136 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Palabras clave: Estímulo ICRETRA, Funcionalismo recreativo,
subcompetencia creativa, Encargo de traducción proactivo.
Abstract: On the basis of a large number of previous research studies
conducted into humour and translation (Raskin and Attardo, 1991; Attardo
1994, 2002; Hickey, 1998, n.d.; Fuentes Luque, 2000; Chiaro, 2000, 2005 and
2010; Santana, 2006 or, more recently, Dore, 2020), this article aims to put
forward a new linguistic and pragmatic approach to humourous phenomena
based on the concept of perlocutionary impulse, as well as to present a
theoretical and practical framework that allows translators to improve their
creative competence and to produce the most natural translations possible.
By considering translation assignments as pro-active elements in the
framework of a functionalist approach to the concept of recreation,
we present a theoretical and practical analysis constructed on the concept of
ICRETRA stimulus [incentivizing (I) creativity Competence (CRE) in the
context of translator training (TRA)]. Following the introductory article by
Mendoza García y AUTHOR (2020) and after analysing the most recent
studies about translation of humourous texts, this article provides a deeper
reflection about the implementation of this new approach with the objective of
avoiding the sometimes excessive subjugation of trainee translators to the
source text when translating specialized texts. The most innovative aspect of
this approach lies in using humourous phenomena (FH) as a vehicle for
creative catharsis in the translation classroom, so that the results obtained
after a detailed analysis and deep reflection about all posible solutions in each
case can be extrapolated to the translation process of scientific and technical
texts. Humour is therefore regarded as the best vehicle to increase
naturalness and creativity of translators.
Keywords: ICRETRA Stimulus, Recreative Functionalism, Creative
Subcompetence, Proactive Translation Assignment.
INTRODUCCIÓN
En el marco de los Estudios de Traducción (EdT), el debate sobre la
traducibilidad del humor ha suscitado tanto voces a favor como en contra.
Principalmente durante la década de los 80 del siglo pasado, cuando la
investigación en Traductología empezaba a experimentar un primer apogeo
real, es el momento en que se ubica un primer debate sobre la traducibilidad
del humor. En esos años, investigadores como Santoyo (1989), Diot (1989) o
Van Crugten (1989), por una parte, defendían la imposibilidad de traducir
fenómenos humorísticos (FH, en la investigación de Ponce-Márquez). Por
otra parte, sin embargo, las investigaciones de otros traductólogos como