ISSN: 1579-9794
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
La recepción del humor en las versiones original y
traducida de la narrativa de Naguib Mahfuz: Análisis
empírico aplicado al caso de Jān al-Jalīlī
The reception of humor in the original and translated
versions of the narrative of Naguib Mahfuz: Empirical
analysis applied to the case of Khān al-Khalīlī
SAAD MOHAMED SAAD
smohsaa@upo.es
Universidad Pablo de Olavide
Fecha de recepción: 6 de marzo de 2020
Fecha de aceptación: de octubre de 2020
Resumen: Nuestro objetivo es llevar a cabo un análisis empírico de la
recepción del humor en la traducción española de Jān al-Jalīlī de Naguib
Mahfuz. Pretendemos medir el grado de transmisión de la comicidad en
comparación con la versión original, para desvelar cualquier relación entre
dicho grado y la posibilidad de reproducir los mecanismos hilarantes en la
lengua meta. Dos cuestionarios constituidos por 20 segmentos extraídos del
texto original y su correspondiente traducción fueron sometidos al juicio de
hablantes nativos de ambos idiomas. Los resultados han demostrado una
tasa de transmisión de solo el 30% en la versión traducida. No ha quedado
demostrada la existencia de ninguna relación entre esta tasa y la
reproducibilidad de los mecanismos hilarantes en español, pero de dos
factores que pueden contribuir a la disminución del humor: a) una traducción
imprecisa y b) una empatía que puede sentir el receptor con respecto al tema
que motiva la risa.
Palabras clave: Naguib Mahfuz, Jān al-Jalīlī, humor, traducción, análisis
empírico.
Abstract: Our aim is an empirical analysis of humor reception in the Spanish
translation of Khān al-Khalīlī by Naguib Mahfuz. We intend to measure its
degree of transmission of humor with regard the original version and reveal
any possible relationship between this degree and the ease of reproducing
the hilarious mechanisms in the target language. Two questionnaires
consisting of 20 segments extracted from this novel and its translation to
Spanish were submitted to the judgment of native speakers of both languages.
The results have shown a rate of transmission of only 30% in the translated
208 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
version. The existence of any relationship between this rate and the ease of
reproducing the hilarious mechanisms in Spanish has not been demonstrated.
There are two factors that can contribute to the decrease of humor: a) an
inaccurate translation and b) an empathy that the receiver may have regarding
the subject that motivates laughter.
Keywords: Naguib Mahfouz, Khān al-Khalīlī, humor, translation, empirical
analysis.
INTRODUCCIÓN
El humor es un fenómeno con el que nos topamos a diario en las
distintas manifestaciones de nuestro uso del lenguaje. Como objeto de
estudio, suele presentarse, sin embargo, como un hecho escurridizo y reacio
al análisis en los variados campos del saber: la filosofía, la psicología, la
lingüística, etc. Ello se debe a que se trata de una manifestación mucho más
compleja de lo que a simple vista nos puede parecer, ya que normalmente
participa en su creación un sinfín de factores de naturaleza diversa, que no
siempre son fáciles de analizar desde una perspectiva unidisciplinar.
La dificultad que entraña el análisis del humor en el ámbito de la
lingüística también se refleja en el plano de la traducción. Así, en un estudio
sobre la traducción audiovisual del humor, una investigadora se refiere a esta
realidad, consignando que “el humor es un claro elemento de inequivalencia
interlingüística que utiliza referencias culturales, juegos de palabras y otros
recursos prácticamente imposibles de trasladar a la nueva cultura meta”
(Botella Tejera, 2006). Dicha dificultad se debe a la naturaleza compleja del
discurso humorístico, en el que se entrelazan, en una perfecta interacción,
tres dimensiones del lenguaje: la cultural, la lingüística y la pragmática (Lorés
Sanz, 1992: 52). El grado de dificultad que conlleva la traducción del humor
nos parecerá de mayor envergadura, si tenemos en cuenta que en realidad
se trata de un fenómeno tan propio que:
Las diferentes concepciones del humor agruparían en numerosos
bandos, no lo a distintas culturas y civilizaciones, sino a los
distintos miembros de una comunidad nacional, regional e incluso
familiar. El humor aglutina idiosincrasias personales, entornos
culturales determinados, enfoques dispares, sutilezas expresivas…
Demasiado, a primera vista, para intentar reproducirlo en un
contexto social y cultural extraño (Praga Terente, 1989: 246).
Y ello se debe a que este fenómeno social parte siempre de una base
común y compartida entre los miembros de un mismo grupo. Esta
Saad Mohamed Saad 209
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
imprescindible complicidad entre emisor y receptor que implica todo chiste es
la única explicación del conocido hecho de que:
Para coger un chiste hay que poseer, en términos pragmáticos,
cierto conocimiento compartido. De ahí que aquellos que no lo
posean no entiendan el chiste, aunque pertenezcan al mismo grupo
cultural, y que lo que tenga sentido en una microcultura no
necesariamente lo tengo en otra (Martínez Sierra, 2003: 747).
Conscientes de la complejidad del discurso hilarante y la gran dificultad
que supone su trasvase, nos proponemos en este trabajo realizar un estudio
empírico sobre la recepción del humor en la traducción española de la
narrativa de Naguib Mahfuz (1911-2006). Cabe destacar la escasez de los
trabajos realizados desde un punto de vista experimental sobre un campo
especializado de la traducción” (Fuentes Luque, 2001: 69). Los contados
estudios realizados hasta el momento tratan temas como la traducción de los
folletos turísticos (Nobs, 2003; Soto Almela, 2013, etc.), el trasvase de los
menús de restaurantes (Fallada Pouget, 2000; Fuentes Luque, 2017, etc.) o,
a lo sumo, la traducción audiovisual del humor (Fuentes Luque, 2000 y 2003).
Hasta donde alcanza nuestro conocimiento, ningún estudio empírico se ha
centrado en el análisis de la recepción del humor en los lectores de ningún
texto literario traducido. Para llevar a cabo nuestra investigación, tomaremos
como ejemplo la versión castellana de una de las obras más representativas
de Mahfuz: Jān al-Jalīlī. Aparte de la calidad lingüística y estilística de su obra,
que en 1988 le convierte en el primer Nobel de las letras árabes, la elección
de este escritor se debe al carácter altamente autóctono de su producción
novelística. Este rasgo hace que en su narrativa podamos disponer de un
buen corpus de usos humorísticos propios del árabe en los que se mezclan
armónicamente los tres planos del humor anteriormente señalados: el
lingüístico, el cultural y el pragmático. En sus novelas abundan las
conversaciones en los cafés, las tertulias entre amigos y familiares, etc. en
las que se observa una gran dosis de humorismo, como fiel reflejo del carácter
chistoso de los egipcios. Una de las novelas más destacadas en este sentido
es Jān al-Jalīlī, cuyo argumento se desarrolla en torno a las peripecias de una
familia de clase media que se traslada a este emblemático barrio de El Cairo
en busca de refugio ante los ataques aéreos de los alemanes a la capital
egipcia durante la segunda guerra mundial. Sin embargo, para poder calibrar
la recepción del humor en la versión española de esta novela en su justa
medida, hemos de tomar como referencia el efecto que en los lectores árabes
consigue el texto original. Pero antes de abordar este análisis hemos de hacer
un pequeño recorrido por los estudios más representativos que se han
ocupado de estudiar el humor, para elegir un adecuado marco teórico desde
el que podamos partir.
210 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
1. MARCO TEÓRICO
El humor ha sido objeto de estudio de varias disciplinas, entre las que
destacan la filosofía, la psicología y la lingüística. A continuación, exponemos
sucintamente las principales aportaciones de estas disciplinas al estudio de
lo cómico.
1.1. El humor desde las perspectivas filosófica y psicológica
Los filósofos y psicólogos han conseguido establecer e identificar
muchos de los rasgos que subyacen a los hechos y manifestaciones de lo
cómico. Las opiniones formuladas se distribuyen en tres grupos:
a) Teorías de la superioridad.
b) Teorías de la incongruencia.
c) Teorías de la descarga.
El primero analiza el humor como una manifestación del sentimiento
de superioridad que puede experimentar el individuo respecto a los demás,
o, incluso, respecto amismo. En el siglo XVII Hobbes le dio su forma más
sólida y estructurada (Torres Sánchez, 1999: 10).
El segundo grupo de teorías ve en el humor una manifestación del
descubrimiento de una contradicción entre un hecho determinado y las
expectativas que se tenían de tal hecho. Por su parte, el tercer conjunto lo
contempla como un intento de descarga de energía física.
Entre los pensadores que más han aportado al esclarecimiento de los
variados aspectos del humor cabe destacar tres nombres: Bergson (1973),
Freud (1928 y 1981) y Schopenhauer (Schopenhauer, 1960). Sus ideas y
opiniones representan tres paradas básicas y obligatorias para cualquier
