversidad se debe agregar el principio de la interacción
positiva, que permiten tanto a los niños como a los padres favorecer la
cohesión social (Giménez Romero,2003). Esta también es la responsabilidad
de las instituciones de educación superior para un mundo globalizado, en el
sentido de que, dentro de la reflexión para la construcción y actualización
curricular, es necesario considerar las herramientas y habilidades que
necesitan los estudiantes durante su proceso formativo, para que luego, al
desempeñarse como profesionales, enfrenten los desafíos que el mercado
global de la traducción les impone, tales como la vinculación con
profesionales de otras latitudes que poseen códigos culturales y sociales
diversos; los desafíos que impone un contexto social y cultural
interconectado, inmediato y global, y las particularidades que al mismo tiempo
poseen los contextos locales tanto del mercado laboral como de la propia
sociedad en la que se encuentran inmersos.
Bajo este escenario, se hace necesario el análisis de la experiencia
pedagógica actual de los programas de traducción, considerando que a nivel
mundial las instituciones educativas han integrado de diversa manera el factor
del contexto internacional, así como las semejanzas y diferencias
socioculturales al currículum a partir de incorporar la línea de actualidad
internacional y comunicación intercultural desde diversas respuestas
pedagógicas y didácticas a la formación de la competencia traductora de los
futuros profesionales.
1.1. Competencia traductora
Para analizar la importancia de la formación en este aspecto, es
necesario comprender que la competencia traductora entendida como un
Rosa Isabel Basaure Cabero, Mónica del Carmen Ahumada Figueroa 31
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
subconjunto de competencias o habilidades que el estudiante debe
desarrollar y fortalecer en el transcurso de su proceso de aprendizaje y
durante su experiencia profesional (PACTE, 2018) involucra competencias
tales como la competencia comunicativa, referida a la comprensión en la
lengua de partida y producción en la lengua de llegada; la competencia
extralingüística, entendida como los conocimientos de la organización del
mundo; la de transferencia, que tiene relación con el proceso de elaboración
del texto final y el proceso de comprensión del contexto; la psicofisiológica,
relativa a la activación de los recursos cognitivos que poseen los traductores;
la competencia instrumental, que comprende las habilidades necesarias a
nivel profesional; y, por último, la competencia estratégica como eje central
del desarrollo profesional que permite resolver los problemas que conlleva la
traducción (PACTE, 2018).
Por otra parte, Kelly (2002) precisa en su investigación el concepto de
competencia traductora o macrocompetencia, y la define como «[…] el
conjunto de capacidades, destrezas, conocimientos e incluso actitudes que
reúnen los traductores profesionales y que intervienen en la traducción como
actividad experta» (2002:14). Dicha definición incorpora así el espectro de
habilidades necesarias para ejercer la traducción de manera eficiente y los
elementos que la formación debe considerar a la hora de planificar el proceso
de aprendizaje. Asimismo, se plantea la importancia de la formación
destinada a desarrollar la subcompetencia cultural (que responde a los
conocimientos que debe tener el profesional de la traducción respecto del
contexto sociocultural tanto del texto de origen como en el texto meta), de la
subcompetencia temática (que considera los conocimientos sobre temas
específicos) y, por último, de la subcompetencia interpersonal ( la capacidad
de relacionarse no solo con un equipo de trabajo, sino también con los
clientes, sus requerimientos y características particulares) (Kelly, 2002).
Otros autores se refieren a la importancia de destacar el contexto y su
relevancia para el desarrollo de capacidades verbales y no verbales (Canale,
1995) y, en este mismo nivel, incorporan el factor de la resolución de los
conflictos comunicativos o subcompetencia estratégica, considerando tanto
las competencias relacionadas con las funciones del lenguaje como con la
adecuación de este lenguaje al contexto (Bachman, 1995).
En este mismo sentido, Márquez (2011) plantea la necesidad de
flexibilizar el aprendizaje, no solo para fomentar la adaptación a nuevos
equipos de trabajo, clientes o regulaciones, sino que también a la posibilidad
de desempeñarse en las diversas temáticas, a partir de los requerimientos
del mercado (Márquez, 2011), lo que también señala Kiraly en cuanto al
refuerzo de la interculturalidad en la competencia traductora a partir de la
incorporación tanto de la competencia interpersonal, relacionada con el
32 Comunicación intercultural, contexto internacional […]
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
trabajo en equipo, la tolerancia y empatía que se debe tener a la hora de
relacionarse principalmente con el cliente y el usuario, como de la
competencia cultural, que involucra conocer las tradiciones, los mitos, los
valores, creencias y comportamientos de un país determinado (Kiraly, 2000).
