ISSN: 1579-9794
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de
la traducción de fenómenos humorísticos
Towards a New Linguistic and Pragmatic Stimulus on the
Translation of Humourous Phenomena
INMA MENDOZA GARCÍA
imengar@upo.es
Universidad Pablo de Olavide
NURIA PONCE-MÁRQUEZ
nmponmar@upo.es
Universidad Pablo de Olavide
Fecha de recepción: 30 de octubre de 2019
Fecha de aceptación: 5 de noviembre de 2020
Resumen: Partiendo de un gran número de investigaciones sobre el humor
y su traducción (Attardo y Raskin, 1991; Attardo, 1994, 2002; Hickey, 1998,
s.f.; Fuentes Luque, 2000; Chiaro, 2000, 2005 y 2010; Santana, 2006 o, más
recientemente, Dore, 2020), en este artículo se presenta un nuevo enfoque
lingüístico-pragmático sobre los fenómenos humorísticos basado en el
concepto de impulso perlocutivo, así como un marco teórico-práctico que
persigue el fomento de los niveles de naturalidad y creatividad en el texto
traducido. Entendiendo el encargo de traducción como un elemento proactivo
en el marco de una tendencia funcionalista fundamentada en el concepto de
«recreación», en esta contribución se presenta un análisis que asienta sus
bases en lo que denominamos «estímulo ICRETRA», es decir, una iniciativa
con la que se pretende incentivar (I) la creatividad (CRE) en la labor traductora
(TRA). Siguiendo el análisis introductorio de Ponce-Márquez and Mendoza
García y tras analizar el estado de la cuestión en lo que respecta a la
traducción de textos humorísticos, en este artículo se profundiza en la
aplicabilidad de este nuevo enfoque con el objetivo de evitar el excesivo
apego que los traductores en ciernes presentan al texto origen o TO en el
proceso traductor de textos científico-técnicos. Precisamente, el aspecto
novedoso de esta iniciativa es utilizar el fenómeno humorístico (FH) como
vehículo de catarsis creativa en el aula de traducción para, tras su análisis y
reflexión acerca de las posibles soluciones en cada caso, extrapolar los
resultados a la traducción de textos de temática especializada. De esta
manera, el objetivo de esta contribución es profundizar en el humor como
vehículo de uso traductológico para conseguir mejorar los resultados de
naturalidad y creatividad del alumnado en sus traducciones.
136 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Palabras clave: Estímulo ICRETRA, Funcionalismo recreativo,
subcompetencia creativa, Encargo de traducción proactivo.
Abstract: On the basis of a large number of previous research studies
conducted into humour and translation (Raskin and Attardo, 1991; Attardo
1994, 2002; Hickey, 1998, n.d.; Fuentes Luque, 2000; Chiaro, 2000, 2005 and
2010; Santana, 2006 or, more recently, Dore, 2020), this article aims to put
forward a new linguistic and pragmatic approach to humourous phenomena
based on the concept of perlocutionary impulse, as well as to present a
theoretical and practical framework that allows translators to improve their
creative competence and to produce the most natural translations possible.
By considering translation assignments as pro-active elements in the
framework of a functionalist approach to the concept of recreation,
we present a theoretical and practical analysis constructed on the concept of
ICRETRA stimulus [incentivizing (I) creativity Competence (CRE) in the
context of translator training (TRA)]. Following the introductory article by
Mendoza García y AUTHOR (2020) and after analysing the most recent
studies about translation of humourous texts, this article provides a deeper
reflection about the implementation of this new approach with the objective of
avoiding the sometimes excessive subjugation of trainee translators to the
source text when translating specialized texts. The most innovative aspect of
this approach lies in using humourous phenomena (FH) as a vehicle for
creative catharsis in the translation classroom, so that the results obtained
after a detailed analysis and deep reflection about all posible solutions in each
case can be extrapolated to the translation process of scientific and technical
texts. Humour is therefore regarded as the best vehicle to increase
naturalness and creativity of translators.
Keywords: ICRETRA Stimulus, Recreative Functionalism, Creative
Subcompetence, Proactive Translation Assignment.
INTRODUCCIÓN
En el marco de los Estudios de Traducción (EdT), el debate sobre la
traducibilidad del humor ha suscitado tanto voces a favor como en contra.
Principalmente durante la década de los 80 del siglo pasado, cuando la
investigación en Traductología empezaba a experimentar un primer apogeo
real, es el momento en que se ubica un primer debate sobre la traducibilidad
del humor. En esos años, investigadores como Santoyo (1989), Diot (1989) o
Van Crugten (1989), por una parte, defendían la imposibilidad de traducir
fenómenos humorísticos (FH, en la investigación de Ponce-Márquez). Por
otra parte, sin embargo, las investigaciones de otros traductólogos como
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 137
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Newmark (1988), Landheer (1989) o Laroche (1989) abogaban por la
posibilidad de traducir dicho humor, es decir, defendían que el humor se podía
trasvasar desde un sistema lingüístico-cultural a otro.
A lo largo de varias décadas, la tendencia se ha ido decantando hacia
la traducibilidad del FH, aunque sin dejar de lado las elevadas dosis de
creatividad que debe desplegar el ente traductor, así como aquellas
ocasiones en las que es necesario recurrir a estrategias como la
compensación (Hurtado Albir, 2001) a modo de técnica de traducción
mediante la cual el traductor se decanta por compensar en un lugar de texto
lo que considera una pérdida inevitable del FH en algún otro pasaje.
Esta traducibilidad, aunque con matizaciones, es la postura que se
adopta en investigaciones como la de Jaskannen (1999). Esta autora opta,
por tanto, por una vía intermedia entre los ejes de máxima intraducibilidad
frente a la traducibilidad en términos absolutos, de forma que se considera
traducible únicamente un humor con determinadas características. Más
concretamente, Jaskannen considera intraducible el humor verbal (facetiae
dicto), mientras que asume como factible la traducibilidad del humor
referencial (facetiae re)
1
.
El punto de inflexión de esta tendencia hacia la traducibilidad puede
ubicarse en las teorías General Theory of Verbal Humour (GTVH) de Attardo
y Raskin (1991 y 2002) y el enfoque pragmático de Leo Hickey (1998 y s.f.).
Siguiendo esta estela, Fuentes Luque
2
(2000) define al ser humano
como «homo ludens», es decir, como un ser capaz de demostrar su
inteligencia y nivel de interacción social gracias a su capacidad para recibir y
generar humor. En posteriores investigaciones como las de Santana López
(2006) y Ponce-Márquez (2009) se continúa con esta defensa de la
traducibilidad del humor como un elemento fundamental en la comunicación
1
Jaskannen se hace eco de la distinción de Raphaelson-West (1989: 130), quien marcó una
estela que, posteriormente, siguieron investigadores como Hickey, estableciéndose la siguiente
distinción a modo de clasificación del humor:
1) Humor lingüístico (p. ej., juegos de palabras).
2) Humor cultural (p. ej., humor sobre una determinada comunidad o ethnic jokes).
3) Humor universal (p. ej., humor basado en el concepto de lo inesperado).
2
Fuentes Luque, junto con Zabalbeascoa Terran y Martínez Sierra, son dos de los grandes
investigadores en España que estudian la traducción del humor principalmente en el marco
audiovisual. Recientemente, en un monográfico de la revista Monti del que Martínez Sierra y
Zabalbeascoa Terran son editores, se incide precisamente en esta vertiente de la traducción
audiovisual del humor. Para más información, véase Martínez Sierra y Zabalbeascoa Terran,
2017.
138 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
intercultural y de gran aplicabilidad tanto en la enseñanza de lenguas como
en la propia actividad traductora.
