ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
La Corona contra Johnson: traducir el discurso
constitucional al español para expertos
R v Johnson: translating English constitutional discourse
into Spanish for experts
MARÍA ÁNGELES ORTS LLOPIS
mageorts@um.es
Universidad de Murcia
Fecha de recepción: 22 de octubre de 2020
Fecha de aceptación: 11 de febrero de 2021
Resumen: Este trabajo constituye un estudio traductológico de una de las
llamadas «sentencias del Brexit», cuya redacción pone de relieve los
mecanismos constitucionales más importantes del Reino Unido. Tras una
breve descripción de las idiosincrasias del discurso jurídico constitucional
anglosajón, tan distinto al del panorama continental donde se enmarca el
discurso jurídico español, un estudio pormenorizado de la macroestructura de
R v Johnson, así como un acercamiento a sus mayores peculiaridades
traductológicas darán paso a una exhaustiva tipología que cuenta de los
problemas de traducción, fundamentalmente ligados a los vacíos
conceptuales y de léxico que surgen de las diferencias entre ordenamientos.
Así, tras un recuento de las 20 palabras clave del texto origen por medio de
Antconc, los fenómenos léxicos de la sentencia quedan divididos en tres
grupos: instituciones, actos y términos constitucionales. Se trata de
anisomorfismos en su mayoría, que comportan diferentes niveles de dificultad
para su traducción, algunos de los cuales presentan al traductor auténticos
problemas para que el texto meta sea legible. Con un estudio cualitativo de
las técnicas posibles aplicables en la traducción, trataremos de explicar y de
solventar algunas de las diferencias y obstáculos difíciles de salvar por parte
del traductor, originados en la distinta conceptualización de los discursos
jurídicos y en la diferente organización de las decisiones judiciales como
géneros textuales.
Palabras clave: Traducción jurídica, Léxico jurídico, Género jurídico, Brexit,
Constitucionalismo inglés.
Abstract: This work is a translatological study of one of the so-called "Brexit
judgments", the wording of which highlights the most salient constitutional
mechanisms of the United Kingdom. After a brief description of the
idiosyncrasies of the Anglo-Saxon constitutional legal discourse, which is
92 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
quite different from the continental discourse of the Spanish legal system, a
detailed study of the macro-structure of R v Johnson, as well as an approach
to its major translatological challenges, will lead to an exhaustive typology
accounting for the main translation challenges: the conceptual and lexical
gaps arising from the differences between legal systems. Thus, after
identifying the 20 key words in the source text by means of Antconc, the lexical
phenomena of the sentence will be divided into three groups: institutions, acts
and constitutional terms. These are mostly anisomorphisms, which entail
different levels of difficulty in their translation, some of which present the
translator with real problems in making the target text readable. With a
qualitative study of the possible strategies to be applied to translation, we will
attempt to explain and solve some of the dissimilarities and obstacles which
are difficult to overcome for the translator, originated in the singular
conceptualization of legal discourses and in the different organization of
judicial decisions as textual genres in different legal systems.
Keywords: Legal translation, Legal lexicon, Legal genre, Brexit, English
constitutionalism.
INTRODUCCIÓN
El objetivo del presente estudio es llevar a cabo un análisis
traductológico de una sentencia del Tribunal Supremo de Inglaterra y Gales,
R (on the application of Miller) (Appellant) v The Prime Minister (Respondent)
Cherry and others (Respondents) v Advocate General for Scotland (Appellant)
(Scotland)
1
, con el fin último de analizar, explicar y tratar de solventar algunas
de las diferencias y obstáculos que resultan difíciles de salvar para los
traductores que se mueven entre la Lingüística Aplicada, la Traductología y
el Derecho Comparado, originados en la distinta conceptualización del orden
constitucional anglosajón. Nuestro objetivo aquí es aplicar un enfoque
interdisciplinar con el fin de ofrecer y comentar soluciones traductológicas a
los desafíos que surgen en este marco, tan ajeno a cualquiera de los sistemas
continentales (Orts, 2015), a beneficio de los traductores que han de
enfrentarse a la tipología textual que emana de la vida constitucional
anglosajona. Este trabajo se apoya sobre la afirmación de Borja (2007:45-
46) de que el 95 % de los encargos de traducción jurídica «van destinados a
lectores expertos [en principio, no familiarizados con la cultura jurídica de
partida], para su uso en entornos legales». En esta línea, adoptamos la
ubicación macrotextual o jurídico-textual de Prieto-Ramos (2009), que aquí
se centra, fundamentalmente, en el escrutinio del ordenamiento jurídico de
1
Abreviada como, R (Miller) v The Prime Minister , de aquí en adelante R v PM, y que traducimos
como «La Reina (a instancias de Miller) ( recurrente) contra el Primer Ministro ( recurrido); Cherry
y otros ( recurridos) contra el Abogado General de Escocia (recurrente) (Escocia)».
María Ángeles Orts Llopis 93
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
partida en el marco de la rama del derecho constitucional y dentro de la
tipología textual de los textos judiciales y jurisprudenciales. Así pues, y como
decíamos al principio, subyace a las soluciones que aquí se proponen un
acercamiento interdisciplinar al derecho constitucional inglés a través de una
contextualización jurídica y pragmática (Prieto-Ramos, 2011;Prieto-Ramos, y
Orozco-Jutorán, 2015:112). Concretamente, nuestro enfoque irá dirigido
hacia un acercamiento traslativo comunicativo-cognitivo (Harvey, 2000:1);
comunicativo, desde que nuestro análisis se propone ayudar al traductor a
producir un texto de cariz informativo, no sin antes reconocer y trasferir
algunos conceptos clave de la sentencia más crucial que ha emitido el
Supremo inglés desde su reciente creación (Fabbrini: 2020: 19). Dicho
acercamiento será, asimismo, cognitivo, desde que se encamina a hacer
frente a las expectativas conceptuales y estilísticas de los lectores de destino
(Harvey, 200:1): aquí, aquellos especialistas o semi-especialistas en derecho
que deseen averiguar, a través de la traducción de este texto, la convulsión
jurídica que vivió el Reino Unido semanas antes de su retirada de la UE.