Así, se plantea a nivel general la necesidad actual en la formación de
traductores de alinear el currículum desde la perspectiva de los cambios que
ocurren tanto en el mercado laboral como en el contexto en el que se
desarrolla la sociedad en la que se encuentran inmersos dichos profesionales
(Diéguez, Lazo y Quezada, 2014), por lo que es esencial considerar el
desarrollo de competencias lingüísticas y de transferencia como ejes
articulatorios de los programas de traducción, pero al mismo tiempo es vital
el fortalecer las competencias asociadas a la resolución de problemas y
comprensión del contexto temático y sociocultural, con el fin de preparar
integralmente a los profesionales que deberán desarrollarse como
mediadores en el diálogo intercultural.
1.2. Interculturalidad en la formación traductora: El caso chileno
Dado el análisis ya planteado, es necesario analizar el rol que les cabe
a los profesionales de la traducción como actores relevantes en el proceso
de transmisión de conocimientos y saberes a otra lengua. A esto debemos
sumar el abordar los desafíos recientes frente a la comunicación intercultural.
El fenómeno migratorio, la globalización y la comunicación mediante
plataformas virtuales nos exigen nuevas competencias que como veremos
posteriormente, aún no han sido visibilizadas en los diferentes programas
formativos chilenos. Dada esta realidad, esta investigación busca proponer la
interculturalidad y el conocimiento respecto del contexto internacional como
elementos articuladores en la formación académica.
Como hemos señalado, la formación de traductores profesionales en
el caso particular de Chile se basa en la competencia traductora y las
subcompetencias asociadas a la preparación práctica para el mercado
laboral. Pero la traducción también se concibe como un medio para explicar
y comprender las diferencias y similitudes entre individuos de diversas
culturas, donde se considera no exclusivamente lo lingüístico, sino también
lo social, cultural, político, filosófico y hermenéutico, pasando también por
enfoques cognitivos, comunicativos, socioculturales e ideológicos (Hurtado
Albir, 2001). Esta dualidad entre la práctica y la reflexión permite plantear
que los traductores tengan un rol más activo en el espacio intercultural del
discurso (Venuti, 2000), y donde es necesario tanto el desarrollo práctico de
la disciplina como la reflexión teórica respecto de la importancia del rol social
de la traducción, incluso como la única manera posible de transformar el
mundo y provocar algo políticamente nuevo (Bhabha, 2002).
Rosa Isabel Basaure Cabero, Mónica del Carmen Ahumada Figueroa 33
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
En el caso de la situación académica de la traducción en Chile, ésta se
sostiene a partir de un universo compuesto por un total de 3 programas
conducentes al grado de técnico de nivel superior (Instituto Profesional
Chileno Británico de Cultura, Universidad Arturo Prat e Instituto Profesional
EATRI), con una duración promedio de 2 años; 1 programa en EATRI que
confiere el título profesional de traductor, con una duración promedio de 4
años; y otros 12 programas que son licenciaturas (Pontificia Universidad
Católica de Valparaíso, Universidad Católica de Temuco, Universidad de
Atacama, Universidad de Concepción, Universidad de las Américas,
Universidad Arturo Prat, Universidad de Artes, Ciencias y Comunicación
UNIACC, Universidad de Playa Ancha, Universidad de la Serena, Universidad
de Tarapacá, Universidad Tecnológica de Chile INACAP, Universidad de
Santiago de Chile) . Además, la oferta de programas de traducción en Chile
incluye 4 programas de postítulo (Pontificia Universidad Católica de
Valparaíso, Pontificia Universidad Católica de Chile, Instituto Profesional
EATRI y Universidad Católica del Norte) y un único programa conducente al
grado de Magíster en la especialidad (Pontificia Universidad Católica de
Chile). Todos los programas mencionados se encuentran vigentes a
noviembre 2019.
El análisis de la información se realizó a partir de la revisión de las
mallas curriculares y los perfiles de egreso extraídos desde los sitios web
públicos de todas las instituciones a partir de la ´búsqueda de las asignaturas
y expresiones de interculturalidad presentes en los textos.