Esta vertiente en pro de la traducibilidad del FH se fundamenta sobre
la base de un conocimiento lingüístico-cultural compartido entre emisor y
receptor y parte de una lógica abrumadora que entronca tanto con una
vertiente antropológico-social como con el enfoque funcionalista de los EdT:
si partimos de que la esencia del ser humano es la misma en cualquier parte
del mundo, se debería poder traducir humor de una cultura a otra.
Este pensamiento de base lógica podría llevarse hasta sus máximas
consecuencias si partimos de tres premisas básicas:
a) El humor es inherente al ser humano y se manifiesta en las culturas
de forma diferente, pero el FH en sí, es decir, la posibilidad y la necesidad de
generar humor es un elemento común a todas las culturas.
b) Si entendemos la traducción desde un punto vista especificador,
analizaremos la actividad traductora como un proceso complejo que implica
el despliegue de una serie de competencias y en el que influyen toda una
serie de condicionantes (encargo de traducción, premura temporal, etc.). Sin
embargo, si aplicamos una visión más amplia de dicha actividad traductora y
la entendemos como todo el conglomerado de estrategias que utiliza el ente
traductor para poder elevar el TM al mayor nivel de calidad y adecuación
posibles, partimos de la traducción como un ejercicio analítico y reflexivo en
el que el traductor puede llegar a plantearse opciones como la compensación
o incluso la no traducción en algunos momentos
3
.
Tal y como se ha descrito anteriormente, en investigaciones de la vía
intermedia como la de Jaskannen se pondría en tela de juicio el carácter
absoluto de esta argumentación, es decir, se partiría de la hipótesis de que
no todos los FH pueden ser traducidos con el mismo nivel de efectividad. En
este artículo, sin embargo, se parte de una defensa contundente de la
traducibilidad del humor en el marco de una visión del proceso traductor
amplia, funcionalista y adaptada a los tiempos, para lo que se aboga por un
análisis en profundidad del FH contenido en el TO y, probablemente, por el
despliegue de altas dosis de creatividad a la hora de trasvasar las marcas
humorísticas al TM. Es decir, quizás deberíamos reflexionar en estas
primeras décadas del siglo XXI acerca de las definiciones estándares del
proceso traductor, con el objetivo de profundizar en el estudio de la actividad
traductora en este mundo globalizado y sin fronteras.
3
Esta posibilidad de la no traducción queda muy patente en las soluciones de traducción en las
que se opta en algunos anuncios publicitarios (Ponce-Márquez, 2020).
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 139
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Más allá de un análisis sobre el estado de la cuestión de la
investigación del humor en términos traductológicos, en este artículo se
profundiza en una propuesta didáctica llevada a cabo por la Dra. Nuria Ponce-
Márquez y la Dra. Inmaculada Mendoza García, ambas docentes del Grado
en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
(UPO), y presentada en Ponce-Márquez y Mendoza García (2020). Esta
propuesta didáctica persigue el fomento de la creatividad y naturalidad en el
proceso traductor de textos científico-técnicos sobre la base de la
confrontación del alumnado con textos en los que prevalece el FH. Es decir,
investigamos con esta contribución no solo el potencial investigador poco
explotado de la traducción del humor, sino también su gran aplicabilidad en
el ámbito docente, incluso en clases de máxima especialización.
1. ANÁLISIS Y RECREACIÓN COMO CLAVES DE LA TRADUCCIÓN DEL FH
Tras varios años de ardua labor investigadora relacionada con el tema
de la traducción del humor
4
, cabe resaltar que, en lo que respecta a un
planteamiento inicial sobre la ejecución del FH dentro de la actividad
traductora, podríamos partir de cierta tendencia observable en algunas
traducciones (tanto de traductores en ciernes como profesionales) hacia la
inclusión de traducciones explicativas del fenómeno. Estas explicaciones del
contenido humorístico, quizás originadas por un temor natural a que el FH no
se traslade correctamente y en toda su amplitud al sistema lingüístico-cultural
de destino, pueden aparecer como explicitaciones dentro del propio texto o
incluso como notas al pie.
Ante esta tendencia explicativa, autores como Hickey se muestran
totalmente en contra, postura que defendemos también desde este artículo:
Yo no soy partidario de esta estrategia (de explicación del humor
por parte del traductor), ya que se consigue precisamente lo
contrario de una traducción, es decir, destruir el humor, explicando
en lo que hubiera consistido en caso de no haberlo destripado el
traductor (Hickey, s.f.: en línea).
Dentro de este contexto, cabe resaltar la importancia del encargo de
traducción entendido como «aquellas directrices explícitas o implícitas que
guían el trabajo del traductor» (Parra Galiano, 2005: 370). En dicho encargo
se podría especificar, por ejemplo, la necesidad por parte del «initiator» (Nord,
4
La labor investigadora llevada a cabo por las autoras de este artículo en torno al eje de la
traducción del humor se remonta a un gran número de artículos sobre esta cuestión (p. ej.,
Ponce-Márquez, 2013a, 2013b; Ponce-Márquez y Mendoza García, 2010; Ponce-Márquez y
Mendoza García, 2020).
140 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
1991: 8) de que se prefiriese una traducción de índole explicativa (con fines
didácticos o de gramática contrastiva, por ejemplo).
Más allá de un encargo específico de estas características, como indica
Hickey, el FH se basa en la necesidad de que el receptor lo entienda como
tal, mientras que la inclusión de explicaciones parece generar lo contrario, es
decir, que el humor no se produzca. A pesar de esta premisa de la que parte
Hickey, en algunos casos, la única solución que se atisba es la inclusión de
este tipo de notas cuando, por ejemplo, se aprecia una referencia cultural muy
concreta sobre la que reside el FH y no se concibe ninguna otra posibilidad
dentro de la creatividad que el propio traductor pueda tener o se le permita
en el encargo.
Desde estas líneas y, como se ha comentado anteriormente, siguiendo
la estela de Hickey (s.f.: en línea), se opta por la vertiente totalmente opuesta,
es decir, no incluir en ningún caso notas al pie, a no ser que sea estrictamente
necesario, por ejemplo, por motivos de espacio dentro del texto (p. ej., en los
cómics
5
) o en el caso de que el traductor no considere ninguna otra opción
tras un arduo proceso traductor
6
.
Sea como fuere, como base fundamental del proceso traductor del FH,
desde estas líneas se defiende la necesidad de regirse por el concepto de
«funcionalismo recreativo
7
», partiendo, así, de la definición que el Diccionario
de la Real Academia Española ofrece del verbo «recrear» como «crear o
producir algo de nuev(DRAE: en línea). De esta manera, el objetivo del
traductor consistiría en una creación o recreación del FH en la LM, lo que
puede conllevar la aplicación de elevadas dosis de creatividad fundamentada
sobre la base de un exhaustivo análisis del TO. Llegados a este punto, cabe
destacar la premura temporal por la que se caracterizan los encargos de
traducción, por lo que carecer de un tiempo adicional puede suponer una
merma en la capacidad creativa durante el proceso traductor.
Esta necesidad de un análisis exhaustivo del FH en el TO así como la
posibilidad de aplicar grandes dosis de creatividad como única solución para
transmitir el FH en el texto traducido, la recopila Ponce-Márquez (2013) en la
5
Dos de las obras más actuales de referencia en lo que respecta a la traducción de cómics
parten de las investigaciones de la Universidad de Córdoba (UCO). Nos referimos, más
concretamente, a Ogea Pozo y Rodríguez Rodríguez (2019) y Rodríguez Rodríguez (2019). En
estas investigaciones se hace especial hincapié en la interrelación texto/imagen, aspecto que
condiciona continuamente el proceso traductor de este tipo de textos.
6
Para más información sobre el proceso traductor, véase Gil Bardají (2003).
7
Cabe destacar que esta idea enlaza con el concepto de la «transcreación» (o traducción
creativa), tan en boga en los últimos años dentro de los EdT.