intento de abordar el análisis del humor desde cualquier perspectiva.
1.2. El humor desde la perspectiva de la lingüística
Las teorías sobre el humor se encuadran en los dos modelos de
análisis aparecidos hasta el momento: el inferencial y el del código.
Hasta bien entrado el siglo XX, se contemplaba la comunicación
lingüística como un mero proceso de codificación y descodificación. Según
ello, el hablante, basándose en un código compartido con su receptor,
convierte su mensaje en una señal fónica que se propaga por el aire hasta
llegar al oyente, que, a su vez, vuelve a descifrarla para recuperar dicho
mensaje. Desde esta perspectiva, la comunicación lingüística se reduce a un
simple proceso de codificación y descodificación. No obstante, a partir de la
segunda mitad del siglo XX, se empieza a abogar por otra concepción del
proceso comunicativo. Este giro se basa en la existencia de un vacío que a
Saad Mohamed Saad 211
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
menudo se observa entre el significado literal de las oraciones y lo que
realmente transmiten. Tal vacío suele ser llenado mediante un proceso
inferencial en el que entran en juego los elementos que constituyen la
situación del discurso. Y es que en los procesos comunicativos a veces se
transmite de modo implícito cierta información que puede explicitarse, pero
que los emisores no llegan a codificar. Para este modelo, la comunicación es
considerada como un proceso de reconocimiento, mediante la deducción, del
sentido que el emisor pretende transmitir realmente. En este proceso, el
receptor se basa, no solamente en la descodificación, sino también en la
información de la que dispone acerca de los elementos de la situación del
discurso, así como las expectativas generales sobre la conducta de su
interlocutor.
El análisis del discurso humorístico fue abordado tanto desde la
perspectiva del modelo del código (Milner 1972; Norrick, 1986; Greimas,
1987; etc.), como desde la óptica del modelo inferencial (Hancher, 1980;
Raskin, 1987; Yamaguch, 1988; Attardo 1990 y 1994: 271-292; Yus Ramos,
1995-96 y 2003; etc.).
Dentro del primer grupo destaca la teoría de Greimas (1987). Para el
lingüista francés, las unidades significativas mínimas se pueden desgranar
en un conjunto de unidades no discretas a las que se da el nombre de semas.
Una unidad mínima de significado se compone de un núcleo y una periferia.
El núcleo es la parte irreductible e invariable del semema en todas sus
manifestaciones. La periferia reúne los rasgos contextuales que permiten la
combinación de ciertos sememas y no de otros: los clasemas. Así, se afirma
que un mensaje o una secuencia cualesquiera del discurso no pueden
considerarse isótopos -esto es, combinables- más que si poseen uno o varios
clasemas en común. Se desprende de esto que los clasemas tejen
concordancias de contenido que forman una isotopía o nivel de coherencia
semántica. En el discurso humorístico, lo que se produce es un choque entre
dos isotopías opuestas, que hacen que el significado global del discurso
quede alterado. Así, en los chistes se observa la existencia de dos partes:
una correspondiente a la narración, que sustentará la primera isotopía, y otra
constituida por el diálogo, que creará una segunda isotopía. Ambas isotopías
compartirán un elemento clave, el denominado término conector, que al
principio disfraza la oposición. En un punto determinado del chiste,
normalmente al final, el choque de isotopías se deja al descubierto y la
anomalía detectada da pie al humorismo, puesto que provoca un cambio en
el sentido que se le da al término conector en un primer momento y su
sustitución por otro diferente.
Dentro del grupo basado en el modelo inferencial, el análisis del humor
fue abordado desde la perspectiva de las tres teorías más importantes de la
212 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
pragmática: la Teoría de los Actos de Habla de Searle, la de las Máximas
Conversacionales de Grice y la Teoría de la Relevancia de Sperber y Wilson.
Para la primera, el lenguaje humano no sólo sirve para transmitir información,
sino también para ejecutar acciones, esto es, realizar actos de habla. En este
sentido, Austin (1982) señala que la proferencia de un enunciado implica la
existencia de tres tipos de actos:
1) Locutivo; que consiste en la composición de un enunciado, su
contextualización y posterior materialización.
2) Ilocutivo; que refleja la actitud y la intencionalidad que concede el
hablante a las palabras que enuncia: aseveración, petición, etc.
3) Perlocutivo; que se refiere a los efectos producidos en el interlocutor.
Searle (1980) desarrolla las ideas expuestas por Austin, describiendo
las condiciones que influyen en el uso de la fuerza ilocutiva adecuada para
cada situación. Señala, además, que la infracción de dichas condiciones crea
un cierto tipo de infortunio, que variará en su naturaleza y consecuencias de
acuerdo con cuál sea la regla infringida. Las condiciones de adecuación de
los actos de habla son las siguientes:
1) Condiciones de contenido proposicional, que se refieren a las
características significativas de la proposición empleada para llevar
a cabo el acto.
2) Condiciones preparatorias, que son las que deben darse para que
tenga sentido la realización del acto de habla concreto.
3) Condiciones de sinceridad, centradas en el estado psicológico del
hablante y los sentimientos que alberga, o debe albergar, al realizar
el acto ilocutivo.
4) Condiciones esenciales, que caracterizan tipológicamente el acto
realizado.
Basándose en la Teoría de los Actos de Habla, Hancher (1980) señala
la existencia de dos tipos de posibilidades para crear humorismo:
1) La explotación de las ambigüedades en los niveles locutivo e
ilocutivo.
2) La violación de las condiciones de adecuación de los actos de habla.
A su vez, la Teoría de la Relevancia considera que los enunciados
constituyen una especie de estímulo ostensivo al que los oyentes han de
prestar atención y realizar el esfuerzo mínimo necesario para procesarlo. En
opinión de Sperber y Wilson (2004), esto se debe a que su proferencia implica
siempre la transmisión de una información que tiende a mejorar los
conocimientos del receptor en relación con su entorno cognitivo. En este
modelo, el oyente registra una fuerte tendencia a la obtención del máximo
Saad Mohamed Saad 213
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
grado de información, realizando el mínimo esfuerzo mental posible. Esto
hace que durante el proceso de interpretación se descarte un gran mero
de posibilidades intrepretativas de los enunciados, en función de los factores
que rodean la situación del discurso. Dentro del marco de esta teoría, varios
autores (Curcó, 1995 y 1996; Torres Sánchez, 1999; Yus Ramos, 1995-96 y
2003; etc.) han intentado explicar lo que sucede en el discurso humorístico
combinando los conceptos de incongruencia y resolución. Así, en este
discurso el hablante procura conducir al oyente, de un modo consistente con
el principio de la relevancia, hacia una interpretación determinada de un
elemento clave del texto, el cual podría recibir, en un principio, varias
interpretaciones posibles. Más adelante, se produce una disonancia
cognitiva, puesto que aparece un elemento discordante con la interpretación
seleccionada. La incongruencia percibida ocasiona el efecto humorístico,
puesto que obliga al oyente a dar marcha atrás en el proceso de
interpretación, para intentar otorgar al elemento clave del chiste una nueva
interpretación con la que pudiera desaparecer la disonancia detectada.
Dentro del grupo de las teorías basadas en el modelo inferencial,
ocupan un lugar destacado las ideas mentadas por Grice (1975). Este filósofo
elabora una serie de máximas, englobadas bajo un principio general
denominado Principio de Cooperación, que durante el proceso de
comunicación han de acatar los interlocutores, para una óptima consecución
de su objetivo de interacción lingüística. Este principio general se desdobla
en las siguientes máximas:
1. La cantidad
Se divide en dos apartados:
a) Haga su contribución tan informativa como sea requerido.
b) No haga su contribución más informativa de lo requerido.
2. La cualidad
Se bifurca en dos submáximas:
a) No diga lo que crea que es falso.
b) No diga aquello que no pueda demostrar.
3. El modo
Se subdivide en cuatro submáximas:
a) Evite las expresiones oscuras.
b) Evite la ambigüedad.
c) Sea breve.
d) Sea ordenado.
4. La relación
Enunciado así: Sea relevante.
214 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
En estudios posteriores, Attardo (1990 y 1994: 271-292) aprovecha
estas normas para desarrollar una teoría lingüística sobre el humor,
analizando los enunciados hilarantes como violaciones de las máximas
conversacionales de Grice. Pero pese a lo sugerente que puede parecer esta
línea de investigación, creemos que se trata de una teoría parcial del humor,
ya que no podría dar cuenta de todos los tipos de enunciados jocosos. Esta
teoría requiere, a nuestro juicio, ciertas matizaciones, ya que la comicidad no
emana siempre de la violación de las máximas conversacionales, sino que a
veces puede derivarse de la infracción de cualquier norma de conducta que
imponga la sociedad a sus miembros.
Teniendo esto en cuenta, sería legítimo llegar incluso a pensar que el
mismo Principio de Cooperación, se encuadra en otro más amplio, que no
solo rige el comportamiento verbal de los miembros de la sociedad sino
también cualquier tipo de conducta en el seno de la misma. Podríamos
formular tal principio del siguiente modo: Sea coherente en sus
comportamientos con la lógica de la sociedad donde se mueve. Con el
término lógica, aludimos aquí a cualquier tipo de protocolo, norma o
pensamiento que imponga una sociedad a sus miembros a la hora de obrar
socialmente.
Llegados a este punto, podemos establecer una regla general que rige
el uso del lenguaje y cuya infracción provocará, en las circunstancias
apropiadas, la risa del interlocutor: No haga que su intervención contradiga
las expectativas de su interlocutor. Si el oyente espera que va a hablar de un
modo determinado, y usted procede de otra forma, su reacción será reírse de
lo que dice y lo interpretará como un mensaje no serio. Del mismo modo, si
su interlocutor, basándose en la lógica vigente socialmente, espera que lo
que usted narra se va a resolver dentro de un marco concreto y no lo resuelve
dentro de ese marco, sus palabras serán tomadas como uso humorístico del
lenguaje.
Así pues, podemos distinguir dos categorías de enunciados
humorísticos:
1) Enunciados que violan alguna de las normas que rigen el uso del
lenguaje.
2) Enunciados que, aunque no infringen ninguna norma de uso del
lenguaje, contradicen las expectativas del receptor.
Con “normas que rigen el uso del lenguaje”, nos referimos aquí -a falta
de otra teoría mejor estructurada hasta el momento- a las máximas
conversacionales de Grice. En lo que al segundo tipo de enunciados se
refiere, hemos desarrollado en estudios anteriores (Mohamed Saad, 2007 y
2010) dos normas cuya violación suele derivar en la creación del humor:
Saad Mohamed Saad 215
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
a) Respete las reglas establecidas socialmente en relación con los
parámetros de la cortesía y la homogeneidad. Su violación se
materializa a través de mecanismos como: la vanidad, el insulto, la
diferencia desmesurada entre los hechos, así como la manifestación
de signos de superioridad o inferioridad excesiva en las capacidades
mentales.
b) Actúe siempre de la forma más acorde posible con el pensamiento
establecido en su comunidad. Queda infringida si el individuo realiza
comportamientos absurdos, invierte los hechos o altera el orden de
prioridades considerado como normal por los demás miembros.
En los estudios anteriormente mencionados, hemos desarrollado, por
otra parte, la idea principal de Attardo, que analiza el humor como infracción
de las máximas convsersacionales, con el fin de determinar los mecanismos
más utilizados en la creación del humor en los textos literarios. En el presente
trabajo partiremos, por tanto, de la concepción del humor y del análisis de los
mecanismos hilarantes expuestos en estas investigaciones.
2. ESTUDIO EMPÍRICO
Delimitaremos aquí los objetivos, así como la hipótesis desde la que
partimos. También describiremos cómo diseñamos la parte empírica de esta
investigación.
2.1. Objetivos
Son dos:
1) Analizar el grado de transmisión del humor en la versión castellana
de Jān al-Jalīlī. No nos limitaremos a intentar averiguar el porcentaje
de personas capaces de percibir la comicidad, sino también el grado
de intensidad con la que se percibe. Como queda señalado, los datos
obtenidos serán comparados con las cifras ofrecidas por los lectores
árabes de la obra original, para poder calibrar la dimensión exacta de
la percepción del humorismo por parte del lector español.
2) Averiguar si hay una relación proporcional y constante entre el grado
de percepción del humor en la obra traducida, por un lado, y la
posibilidad que tienen los mecanismos generadores de la comicidad
de ser reproducidos en la versión española, por el otro. Dicho de otra
forma, queremos analizar la posibilidad de que exista una relación
directa entre el grado de percepción de la comicidad por parte del
lector español y la facilidad que puede ofrecer el mecanismo en el
216 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
que se basa el humorismo de ser reproducido en la otra lengua. Esto
nos ayudaría a contestar a la siguiente pregunta: ¿Es el humor y su
trasvase una mera cuestión de mecanismos pragmalingüísticos o
puede haber también otros factores capaces de influir en su
recepción en la traducción?
2.2. Hipótesis de partida
Partimos de las siguientes afirmaciones, que intentaremos corroborar
mediante la realización del análisis empírico:
a. La percepción del humor y su intensidad suele disminuir con la
traducción, debido a factores de diferente índole: lingüísticos,
culturales, etc.
b. El humor suele basarse en alguna incongruencia o anomalía que en
el plano lingüístico se percibe en forma de violación de alguna de las
normas que rigen el uso del lenguaje las máximas
conversacionales- o imponen al individuo que obre y piense de un
modo lo más uniforme posible con los demás sujetos de la sociedad.
Vista así, la hilaridad se crea mediante la aplicación de mecanismos
que manifiestan la violación de cualquiera de estas normas: tanto las
relacionadas con el uso del lenguaje como las vinculadas con el
modo adecuado de obrar socialmente.
c. La percepción de la comicidad dependerá siempre de la posibilidad
que tengan los mecanismos generadores del humor de ser
reproducidos en la lengua meta. Aplicando esta norma a nuestro
marco teórico, es previsible que las dificultades de percepción del
humor por parte de los sujetos españoles se concentren en el bloque
relacionado con la infracción de la máxima de modo, integrado por
mecanismos basados en su mayoría en aspectos propios de la
lengua original y, por tanto, difíciles de ser reproducidos en español.
En cambio, los mecanismos vinculados con los demás bloques
(cualidad, relación, cantidad y lógica social) no deberían obstaculizar
la percepción del humor al ser traducido de un idioma a otro, a menos
que intervenga en su creación algún hecho cultural específico de la
lengua original capaz de afectar al proceso de interpretación del
mensaje.
2.3. Diseño del trabajo
Hemos preparado dos cuestionarios que incluyen una serie de
enunciados humorísticos sacados de Jān al-Jalīlī. Estos cuestionarios son
posteriormente sometidos al juicio de lectores árabes y españoles a los que
Saad Mohamed Saad 217
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
se les pide expresar su opinión acerca de la comicidad y su percepción en los
enunciados seleccionados, así como el grado de intensidad del posible
carácter humorístico en dichos segmentos.
2.3.1. Selección de la muestra:
Como primer paso, leemos el texto original con atención, subrayando
los segmentos cómicos que vamos encontrando. En total, identificamos 118
pasajes que a nuestro juicio son hilarantes. Observamos que en ellos existen
los siguientes porcentajes de infracción de las normas, clasificados según el
correspondiente bloque al que pertenecen: Modo (35,6%); lógica social
(30,5); cualidad (28,8%); cantidad (3,4%) y relación (1,7%). Se percibe la
existencia de elementos culturales implicados en la creación del humor en un
24% de los casos.
Para mayor objetividad, se selecciona un total de 40 segmentos que
sometemos al criterio de hablantes nativos del árabe. En esta selección se
tienen en cuenta los porcentajes anteriormente señalados. Procedemos de
este modo para no afectar luego a los resultados. Por esta misma razón,
optamos por que el porcentaje de segmentos incluidos que cuenten con algún
elemento cultural implicado en la creación del humor ascienda al 25% de los
casos.
Una vez cumplimentado el primer cuestionario por parte de los sujetos
egipcios, procedemos a analizar los resultados, para poder elegir los
segmentos que van a ser incluidos en el cuestionario español, según la
versión castellana de la obra. Vistos los resultados, decidimos descartar los
segmentos que hayan recibido menos del 65% de respuestas afirmativas por
parte de los informantes árabes. No obstante, en el caso de los segmentos
relacionados con la denominada lógica social se rebaja dicha cifra al 60%,
para poder dar a esta categoría el peso que le corresponde en la muestra
española. En cambio, en los casos en los que se observa un mero de
segmentos seleccionables mayor al requerido, se da preferencia a aquellos
que hayan obtenido una mayor puntuación en lo relativo al grado de
intensidad del humor. Así conseguimos que, en la muestra española, que
consta de 20 segmentos, sean respetados los porcentajes correspondientes
a cada una de las reglas infringidas en la obra original. De este modo, se
incluyen en esta muestra 7 ejemplos relacionados con la infracción de la regla
de modo (con un peso total del 35%) y 6 segmentos relacionados con la
cualidad (el 30% de los casos). Para la lógica social, la cantidad y la relación
se incluyen otros 7 fragmentos (el 35% de los casos). Hemos tenido que unir
estas reglas, para poder mantener el porcentaje de segmentos que tienen
algún elemento cultural con posible implicación en la creación del humor. Así,
