174 How does machine translation and post-editing affect project management? […]
Hikma 19 (2) (2020), 163 - 182
With regard to human resources, a distinction will be made between the
team that actively takes part in the project to obtain the final product and other
stakeholders, that are not directly involved in the project execution, but that
impact/are impacted by its results. Among the latter, PMs should pay special
attention to customers and end-users, as they may influence the decision as
to whether to apply MT or not depending on the number of words to be
translated, the schedule, the budget and the end purpose of the translated
text. In this case, vendors, business partners and external companies are
considered part of the human resource team, because their services are
usually hired to achieve the project goals.
As highlighted in other knowledge areas, the particularities of the MTPE
workflow also affect the skills of human resources. On the one hand, PMs
should manage a pool of post-editors; on the other, they should count on an
interdisciplinary team of experts in MT that put into practice the necessary
measures for the successful implementation of the MT. Communication plays
an essential role when coordinating this team. As Vashee mentions (2013,
p. 140), the team involved in MT implementation should have linguistic
expertise (especially in natural language processing), technical expertise and
programming expertise to tailor the engine to meet the organisation’s needs.
With regard to the PE team, the competences described in ISO
18587: 2017 do not differ much from those of the translator. However, this
standard mentions “the knowledge and ability to establish whether editing MT
output makes sense, in terms of time and effort estimation” (ISO, 2017, p. 8).
This ability is very important from the PM’s perspective, as post-editors may
complaint about MT quality. If the steps prior to sending the text to the post-
editor have been correctly carried out and MT output has been positively
assessed, these complaints may be due, for example, to a lack of experience
on the post-editor side. In this regard, in Annex A, ISO 18587: 2017 details
the knowledge and skills that post-editor training should take into account.
3.5. Risks
According to the PMBOK® Guide, a risk can be defined as “an
uncertain event or condition that, if it occurs, has a positive or negative effect
on one or more project objectives” (PMI, 2017, p. 397). In the field of
translation, Dunne’s doctoral dissertation (2013) addresses project risk
management for translation projects and recently the article published by
Nitzke, Hansen-Schirra & Canfora (2019) focuses on risk management and
post-editing, but mainly from the post-editor perspective.
As mentioned in section 3.3, in MTPE projects the addition of the
machine component puts into play certain factors that may not always be
under control. As Nitzke, Hansen-Schirra & Canfora point out “the PE process