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 141
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
teoría denominada «clave OR
8
», donde la solución al trasvase de dicho FH
se resume en la «clave como la necesidad por parte del traductor de
organizar la información contenida en el TO, y la «clave R», con la que se
refleja la «(re)creación» del fenómeno que aparece en el TO dentro de la CM.
2. ENLACE CON LA INVESTIGACIÓN DE LA TRADUCCIÓN DEL FH: IMPULSO
PERLOCUTIVO, ENCARGO DE TRADUCCIÓN PROACTIVO Y SUBCOMPETENCIA
CREATIVA
Una de las grandes teorías en torno a la traducción del humor surgió
en las últimas décadas del siglo pasado y marcó claramente el sendero de
las teorías que vendrían después. Hablamos, más concretamente, de la
General Theory of Verbal Humour o GTVH.
La teoría GTVH de Attardo y Raskin surgió como una versión revisada
de la teoría que Raskin elaboró en 1985 a la que bautizó como Semantic
Script Theory of Humor. La teoría de Raskin parecía que únicamente
resultaba aplicable a textos humorísticos cortos, por lo que Attardo y Raskin
sumaron esfuerzos para lanzar su GTVH en el año 1991, es decir, una teoría
que tenía como objeto de estudio los chistes cortos, pero que nacía con la
ambición de poderse aplicar a textos humorísticos más amplios. En esta
teoría, Attardo y Raskin hablan de los siguientes seis parámetros a los que
denominan Knowledge Resources y que aplican al FH:
Language (material verbal).
Narrative Strategy (estructura narrativa).
Target (grupo objeto del chiste).
Situation (situación en la que se desarrolla el chiste
incluyéndose objetos, participantes, instrumentos, etc.).
Logical Mechanism (mecanismo que presupone una lógica
cultural específica).
Script
9
Opposition (conjunto organizado de información
semántica ubicada en la memoria a largo plazo del individuo que se
encuentra en oposición a otro conjunto de información semántica).
Una vez planteados estos seis parámetros, Attardo, ya entrado el siglo
XXI, describe cómo se podrían utilizar los Knowledge Resources en el
8
Como se explica en estas líneas, las siglas OR suponen la fusión entre una gran labor de
organización de la información del TO para conseguir desplegar toda la labor de «recreación»
necesaria para llegar en la traducción al mismo o similar nivel de creatividad que presenta el
original.
9
«A script or frame is an organized complex of information about something, in the broadest
sense: an object (real or imaginary), an event, an action, a quality, etc. It is a cognitive structure
internalized by the speaker which provides the speaker with information on how the world is
organized, including how one acts in it» (Attardo, 2002: 181).
142 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
proceso de traducción, desarrollando una teoría acerca de la traducción del
humor basada en mantener los parámetros descritos o, en su caso, en que la
diferencia apreciable en el TM con respecto a estos parámetros y al TO fuese
mínima: «If possible, respect all six Knowledge Resources in your translation,
but if necessary, let your translation differ at the lowest level necessary for
your pragmatic purposes» (Attardo, 2002: 183).
En relación con cada uno de los seis parámetros anteriormente
descritos, Attardo
10
analiza su valor dentro del proceso traductor,
planteándose en qué casos sería necesario efectuar cambios en el TM con el
objetivo de generar el mismo efecto humorístico en el receptor del TM que en
el receptor del TO (Attardo, 2002: 184-189):
KNOWLEDGE
RESOURCE
EN EL PROCESO TRADUCTOR
Language
(LA)
Simplemente con sustituir un material verbal por
otro se puede incurrir en una traducción literal
que no provoque el efecto humorístico deseado
en el lector meta, por lo que, en caso de no poder
recurrir a una traducción literal, el traductor
debería plantearse qué protocolo de actuación
seguir en su traducción.
Narrative Strategy
(NS)
La estructura narrativa de los hechos presupone
una lógica de continuo que, en la mayoría de los
casos, coincide en LO y LM, por lo que no suele
ser necesario modificar dicho protocolo narrativo
en la traducción.
Target
(TA)
Todas las culturas cuentan con uno o varios
grupos que suelen ser objeto de burla, por lo que,
para que el efecto humorístico se mantenga en
la CM, lo que habría que hacer sería sustituir el
grupo objeto del chiste.
10
Una de las investigaciones más recientes en las que Attardo se ha encargado de recopilar, en
calidad de editor, muchas de las investigaciones más relevantes en torno al uso de la lengua, el
humor y la traducción es The Routledge Handbook of Language and Humour (2017).
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 143
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Situation
(SI)
Puede ocurrir que la situación retratada en la LO
no exista en la LM o, si existe, ésta no suela
utilizarse como objeto humorístico en la CM, por
lo que, en estos casos, la solución aconsejable
consistiría en sustituir dicha situación por otra
que se adapte a los requisitos de la CM.
Logical Mechanism
(LM)
Según Attardo, estos mecanismos lógicos no
suponen mayor problema para el traductor
gracias a su capacidad de traducibilidad de la LO
a la LM.
Script Opposition
(SO)
En el caso de que el script (véase nota 9) esté
disponible en la CM, se optaría por no producir
ninguna alteración en dicho script. En caso de
que el script no existiese en la CM, el traductor
debería plantearse sustituirlo por otro con el fin
de poder provocar el efecto humorístico deseado
en el lector meta.
Tabla 1: Knowledge Resources en el proceso traductor
Fuente: Attardo, 2002: 184-189
Siguiendo este planteamiento, el protocolo de actuación del traductor,
según Attardo (2002: 184-189), constaría de las dos fases que se describen
a continuación:
a) Analizar el TO en función de los seis Knowledge Resources
mencionados anteriormente: Language, Narrative Strategy, Target, Situation,
Logical Mechanism y Script Opposition.
b) Realizar una traducción en función de los anteriores
parámetros e intentar que las diferencias entre los parámetros resultantes en
el TM difieran lo menos posible de los parámetros del TO.
Otra de las teorías que más eco han tenido en los últimos años acerca
de la traducción del humor gira en torno a la investigación de Leo Hickey,
quien en 1998 planteó un enfoque pragmático siguiendo las premisas del
filósofo británico J.L. Austin (1962).
Austin, especialista en filosofía del lenguaje, es mundialmente
conocido por su teoría del acto comunicativo o acto de habla, elemento que
explicaba dividiéndolo en tres subactos: acto locutivo (lo que dice el mensaje
en su estado literal), acto ilocutivo (lo que realmente se pretende comunicar
144 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
con el mensaje) y acto perlocutivo (lo que se pretende producir en el receptor
al enunciar el mensaje).
Sobre la base de este enfoque, Hickey, enlazando también con los
preceptos de la teoría del Skopos de Reiβ y Vermeer (1984), establece que,
en el proceso de la traducción del FH, debe primar un efecto perlocutivo, es
decir, se debe fomentar la búsqueda del mismo efecto humorístico en el
receptor del TM que el que se produce en el receptor del TO. De esta forma,
la competencia traductora
11
y el proceso traductor deben ir enfocados a
conseguir el máximo nivel de aceptabilidad
12
por parte del receptor meta al
producirse el mismo FH en el TM.
Partiendo de todos estos conceptos teóricos que sustentan el
fundamento y los objetivos de la traducción del FH, la pregunta gira en torno
al cómo, es decir, cuál va a ser la metodología concreta que se va a utilizar,
qué subcompetencia dentro del macroconcepto de «competencia traductora»
primará más y, sobre todo, cómo se puede formar a los traductores en ciernes
para conseguir el máximo nivel de calidad y aceptabilidad en la traducción del
FH.
Tal y como ocurre en cualquier proceso traductor, todas las
subcompetencias acaban activándose en mayor o menor medida. Sin
embargo, cabe destacar que, en el caso de la traducción del FH, podríamos
incluso añadir una «subcompetencia creativa», siguiendo, así, la teoría
formulada por Ponce-Márquez and Mendoza García.