hemos incluido 5 textos relacionados con la lógica social (25% de la muestra)
218 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
y 2 vinculados con la regla de relación (el 10%). Se ha procurado incluir en
este caso un número total de fragmentos que cuentan con algún elemento
cultural en un porcentaje lo más cercano posible al 25% (5 ejemplos: 2 de
modo; 1 de cualidad y 2 de lógica social). De esta forma, la muestra definitiva
queda integrada por textos que infringen las siguientes máximas:
1) Modo; pasajes 1-7. Se viola la primera submáxima, la relacionada
con las expresiones oscuras, en los segmentos 1 (mediante el uso de
un extranjerismo en una conversación mantenida con un personaje
de bajo nivel cultural) y 6 (con un juego de palabras aplicado a una
unidad fraseológica). La segunda submáxima, la relacionada con la
ambigüedad, se ve infringida en los textos 4 y 5. En el primer caso se
explota el doble sentido de una expresión lingüística. En el segundo,
se juega, además que con el doble sentido de la palabra 
(pesado/difícil), con el contraste que mantiene esta misma voz con el
signo contrario: (ligero/fácil). En el fragmento 7, se produce la
infracción de las dos primeras submáximas a la vez, al jugar con el
doble sentido de la palabra “(hermosura/sedición) e introducir un
dicho del profeta en un contexto inapropiado: “” (¡Que
Dios maldiga a quien haya despertado la sedición!). Por su parte, la
tercera submáxima se ve infringida en los segmentos 2 y 3, en los
que los hablantes no son tan breves como deberían. Hay culturemas
implicados en la creación del humor en los textos 3 (el rezo musulmán
que se intenta simular) y 7 (el dicho profético anteriormente
mencionado).
2) Cualidad; segmentos 8-13. Se formulan enunciados con contenidos
evidentemente falsos. Basándose en lo que sabe del mundo real, el
receptor no tendrá ninguna duda acerca de la falsedad de lo afirmado.
Hay culturemas implicados en la creación del humor en el texto 13
(dos prendas típicas: ” y “”).
3) Lógica social; fragmentos 14-18. El principio de la homogeneidad no
se ve respetado en el supuesto 14 (debido al fuerte contraste entre la
bendición deseada por uno de los personajes y la maldición que
inmediatamente recibe desde la calle), en el segmento 16 (donde se
observa una clara inferioridad en las capacidades mentales de un
campesino), así como en el fragmento 18 (que refleja un evidente
despiste y falta de tacto de Abbas Shafa). A su vez, la inversión de
los hechos se produce en el texto 15 (donde vemos a un hombre más
avergonzado que la chica con quien sale). Finalmente, el texto 17 se
basa en un comportamiento absurdo de un joven, que, para elegir
asiento en el cine, recurre a una conocida canción infantil: ().
Hay culturemas con evidente implicación en la creación del humor en
Saad Mohamed Saad 219
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
el texto 14 (donde el señalado contraste corre a cargo del insulto
popular egipcio de ”/“¡Que Dios arruine tu casa”) y en el
segmento 17 (el uso de la canción anteriormente mencionada para
elegir asiento). En la versión castellana, estos culturemas fueron
traducidos mediante el uso de la técnica de la adaptación.
4) Relación; textos 19 y 20. En el primero se aporta una información
superflua, mientras que en el segundo se percibe una clara transición
brusca entre los temas de la conversación: el problema matrimonial
del maestro Shambaki y las alfombras persas.
2.3.2. Sujetos:
El cuestionario árabe fue proporcionado a 20 personas nativas, todas
de nacionalidad egipcia y residentes en El Cairo. Once son hombres y nueve
son mujeres. Son jóvenes con edades que oscilan entre los 21 y los 30 años.
Han realizado estudios de Máster en Filología o solo son licenciados en esta
misma especialidad o en la de Traducción e Interpretación. Algunos son
todavía alumnos de los últimos cursos de estas carreras.
A su vez, el cuestionario español es realizado por 47 individuos de
nacionalidad española, de los cuales 33 son mujeres y 14 son hombres. Sus
edades oscilan entre los 18 y los 28 años. Todos tienen estudios
universitarios en diferentes especialidades (Derecho, Turismo, Periodismo,
Ingeniería, Historia, Filología, Psicología, Traducción e Interpretación y
Filosofía) o poseen el título de Bachiller y están realizando estudios de Grado
en Traducción e Interpretación. Se ha excluido a los individuos que hayan
realizado o están realizando estudios relacionados con la lengua árabe, para
evitar cualquier posible efecto en los resultados. Aparte del español, que
tienen como lengua nativa, todos los participantes, salvo uno, tienen
conocimientos de uno o más de los siguientes idiomas: catalán, inglés,
francés, alemán, italiano, holandés o japonés. Se ha intentado que los
participantes en las dos pruebas sean lo más homogéneos posible en cuanto
a su edad y nivel cultural.
2.3.3. Realización de la prueba:
Los dos cuestionarios son entregados a los sujetos en soporte
electrónico en algunos casos y en papel en otros. Después de incluir
preguntas sobre su edad, sexo, estudios y las lenguas de las que tienen algún
conocimiento, se les informa de que el objetivo es estudiar el humor en la
narrativa del escritor egipcio Naguib Mahfuz, por lo que los cuestionaios
comprenden varios segmentos de una de sus novelas: Jān al-Jalīlī. Se les
insta a leer atentamente cada uno de estos segmentos, para señalar
posteriormente si les parece gracioso o no. En caso afirmativo, se les pide
220 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
que asignen al segmento una nota numérica en una escala que va desde el
1, para los casos menos humorísticos, y termina en el 5, para los supuestos
más hilarantes. Se les afirma que, en caso de no asignar ninguna nota, se
entenderá que el segmento no les parece gracioso.
2.4. Análisis y discusión de los resultados
Analizado el cuestionario árabe inicial, que contiene 40 segmentos
repartidos entre los diferentes tipos de mecanismos generadores del humor,
llegamos a la conclusión de que 31 de dichos fragmentos son considerados
de forma mayoritaria como hilarantes por parte de los informantes. Esto
podría dar por validada la segunda de las tres afirmaciones que integran
nuestra hipótesis de partida, que quedaría, por tanto, corroborada, al recibir
estos pasajes un porcentaje de respuestas afirmativas que asciende al
77,5%. En el 10% de los casos restantes, aproximadamente la mitad de los
informantes consideran que los fragmentos son hilarantes, mientras que la
otra mitad no percibe ningún rastro de comicidad en los mismos. Solo en el
12,5% de los supuestos, la respuesta mayoritaria de los informantes es
negativa (aunque con valores que rondan el 45% de la afirmación). La imagen
1 refleja gráficamente los resultados obtenidos en relación con la percepción
del humor en los 40 segmentos del cuestionario inicial.
Imagen 1. Porcentaje de respuestas recibidas acerca de la percepción de la
comicidad en los 40 segmentos del cuestionario árabe inicial.
Fuente: Elaboración propia.
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Respuestas
afirmativas
Respuestas no
concluyentes
Respuestas
negativas
Saad Mohamed Saad 221
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
Nos basamos en estos datos, para seleccionar los segmentos
incorporados en el cuestionario español. El objetivo es incluir los pasajes
considerados como los más hilarantes por parte de los lectores nativos. Así
estaríamos en las mejores condiciones de comparar los resultados obtenidos
en ambos cuestionarios y medir así el impacto real de la traducción en el
humorismo representativo de la obra. Para hacerlo, hemos procedido del
modo indicado en el apartado en el que se describe la selección de la
muestra. Como hemos señalado, nuestra intención no se limita a comparar
los datos relacionados con la mera percepción de la comicidad, sino que
también se extiende a medir el grado de intensidad en el que es percibida.
Para medir esta intensidad, hemos sumado los valores que les fueron
asignados individualmente a los segmentos para dividirlos posteriormente
entre el número total de participantes en cada prueba. En el siguiente cuadro,
indicamos los resultados registrados en relación con los 20 enunciados
árabes elegidos para la comparación:
Segmento
Porcentaje de
respuestas positivas
Intensidad asignada
1
65%
1,40
2
75%
1,70
3
65%
1,55
4
80%
2,25
5
70%
1,90
6
70%
1,90
7
85%
3,00
8
75%
2,00
9
75%
2,05
10
75%
2,40
11
65%
1,60
12
75%
2,45
13
75%
2,65
222 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
Tabla 1: Resultados registrados en relación con los 20
segmentos árabes elegidos para la comparación
Fuente: Elaboración propia
Analizando los cuestionarios españoles, obtenemos estos otros
valores:
14
70%
2,30
15
60%
1,90
16
70%
1,95
17
65%
1,50
18
65%
1,65
19
70%
2,05
20
75%
2,30
Segmento
Porcentaje de
respuestas positivas
Intensidad asignada
1
25,5%
0,47
2
23,5
0,47
3
6,4%
0,15
4
46,8%
0,79
5
57,4%
1,19
6
66%
1,57
7
61,7%
1,74
8
34%
0,53
9
51%
1,10
10
34%
0,70
11
29,8%
0,70
12
55,3%
1,38
13
76,6%
1,81
Saad Mohamed Saad 223
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
Tabla 2: Resultados registrados en relación con los 20
segmentos españoles