Asimismo, se priorizó la realización de entrevistas a académicos y
autoridades a partir de los siguientes criterios de selección institucional:
Instituto profesional EATRI, como la primera institución en establecer
programas de traducción; Universidad de Tarapacá (por su situación
geográfica que la hace una institución representante de las características de
aquella zona productiva norte del país; Universidad de Santiago de Chile, por
la diferenciación en la especialidad lingüística de su programa y como
representante de la zona productiva centro del país, dada su situación
geográfica; Universidad Católica de Temuco, por el desarrollo de vinculación
con pueblos originarios, Universidad de Concepción, dada su ubicación y
representante de la zona productiva sur del país; Universidad de Las
Américas y Universidad Tecnológica de Chile INACAP, ambas por tener
sedes en más de una ciudad Chile, y esta última por ser la institución con
mayor cobertura geográfica con seis sedes a lo largo del territorio
funcionando de manera simultánea y con programas diurnos y vespertinos.
34 Comunicación intercultural, contexto internacional […]
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
1.3. Contexto sociocultural en las mallas curriculares
En relación con los parámetros de este estudio, es posible establecer
que pese a que en su mayoría, las instituciones chilenas declaran la
relevancia de la relación traducción de cultura, éstas priorizan en el
currículum la competencia lingüística de las lenguas de trabajo, la
competencia instrumental en referencia a uso de tecnologías y la formación
en competencias psicofisiológica y estratégica relativas a la autonomía y la
gestión de proyectos por sobre los temas y contenidos relativos a
interculturalidad y el rol de la traducción en las relaciones internacionales
como actores sociales.
Al analizar los casos de la muestra, podemos establecer algunas
características que resaltan. Por ejemplo, el Instituto Profesional EATRI pese
a que impartla asignatura de Actualidad mundial, ésta fue eliminada de la
malla en la última revisión curricular (2015-2016) y actualmente no presenta
en ninguno de sus programas referencia a contexto sociocultural en cuanto a
actualidad nacional e internacional, relaciones internacionales, relaciones
sociales interculturales o similares, ya sea en sus mallas, contenidos o en sus
perfiles de egreso. En este caso, la alternativa pedagógica considerada por
esta institución tras esa eliminación fue la incorporación de contenidos dentro
de los textos de trabajo de las asignaturas del taller de traducción
especializada enfocadas principalmente en la traducción económica y
técnico-científica (Instituto Profesional EATRI, 2018).
Respecto la incorporación de contenidos interculturales dentro de
cursos electivos, la Universidad de Santiago de Chile con el programa de
Licenciatura en Lingüística aplicada a la Traducción ,(mención inglés y
japonés e inglés y portugués), además de las asignaturas de Cultura en
lengua inglesa, Cultura japonesa y Cultura portuguesa que se dictan para las
respectivas menciones, ha realizado esfuerzos para incorporar cursos de
contenido intercultural dentro de un sistema de electivos, donde destacan El
rol del traductor en las relaciones internacionales y Traducción y estudios de
género. Para contextualizar, se puede señalar que la primera se ha ofertado
desde el año 2017 a la fecha y la última se ofertó en plan piloto durante 2018,
ambas para cuarto y quinto año de la actual malla curricular de la carrera.
Cada asignatura declara noventa horas cronológicas en el semestre.
(Universidad de Santiago de Chile, 2019)
En cuanto a la incorporación de interculturalidad interna, es decir,
conocimiento respecto de los pueblos originarios, los casos que se destacan
son la Universidad de Tarapacá y la Universidad Católica de Temuco.
Respecto del primero, la Universidad de Tarapacá hasta ahora
integraba el factor cultural al currículum a partir de la asignatura «Literatura y
Rosa Isabel Basaure Cabero, Mónica del Carmen Ahumada Figueroa 35
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
Cultura» en el sexto semestre. Sin embargo, el programa se encuentra en
proceso de modificación curricular, en el que se está considerando incorporar
diversos aspectos, incluido el fortalecimiento del factor de la enseñanza
intercultural, no solo pensando en las relaciones internacionales y el
fortalecimiento de la especialización técnica en el área productiva donde se
encuentra la universidad (área norte-zona minera), sino también en relación
al fortalecimiento de la vinculación con los pueblos originarios que habitan la
zona (Universidad de Tarapacá, 2019).
En el caso de la Universidad Católica de Temuco, se evidencia el factor
analizado en las asignaturas presentes en la malla curricular, tales como
Historia socioeconómica nacional y regional y Lenguaje y construcción de
mundo que se incluyen desde el primer semestre; Diversidad y globalización
en el tercer semestre y los cursos llamados Electivos para la diversidad en el
séptimo y octavo semestre (Universidad Católica de Temuco, 2019).