Estas investigadoras insisten en la importancia de añadir esta
subcompetencia con el objetivo de enfatizar la necesidad de utilizar elevadas
dosis de creatividad en algunos textos, como, por ejemplo, aquellos en los
que prima el FH
13
. Esta subcompetencia creativa se definirá, por tanto, como
la capacidad de valorar por parte del traductor los niveles de creatividad
11
Para profundizar en el concepto de «competencia traductora», véanse Hurtado Albir (2001),
Kelly (2005) y Pinto Molina y Sales Ciges (2009).
12
Para más información sobre el concepto de «aceptabilidad» en Traductología, véase Toury
(2004).
13
Tras una dilatada experiencia como investigadoras y docentes tanto en la Licenciatura como
en el Grado en Traducción e Interpretación en la UPO, se ha venido constatando, a lo largo de
todos estos años, un excesivo apego por parte del alumnado hacia el TO, lo que se ha traducido,
en muchas ocasiones, en toda variedad de calcos. Hablar de creatividad a estos alumnos, aún
en calidad de traductores en ciernes, es, a veces, complejo por su propio temor (lógico en estos
estadios de formación) a no encontrar el equilibrio entre un nivel adecuado de aceptabilidad y un
posible exceso de creatividad. Para paliar este elevado apego al TO, las profesoras Ponce-
Márquez y Mendoza García hemos desarrollado el estímulo ICRETRA fundamentado y
desarrollado en este artículo. Para un primer acercamiento a este concepto, consúltese Ponce-
Márquez y Mendoza García (2020).
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 145
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
necesarios para conseguir el máximo nivel de aceptabilidad posible por parte
del receptor meta y alcanzar la realización óptima del efecto perlocutivo.
Teniendo en cuenta todos estos fundamentos teóricos relacionados
directamente con los conceptos básicos de los EdT (encargo de traducción,
competencia traductora y proceso traductor) y en relación directa con las
teorías de Hickey y Attardo/Raskin descritas anteriormente (principalmente
en lo concerniente a la necesidad de un análisis exhaustivo del TO y a la
posibilidad de generar el mismo efecto humorístico en el receptor meta), se
propone en este artículo las siguientes fases dentro del proceso traductor del
FH sobre la base de la investigación de Ponce-Márquez (2009):
a) Partir del TO como impulso perlocutivo
14
(posibilidad de
encargo explícito o encargo proactivo
15
), es decir, extraer el efecto que
produce el TO en el lector original. En esta fase, se parte de un análisis
superficial del TO en el que el traductor se erige en un «mero lector meta»
(Ponce-Márquez, 2009), es decir, adopta el mismo rol que el receptor del TO
con el objetivo de experimentar sus mismas sensaciones y poder, así,
trasladarlas al TM.
b) Verificar si es posible la traducción literal (comportamiento
sociocultural universal, comportamiento sociocultural compartido entre CO y
CM o comportamiento lingüístico compartido).
c) Si no es posible la traducción literal, realizar un análisis
exhaustivo del TO (identificar elementos lingüísticos y pragmáticos del FH)
con el objetivo de buscar una solución factible en el TM.
d) En el caso de que sea necesario, y puesto que prima el efecto
perlocutivo, el traductor valorará los niveles de creatividad que pudieran ser
necesarios (subcompetencia creativa).
De esta manera, el encargo de traducción quedaría enmarcado dentro
de la fase a), puesto que es aquí cuando el traductor detecta la finalidad del
TO, así como, probablemente, otros datos como, por ejemplo, la franja etaria
a la que va dirigido el texto, el tipo de publicación en el que va a aparecer,
etc. De hecho, hemos decidido denominar este tipo de encargo como
«proactivo», puesto que es el propio traductor quien deducirá toda la
información relevante para su trabajo. Una vez delimitado dicho encargo,
comenzaría el proceso traductor propiamente dicho, teniendo en cuenta las
fases anteriormente mencionadas.
14
Este concepto de «impulso perlocutivo» enlaza con el efecto perlocutivo de Austin descrito en
el epígrafe 2.
15
Con el objetivo de identificar el rol proactivo del traductor cuando recibe encargos de carácter
implícito (véase epígrafe 1), en este artículo se ha optado por la nomenclatura de «encargo
proactivo»
146 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Tras más de quince años como docentes de asignaturas tanto de
carácter transversal (Lingüística aplicada la traducción, Fundamentos de la
teoría y práctica de la traducción, etc.) como de carácter especializado
(Traducción Especializada de las lenguas B y C inglés y alemán) dentro de
los itinerarios académicos de la antigua Licenciatura en Traducción e
Interpretación y actual Grado en Traducción e Interpretación, Ponce-Márquez
y Mendoza García se plantearon la necesidad de desarrollar algún tipo de
protocolo de actuación destinado a incentivar la creatividad y naturalidad del
alumnado en esta disciplina a la vista del excesivo apego de dicho alumnado
al TO.
De este consenso entre ambas docentes, nace la propuesta
metodológica bautizada como ICRETRA (Incentivación de la CREatividad en
TRAducción) que empezó aplicarse en el curso 2017/2018 en el aula de las
asignaturas de Traducción Especializada del Grado en Traducción e
Interpretación de la UPO en el par de lenguas inglés-español y alemán-
español. Asimismo, se utilizó esta propuesta didáctica en el curso 2018/2019,
puesto que esta metodología nace con el objetivo de una aplicación
continuada para obtener un registro de datos lo suficientemente amplio como
para poder realizar el análisis DAFO correspondiente e ir modulando la
propuesta con los resultados obtenidos.
Lamentablemente, durante el curso 2019/2020 decidió interrumpirse la
implantación de este enfoque, puesto que las asignaturas comenzaron a
impartirse de forma íntegramente online debido a la instauración del estado
de alarma sanitaria en España durante la pandemia. Ambas docentes
consideran que, para poder llevar a cabo una metodología como ésta, la
presencialidad en el aula es un aspecto fundamental. Durante el curso
2020/2021 nos volvemos a encontrar con una situación anómala que se ha
caracterizado por una primera fase de semipresencialidad en la Facultad de
Humanidades de la UPO para desembocar en una docencia íntegramente
online, siguiendo, así, las directrices marcadas por el gobierno autonómico.
Por este motivo, las docentes están estudiando en estos momentos la
viabilidad de la aplicación de la metodología en unas circunstancias tan
excepcionales dentro del Plan de Contingencia de la UPO. En cualquier caso,
aunque no se considerase factible su aplicación durante el presente curso
debido a las circunstancias anteriormente mencionadas, la tarea en la que se
concentran los esfuerzos investigadores de las docentes en estos momentos
consiste en analizar los datos volcados durante los cursos académicos
2017/2018 y 2018/2019. Sirva este artículo, junto con la presentación
realizada en Ponce-Márquez and Mendoza García, para una descripción
detallada de un conjunto de pretensiones iniciales basadas en una hipótesis
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 147
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
de trabajo concreta en torno al FH que hemos conseguido llevar al aula y
sobre la que estamos analizando ya los primeros datos recopilados.
3. METODOLOGÍA Y OBJETIVOS DENTRO DEL ESTÍMULO ICRETRA SOBRE LA BASE
DE LOS CONCEPTOS DE IMPULSO PERLOCUTIVO Y ACEPTABILIDAD
Enlazando con todos los epígrafes anteriores, tal y como se especifica
en Ponce-Márquez and Mendoza García (2020), el estímulo ICRETRA se
fundamenta en una metodología de carácter empírico en la que el alumnado
de asignaturas de tercero y cuarto curso del Grado en Traducción e
Interpretación se somete a ejercicios de traducción de textos cortos en los
que prima el FH en los pares de lengua inglés-español y alemán-español justo
antes de comenzar con la traducción de textos de carácter científico-técnico
16
.