Fuente: Elaboración propia
Para una mejor visión gráfica, reflejamos en la imagen 2 los
porcentajes de respuestas positivas recibidas por cada uno de los 20
segmentos en ambos cuestionarios:
Imagen 2. Porcentaje de respuestas afirmativas relacionadas con la percepción
del humor en ambos cuestionarios
Fuente: Elaboración propia
14
14,9%
0,17
15
46,8%
0, 94
16
27,7%
0,55
17
21,3%
0,26
18
31,9%
0,72
19
48,9%
1,13
20
40,4%
0,98
224 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
En la imagen 3, se incluyen los valores obtenidos en relación con la
intensidad del humor:
Imagen 3. Valores asignados a cada uno de los segmentos en lo relativo a la
intensidad del humor
Fuente: Elaboración propia
Estos datos podrían corroborar la afirmación expresada en el punto 1
de nuestra hipótesis de partida, según la cual el humor suele disminuir con su
trasvase. Esto queda patente tanto en el número de respuestas afirmativas
asignadas a los distintos segmentos en lo relativo a la percepción del humor,
como a la intensidad con la que se percibe. Así, mientras que los 20 pasajes
son considerados en su totalidad como humorísticos por parte de los
informantes árabes, sólo son 6 los que consiguen respuestas afirmativas
superiores al cincuenta por ciento por parte de los encuestados españoles.
En cuanto a la intensidad del humor, ninguno de los 20 textos árabes registra
una nota media inferior al 1,40. En cambio, el número de fragmentos
españoles que supera el punto no excede los 7; dicho de otra forma, 13 de
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Árabe Español
Saad Mohamed Saad 225
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
los 20 pasajes incluidos en el cuestionario español obtienen una nota media
de intensidad inferior al uno. Teniendo en cuenta el primer objetivo marcado,
podríamos afirmar que la tasa de transmisión del humor en la versión
española de Jān al-Jalīlī oscila alrededor del 30%. La imagen 4 refleja los
porcentajes registrados en cuanto a la percepción del humor y su intensidad:
Imagen 4. Valores registrados en el cuestionario español en lo relativo a la
percepción del humor y su intensidad
Fuente: Elaboración propia
Para una mejor visión comparativa, podríamos cotejar estos datos en
bruto, esto es, sumando los porcentajes de respuestas afirmativas, así como
los valores asignados a la intensidad del humor en los dos cuestionarios, para
posteriormente dividirlos entre el número total de informantes y conseguir así
la cifra media registrada en cada caso. En el cuestionario árabe, los
informantes asignan una cifra media de respuestas afirmativas que alcanza
el 71,25% y un valor medio relativo a la intensidad que ronda el 2,15. En el
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Intensidad del humor Respuestas afirmativas
226 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
cuestionario español, las cifras registradas son, respectivamente, de tan solo
el 39,96% y el 0,87. La imagen 5 refleja la cifra alcanzada en cada uno de los
dos cuestionarios en lo relativo a las respuestas afirmativas asignadas a los
20 segmentos en su totalidad:
Imagen 5. Porcentaje medio de respuestas afirmativas asignadas a los
fragmentos incluidos en ambos cuestionarios
Fuente: Elaboración propia
0
10
20
30
40
50
60
70
80
Versión árabe Versión española
Saad Mohamed Saad 227
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
A su vez, la imagen 6 representa los valores medios asignados a la
intensidad del humor en ambos cuestionarios:
Imagen 6. Valores medios asignados en conjunto a la intensidad del humor en
ambos cuestionarios
Fuente: Elaboración propia
Una vez realizada la comparación, hemos de centrarnos en los datos
que nos ofrece la versión traducida, para analizar los distintos bloques de
fragmentos e intentar averiguar el papel que pueden desempeñar algunas
circunstancias de cara a los resultados obtenidos. A simple vista, los factores
más decisivos pueden ser dos: a) la implicación de algún elemento cultural
en la creación de la comicidad y b) la reproducibilidad de los mecanismos
generadores del humor en la lengua meta. Hemos de analizar en detalle los
datos relacionados con estos factores, para poder medir la verdadera
dimensión que tienen en los resultados obtenidos. En relación con el primero,
podemos afirmar que en la muestra analizada son cinco los pasajes que
contienen elementos culturales implicados en la creación del humor (los
correspondientes a los meros 3, 7, 13, 14 y 17). Sólo dos de ellos (los
números 7 y 13) fueron juzgados por la mayoría de los encuestados como
humorísticos. La tasa de transmisión del humor para este tipo de enunciados
es, por tanto, del 40%, cifra muy similar a la media registrada en todo el
cuestionario español. Esta cifra es superior a la media que corresponde al
bloque constituido por segmentos sin ningún culturema implicado en la
0
0,5
1
1,5
2
2,5
Versión árabe Versión española
228 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
creación del humor, puesto que de entre los 15 fragmentos que integran este
último grupo tan solo cuatro son considerados como hilarantes. La tasa de
percepción del humor en este segundo tipo de fragmentos no supera, por
ende, el 26,7%. La imagen 7 refleja la tasa de transmisión del humor ofrecida
por estos dos bloques de textos.
Imagen 7. Porcentaje de fragmentos con y sin elementos culturales implicados
en la creación del humor considerados como hilarantes por los encuestados
españoles
Fuente: Elaboración propia
En cuanto a la intensidad del humor, podemos consignar que los
valores registrados en los dos grupos son muy similares: el 0,83, para el
primero, y el 0,88 para el segundo. No estamos pues, a juzgar por los datos
expuestos, y en contra de lo que a primera vista pudiera parecer, ante un
elemento muy problemático de cara a la traducción. Esto se debe al hecho
de que en ocasiones los culturemas pueden ser familiares para los lectores
0
5
10
15
20
25
30
35
40
Fragmentos hilarantes con
culturemas implicados
Fragmentos hilarantes sin
culturemas implicados
Saad Mohamed Saad 229
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
del texto meta, contando incluso con un término acuñado. En los demás
supuestos, el traductor puede recurrir, además, a ciertas técnicas para
resolver el problema. Para poner un ejemplo relacionado con nuestro corpus,
podemos reparar en el texto 6, en el que confluyen las dos circunstancias a
las que acabamos de referirnos. En este fragmento, el humor está basado,
en gran medida, en el uso de dos culturemas: () y (). En la versión
española, el primero es traducido mediante el uso del término acuñado
“turbante”, elemento fácilmente identificado en la cultura española como típico
de los árabes. Para el segundo culturema, la traductora opta por sustituir esta
vestimenta femenina, totalmente desconocida para el lector español, por otra
que le es más familiar: “velo”. De este modo logra mantener el humor en el
texto traducido, que llega a conseguir incluso un porcentaje de respuestas
afirmativas ligeramente superior al del texto original (76,6% frente a 75%). El
valor asignado en los cuestionarios españoles a la intensidad es, hasta cierto
punto, cercano al otorgado por los informantes árabes (1,81 frente a 2,65).
Si dividimos los mecanismos generadores del humor en bloques
diferentes en función de la posibilidad de reproducirlos en la lengua meta,
podemos distinguir dos grupos. El primero estará constituido por mecanismos
que ofrecen menos posibilidades de ser reproducidos, al estar basados en
elementos de carácter lingüístico propios del idioma desde el que se traduce.
Formarán parte de este grupo los resortes vinculados con la modificación de
los elementos del discurso repetido (locuciones, refranes, frases hechas,
etc.), el juego de palabras, el uso indebido o incorrecto de ciertos signos
lingüísticos, etc. Este primer bloque es el relacionado con los distintos tipos
de infracción de la máxima de modo. Frente a esta categoría, se erige otro
grupo constituido por todos los demás mecanismos: los relacionados con las
máximas de cantidad, cualidad o relación, así como aquellos vinculados con
la lógica social. Al estar basada esta segunda clase de mecanismos en reglas
compartidas en su mayoría por las distintas lenguas y culturas, son fácilmente
trasladables al texto meta. No obstante, si comparamos los datos
relacionados con estos dos grupos, nos daremos pronto cuenta de que este
factor tampoco tiene en los resultados la influencia que podríamos esperar en
un primer momento. Al primer bloque pertenecen los mecanismos que
generan el humor en los textos que van del 1 al 7. A su vez, el segundo grupo
comprende los resortes utilizados en todos los demás segmentos. Si
cotejamos los porcentajes de transmisión del humor registrados en relación
con ambos grupos, observamos que tres fragmentos son considerados
hilarantes en cada uno, lo cual da una tasa de transmisión que asciende al
43% en el primer caso, frente a tan solo el 21,5% en el segundo. La imagen
8 refleja estos datos.
230 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
Imagen 8. Fragmentos considerados hilarantes, clasificados según la
