Reseñas 279
Hikma 19 (1) (2020), 279 - 283
Ogea Pozo, Maria del Mar; Rodriguez Rodriguez, Francisco
(eds.) Insights into audiovisual and comic translation.
Changing Perspectives on films, comics and videogames.
Córdoba: UCOPress, Translation and Interpreting Series, III,
2019, 213 pp. ISBN 978-84-9927-469-0
El libro que se va a reseñar, editado por la Dra. María del Mar Ogea
Pozo y el Dr. Francisco Rodríguez Rodríguez, consiste en una interesante
recopilación de artículos cuya espina dorsal es la traducción multimodal y sus
variantes. Los artículos tratan temas tan dispares como la historia de la
traducción audiovisual y su evolución, las nuevas modalidades que han
surgido, videojuegos o sus aplicaciones en la enseñanza; todo esto
basándose en un amplio corpus audiovisual extraído de diversos productos
multimedia. Porque aunque es un hecho constatable que la traducción
audiovisual es una de las modalidades que más rápido está evolucionando
en las últimas décadas, su origen exacto es aún incierto debido a la falta de
documentación y recursos disponibles. Gambier y Jin en su artículo Éléments
Pour Une Histoire Connectée De La Traduction Audiovisuelle fijan las
décadas del 1930 al 1960 como la gran revolución del cine sonoro, donde
entre otros avances se mejoraron las técnicas cinematográficas, lo que derivó
inevitablemente en el desarrollo de la traducción audiovisual con vistas a
adaptarse a este nuevo paradigma. Los autores marcan el año 1937 como el
comienzo de la oposición entre subtitulado y doblaje haciendo que cada país
se decantara por una de estas modalidades dependiendo de sus
circunstancias socioculturales, situación política, etc.
Brisset en el artículo Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du
cosmopolitisme et de l’interculturalité aporta nuevos datos sobre la evolución
de las técnicas cinematográficas, que ya no se centran en la imagen sino en
hacer frente tanto a los nuevos retos de traducción y adaptación de la banda
sonora como a superar las barreras culturales. Al ser las películas y su
traducción métodos de trasvase cultural, el autor define el cosmopolitismo
intrínseco de estas como un método de unión entre culturas cuyo fin es
atravesar fronteras, dejando de lado los elementos excluyentes que limitan el
entendimiento de los posibles receptores. En el extremo opuesto, nos habla
también de la descosmopolitización como elemento que consiste en eliminar
las marcas culturales del original a través de, por ejemplo, la neutralización
de referencias a la cultura origen como los antropónimos.
De este mismo tipo de neutralización, pero con un enfoque distinto
centrado en la traducción de videojuegos, habla Luigi en su artículo Lexical
creativity and multimodal complexity in the production and translation of
280 Marta Martínez y Selene Muñoz
Hikma 19 (1) (2020), 279 - 283
humorous discourse in “Lollipop Chainsaw”. El autor toma el videojuego
Lollipop Chainsaw como ejemplo para mostrar cómo en la industria de la
localización se tiende a la neutralización y/o domesticación como estrategias
de traducción, para así lograr que la experiencia del jugador original y del
meta sean la misma o lo más parecida posible. A pesar de ser esta la técnica
imperante en la industria, el autor defiende que es posible encontrar un
balance entre mantener las referencias culturales y adaptarlas, justificando
así el uso de la transcreación en caso de que fuera necesaria. Sin embargo,
Luigi acepta que la pérdida de información durante el proceso de traducción
es inevitable. Hamza llega a la misma conclusión que Luigi, que una
traducción poco efectiva de los aspectos culturales del original puede
conllevar pérdida de información para el receptor meta. En su artículo Vers
une pertinence pragmatique dans le sous-titrage filmique, para llegar a dicha
conclusión, desarrolla que la relación entre la macro y microestructura
semiótica y de diálogo, es decir, entre la imagen y el texto, es necesaria para
llegar a transmitir un sentido completo. Partiendo del estudio de una película
egipcia, la autora defiende que a través de pequeñas adaptaciones o
neutralizaciones se puede mejorar el entendimiento del receptor meta.
Por otra parte, Cabanillas en su artículo The (under)representation of
ethnic identity and sociolect in (re)dubbing: a case study asegura que la
neutralización puede llegar incluso a ser perjudicial para el producto final
traducido. La autora utiliza también ejemplos extraídos de una película, en
este caso White Feather, en la que la identidad étnica de algunos personajes
se muestra a través de marcas orales en su discurso, y toma para su estudio
el primer doblaje y el posterior redoblaje de dicha película. Por ello, sostiene
que la supresión de estas en la traducción podría implicar la pérdida tanto de
información como de la esencia de la película.
Otra autora que hace hincapié en la importancia de mantener la
oralidad del original es Compañy en su texto Translating comics in the era of
the internet: Problems specific to the translation of webcomics, analysed
through the translation of ‘Check Please!into Spanish. En este artículo se
reivindica el potencial de estudio que poseen los webcomics debido a la falta
de reconocimiento que tienen en el ámbito traductológico. Es destacable
cómo el estudio de este tipo de producto puede ser abordado desde dos
perspectivas diferentes: desde la restricción a la imagen y a la plataforma
digital en la que se publican, o desde la libertad de contenido frente a los
modelos tradicionales de cómic. Al no depender de las convenciones
impuestas por una editorial y ser la traducción más libre, se tiende a mantener
la oralidad y la coloquialidad del original, elementos que suelen ser
característicos de ciertos personajes.