Con esta metodología de confrontación con estos textos justo antes de
comenzar con la traducción de los textos de especialidad, el alumnado pone
a prueba su capacidad de recrear el efecto humorístico sobre la base de
encargos en los que se persigue fomentar el máximo nivel de naturalidad
hacia el español.
Básicamente, el desarrollo del estímulo ICRETRA se lleva a la práctica
en una primera actuación enfrentando al alumnado, al comienzo de las clases
de las asignaturas de especialización, con un primer ejercicio sometido a
premura temporal (parámetro de temporización) con una duración máxima de
aproximadamente 10 minutos de duración para la propia traducción, a los que
se añaden otros 10 minutos dedicados a un análisis grupal en clase sobre los
retos planteados en dichas traducciones y el tipo de soluciones aportadas
(Ponce-Márquez y Mendoza García, 2020). En este ejercicio se plantea al
alumnado la traducción de un texto humorístico breve a modo de chiste corto
(siguiendo, así, la teoría GTVH de Attardo y Raskin), con el objetivo de
incentivar la capacidad de agilidad mental y de reacción para, posteriormente,
seguir con ese estímulo en el proceso traductor de textos de carácter
científico-técnico. Es decir, el planteamiento inicial consiste en que el estímulo
se convierta en una actividad consciente, de forma que el alumnado, tras un
proceso de entrenamiento y de concienciación, acabe interiorizando la
16
Las dos asignaturas impartidas por estas docentes (Traducción Especializada B I Inglés, de
tercer curso, y Traducción Especializada B II Alemán, de cuarto curso) se dividen en dos bloques
fundamentales: traducción de textos de carácter científico-técnico y traducción de textos de
carácter jurídico-administrativo. Cabe destacar que ambas docentes consensuaron aplicar esta
metodología dentro del primer bloque, es decir, en el marco del proceso de
enseñanza/aprendizaje de textos de carácter científico-técnico, puesto que los textos de
naturaleza jurídica tratados en ambas asignaturas presentan un estilo mucho más rígido
(sentencias judiciales, convenios reguladores, etc.).
148 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
necesidad constante de una búsqueda de máxima naturalidad y creatividad
en el texto traducido.
El corpus que seleccionamos para aplicar el estímulo ICRETRA en
estas primeras actuaciones se basa en tres fases claras:
a) Corpus basado en FH con posibilidad de traducción
literal como, por ejemplo, en el caso de un FH basado en un
conocimiento universal. En la práctica avanzada dentro de este
corpus, se pretende incentivar la búsqueda de sinónimos, ajustes de
registro, inserción de enlaces, etc. Con estos ejercicios se persigue
fomentar la creatividad y naturalidad del TM.
b) Corpus basado en FH de base lingüística como, por
ejemplo, en el caso de un FH basado en juegos de palabras. En la
práctica avanzada dentro de este corpus, se fomenta el
planteamiento por parte del alumnado de las siguientes preguntas: 1)
¿Existe el mismo recurso en la CM?, 2) ¿Qué otros protocolos de
actuación pueden surgir en caso de que la pregunta 1 resulte
negativa? De esta manera, con estos ejercicios se pretende fomentar
igualmente la búsqueda incesante de creatividad y naturalidad por
parte del alumnado, así como poner el énfasis en una exhaustiva
labor documental dentro de la actividad traductora.
c) Corpus basado en FH con un marcado fundamento
cultural como, por ejemplo, en el caso de referentes culturales o realia
no compartidos entre CO y CM. En la práctica avanzada con este
corpus se pretende incentivar la comprensión del referente para,
posteriormente, plantearse el protocolo de actuación con el que se
consiga el mayor nivel de aceptabilidad (adaptación, explicitación,
etc.). De esta manera, el reto para el traductor en ciernes consiste en
resolver el referente cultural no conocido en la CM, por lo que,
inevitablemente, deberá desplegar altas dosis de creatividad y
naturalidad, además de realizar una ardua labor documental.
Cabe destacar que esta investigación de proyección hacia el aula de
traducción se encuentra en estos momentos en plena fase de análisis. En
esta primera implementación del estímulo ICRETRA en la docencia de estas
asignaturas hemos contado con un total de 124 alumnos a los que, en primer
lugar, se les ha presentado tanto la metodología como los objetivos que
pretendemos conseguir. En estas primeras intervenciones en el aula se ha
optado por un trabajo colaborativo con el alumnado que ha participado,
además, dentro de un pequeño estudio cualitativo para conocer sus primeras
impresiones sobre esta metodología, tanto mediante entrevistas grupales
como usando cuestionarios breves y anónimos de libre respuesta (véase
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 149
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
epígrafe 5). El objetivo, por tanto, es conocer de primera mano la experiencia
del alumnado, adoptar posibles opciones de mejora que dicho alumnado nos
ha trasladado (p. ej., convertir las actividades planteadas en evaluables) y
realizar una aplicación sistemática de la metodología en las asignaturas de
traducción de máximo nivel de especialización tanto del Grado en Traducción
e Interpretación, Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación,
así como en las asignaturas de traducción de textos de especialidad en el
marco del Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación
de la UPO
17
.
A la vista de los resultados tan satisfactorios obtenidos tras las
primeras entrevistas grupales en el aula (a modo de focus group) y tras hacer
una primera criba de los cuestionarios de respuesta libre, el objetivo para los
cursos 2020/2021 y 2021/2022 es solicitar un Proyecto de Innovación
Docente dentro de la Acción 2 de la UPO gracias al que se pueda ampliar el
número de equipos docentes involucrados. De esta forma, en el marco de
este proyecto, los propios docentes también podemos realizar un análisis
cualitativo, con el objetivo de mejorar tanto los corpus de trabajo
anteriormente descritos como las plantillas de análisis que estamos utilizando
en estos momentos a modo de ejercicio reflexivo sobre las soluciones de
traducción aportadas por cada alumno (Ponce-Márquez y Mendoza García,
2020).
En lo que respecta a los objetivos propuestos y ejecutados con esta
metodología, cabe destacar los siguientes:
a) Fomentar que el alumnado se «despegue» del TO para poder, así,
conseguir un producto natural y aceptable en la LM, siguiendo, de
esta manera, el concepto de «aceptabilidad» de Toury (véase nota
12). Para conseguir este objetivo, las profesoras Ponce-Márquez y
Mendoza García han decidido basarse en la idea del impulso
perlocutivo (véase epígrafe 2), con el objetivo de conseguir fomentar
la subcompetencia creativa de los traductores en ciernes.
b) Concienciar al alumnado sobre la importancia del concepto de
«impulso perlocutivo
18
», es decir, la necesidad de producir en el lector
17
Para más información sobre el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e
Interpretación, puede consultarse en el siguiente enlace: https://www.upo.es/postgrado/Master-
Oficial-Comunicacion-Internacional-Traduccion-e-Interpretacion/
18
Obsérvese que, en este artículo, se utiliza el sustantivo «impulso» como sinónimo de
«estímulo», teniendo en cuenta la definición que proporciona la RAE de este concepto como
«agente físico, químico, mecánico, etc., que desencadena una reacción funcional en un
organismo. Cosa que estimula a obrar o funcionar» (DRAE: en línea). De esta manera, decidimos
englobar toda una serie de actuaciones encaminadas a incentivar la creatividad en traducción
bajo la nomenclatura de «estímulo ICRETRA» a modo de llamada de atención del alumnado para
que sean conscientes de la necesidad de ser creativos en las traducciones propuestas y
150 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
del TM el mismo efecto que produce el TO en su receptor,
cumpliendo, así, los preceptos de las teorías de Attardo/Raskin y
Hickey.
c) Realizar un esfuerzo pedagógico para explicar la necesidad de la
implantación de esta nueva metodología (excesivo apego al TO,
necesidad de un mayor nivel de creatividad en los encargos de
traducción del siglo XXI, etc.) y los objetivos que se pretenden
conseguir (concienciación acerca del concepto de efecto perlocutivo,
fomento de la subcompetencia creativa, aumento del nivel de
naturalidad en el TM, etc.).
