
290 Míriam Pérez Carrasco
Hikma 19 (1) (2020), 285 - 291
usuarios realizar consultas a corpus textuales. Asimismo, lleva a cabo una
evaluación de 14 de estas herramientas mediante una plantilla propia y
puntuable. Así pues, los recursos en línea con corpus que incluye en su
evaluación son los siguientes: Bab.la Dictionary, British National Corpus
(BNC), buscadores (por ejemplo, Google), Corpus of Contemporary American
English (COCA), Dictionary.com, Glosbe, Inteliterm, Linguee, MyMemory,
Reverso Context, Termitur, Your Dictionary, WebCorp y Wordincontext. A
través de la lectura de este capítulo, conoceremos hasta qué punto son aptas
para cubrir las necesidades de los traductores profesionales herramientas de
los siguientes tipos, a saber, corpus en línea de consulta, buscadores de
concordancias basados en corpus, memorias de traducción web y
combinaciones de corpus y diccionarios electrónicos.
En suma, este volumen, de carácter eminentemente aplicado, plasma
a la perfección la utilidad y relevancia que puede tener tanto para discentes y
docentes como para profesionales de la traducción y de la interpretación la
explotación de corpus especializados. Gracias a ellos, es posible realizar una
labor de documentación precisa, rápida y muy efectiva, pues se basa en datos
reales y permite observar cómo se comportan los términos en su contexto.
Asimismo, con respecto a sus aplicaciones en la enseñanza-aprendizaje de
lenguas extranjeras, la lingüística de corpus pone al alcance de discentes y
docentes un gran abanico de posibilidades, entre ellas consultar
concordancias o colocaciones léxicas, realizar listados para el estudio del
léxico en un campo concreto, analizar los errores más frecuentes en corpus
de aprendices o estudiar la fraseología. Finalmente, cabe destacar de la obra
aquí reseñada la gran diversidad tipológica y temática de aplicaciones que
contiene (desde la terminología de los embutidos, hasta temáticas jurídicas o
científico-técnicas); los diferentes tipos de corpus con los que los autores del
volumen han trabajado (corpus virtual comparable, corpus de aprendices,
corpus paralelos, corpus comparable etiquetado, tanto compilados por ellos
mismos como disponibles en red); la diversidad de lenguas en las que se han
aplicado los estudios (alemán, catalán, español, francés, inglés e italiano); y,
por último, los múltiples programas para la compilación, el etiquetado o la
explotación de corpus lingüísticos que se han empleado (AntConc, ParaConc,
SketchEngine, WebBootCat, TermoStat, tlCorpus, Wodsmith 4.0, TagAnt o
ReCor, entre otros).
En definitiva, este volumen muestra con éxito los últimos avanc
es y
enfoques en la lingüística de corpus, y sobre todo, ayuda a observar de un
modo eminentemente práctico las enormes ventajas y posibilidades que
supone trabajar con corpus lingüísticos tanto en el ámbito (profesional y
educativo) de la traducción e interpretación como en la enseñanza-
aprendizaje de segundas lenguas. Sin duda, estamos ante una obra