Creemos que nuestro estudio tiene interés desde que la sentencia que aquí
se estudia repasa todas estas fuentes y principios constitucionales de un
ordenamiento lejano al español, y constituye un verdadero debate y
argumentación sobre el mismo.
El foco de este estudio es la respuesta del poder judicial a la
controvertida medida de Boris Johnson, Premier británico que pretendía
suspender el Parlamento hasta solo una semana antes del 31 de octubre de
2019, día fijado inicialmente para que Reino Unido abandonara el bloque de
la Unión Europea con o sin acuerdo, un paso que en ese momento se
configuraba como el fin del proceso llamado Brexit. El fallo del Tribunal
Supremo, como máxima instancia judicial en el Reino Unido desde 1995,
decidió unánimemente declarar la suspensión del Parlamento como «nula y
sin efecto», sosteniendo que Johnson había solicitado a la Reina que
ordenase dicha suspensión con el fin de llevar a cabo su propia agenda
política: organizar una rápida salida de la UE sin ningún impedimento de las
Cámaras. La decisión del Supremo sobre lo que consideró una translimitación
de poderes y una conducta inconstitucional por parte de Boris Johnson es
demasiado reciente para que se haya creado doctrina o literatura impresa
sobre la misma, pero ha recibido la atención de varios juristas españoles que
la saludan como un triunfo de los tribunales de justicia frente a la arbitrariedad
del poder político (Soriano, 2019; Aguilera-Barchet, 2019), o la describen
como «muy bien escrita, perfectamente estructurada y maravillosamente
argumentada» (Monsieur de Villefort, 2019).
Aunque la tipología textual de las decisiones judiciales inglesas y su
traducción al español es un interesante campo de estudio que ha sido
94 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
abordado por algunos autores (Ruiz Moneva 2013; Orts, 2016 y 2017), en
este trabajo llevaremos a cabo un análisis fundamentalmente a nivel
macroestructural y léxico, que ayude a observar el cariz de la dificultad de
traducir algunos constructos peculiares sobre los cuales se asienta la
sentencia. Las propuestas de traducción que aquí expondremos están
basadas en una aproximación informada por la traducción jurídica actual, los
enfoques contrastivos y las técnicas de derecho comparado.
1. ALGUNAS CONSIDERACIONES TEÓRICAS: LA CONSTITUCIÓN INGLESA, ¿EL
TRAJE DEL EMPERADOR?
Al analizar un texto constitucional inglés como es la sentencia del
Supremo que nos ocupa, lo primero que habría que señalar es que el Reino
Unido carece de Constitución escrita. Sin embargo, y de forma paradójica
para quienes a ello se aproximan desde la práctica civil europea, fueron los
ingleses los que diseñaron el constitucionalismo como freno al poder político
(Cancela Outeda, 2001: 47)
desde que los nobles anglosajones hicieran
frente a Juan Sin Tierra y redactaran la Carta Magna en 1215 para defender
sus derechos. Además, el Reino Unido posee una gran tradición
constitucionalista, apuntalada y comentada por filósofos y juristas doctrinarios
como Dicey (1959, en Escribano Úbeda-Portugués, 2011: 86) o Bentham (en
Galigan, 2014). De hecho, el argumento que utilizan los juristas anglosajones
para defender la existencia de su Constitución es que la suya es una de las
pocas en el mundo que no ha sido codificada, al consistir en una serie de
textos «de clara naturaleza constitucional» (Escribano Úbeda-Portugués,
2011: 85) entre los que se mezclan documentos históricos desde la propia
Carta Magna hasta la Ley de los Derechos Humanos de 1998 (Strong, Fach
y Carballo, 2016: 271), a como costumbres inmemoriales y acuerdos
políticos e institucionales que sustentan el sistema político británico. La
existencia de una Constitución emanada a través de sus fuentes jurídicas es
uno de los pilares argumentativos de esta sentencia, que expone en su punto
treinta y nueve lo siguiente:
Although the United Kingdom does not have a single document
entitled “The Constitution”, it nevertheless possesses a Constitution,
established over the course of our history by common law, statutes,
conventions and practice. Since it has not been codified, it has
developed pragmatically, and remains sufficiently flexible to be
capable of further development
2
2
[2019] UKSC 41 [39] 39. «Aunque el Reino Unido no tenga un único documento titulado "La
Constitución", sí posee una Constitución, establecida a lo largo de nuestra historia por el derecho
jurisprudencial, la legislación, las convenciones y la práctica. Como no ha sido objeto de
codificación, se ha desarrollado de una manera sumamente pragmática, y sigue siendo lo
María Ángeles Orts Llopis 95
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
Parece sugerir la aseveración del Tribunal Supremo que es
precisamente el carácter no arraigado, inestable, de su sistema constitucional
aquello que lo hace particularmente maleable y adaptable a los tiempos. En
cualquier caso, la inspiración inductiva y empirista que permea la filosofía del
derecho inglesa (Orts, 2015) hace que no exista en el Common Law una clara
diferenciación entre el Derecho Público y el Privado, ni, por tanto, la
sofisticada clasificación entre ramas del derecho de los sistemas
continentales. