Mehrnoosh Fakharzadeh y Simin Kazemi 195
Hikma 19 (2) (2020), 183 – 206
Middle East countries, to interpret a conference there, ... well I have
to know how things are in the Middle East; what is, for example,
Iraq's position on, um, a particular issue; what do Palestinians say,
what do Syrians say, what do Iranians say…. In reality, we do not
know who the speaker is; we do not have any manuscript;
sometimes, we prepare ourselves by looking through a list of words
related to the conference topic.
The tendency to accept interpreting in conferences without preparation
might be attributed to their willingness to estimate their abilities and their
intention to improve their interpreting skills by experiencing different situations.
Although not overtly mentioned, their tendency can equally be attributed to
their motivation for making money. In this regard, EN1 said:
I feel simultaneous interpreters in other countries have a better
situation than us. I feel the reason is that, um…, they do it more
regularly than us, … they are put in the situation more frequently,
and this helps them, … um, to feel comfortable to have words
ready,… um, … but we [interpreters] cannot do anything to have
more conferences, if there are more conferences that’s ok but, the
interpreters, if they had free time, they could work on their
interpreting performance.
The participant believed that there are a limited number of
conferences in Iran. On the other hand, he stated that they need to experience
real situations to become more proficient.
The second group (n=4), though, explained they would agree to
interpret only when they are familiar with the topic of the conference and have
enough time to prepare themselves in advance. EN2 shared his anger with
some conference organizers:
We tell those who call us if your conference’s subject is specific, you
should tell us a week or two earlier and specify the subject; tell us
its specific domain. Sending just some power points is not always
enough, or for example, don’t say psychology, the psychology of
what, and then we’ll tell you if this is our job or not, and if it is, we
need time to get ready for the task.
What is inferred from the narrative is that FSCIs do not regularly
receive the related documents; if they do, they do not have sufficient time to
cover them and study some relevant supporting materials.
Apart from the experience of conference interpretation, the narratives
revealed some characteristics of FSC interpreting in Iran that provoke degrees
of job appraisal, which was named intrinsic job satisfaction. Three features of
interpreting were put under the on-the-job sub-theme: the job brings them self-