Cabe señalar que el desarrollo del programa de en la Universidad
Católica de Temuco, en la región de la Araucanía, es diferente. Fundada en
1995, se renovó en 2009 manteniendo el Plan Vigente N°2 con 10 semestres
y trescientos créditos, encargándose de formar traductores del inglés hacia el
español, en su calidad de especialistas. Al respecto, Ivette Carreño,
traductora e investigadora de esta universidad señaló:
En el modelo educativo hay competencias genéricas propias de la
Universidad y competencias específicas relativas a la carrera. En
ellas se distinguen tres competencias, siendo la lingüística-
comunicativa, la sociocultural y la competencia extralingüística,
entendida desde el traslado de la lengua de origen a la lengua meta.
Todo esto desde la macro competencia de la traducción. Y la cuarta
competencia es de la Facultad y nosotros estamos en el
Departamento de Lenguas. En el Plan Vigente está Pensamiento
Crítico y esta propende al espíritu creativo del profesional, del
estudiante, y además tener una mirada sociocultural crítica a lo
local. Saber cómo nuestro rol de traductor contribuye al ejercicio
profesional. En la Malla de 2020, se plantea nuevamente el
Desarrollo del Pensamiento Crítico y se disgregó desarrollándose
en 3 niveles. En los niveles 1 y 2 se trabaja en 6 cursos que
pertenecen al troncal anterior de la Facultad, abordando cinco
áreas: teorías del desarrollo, lenguaje y construcción de mundo,
diversidad, globalización, interculturalidad. Hoy la mirada no será
desde diseño, sino hacer una revisión sociohistórica y adquirir
nuevas miradas a aspectos relevantes de la profesión. El tercer
nivel de la competencia está en el trabajo en clases en talleres de
traducción y en la práctica profesional (I. Carreño, comunicación
personal, 02 de agosto de 2019).
36 Comunicación intercultural, contexto internacional […]
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
Al analizarse las diferentes realidades, se percibe que cada universidad
cuenta con estrategias para abordar estas nuevas temáticas referidas a la
interculturalidad, no obstante, pareciera ser la Universidad Católica de
Temuco una de las más avanzadas al respecto. De hecho, en los nuevos
programas para el 2020, se incorpora como un Proyecto Institucional, una
impronta de carácter bicultural, desde donde todos los programas de estudio
deberán sumarse a nuevas propuestas desde una mirada intercultural en
particular hacia los pueblos originarios, dejando atrás enfoques que van
contra una mirada multidimensional.
Por otra parte, otra alternativa para incorporar contenidos
interculturales y actualidad internacional al currículum tiene relación con el
integrar actividades extracurriculares tales como talleres o charlas de
especialistas. Por ejemplo, el caso de la Universidad Tecnológica de Chile
INACAP considera una malla curricular que incluye aspectos específicos del
intercambio entre sociedades, particularmente en el contexto económico y de
gestión, considerando la mención de negocios internacionales que declara.
Sin embargo, esta institución también se plantea un desafío de
planificación curricular relevante en relación con que sus programas de
estudio se desarrollan paralelamente en diversas sedes a lo largo del país,
enfocados en la homogenización de evaluaciones y actividades pedagógicas.
A este respecto, Loreto Serrano, especialista y asesora del Programa de
Traducción entre los años 2012-2019 plantea que esto responde a «tratar de
estandarizar lo más posible y que sea lo más homogéneo en el resultado del
aprendizaje en todas las sedes» (Serrano, comunicación personal, 28 de
noviembre de 2018), lo que deja poco margen a las modificaciones locales
de las asignaturas que responden a distintas realidades contextuales
geográficamente hablando y desde el punto de vista de las áreas productivas
donde se desempeñarán los y las profesionales que egresan.
De todas maneras, se evidencia la intención de generar un currículum
flexible o al menos modificable en el tiempo, considerando la presencia de
aspectos del programa que tienen relación con los contenidos que se pueden
incorporar o modificar ya sea por interés regional, consideraciones
académicas o intereses de los alumnos. Es así como en la entrevista, la
autoridad a cargo de los programas de traducción a nivel nacional señala que
el contenido intercultural se incorpora mediante actividades extracurriculares
tales como charlas o talleres que son coordinadas por sede, abiertas a toda
la comunidad educativa «y es voluntario para cada alumno ir o no ir, pero
hay una inquietud por incluir temas de actualidad» (Serrano, 2018).
