52 The Translator-text Interaction Based on Gadamer’s Theory […]
Hikma 20 (1) (2021), 45 - 70
After the examination of the competences in every translation, the
demonstration of them in each century is compared. Based on the
achievement of the competences, it was proven which period attained the
fusion of horizon pre-eminently. Through this analysis, the trend of the British
Romantic poetry translation since the 20
th
century was indicated. Then, this
paper ended up with the probable factors that justified the trend in Iran.
4. RESULTS AND DISCUSSION
Romanticism is one of the literary schools of the West in the late 18
th
and early 19
th
centuries. It features the glorification of the commonplace and
everyday language, the first-person speaker, poetic spontaneity and freedom,
the role of nature, the supernatural elements, and individualism (Abrams et
al., 1987: 1298-1303). According to Wordsworth, one of the pioneers of
Romanticism, the aspiration source of the poem is not the external world, but
the internal world of the poet. The worldly materials spontaneously provoke
and illuminate the poet’s inner passion that is reflected in the poem (Abrams
et al., 1987: 1298). Therefore, the Romantic poetry appeals to people’s hearts
of all ages. In Iran, the Romantic poems hold congruity with Iranian’s taste (
Natel-Khanlari, 1988), since there are similarities between Romanticism and
Persian Classicism (Farshidvard, 1995: 741-742). As a result, the poems of
the accomplished British Romantic poets like Wordsworth, Coleridge, Blake,
Shelley, Keats, and Byron have been retranslated repeatedly since the
beginning of poetry translation in Iran, after the Constitutional Revolution
(1905-1911). To evaluate the achievement of the fusion of horizons in the
translations of pre- and post- Revolution of 1979, first, the translation
competence was assessed. According to Schäffner (2000), the first
competence is linguistic, which is concerned with “linguistic structures and
communicative use” (p. 146). It refers to the translator's skill in transferring the
linguistic concepts of the SL like morpheme, syntax, semantics, and
pragmatics to the target linguistic system. Moreover, it evaluates the
translator's ability in the recreation of the source text function in the TL for
communicative purposes.
Linguistically, Romantic poems embrace the everyday language and
short sentences. The form of the poem is free verse. However, in the pre-
Revolutionary era of Iran, the language of translations has been lofty and
formal. The sentences have been long and verbose. The translators have
chosen the literal and magniloquent equivalence. Sometimes, Arabic words
have penetrated into the translations. In the Classical Persian poetry, Arabic
words have been permeated into poetry (Zandian, 2016, p. 80), and elevated
language has been praised. In other words, a borderline has been drawn
between literary and non-literary words; the latter has been considered
incongruous to be deployed in the Classical poetry (Aminpour, 2001, pp. 113-