reproducibilidad de los mecanismos generadores del humorismo
Fuente: Elaboración propia
Respecto a la intensidad registrada, podemos consignar que su valor
medio es del 0,91 en el caso del primer bloque, frente al 0,84 del segundo.
Igual que en el supuesto de los culturemas, estos datos también demuestran
que no estamos ante un factor muy condicionante en lo que a la traducción
se refiere, puesto que dependiendo de cada caso los traductores podrían
encontrar alguna solución al problema que afrontan, si es que el mismo
contexto no se encarga de resolverlo. Así, en el texto 6, p. ej., el humor se
basa en la alteración que se hace de la expresión (), que en el árabe
egipcio se refiere al objeto de barro que en el nerguile se carga con tabaco.
Originalmente se denomina ( ), esto es, (utensilio para cargar el
nerguile de tabaco). No obstante, en el texto objeto la palabra “”/“tabaco”
queda sustituida por la voz ”/“hachís”. Pero en árabe, el primer
componente de esta estructura lingüística también significa “silla”. De este
modo, el humor se produce en el texto objeto cuando se recupera el
significado original del primer elemento de esta expresión, al quedar
vinculado con la palabra (), esto es, “confesión”. Al tratarse de un texto
escrito, en el que los gestos de los hablantes no pueden asignar un valor
referencial claro y unívoco a los elementos deícticos utilizados, la palabra
”/“silla” puede terminar refiriéndose en la traducción española al asiento
en el que está sentado uno de los personajes, en vez de aludir al componente
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
Fragmentos cuyos
mecanismos no son
reproducibles
Fragmentos cuyos
mecanismos son
reproducibles
Saad Mohamed Saad 231
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
del nerguile. El humor se mantiene en el texto, sin embargo, al vincular el
hachís con la confesión y la iglesia. De hecho, podemos observar aquí que el
porcentaje de respuestas afirmativas relacionadas con este fragmento
apenas disminuye en los cuestionarios españoles con respecto a los árabes:
66% frente al 70%. Lo mismo se puede afirmar en relación con la intensidad
del humor en ambos casos, cuyas cifras respectivas son del 1,57 y el 1,90.
Con los datos obtenidos en este sentido queda refutada la tercera afirmación
de nuestra hipótesis de partida, puesto que no se ha podido demostrar la
existencia de ningún tipo de relación directa entre la posibilidad de reproducir
los mecanismos generadores del humor en la lengua meta y el aumento del
grado de percepción de la hilaridad en el texto traducido.
Toca analizar ahora los casos en los que la percepción del humor y
su intensidad sufren una evidente disminución con el trasvase de los
fragmentos, a pesar de que la hilaridad esté basada en mecanismos
fácilmente reproducibles en la lengua meta y de que los enunciados no
tengan ningún elemento cultural que pudiera obstaculizar la interpretación del
mensaje. En este sentido, creemos que hay dos tipos de factores que pueden
fomentar esta reducción de la comicidad en el texto traducido. El primero tiene
que ver con la labor del traductor, mientras que el segundo es inherente al
propio texto y los hechos que en él motivan la risa. En relación con esta
primera categoría, podemos observar que en ocasiones el traductor podría
cometer ciertos errores con los que la percepción del humor se ve mermada.
Como ejemplo de ello, podríamos reparar en la traducción del texto 16. Este
fragmento es un chiste que cuenta uno de los protagonistas de la obra a su
hermano cuando se ven en la estación de trenes de El Cairo. En este chiste
se habla de un hombre de campo que al llegar a El Cairo y ver la
muchedumbre, coge inmediatamente el tren de vuelta con mucho pesar
pensando que había llegado tarde a la ciudad; al ver a tanta gente, cree que
todos los habitantes de la capital la están abandonando y por eso él también
se va. El humor se basa aquí en la mala interpretación que hace el
protagonista del chiste de la situación, así como en el comportamiento
absurdo que tiene, movido por su poca capacidad mental. En la traducción
queda debilitada la relación de causa efecto entre esta mala interpretación y
el inmediato regreso del hombre a su pueblo. No se entiende de forma
unívoca que el hombre vuelva de inmediato a su aldea. Tampoco se transmite
de forma eficaz la idea de que el campesino interpreta la aparición de la
muchedumbre en la plaza como una evacuación forzosa de la ciudad. Más
bien se entiende que el protagonista del chiste llega a la ciudad en la época
de las vacaciones, fecha en la que la capital ya no es atractiva, puesto que
sus propios vecinos se van a otras ciudades para pasar sus días festivos.
Creemos que la traducción imprecisa del texto es también la responsable de
la pérdida del humor en otros segmentos, como, p. ej., en el texto 18. En este
232 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
fragmento, la hilaridad se fundamenta en el despiste de Abbas Shafa y su
falta de tacto. Al despedirse de un vecino que se muda a otra parte de la
ciudad, este personaje afirma conocer bien el nuevo barrio al que se va el
vecino. Señala que iba allí semanalmente a comprar droga. Sabiendo esto,
el vecino le pregunta si le va a visitar a menudo entonces en su nuevo hogar.
No obstante, el despistado hombre le dice que no lo va a hacer, puesto que
el traficante de droga fue condenado a prisión y allí murió. Esta respuesta tan
brusca de Shafa no se transmite del mismo modo en la traducción, sino que
se suaviza y el comportamiento zafio de este personaje llega a camuflarse.
En la versión española, el uso de la expresión “se disculpó”, que aparece
antes de la última frase de Shafa, puede hacer entender que este hombre
pide disculpas a su vecino porque no podrá ir a verle por una razón u otra.
Con el empleo de esta palabra se pierde también la relación de causa efecto
que hay entre la muerte del traficante y la intención que en el texto original
manifiesta Shafa de no ir a ver a su amigo.
Pero aparte del error traductológico, puede haber también otra causa
inherente al propio texto que se traduce y la realidad sociocultural en él
reflejada. Y es que la motivación de la risa puede diferir de una sociedad a
otra, en función de los valores que tiene cada comunidad. De este modo, en
una determinada sociedad los individuos pueden reírse de hechos que en la
otra serían intolerables, o simplemente difíciles de comprender. Esta puede
ser la razón de la disminución del humor en textos como el 8, en el que uno
de los protagonistas habla irónicamente y de forma chistosa de la prostitución
de las criadas domésticas, así como en el fragmento 20, en el que una mujer
corpulenta maltrata a su marido, insultándole y propinándole un golpe que le
hace perder un diente. Al ser la violencia de género y la prostitución forzosa
dos temas que actualmente mueven la consciencia de toda la sociedad
española, resulta difícil que dichos temas puedan dar soporte al humor en un
texto escrito en castellano. Este último factor hace que la traducción del
humor sea una tarea muy compleja y no una mera cuestión de buscar el modo
s adecuado para trasladar los mecanismos pragmalingüístico generadores
de la hilaridad a la lengua meta, obviando la dimensión sociocultural
subyacente a los hechos que causarían la risa. Para reír, han de darse dos
condiciones: a) el receptor ha de percatarse de la existencia de alguna
anomalía o incongruencia en el mensaje que se le quiere transmitir y b) no
puede mediar ningún tipo de empatía entre este receptor y la realidad que da
soporte a los hechos hilarantes. Si cualquiera de estas dos condiciones no se
cumple, el humor deja automáticamente de existir. Como habremos podido
observar, la primera de estas dos razones como posible causa de la
disminución del humor en las condiciones propicias para su trasvase puede
estar vinculada con una traducción imprecisa. Esta imprecisión hace que la
anomalía o incongruencia que puede causar la risa quede desdibujada y difícil
Saad Mohamed Saad 233
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
de ser percibida. A su vez, la empatía puede ser el segundo factor decisivo
en la desaparición del efecto hilarante, si en el texto traducido los temas
objeto de la risa son sensibles para los nuevos receptores de dicho texto.
3. CONCLUSIONES
Nos hemos propuesto realizar un análisis empírico de la recepción
del humor en la traducción española de Jān al-Jalīlī, con el fin de:
a) Averiguar el grado de transmisión de la hilaridad que posee en
comparación con la versión original.
b) Desvelar la posible existencia de alguna relación directa entre este
grado y la facilidad que puede ofrecer el mecanismo hilarante de ser
reproducido en la lengua meta.
Partíamos en nuestra investigación de las siguientes tres
afirmaciones, como hipótesis de partida:
a) La percepción del humor y su intensidad suele disminuir con la
traducción, debido a factores de distinta índole.
b) El humor suele basarse en alguna incongruencia o anomalía que en
el plano lingüístico se percibe en forma de violación de alguna de las
normas que rigen el uso del lenguaje o imponen al individuo que obre
y piense de un modo lo más uniforme posible con los demás sujetos