Rosa Isabel Basaure Cabero, Mónica del Carmen Ahumada Figueroa 37
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
1.4. El perfil de egreso como reflejo de la construcción curricular
Las mallas curriculares actuales incorporan como parte fundamental
del proceso enseñanza-aprendizaje, el tema de las prácticas profesionales y
el perfil de egreso, siendo este último un factor clave al momento de
determinarse la calidad del aprendizaje, las competencias adquiridas y las
posibilidades de inserción laboral de los alumnos al momento de ingresar al
mercado laboral. Sin embargo, es importante señalar la dificultad para
sistematizar y comprobar dichos resultados a partir de la complejidad del
seguimiento a los alumnos egresados, considerando además que en la
realidad los alumnos van a desempeñarse en el marco las diversas
posibilidades que les entrega la carrera de traducción.
Una visión interesante de la integración curricular del tema se evidencia
a partir de la revisión de los perfiles de los programas chilenos, ya que al igual
que las mallas, existen diversas estrategias de incorporación de temas de
interculturalidad y/o multiculturalidad, a excepción del caso de EATRI, donde
no se prioriza la interculturalidad, el contexto internacional o el estudios de
fenómenos de impacto social tales como la equidad de género, mientras que
se evidencia que la prioridad tiene relación con lograr la competencia
traductora desde la perspectiva de la práctica y no de la reflexión traductora.
Asimismo, la Universidad de Tarapacá, con sede en Arica, considera
el ingreso a un plan común de licenciatura con el programa académico de
pedagogía en inglés, el cual potencia la competencia lingüística. El programa
se divide al iniciar el 5to año entre Pedagogía y Traducción, para cubrir
contenidos de cada disciplina específica, que para el caso de traducción se
enfoca en potenciar la competencia tecnológica y orientarse hacia el
desempeño profesional particularmente en agencias de traducción. Con
respecto a la forma de abordar los temas socioculturales, Víctor Cámara,
traductor y académico de la institución señaló:
No se consideran por la forma que se construyó la Malla Curricular
ya que el enfoque está estrictamente relacionado con la traducción.
Sin embargo, es la propia universidad en su Plan Estratégico quien
obliga a trabajar con la cultura, con los pueblos aimaras, y nosotros
esperamos con la nueva malla introducir cursos sobre
interculturalidad y que no sean cursos exclusivos de inglés-español.
La vinculación con la comunidad se ha pensado con charlas de
historia, cultura anglosajona, cursos electivos […] y en esto hay una
profesora que da lengua, cultura y comunicación con una visión
extranjera hacia lo local (V. Cámara, comunicación personal, 02 de
agosto de 2019).
Con respecto a la Universidad Tecnológica de Chile-INACAP, el perfil
de egreso se focaliza en la mención de Negocios Internacionales, pensando
38 Comunicación intercultural, contexto internacional […]
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
en las demandas del mercado laboral. Es así como debido a lo específico de
esta mención, la malla consigna la asignatura Global Economics que entrega
un contexto temático al futuro profesional, pero no se evidencia dicha
especialización en el perfil de egreso al señalar que el egresado estará en
condiciones de «traducir textos del inglés al español que faciliten la
comunicación entre culturas, conforme a estándares y normas de la
profesión, mediante el uso integrado de herramientas tecnológicas»
(Universidad Tecnológica de Chile INACAP, 2019)
Por su parte, la Universidad de Santiago de Chile a partir del año 1995,
impartió la mención de inglés - japonés, dado el contexto internacional donde
Japón se levantaba como segunda potencia mundial. A fin de que los
alumnos pudieran responder a las necesidades laborales del momento e
insertarse con su perfil de egreso en ese campo laboral específico, esto
implicó interactuar con otros actores mediante la firma de acuerdos de
cooperación con Japón. Años después, se incorporó la mención de traducción
inglés-portugués en sintonía con las demandas lingüísticas de América del
Sur y coincidiendo con la creación de MERCOSUR.
Siempre pensando en un contexto internacional cambiante, la
enseñanza de la competencia traductora se fue ajustando a la contingencia
nacional incorporando nuevas temáticas, lo que se alinea con el perfil
declarado que establece: «El(la) traductor(a) profesional se caracteriza por la
habilidad de transmitir mensajes escritos de una lengua a otra con fidelidad,
manejando los léxicos y estilos requeridos. Además, demuestra un alto nivel
de dominio de sus lenguas de trabajo y posee amplios conocimientos
extralingüísticos y culturales, con una constante conciencia de la necesidad
de actualización permanente» (USACH, 2020).
De acuerdo al análisis, es posible establecer entonces que, si bien los
programas muestran preocupación por atender la competencia temática y
extralingüística presentes en el enfoque intercultural de la disciplina y en la
mayoría de ellos se observa el interés por la materia y la conciencia de que
es necesario tratar de manera específica la comunicación intercultural en un
contexto internacional desde se observa el desempeño laboral de la
traducción, no se evidencia que estos contenidos se incorporen de manera
constante, metódica y actualizada a las mallas curriculares y al perfil de
egreso como un área prioritaria de la formación académica para hacer frente
al interés de los estudiantes y a los cambios en el contexto disciplinar, social
y laboral que deberán enfrentar en el futuro.
2. UNA PROPUESTA CURRICULAR
A partir del trabajo podemos establecer que los diversos programas
académicos de traducción en Chile coinciden en lo plateado, es decir, aunque
Rosa Isabel Basaure Cabero, Mónica del Carmen Ahumada Figueroa 39
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
los contenidos especializados se incorporan al currículum a partir de
consideraciones temáticas dentro de las asignaturas prácticas, mecanismos
electivos o extracurriculares, no existe conciencia de la importancia que
reviste la formación con hincapié en la sub competencia extralingüística
relativa al contexto social internacional para entender las implicancias del
escenario en donde los y las traductoras desarrollarán su labor profesional
como entes activos en la comunicación intercultural, aportando en el
desarrollo de la formación integral de los futuros profesionales.
Es así como se propone la flexibilización del currículum a partir de la
implementación de un enfoque pedagógico que considere la interculturalidad
como un eje formativo prioritario, específicamente en cuanto a considerar
efectivamente la competencia traductora dentro de un contexto intercultural y
como parte de la sociedad internacional, tanto en la reflexión como en la
práctica traductológica.
Desde el punto de vista temático, la propuesta que cualquier
modificación curricular debe promover la adaptabilidad de los programas no
solo a las teorías y prácticas de la traducción, sino también al impartir
conocimientos de la disciplina de las relaciones internacionales relacionadas
a la interconexión global, siendo necesaria la formación en cuanto a
conceptualización, contexto histórico y antecedentes relevantes, corrientes
teóricas, conflictos y actores sociales estatales y no estatales, así como
análisis de la contingencia y la vinculación del escenario global con las
realidades locales.
Considerando la didáctica, se propone que los formadores sean
facilitadores conscientes de un contexto internacional dinámico,
propendiendo a la formación de las nuevas generaciones de profesionales a
partir de un aprendizaje activo y autónomo de conocimientos y habilidades
para el desempeño de su profesión, y que las instituciones formadoras
consideren el facilitar el desarrollo de actividades pedagógicas, la promoción
de líneas de investigación y la práctica de la traducción considerando
aspectos interculturales y actualizando los programas a medida que el
contexto internacional genera procesos de modificación social, ya sea que
redunden en el plano internacional como en el local.
Basado en la investigación, se proponen tres alternativas de
incorporación específicas, que pueden establecerse de manera conjunta o
individual en el currículum, dependiendo de la flexibilidad de cada programa
académico: 1) incluir contenidos a las asignaturas prácticas de traducción; 2)
desarrollar actividades extracurriculares con profesionales especializados y
3) generar asignaturas relativas a la temática mencionada.
40 Comunicación intercultural, contexto internacional […]
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
En cuanto a la primera, es posible integrar el enfoque intercultural y las
temáticas de relaciones internacionales a las unidades de estudio práctico o
a las asignaturas de práctica traductológica, también conocidas como talleres.
Dichas instancias plantean el desarrollo de talleres de traducción
especializada donde se analicen textos de contenido internacional en relación
con la preparación para el mundo laboral desde la perspectiva de lo técnico,
al trabajar de manera individual y grupal en la producción de un texto final
dentro de un ambiente controlado como es la sala de clases. Se espera que
en las actividades los estudiantes también incorporen tecnología y nuevas
plataformas en la aplicación práctica de recursos audiovisuales para la
construcción de conocimiento, buscando formas de resolución de los
problemas planteados mediante trabajo autónomo dentro y fuera del aula.
La segunda alternativa propone el desarrollo de actividades
extracurriculares orientadas por un profesional de las relaciones
internacionales que promueva que el estudiante interprete y modele los
nuevos contenidos a partir de sesiones abiertas específicas que consideren
contingencia internacional o la explicación de escenarios ya sea políticos,
económicos o sociales. Dicha alternativa permite abrir los espacios
académicos a la conversación con profesionales de esta área, lo que
permitirá a los y las participantes comprender la coyuntura internacional y
reflexionar respecto de sus propias creencias, las de sus pares y las de su
entorno.