Reseñas 281
Hikma 19 (1) (2020), 279 - 283
Además de estos temas, resulta elocuente la significativa relevancia
que han cobrado los traductores amateurs en el mundo profesional y las
consecuencias que este hecho conlleva, como pone de manifiesto De los
Reyes en su artículo Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle
en France: zoom sur le doublage. El autor explica cómo el sistema de doblaje
adoptado en Francia posee características únicas en Europa, y cómo este
sistema tradicional se opone al desarrollo tecnológico en la traducción.
Aunque este método tradicional se sigue usando en algunos casos, el método
virtual va ganando terreno gracias a las plataformas digitales que han
aumentado la demanda de traducciones audiovisuales; pero que, sin
embargo, han empeorado las condiciones de trabajo de los profesionales y
propiciado el intrusismo de amateurs que disminuyen la calidad de los
productos audiovisuales. En contra de esta idea nos encontramos el artículo
de Vázquez-Calvo et al. titulado An overview of multimodal fan translation:
fansubbing, fandubbing, fan translation of games and scanlation. Los autores
defienden que estas traducciones no pretenden sustituir a las profesionales y
oficiales, sino que buscan suplir la falta de traducción de un producto de
manera altruista. Al igual que en los ya mencionados webcomics, estas
traducciones no están restringidas a las reglas de la industria, por lo que son
más arriesgadas y creativas. Al contrario de lo que se mencionaba en el
artículo de De los Reyes, Vázquez-Calvo et al. hacen hincapié en que este
tipo de traducciones están estrechamente ligadas a las nuevas tecnologías,
haciendo de estas una parte muy importante del proceso traductor; sobre todo
en traducciones realizadas por fans, como son el fansubbing (traducción de
subtítulos), el fandubbing (traducción y realización del doblaje), el scanlation
(traducción y maquetación de cómics y mangas escaneados) y en mayor
medida la traducción de videojuegos o romhacking, ya que se centra en el
proceso que implica extraer los guiones de videojuegos, traducirlos,
encriptarlos, editar los gráficos, etc., y no solo hay que tener conocimientos
lingüísticos sino también de informática y ordenadores.
Los dos artículos subsiguientes estudian la traducción audiovisual
desde una óptica didáctica, pero con dos enfoques distintos. En el primero,
Sous-titrage et acquisition de L2: quand l’audiovisuel se fait scriptovisuel,
Lautenbacher realiza un estudio con universitarios finlandeses con
conocimiento de francés como segunda lengua. Para su estudio, les mostró
una misma película en francés pero en distintas variedades: sin subtítulos,
con subtítulos en francés y con subtítulos en finlandés. Llegó así a la
conclusión de que el receptor sufre una pérdida menor de información en la
modalidad sin subtítulos, ya que no tiene que fijar su atención en los mismos.
Esto llevó al autor a afirmar que los subtítulos son una distracción para el
espectador y que siempre es más provechoso ver la película en lengua
original sin subtítulos. En segundo lugar, Casado & Arrufat en A didactic
282 Marta Martínez y Selene Muñoz
Hikma 19 (1) (2020), 279 - 283
proposal for the subject language C Japanese and its translation: learning
through entertainment video games, proponen la utilización de videojuegos
en japonés para mejorar las competencias en lengua japonesa a nivel C1.
Para ello, plantean utilizar la localización de videojuegos japoneses, tanto
didácticos como no didácticos, como método para mejorar el idioma y también
para adquirir nuevos conocimientos sobre esta cultura asiática. Además, otro
de los objetivos de este artículo es mostrar cómo estos encargos ficticios
pueden servir para preparar al alumno de cara al mundo profesional.
Por último, el artículo Interlingual subtitling films on Botswana national
television for social inclusion and for promotion and protection of minority
languages de Sello, trata el tema de la representación del multilingüismo en
la televisión nacional de Botsuana (Btv). Actualmente, hay una hegemonía
entre el inglés y el setswana en la televisión pública, donde ninguna de las
otras veintinueve lenguas existentes en el país está representada. Sello
defiende que la implantación de subtítulos abiertos en las lenguas minoritarias
es la manera más económica y menos controvertida de facilitar el acceso a
todos los contenidos televisivos a las distintas comunidades del país.
No queremos finalizar la valoración de esta obra sin recalcar algunos
de sus aspectos más significativos. El primero de ellos es la variedad
temática, una panorámica generosa de la traducción multimodal que abarca
desde la historia de la traducción audiovisual, subtitulado, doblaje,
localización, traducción de cómics, etc., hasta nuevas tendencias como la
localización y el webcómic. Es evidente que en un trabajo extenso y diverso
como este tengan cabida estudios que si bien no son tan originales no dejan
de ser necesarios, sin embargo, como tónica general la mayoría de las
aportaciones son muy innovadoras, no solo en la temática sino en sus
enfoques. De hecho, subrayamos en particular las ópticas contrapuestas con
respecto al uso del subtitulado en los trabajos de Lautenbacher y Sello.
Otro aspecto reseñable es, salvo casos excepcionales, el magistral
desarrollo del contenido y la sólida base documental sobre la que se asientan
la mayoría de las propuestas.
No podemos dejar de mencionar como aspecto positivo de esta
monografía la internacionalidad de los autores que han participado en ella y
la variedad de idiomas que esto aporta. En sus artículos, algunos exponen
propuestas propias, tanto de traducciones originales como de mejoras de las
traducciones en las que se han basado para realizar sus estudios, lo que no
hace más que reforzar su credibilidad.
Reseñas 283
Hikma 19 (1) (2020), 279 - 283
En definitiva, este libro cumple con las expectativas puestas en él y
puede resultar muy interesante para todo aquel que quiera profundizar en el
campo de la traducción multimodal.
[MARTA MARTÍNEZ MÁRQUEZ Y SELENE MUÑOZ MUÑOZ]