de su comunidad.
c) La percepción de la comicidad en el texto traducido tendrá siempre
una relación proporcional con respecto a la posibilidad que puedan
tener los mecanismos hilarantes de ser reproducidos en la lengua
meta.
Tras una lectura atenta de la versión original, hemos determinado los
segmentos que a nosotros nos parecían humorísticos. Para una mayor
objetividad, hemos sometido cuarenta de dichos segmentos al criterio de
lectores nativos del árabe. En la selección de esta muestra inicial, hemos
distribuido los cuarenta fragmentos entre los distintos bloques de
mecanismos hilarantes, respetando sus correspondientes porcentajes en la
obra. Hemos introducido en esta muestra el mismo porcentaje de culturemas
implicados en la creación del humor que hemos detectado. Los datos
obtenidos de los informantes nativos nos han servido primero para corroborar
la segunda afirmación de nuestra hipótesis de partida, al recibir los pasajes
seleccionados un porcentaje de respuestas afirmativas que asciende al
77,5%, pero también nos han sido útiles para seleccionar los 20 segmentos
234 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
cuya traducción hemos incluido en el cuestionario español. En este
cuestionario, hemos respetado también los porcentajes anteriormente
señalados. La comparación de los resultados obtenidos en los dos
cuestionarios corrobora el primer punto de nuestra hipótesis de partida,
puesto que la percepción del humor ha disminuido drásticamente en el
cuestionario español. Esto queda patente tanto en lo relativo al número de
respuestas afirmativas asignadas a los distintos segmentos como en lo
referente a la intensidad del humor percibido. Teniendo en cuenta el primer
objetivo que nos hemos marcado, podríamos afirmar que los datos indican
que la tasa de transmisión del humor en la versión española de Jān al-Jalīlī
oscila en torno al 30%.
Una vez realizada la comparación entre los dos cuestionarios, nos
hemos centrado en los datos que nos ofrece la versión traducida, para
analizar los distintos bloques de fragmentos e intentar averiguar el papel que
pueden desempeñar ciertas circunstancias de cara a los resultados
obtenidos. Nos fijamos en los siguientes dos factores:
a) La posible implicación de culturemas en la creación de la comicidad.
b) La reproducibilidad de los mecanismos generadores del humor en la
lengua meta.
Los datos han demostrado claramente que ninguno de estos dos
factores juega un papel decisivo. Con esto queda refutado el tercer punto de
nuestra hipótesis de partida, al no detectar ningún tipo de relación entre la
posibilidad de reproducir los mecanismos generadores del humor en la lengua
meta y la percepción de la hilaridad en el texto traducido.
Hemos dedicado la última parte del trabajo a analizar los casos en
los que la percepción del humor y su intensidad sufren una evidente
disminución con su trasvase, a pesar de la falta de culturemas y el uso de
mecanismos fácilmente reproducibles en la lengua meta. El análisis ha
revelado la existencia de dos posibles factores decisivos:
a) Una traducción imprecisa del texto humorístico.
b) Una empatía por parte del receptor con respecto al tema que motiva
la risa.
Y es que, para reír, han de darse dos condiciones esenciales:
a) El receptor ha de percatarse de la existencia de alguna anomalía o
incongruencia en el mensaje que se le quiere transmitir.
b) No puede mediar ningún tipo de empatía entre este receptor y la
realidad que da soporte a los hechos hilarantes.
Saad Mohamed Saad 235
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
Si cualquiera de estas dos condiciones no se cumple, el humor deja
irremediablemente de existir.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Attardo, S. (1990). The violation of Grice’s maxims in jokes. En K. Hall et al.
(Eds.), Proceedings of the 16th Berkeley Linguistics Society
Conference (pp. 355362). Berkeley: University of California.
. (1994). Linguistic Theories of Humor. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Austin, J. L. (1982). Palabras y acciones. Barcelona: Paidós.
Bergson, H. (1973). La risa. Ensayo sobre la significación de lo cómico.
Madrid: Espasa-Calpe.
Botella Tejera, C. (2006). La naturalización del humor en la traducción
audiovisual (TAV): ¿Traducción o adaptación? El caso de los doblajes
de Gomaespuma: Ali G Indahouse. Tonos. Revista Electrónica de
Estudios Filológicos, 12. Recuperado de
<https://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20E-
Naturalizacion%20en%20TAV.htm>.
Curcó, C. (1995). Some observations on the pragmatics of humorous
interpretations. A relevancetheoretic approach. En UCL Working
Papers in Linguistics 7, pp. 27-47. Recuperado de
https://www.phon.ucl.ac.uk/publications/WPL/95papers/CURCO.pdf.
. (1996). Relevance theory and humorous interpretations. En N. Hulstijn y
A. Nijholt (Eds.), Automatic interpretation and generation of verbal
humor (pp.5368). Twente: University of Twente.
Fallada pouget, C. (2000). Are menu translations getting worse? Restaurant
menus in English in the Tarragona area. Target,12(2), pp.323-332.
Freud, S. (1928). Humor. International Journal of Psychoanalysis, 9, pp.16.
. (1981). El chiste y su relación con el inconsciente. Madrid: Alianza
Editorial.
Fuentes Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual
traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada
y subtitulada al español de la película “Duck Soup”, de los hermanos
Marx (Tesis doctoral). Universidad de Granada, Granada.
236 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
. (2001). Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual”. En L.
Lorenzo García y A. Mª Pereira (Eds.), Traducción subordinada (II). El
subtitulado (pp.69-84). Vigo: Universidade de Vigo.
. (2003). An empirical approach to the reception of AV translated humour.
A case study of the Marx Brothers' "Duck Soup".
The Translator: studies in intercultural communication, 9(2), pp.293-
306.
. (2017). An approach to analysing the quality of menu translations in
southern Spain restaurants. Journal of multilingual and multicultural
development, 38(2), pp.177-188.
Greimas, A. J. (1987). Semántica estructural. Madrid: Gredos.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. En P. Cole y J. L. Morgan (Eds.),
Syntax and Semantics, vol. III: Speech Acts (pp.4158). New York:
Academic Press.
Hancher, M. (1980). How to play games with words. Journal of Literary
Semantics, 10, pp.2029.
Lorés Sanz, R. (1992). David Lodge y el lenguaje del humor. Cuadernos de
Investigación Filológica, 18, pp.51-63.
Mahfuz, N. (1990). Jān al-Jalīlī, en N. Mahfuz, al-Mu’allafāt al-Kāmila, vol. 1
(pp.521-638). Beirut: Maktabat Lubnān Nāširūn.
. (2000). Jan Aljalili (traducción de Belén Campo). Madrid: Alianza Editorial.
Martínez Sierra, J. J. (2003). La traducción del humor en los medios
audiovisuales desde una perspectiva transcultural: el caso de The
Simpsons. Interlingüística, 14, pp.743-750.
Milner, G. B. (1972). Homo ridens: towards a semiotic theory of humour and
laughter. Semioticia, 5, pp.130.
Mohamed Saad, S. (2007). Los mecanismos lingüísticos del humor en Juyūt
al-‘ankabūt y Ṣundūq al-dunyā de Ibrāhīm ‘Abd al-Qādir al-Māzinī.
Anaquel de Estudios Árabes, 18, pp.157-189.
. (2010). El humor en la prosa de Ibrāhīm ‘Abd al-Qādir al-Māzinī. Análisis
pragmático-lingüístico. Madrid: Instituto Egipcio de Estudios Islámicos
en Madrid.
Nobs, M. L. (2003). Expectativas y evaluación en la traducción de folletos
turísticos: estudio empírico con usuarios reales (Tesis doctoral).
Universidad de Granada, Granada.
Saad Mohamed Saad 237
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
Norrick, N. R. (1986). A frame-theoretical analysis of verbal humor: bisociation
as schema conflicto. Semiotica, 60, pp.225245.
Praga Terente, I. (1989). Humor y traducción: su problemática. En, J. C.
Santoyo et al. (Coords.), Fidus interpres: actas de las Primeras
Jornadas Nacionales de Historia de la Traducción, vol. 2 (pp.246-257).
León: Universidad de León.
Raskin, V. (1987). Linguistic heuristic of humor: a script-based semantic
approach. International Journal of the Sociology of Language, 65,
pp.1125.
Schopenhauer, A. (1960). El mundo como voluntad y representación. Madrid:
Aguilar.
Searle, J. (1980). Actos de hablas. Madrid: Cátedra.
Soto almela, J. (2013). La traducción de términos culturales en el contexto
turístico español-inglés: recepción real en usuarios anglófonos.
Quaderns. Revista de Traducció, 20, pp.235-250.
Sperber, D. y D. Wilson (2004). La teoría de la relevancia. Revista de
investigación lingüística, 7, pp.237-286.
Torres Sánchez, M. Á. (1999). Estudio pragmático del humor verbal. Cádiz:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Yamaguchi, H. (1988). How to pull strings with words. Deceptive violations in
the garden-path joke. Journal of Pragmatics, 12, pp.323337.
Yus Ramos, F. (1995-96). La teoría de la relevancia y la estrategia
humorística de la incongruencia-resolución. Pragmalingüística, 3-4,
pp.497-508.
. (2003). Humor and the search for relevance. Journal of Pragmatics, 35(9),
pp.12951331.
238 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
Anexos
Anexo I. Cuestionario árabe