Por otra parte, y pese a que en la enseñanza superior existe el
constante desafío de incorporar nuevos cursos debido al reducido tiempo que
se cuenta para cada ciclo, los programas académicos establecen espacios
de asignaturas electivas donde se abordan diversas áreas del conocimiento
en estricta relación con las competencias, el perfil de egreso y la
empleabilidad.
Es así como a partir de este trabajo, la tercera alternativa promueve la
creación de asignaturas específicas que consideren esta realidad como
prioritaria, desarrollando un diseño teórico-práctico basado en la generación
de ciclos de aprendizaje activo y colaborativo (Sanmartí, 2002), así como de
conocimiento reflexivo que cuenta de la relevancia de la relación entre
contexto internacional y traducción, y donde la evaluación permita validar que
los alumnos son agentes activos en un proceso de aprendizaje que les
permita adquirir un conocimiento amplio y comprender los fenómenos
sociales que ocurren en su entorno.
CONCLUSIONES
Hoy más que nunca se hace necesario profundizar en el rol de los
traductores como mediadores interculturales en un mundo globalizado y en
Rosa Isabel Basaure Cabero, Mónica del Carmen Ahumada Figueroa 41
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
constante cambio. En este sentido, como parte de la formación de estos
profesionales es necesario establecer lineamientos curriculares que deben
estar explícitos en mallas y perfiles de egreso, con el fin de establecer las
dinámicas de aprendizaje que luego en la práctica no solo generen un
traspaso mecánico de información con una mirada superficial de su contexto
social, sino que posibiliten que los y las estudiantes y futuros profesionales
comprendan que el discurso traducido es parte del contexto histórico, social,
económico y político de los pueblos.
En este sentido, pese a la importancia de la vinculación de la traducción
desde la interculturalidad, así como el impacto de su labor en la realidad de
las relaciones entre actores internacionales y locales, al menos para el caso
chileno no se han incorporado a los programas de estudio ni estos contenidos
ni la reflexión al respecto de una forma sistemática y prioritaria, quedando en
desmedro con respecto a la discusión disciplinar global.
Resulta pues, que los resultados de esta investigación todos los
programas chilenos consideran las dimensiones de la competencia traductora
mencionados en este estudio, priorizando la competencia lingüística de las
lenguas de trabajo, la competencia instrumental en referencia a uso de
tecnologías y la formación en competencias psicofisiológica y estratégica
relativas a la autonomía y la gestión de proyectos, aunque el establecer la
relevancia del aspecto internacional de la formación dentro de la competencia
extralingüística queda supeditado a un segundo plano.
Esta evidencia nos plantea el generar modificaciones curriculares que
permitan a los futuros profesionales enfrentar los desafíos de un contexto
sociocultural cambiante, mediante mecanismos que permitan actualizar
contenidos, estrategias pedagógicas y programas de las asignaturas para
desarrollar un currículo flexible capaz de aportar conocimiento especializado
y que considere los cambios constantes de un mundo global.
Dada la relevancia del contexto sociocultural en el desarrollo de la
competencia traductora, es necesario concientizar a las instituciones
educativas, a estudiantes y a profesionales dedicados a la traducción que
constituyen la base de generación del capital humano avanzado mediador
que será agente clave en el desarrollo integral de las relaciones
internacionales de los próximos años y de las mejoras de las realidades
locales gracias a la cooperación internacional.
Finalmente, podemos decir que en una época de cambios y donde se
levantan movimientos sociales locales e internacionales que afectan el
desarrollo humano en diversos ámbitos, es necesario que los traductores
asumamos nuestra responsabilidad en la sociedad global y podamos
42 Comunicación intercultural, contexto internacional […]
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
construir los lazos interculturales que sustenten un mundo que funciona en
un contexto de cambio y bajo diversas perspectivas culturales.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Bachman, L. (1995). Habilidad lingüística comunicativa. En Llobera et al.
(Coord.), Competencia comunicativa. Documentos básicos en la
enseñanza de lenguas extranjeras. Madrid: Edelsa.
Basaure-Cabero, R. I. y Contreras-Torregrosa, M. (2019). Movimientos
feministas y enfoques de género: integración del debate en las líneas
curriculares para la formación de traductores en Chile. Mutatis
Mutandis, 12(1), 156-181. Doi: 10.27533/udea.mut.v12n1a06
Bhabha, H. (2002). El lugar de la cultura. Buenos Aires: Manantial.