d) Implementar esta nueva metodología en asignaturas de
especialización de tercer y cuarto curso del Grado en Traducción e
Interpretación Inglés y del Grado en Traducción e Interpretación
Alemán de la UPO
19
con el fin de obtener unos primeros resultados
preliminares y conocer el grado de aceptación del nuevo estímulo en
el aula de traducción por parte del alumnado involucrado.
e) Presentar un corpus controlado con el que se persigue unos objetivos
muy concretos fijados previamente por el equipo docente, lo que
fomenta la confianza entre el alumnado acerca de la posibilidad de
aprendizaje mediante este estímulo
20
.
f) Realizar las traducciones de manera individual o grupal en el aula
bajo presión temporal y puesta en común de las soluciones
propuestas, prestando especial atención a aquellas soluciones que
el grupo considera como más aceptables en el TM.
g) En la fase posterior a la corrección grupal en el aula de los ejercicios
propuestos, el alumnado debe completar una tabla en la que se
deben especificar los protocolos de actuación utilizados por parte del
estudiante para llegar a la solución que se considera más natural,
creativa y aceptable posible en la LM. Esta tabla se encuentra
detallada en Ponce-Márquez and Mendoza García.
h) Realizar pequeñas entrevistas grupales tras cada uno de los
ejercicios en el aula para tomar nota de las primeras sensaciones del
conseguir el mejor efecto perlocutivo posible. De esta forma, enlazando con el concepto de
impulso perlocutivo de Hickey y el concepto de aceptabilidad de Toury, se pretende concienciar
al alumnado sobre la necesidad de dotar a sus traducciones de un nivel máximo de naturalidad
del TM y, por consiguiente, en muchas ocasiones de fomentar su subcompetencia creativa.
19
Como se ha comentado anteriormente, para un primer acercamiento a esta nueva
metodología, consúltese Mendoza y Ponce-Márquez (2020).
20
Cabe destacar también que el corpus de textos especializados que el alumnado tendrá que
traducir a posteriori también se trata de un corpus controlado, es decir, las docentes seleccionan
textos de especialidad donde se considera que el alumnado podrá desplegar los recursos de
creatividad sobre los que se ha reflexionado durante los ejercicios de entrenamiento que
contienen FH.
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 151
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
alumnado a la hora de utilizar por primera vez esta metodología a
modo de análisis cualitativo preliminar.
i) Cumplimentar un pequeño cuestionario de respuesta libre por parte
del alumnado dentro del enfoque cualitativo de la investigación para,
posteriormente (en un estadio posterior de la investigación),
comenzar con un enfoque cuantitativo de satisfacción por parte tanto
de los grupos de alumnos como de los equipos docentes
involucrados, una vez se pueda circunscribir esta iniciativa en el
marco institucional de un Proyecto de Innovación Docente dentro de
la UPO. Téngase en cuenta que la investigación se encuentra en
estos momentos precisamente en esta fase de análisis de los
cuestionarios y estudio de una posible proyección de cara a cursos
posteriores.
4. EJEMPLOS PRÁCTICOS
Con el objetivo de mostrar algunos de los resultados obtenidos en los
ejercicios propuestos en el aula, se presentan, a continuación, los siguientes
ejemplos utilizados en la asignatura Traducción Especializada B II Alemán,
materia de cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación de la UPO.
Es importante resaltar que se trata únicamente de una pequeña muestra a
modo de ejemplificación de los resultados que hemos obtenido en esta
asignatura.
Como se ha comentado anteriormente, en estos momentos se es
realizando un análisis exhaustivo de todos los ejemplos extraídos en los pares
de lengua inglés-español y alemán-español, con el objetivo de plasmar un
análisis exhaustivo de los mismos en una investigación posterior.
Ejemplo 1:
En el ejemplo 1 podemos constatar un caso de corpus a), es decir, un
TO en el que cabría la posibilidad de una traducción literal fundamentada en
el conocimiento universal de que en las familias se suele asociar el orden de
los elementos de la casa con alguno de sus miembros. Como se puede
observar, prácticamente se ha seguido el protocolo de la traducción literal,
aunque introduciendo todo un estilo discursivo muy recurrente en este tipo de
chistes cortos en español («esto es un padre y un hijo y el hijo le pregunta al
padre», «y el padre le contesta»), de manera que se alarga el espacio
ocupado por la narración dentro de la contextualización del diálogo. Otro
aspecto que resulta interesante, y que puede considerarse un pequeño matiz
de adaptación cultural, es el hecho de que se cambie la figura de la abuela
(«Oma») por la madre en el TM, adecuándose, así, dicho TM a la asociación
con la madre de la figura que ordena los objetos en la casa dentro de la cultura
española.
152 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
TO
TM
Papi, wo liegt Albanien?
Das musst du die Oma fragen. Die
räumt hier immer alles auf!
Esto es un padre y un hijo y el hijo
le pregunta al padre:
«Papá, papá, ¿tú sabes dónde está
Albania?»
Y el padre le contesta:
«Pregúntaselo mejor a tu madre,
que, cada vez que recoge algo, lo
guarda allí».
Tabla 2: Ejemplo 1
Ejemplo 2:
En el ejemplo 2, se presenta un caso que podría estar a caballo entre
los corpus a) y c). En el TO aparece únicamente el elemento cultural
«Brötchen», para el que se podría haber optado por un protocolo de
generalización y haber utilizado el sustantivo «bocadillo». Sin embargo, en la
solución propuesta en el TM se llega a un protocolo de máxima orientación a
la CM
21
que incluso parece superar la marca del TO al utilizar «bocadillo
gigante de calamares» (asemejando, además, el ingrediente de los bocadillos
al color normalmente asociado a una almohada, es decir, el blanco). De esta
manera, con la solución propuesta el alumno ha demostrado su afán por
ofrecer una solución creativa y cercana a la CM. En lo que respecta a la
preocupación por presentar un producto con el máximo nivel de naturalidad
en la LM, se constata la preocupación por parte del estudiante por ofrecer un
resultado que considere con un nivel elevado de aceptabilidad, de manera
que se producen adiciones en el plano semántico («media», «y tenía la boca
llena de plumas») y una conexión sintáctica entre las dos oraciones
independientes en el TO.
21
Obsérvese que este nivel máximo de orientación a la CM enlaza directamente con el concepto
de «domesticación» desarrollado por Lawrence Venuti. Para más información sobre la distinción
entre los conceptos de «domesticación» y «extranjerización», véase Venuti (1995).
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 153
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
TO
TM
Ich hatte einen Traum, dass ich ein
riesiges Brötchen aß. Als ich
aufwachte, war das Kissen weg.
Anoche soñé que me comía un
bocadillo gigante de calamares,
cuando desperté faltaba media
almohada y tenía la boca llena de
plumas.
Tabla 3: Ejemplo 2
Ejemplo 3:
El ejemplo 3 se ha seleccionado, a pesar de no contar con referentes
no compartidos entre CO y CM (las figuras de Albert Einstein y Neil Amstrong
son internacionalmente conocidas), puesto que ofrece unas soluciones de
traducción que inciden en los conceptos de naturalidad y creatividad que se
pretenden conseguir con el estímulo ICRETRA. Tal y como se puede
observar en el ejemplo, se ha cambiado el orden de oraciones, aunque el
mensaje queda intacto y, probablemente, mucho s natural al optar por
zanjar la sentencia de una forma muy contundente («Y después se dice que
lo primero son los estudios»). Se amplifica lo explicado en torno a la figura de
Albert Einstein («era un mal estudiante, sacaba malas notas») y se opta por
un conector de cierto rasgo coloquial con el que unir las ideas («Y aun así»),
resultando, de esta forma, la traducción muy natural en lengua española.