 :
 :
---------------------------------------------------------------------------------------------------

.
.
-

.
**************




.
------------

.
**************




.
------------

.
**************
Saad Mohamed Saad 239
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251



.
------------

.
**************
!

-.
-!
!.
- .
------------

.
**************



!
- .
------------

.
**************
.
 

240 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
:
.
:
.
------------

.
**************


.
------------

.
**************





.
------------

.
**************

- 
- .
------------

Saad Mohamed Saad 241
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
.
**************

.
------------

.
**************

.
------------

.
**************

.
------------

.
**************


.
------------

.
**************



242 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251

.
------------

.
**************



.
------------

.
**************

.
------------

.
**************

.
------------

.
**************





.
Saad Mohamed Saad 243
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
------------

.
**************
:
- 
:
- .

- .
------------

.
**************







.
------------

.
**************
- -
244 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
Anexo II. Cuestionario español
Cuestionario
Edad: Sexo:
Estudios: Idiomas:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
- El objetivo del presente cuestionario es estudiar el humor en la narrativa del
escritor egipcio Naguib Mahfuz, por lo que incluye algunos segmentos de
una obra suya que se titula Jan Aljalili.
- Por favor, lee los siguientes segmentos atentamente y di sinceramente si te
parecen graciosos o no.
- Da una nota numérica a los segmentos que te parezcan graciosos en una
escala que va desde el 1, para los casos menos humorísticos, y termina en
el 5, para los supuestos más hilarantes. En caso de no poner ninguna nota,
se entenderá que el segmento no te parece gracioso.
**************
1) El hombre tomó una profunda bocanada y después expulsó una nube
densa de humo. A continuación, dijo:
- [...] Por favor, toma una bocanada del narguile.
Ahmed se disculpó, aunque se lo agradeció. Sorbía su té y observaba a su
amigo, y como si quisiera compartir el acto de fumar, aunque de manera
diferente, sacó un cigarrillo del paquete y lo encendió sonriente [...]. Nunu
se adelantó diciendo:
- ¿Por qué no quieres el narguile? No es más que un cigarro con agua o
humo concentrado, y además de eso, su presencia da solemnidad, su
ronroneo es musical y su forma tiene sex-appeal (p. 53).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
2) Un día, Dios puede darnos la espalda y no ayudarnos ni con una milésima
de libra, y nadie puede dar de comer a los niños, ni pagar el precio de un
narguile. Por eso sigo con los cantos, las maldiciones y las críticas, como
si mis hijos fueran del vecino y la pobreza una injsuticia pasajera. Después
Saad Mohamed Saad 245
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
te consuelas. Nos piden trabajo y me contento con el fruto de las fatigas.
¡Alégrate, Nunu! ¡Da gracias a Dios, Nunu! ¡Ten, Zeinab, compra carne, y
tú, Hasan, trae rábanos! ¡Corre, Aisha, compra una sandía! ¡Llena tu
estómago, Nunu! ¡Comed, hijos de Nunu y dad gracias, esposas de Nunu!
(pp. 55-56).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
3) Sentado, reflexionaba acerca de qué clase de chica sería: ¿atrevida y
libertina, de las que son difíciles de domesticar?; ¿despabilada y
experimentada, de esas con las que se puede jugar?; ¿quizás una de esas
ingenuas y cándidas con las que hace falta paciencia para la conquista?
Sin duda Jan Aljalili se había convertido en algo agradable gracias a esta
mujer. A continuación, se colocó las manos a la altura de la nuca, como si
se dispusiera a rezar, y murmuró: “En nombre de Dios, el Clemente y el
Misericordioso, deseé el amor, y Dios me ha ayudado” (p. 143).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
4) - He recibido la orden de mi traslado a El Cairo.
- ¿No regresarás a Asiut?
- No.
- ¡Dios quiera que así sea!
Un tercero continuó el interrogatorio:
- ¿Cómo has conseguido olvidar el juego durante todo un año? ¡Lo que
hemos echado de menos tu dinerito!
- Asiut también tiene mesas de juego; y respecto a lo otro, el sentimiento es
recíproco (p. 148).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
246 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
5) Él se rió francamente y continuó:
- ¿De verdad no te parece vergonzoso que yo ande con las manos en los
bolsillos mientras tú cargas con esa gran cartera?
La joven, que había logrado superar el nerviosismo, replicó amablemente:
- ¿Por qué vergüenza? Yo la llevo todos los días, por la mañana y por la
tarde.
- Parece como si tuvieras miedo de que te la fuera a quitar.
- Ojalá pudieras hacerlo, pues contiene los odiosos deberes, de los cuales
los más ligeros son las matemáticas (p. 195).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
6) Pero nosotros hemos venido aquí para huir de los problemas y no para
pensar en ellos.
- Mala idea; huir de las preocupaciones no significa que éstas
desaparezcan: con ello sólo se consigue olvidar el dolor que producen
hasta que vuelvan a aparecer todavía con más fuerza […].
Said Arif dijo riéndose:
- Eso no es una “silla” de hachis, sino una silla de confesionario.
El maestro Zefta dijo:
- Tienes razón, es el hachís del cura (p. 224).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
7) Un sheyj volvió a su casa después de una larga velada y vio a su mujer
dormida en su cama. Era tan bella que le perdonaba sus defectos. Pasó a
su lado y le dijo en un susurro: “La seducción duerme”. Entonces ella,
Saad Mohamed Saad 247
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
agarrando la punta de su jubón, dijo: “Dios maldiga a quien la ha
despertado” (pp. 229-230).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
8) - Pero, ¿cómo permite este barrio la desobediencia a Dios?
- Ahí está… Detrás de una aparente calma se esconde la maldad. La verdad
es que todo es culpa, sobre todo, de los otros barrios. Éstos, cuando
fueron invadidos por el vicio, hasta el punto de no poder contenerlo, nos
mandaron lo que les sobraba. Como dice la radio del comercio
internacional, nosotros exportamos las materias primas y los otros barrios
las devuelven como materia elaborada. De algún rincón de aquí se
exportan criadas y los otros barrios las convierten en mujeres de mala
vida. En esta guerra, el mundo se ha transformado. Imagínate, que yo
mismo escuché ayer a una chica, hija de una vendedora, que llamaba a
su hermana: “ven, darling” (pp. 54-55).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
9) - Por cierto, ¿has oído hablar de un hombre llamado Suleiman Atta?
- ¿El inspector?
- La hanem(1) Tawhida le llama “mono”.
- Esto que ha dicho es la primera verdad que haya podido declarar (p. 77).
-----------------
1) Tratamiento de señora.
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
248 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
10) Encontré en Asiut a un hombre en extremo alegre que solía decir: el
alimento para la salud verdadera es la alegría de vivir, y si esto es salud, el
carácter pendenciero son las vitaminas (p. 136)
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
11) La sabiduría del hachis nos da la serenidad para afrontar nuestras
preocupaciones y un corazón capaz de lograr que los problemas se
marchen con el viento del olvido y desaparezcan de este mundo (A.: 271-
272).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
12) Nunu respondió en tono serio:
- Hitler es un hombre listo, no hay duda de que el mérito de sus hábiles planes
se debe al hachis (p. 225).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
13) El maestro Nunu dijo fingiendo interés:
- Hay mucho de verdad en lo que dice el efendi Ahmad. Los alemanes son
diablos. Si entran en una ciudad van a extenderse por todas partes y a
camuflarse con toda clase de disfraces. Dentro de poco veremos alemanes
con turbante o envueltos en velos. Dios, yo mismo tengo miedo de abrir el
grifo y encontrarme con un buzo alemán que salga del agua (p. 315)
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
Saad Mohamed Saad 249
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
**************
14) Después se puso su galabiya y su gorrito de algodón mientras invocaba
a su Señor diciendo: “Que Dios bendiga esta casa”. En el mismo instante
en el que iba a salir de su habitación, le llegó una voz ronca que procedía
de la calle y gritaba enojada: “Que te parta un rayo y arda tu corazón”, a la
que respondía otra voz todavía más grosera que la anterior. Quedaba claro
que había dos personas insultándose, algo que parecía habitual entre la
gente del lugar. Ahmad los maldijo, e indignado mugió: “Dios me proteja de
la desgracia y del pesimismo”. Después salió de la habitación… (J. A.: 16).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
15) A continuación la joven puso bajo su brazo su mano derecha mientras se
reía. Él, asombrado, miraba a su alrededor con miedo; entonces ella le
preguntó bromeando: “¿Tienes miedo?”. A lo que respondió con un hilo de
voz: “Tengo miedo de que nos vea alguien de tu casa”. Ella se encogió de
hombros mostrando indiferencia y dijo: “A eso no me preocupa”. Él se
mostró asombrado por sus palabras y ella continuó preguntando: “¿De qué
sigues teniendo miedo?”. Tras vacilar un momento, respondió: Temo que
nos vea alguien de mi casa”. Entonces ella se rió a carcajadas (p. 45).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
16) Me estoy acordando de la anécdota sobre un saidi(2) que vino a El Cairo
por primera vez y al llegar a esta plaza se asustó. De regreso al tren dijo
apesadumbrado: “he llegado tarde, la gente se marcha de viaje” (p. 135)
-----------------
2) Gente del campo en Egipto.
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
250 La recepción del humor en las versiones […]
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
**************
17) Se preguntó en qué lugar se sentaría la muchacha… Para decidirse, lo
echó a suertes: “En un café se rifa un pez al que le toque el número diez”.
Y el número diez fue a caer en el asiento de la derecha; así es que lo eligió,
pues parecía que le infundía más tranquilidad (p. 161).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
18) Interrumpieron la conversación para dedicarse a la despedida de su
querido vecino. […] El maestro Zefta continuó: “Pero Zaitún es un barrio
alejado al que no se llega más que en tren”. […] Después Abbas Shafa dijo,
levantando sus cejas como si recordase de pronto algo importante: “Yo
conozco Zaitún igual de bien que Jan Aljalili. Hace tiempo viajaba allí por lo
menos una vez a la semana. Y volvía con la mejor clase de hachis”. Ahmad,
sonriendo, preguntó: “¿Así que podré verte a menudo?”. Pero Abbas Shafa
se disculpó: “Esos días terminaron. Metieron al comerciante en la cárcel y
allí murió” (pp. 321-32).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
19) El maestro aspiró una serie de bocanadas y luego preguntó a su invitado:
- ¿Estás casado, efendi Ahmad? (A.: 64).
Respondió de manera concisa, y un tanto alterado:
- Pues no.
- ¿Ni con una sola?
- Ni siquiera media (p. 58).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
Saad Mohamed Saad 251
Hikma 19 (2) (2020), 207 - 251
20) Abbas Shafa dijo señalándole: “¿Sabéis que la mujer del maestro
Shambaki se ha fugado de casa en un ataque de ira?”. […] Aliyat dijo en un
tono de crítica amarga: Maldita sea; piedad por tu juventud que le has
dedicado a ella. Escúchame, maestro, atácala y cásate con otra”. El hombre
movió la cabeza y, con una pequeña sonrisa en sus labios, murmuró:
“¿Quedan municiones en esta vida?”. […] Aquí, el maestro Zefta dijo para
completar la conversación que el maestro Shambaki había interrumpido con
sus historias de familia: Sobre todo tened alfombras persas, porque el
precio del oro podría bajar, así como el del cuero, mientras que las
alfombras persas toman valor con el tiempo. La mujer vieja no vale ni un
céntimo, mientras que la alfombra…”. La set se apresuró a golpearle en el
pecho y él gritó: Se me cayó la muela que me quedaba…”. Y ella le dijo:
“Loco, que estás drogado; estamos hablando del matrimonio; ¿qué tiene
que ver en esto la alfombra?”. (pp. 228-229).
-----------------
A) Este segmento no me parece gracioso.
B) Me parece gracioso y le doy de 5.
**************
Muchas gracias