Cámara, V. Académico Universidad de Tarapacá. Entrevista realizada para
esta investigación el 02 de agosto 2019.
Canale, M. (1995). De la competencia comunicativa a la pedagogía
comunicativa del lenguaje. En Llobera et al. (Coord.). Competencia
comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas
extranjeras. Madrid: Edelsa.
Cámara, V. Académico Universidad de Tarapacá. Entrevista realizada para
esta investigación el 032 de agosto 2019
Carreño, I. Académico Universidad Católica de Temuco. Entrevista realizada
para esta investigación el 02 de agosto 2019.
Diéguez, M.I, Lazo, R. M. y Quezada, C (2014). Estudio de mercado de la
traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional
de los traductores. Onomázein, Revista semestral de lingüística,
filología y traducción 30, 70-89. Recuperado de
http://onomazein.letras.uc.cl/Articulos/N30/30_6_Dieguez_FINAL.pdf
Giménez Romero, C. (2003). Pluralismo, multiculturalismo e interculturalidad.
Rev. Educación y Futuro N°8. p11-20. Recuperado de
https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2044239
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la
Traductología. Madrid: Cátedra.
Instituto Profesional EATRI (2018). Quiénes somos. Instituto Profesional
EATRI. Recuperado de http://www.eatri.cl/quienes-somos/
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño
curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación
Rosa Isabel Basaure Cabero, Mónica del Carmen Ahumada Figueroa 43
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
intercultural, 1, 9-20. Recuperado de http://wpd.ugr.es/~greti/revista-
puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome
Publishing.
Márquez, D. (2011). Las once competencias del traductor: el perfil ideal en
servicios de traducción. Comunicación, cultura y política. Revista de
Ciencias Sociales, 4, julio-diciembre 2011, 53-68. Recuperado de
https://journal.universidadean.edu.co/index.php/revistai/article/view/65
9
PACTE (2018). Competence levels in translation: working towards a
European framework. The Interpreter and Translator Trainer, 12(2),
111-131. Recuperado de https:// ddd.uab.cat/record/194868
Pym, A. (1998). Method in Translation History. Manchester: Saint Jerome
Publishing.
Sanmartí, N. (2002). Organización y secuenciación de las actividades de
enseñanza/ Didáctica de las ciencias en la educación secundaria
obligatoria. Madrid: Síntesis Educación.
Sepúlveda, P. (2018, 20 de mayo). Feminismo chileno vive su revolución más
importante en 40 años. La Tercera. Recuperado de
http://www.latercera.com/tendencias/noticia/feminismo-chileno-vive-
revolucion-mas-importante-40-anos/172111/
Serrano, L. Coordinadora nacional programas de traducción Universidad
Tecnológica INACAP. Entrevista realizada para esta investigación en
enero 2019.
Stufflebeam, D.L. y Shinkfield, A.J., (1987). Evaluación sistemática. Guía
teórica y práctica. Barcelona: Paidós-MEC.
Universidad Católica de Temuco (2018). Admisión. Traducción. Recuperado
de https://admision.uct.cl/traduccion/
Universidad de Tarapacá (2018). Admisión. Licenciatura en Inglés.
Recuperado de https://admision.uta.cl/index.php/licenciatura-en-
ingles/
Universidad de Santiago de Chile (2019). Licenciado en Lingüística aplicada
a la traducción mención en inglés-japonés o inglés-portugués.
Recuperado de http://www.fahu.usach.cl/licenciatura-en-linguistica-
aplicada-la-traduccion-en-ingles-japones-e-ingles-portugues
44 Comunicación intercultural, contexto internacional […]
Hikma 20 (1) (2021), 25 - 44
Universidad Tecnológica de Chile INACAP (2019). Traductor InglésEspañol,
Mención Negocios Internacionales Recuperado desde
http://www.inacap.cl/tportalvp/humanidades-y-
educacion/contenido/carreras/traductor-ingles-espanol-mencion-
negocios-internacionales
Venuti, L. (2000). The Translator's Invisibility: A History of Translation.
Londres. Routledge.
von Flotow, L. (Ed.) (2011). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa
Press
Walsh,C. (2010) Interculturalidad crítica y educación intercultural en Viaña, J,
Tapia, L. y Walsh, C. Construyendo Interculturalidad Crítica. Instituto
Internacional de Integración, Convenio Andrés Bello. Recuperado de
https://aulaintercultural.org/2010/12/14/interculturalidad-critica-y-
educacion-intercultural/