TO
TM
Das heißt, Bildung sei das
Wichtigste im Leben. Aber Albert
Einstein war auch ein
Schulabbrecher und hat es trotzdem
geschafft, der erste Mensch auf dem
Mond zu sein.
Albert Einstein abandonó el colegio,
era un mal estudiante, sacaba
malas notas… Y aun así consiguió
ser el primero en pisar la Luna. Y
después se dice que lo primero son
los estudios.
Tabla 4: Ejemplo 3
154 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
5. RECOGIDA DE DATOS
Dentro de este enfoque experimental en el aula, y con el objetivo de
conocer de primera mano el rango de utilidad que los estudiantes otorgan a
esta iniciativa en estas experiencias piloto (a partir del curso académico
2017/2018), el equipo docente ha decidido recurrir al instrumento del
cuestionario explicativo como recurso para tantear las primeras impresiones
de dicho estudiantado y recibir las justificaciones oportunas a sus respuestas.
Este pequeño estudio de recepción es analizándose en estos
momentos y espera poder ser ampliado y mejorado en cursos posteriores. El
cuestionario se ha cumplimentado de manera anónima, pero también se ha
producido un enriquecedor debate grupal en clase a la finalización de la
impartición de la materia, por lo que el equipo docente cuenta ya con un
primer feedback en el que el alumnado ha mostrado su interés por la
metodología.
1)
¿Le parece de utilidad para la docencia de la traducción
especializada la metodología desarrollada a partir del estímulo
ICRETRA? Justifique su respuesta.
2)
¿Los textos cortos traducidos en clase centrados en una
problemática traductológica concreta (corpus controlado) le
parecen adecuados (longitud, temática, etc.) para entender el
concepto que se pretende transmitir y para su posterior
aplicación a los textos especializados? Justifique su respuesta.
3)
¿Cómo le parece que podríamos mejorar la aplicabilidad de
ICRETRA en la traducción de textos especializados? Justifique
su respuesta.
Tabla 5: Cuestionario
Como se puede observar, con cada una de estas preguntas se
pretende que el alumno tenga presente la importancia otorgada al concepto
de enseñar mediante un esfuerzo consciente, además de insistir en la
aplicación docente de una metodología meditada y con unos objetivos muy
claros.
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 155
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Uno de los objetivos más inminentes es elaborar un cuestionario aún
más específico y conseguir una muestra de respuestas más amplias para
profundizar en un estudio de recepción. De esta manera, el equipo docente
pretende analizar los puntos fuertes y débiles de la metodología, así como
visualizar la recepción de este tipo de formato entre el alumnado.
Sirvan, por tanto, las siguientes respuestas a la pregunta 1 del
cuestionario a modo de ejemplo de las reflexiones de algunos de los alumnos
de la asignatura anteriormente mencionada en el par de lenguas alemán-
español.
Cabe destacar que este pequeño cuestionario descrito en la tabla 5
necesita ser pulido y ampliado, pero se ha erigido como un instrumento
cualitativo de recogida de datos muy interesante como medida inicial de
investigación. También es importante resaltar que este pequeño cuestionario
lo cumplimentaron los alumnos/as de forma anónima y que resulta un gran
revulsivo investigador el que no se haya registrado ninguna respuesta
negativa hacia la nueva metodología por parte de los 118 alumnos que
elaboraron el cuestionario (de un total de 124). Podría traducirse este
resultado tan positivo quizás en el hecho de que el alumnado suele agradecer
todas aquellas iniciativas de innovación a las que, además, les atribuyen una
base metodológica coherente y unos resultados visibles a corto plazo, tras
las correspondientes explicaciones por parte de los equipos docentes. Se
muestran, a continuación, algunas de las respuestas recibidas sobre la
utilidad de esta metodología en el aula de traducción de textos de
especialidad:
SUJETO A: Me parece una perspectiva muy interesante. A la hora de
traducir siempre tenemos que hacer una especie de balanceo<sic> muy
delicado entre ser fiel al TO, y su mensaje, y, por otro lado, producir un TM
que no parezca una traducción de otro idioma. Creo que las actividades vistas
en el proyecto han ayudado a afinar ese equilibrio.
SUJETO B: Sí, me ha ayudado a darle naturalidad al texto y
cohesionarlo correctamente.
SUJETO C: Sí. Gracias a ella a los alumnos de traducción les podría
resultar fácil conseguir la naturalidad del texto meta.
SUJETO D: Sí, me parece de mucha utilidad. A mi parecer, lo que se
pretende con esta metodología es naturalizar el texto lo máximo posible. Para
que el lector final del texto lo conciba como propio, debe tener esas pequeñas
adiciones/muletillas/frases hechas/etc. que los hablantes identifiquen con su
propia forma de hablar y no lo rechacen al considerarlo como una traducción.
156 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Lo mismo ocurre con los nombres propios, las referencias culturales, sociales,
etc.
SUJETO E: Me parece que esta metodología resulta de gran ayuda
para los estudiantes de traducción especializada, ya que nos enseña la
importancia de la libertad que el traductor debe tomarse para producir un texto
final que sea natural en la lengua meta y, por lo tanto, que no parezca una
traducción.
CONCLUSIONES
Como se ha venido describiendo a lo largo de este artículo, la
traducción de fenómenos humorísticos presenta un gran potencial de
aplicación docente, investigadora y profesional.
Dentro del apartado investigador, desde este artículo se pretende
insistir en dos ideas fundamentales relacionadas con la traducción del humor:
estímulo y esfuerzo consciente.
La traducción de textos humorísticos se incrusta, como no podía ser de
otra manera, dentro de los grandes conceptos desarrollados a lo largo de los
EdT: encargo de traducción, competencia traductora y proceso traductor.
Además, en muchas ocasiones, es necesario desplegar grandes dosis de
creatividad dentro del proceso traductor del FH, por lo que sería interesante
añadir una subcompetencia creativa dentro del modelo tradicional de
subcompetencias en el marco de la competencia traductora.
Con el objetivo de crear una sinergia entre el aula y la realidad
profesional, donde cada vez se demandan mayores dosis de creatividad por
parte de los traductores (pensemos, por ejemplo, en las tareas de adaptación
dentro de los procesos de localización o en los proyectos de transcreación),
algunos investigadores estamos interesados en el replanteamiento de ciertas
metodologías docentes con las que se consiga elevar el nivel de naturalidad
y creatividad en el TM. En el marco de este contexto se ubica el estímulo
ICRETRA, bajo cuya visión un equipo docente formado en principio por dos
profesoras del Grado en Traducción e Interpretación de la UPO con dos
lenguas de trabajo diferentes (inglés y alemán), nace con el afán de
convertirse en un grupo de trabajo con un mayor número de docentes unidos
por el sentimiento común de concienciar al alumnado acerca de la necesidad
de despegarse definitivamente del TO.
Con la nueva metodología descrita y fundamentada en este artículo, se
utiliza la traducción de textos humorísticos breves como instrumentos de
distensión en el aula y de interiorización de ciertos protocolos de actuación
en el proceso traductor de textos científico-técnicos. Gracias al instrumento
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 157
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
de los textos humorísticos y su traducción, se consigue concienciar al
alumnado acerca de la necesidad de fomentar la naturalidad y creatividad en
el proceso traductor de textos de especialidad.
Una vez presentados los cimientos de este nuevo enfoque publicado
en Ponce-Márquez and Mendoza García, en este artículo se ha profundizado
en los fundamentos teóricos más relevantes que sustentan esta metodología,
sus objetivos concretos, la ejemplificación práctica de algunos casos y la
proyección para investigaciones futuras relacionadas con el estímulo
ICRETRA.
Sea como fuere, el fundamento de todas estas iniciativas supone la
transmisión de que traducir humor es algo muy serio y de que los textos
humorísticos pueden ser una fuente inagotable de retos traductológicos de
incesante aplicación tanto en el aula como en la realidad profesional. El
humor se convierte, por tanto, en el vehículo perfecto para fomentar la
creatividad en la actividad traductora de textos científico-técnicos mediante
una estimulación sistemática y controlada de los encargos incluidos dentro
de un determinado corpus, de forma que el alumnado se adhiere a un
entrenamiento reflexivo con el que se incrementa la agilidad mental a la hora
de resolver los diferentes retos traductológicos, la crítica grupal en la que se
valora el nivel de aceptabilidad de las soluciones propuestas y la reflexión
tanto individual como grupal de los protocolos de actuación ejecutados que
se vuelcan en una tabla de análisis (Ponce-Márquez y Mendoza García,
2020).
En este artículo se profundiza, por tanto, en una investigación
fundamentada sobre cimientos sólidos que espera consolidarse en los
próximos meses con el objetivo de poder presentar una panorámica con las
suficientes muestras y extraer conclusiones concretas sobre la aplicabilidad
del fenómeno humorístico en el aula de traducción de textos especializados.
Una vez realizada la presentación de este nuevo enfoque y, con la
profundización teórico-práctica que se incluye en este artículo, se prevé una
investigación posterior en la que se incluya el análisis cualitativo completo de
los resultados obtenidos durante los cursos 2017/2018 y 2018/2019, además
de una ampliación de los equipos docentes para una implantación
generalizada de la metodología, sin perder de vista la necesidad de
adaptación de este enfoque a la docencia virtual impuesta por la pandemia
durante el año 2020.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Attardo, S. y Raskin, V. (1991). Script Theory (Re)visited: Joke Similarity and
Joke Representation Model. HUMOR, 4/3, pp. 347-411.
158 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
(2002). Translation and Humor. An Approach Based on the General Theory
of Verbal Humour (GTVH). The Translator, 8/2, pp.173-194.
(Ed.) (2017). The Routledge Handbook of Language and Humour. Nueva
York: Routledge.
Austin, J.L. (1962). How to Do Things with Words: the William James Lectures
delivered at Harvar University in 1955. Oxford: Clarendon.
Chiaro, D. (2000). Servizio completo. On the (un)translatability of puns on
screen. En Bollettieri Bosinelli, R., C. Heiss, M. Soffritti y S. Bernardini
(Eds.), La traduzione multimediale. Quale traduzione per quale testo?
Bolonia: CLUEB, pp. 27-42.
(2005). Verbally expressed humor and translation: An overview of a
neglected field. Humor, International Journal of Humor Research.
Special Issue in Humor and Translation 18/2, pp. 135-145.
(2010) Translation and humour, humour and translation. En: Chiaro, Delia
(Ed.), Translation, Humour and Literature. Translation and Humour.
Londres: Continuum, pp. 1-32.
Diot, R. (1989). Humor for Intellectuals: Can It Be Exported and Translated?
The Case of Gary Rudeau´s in Search of Reagan´s Brain. Meta, 34/1,
pp. 84-87.
Dore, M. (Ed.) (2020). Humour Translation in the Age of Multimedia. Londres
y Nueva York: Routledge.
DRAE (en línea). Recuperado de https://www.rae.es/
Fuentes Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido.
Estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y
subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx
(Tesis Doctoral). Universidad de Granada.
Gil Bardají, A. (2003). Procedimientos, técnicas, estrategias: operadores del
proceso traductor (Tesis Doctoral). Universitat Autònoma de
Barcelona.
Hickey, L. (1998). Perlocutionary Equivalence. En L. Hickey (Ed.), The
Pragmatics of Translation (pp. 217-228). Clevedon: Multilingual
Matters.
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 159
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
(s.f.). Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor. CVC
Cervantes. Recuperado de
https://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/hickey.htm.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la
Traductología. Madrid: Cátedra.
Jaskannen, S. (1999). On the Inside Track to Loserville, USA: Strategies Used
in Translating Humor in Two Finnish Versions of Reality Bites (Tesis
Doctoral). Universidad de Helsinki.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Landheer, R. (1989). L´ambigüité: un défi traductologique. Meta, 34/1, pp. 33-
43.
Laroche, J. (1989). L´humour est-il traduisible?: des notes sur un extrait de
Babbitt. Meta, 34/1, pp. 15-19.
Martínez Sierra, J.J. y P. Zabalbeascoa Terran (eds.) (2017). The Translation
of Humour, monográfico especial de Monti, 9. Recuperado de
http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/73043.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Nueva York, Londres,
Toronto: Prentice Hall International.
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and
Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis.
Ámsterdam: Rodopi B.V.
Ogea Pozo, M. M. y F. Rodríguez Rodríguez (eds.) (2019). Insights into
Audiovisual and Comic Translation. Changing Perspectives on Films,
Comics and Videogames. Córdoba: Editorial Universidad de Córdoba.
Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en Traductología:
aproximación a la práctica de la revision en el ámbito profesional
mediante el estudio de casos y propuestas de investigación (Tesis
Doctoral). Universidad de Granada.
Pinto Molina, M. y D. Sales Ciges (2009). El aprendizaje basado en recursos
electrónicos: ALFINTRA, un portal de contenido para la documentación
aplicada a la traducción. Documentación aplicada y Espacio Europeo
de Educación Superior. Madrid: Arco/Libro.
Ponce-Márquez, N. (2007). El apasionante mundo del traductor como eslabón
invisible entre lenguas y culturas. Tonos, 13. Recuperado de
https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%2
0Ponce.htm.
160 Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático […]
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
(2009). La traducción del humor del alemán al castellano. Un análisis
contrastivo-traductológico de la versión castellana del cómic alemán
Kleines Arschloch (Tesis Doctoral). Universidad de Sevilla.
(2013a). El humOR en la labOR del traductOR: Clave OR. Actas del II
Congreso Internacional de la SELM. Sevilla: Editorial Bienza.
(2013b). Los conceptos de fidelidad y literalidad en la traducción de
pasajes humorísticos. Entreculturas, 5, pp. 37-54.
(2020). La no traducción como recurso traductológico en el proceso
traductor de textos publicitarios. En E. Waluch de la Torre, Popek-
Bernat, K., Jackiewicz, A. & Beltrán-Cejudo, G. (Eds.), Las lenguas
ibéricas en la traducción y la interpretación (pp. 293-308). Varsovia:
Biblioteka Iberyjska.
Ponce-Márquez, N. y Mendoza García, I. (2010). La traducción del humor:
¿extranjerizante o domesticante? / Die Übersetzung von
humoristischen Texten: verfremdend oder domestizierend?, Estudios
Filológicos Alemanes, 20, pp. 145-156.
― (2020). The ICRETRA stimulus: Incentivizing CREative competence in the
context of TRAnslator training by translating humor. Sendebar, 31,
pp.179-208.
Raphaelson-West, D.S. (1989). On the Feasibility and Strategies of
Translating Humor. Meta, 34/1, pp. 128-141.
Reiβ, K. y H. Vermeer (1984). Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Rodríguez Rodríguez, F. (2019). Cómic y traducción: preliminar teórico-
práctico de una disciplina. Madrid: Sindéresis.
Santana, B. (2006). Wie wird das Komische übersetzt? Berlín, Frank &
Timme.
Santoyo, J.C. (1989). El delito de traducir. León: Servicio de Publicaciones de
la Universidad de León.
Toury, G. (2004). Los estudios descriptivos de traducción y más allá.
Metodología de la investigación estudios de traducción (traducción de
R. Rabadán/ R. Merino). Madrid: Cátedra.
Van Crugten, A. (1989). La récré du traducteur. Meta, 34/1, pp. 26-32.
Venuti, L. (1995). The Translator´s Invisibility: A History of Translation.
Londres y Nueva York: Routledge.
Inma Mendoza García y Nuria Ponce-Márquez 161
Hikma 19 (2) (2020), 135 - 161
Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de l’anglais et du
français. París: Didier.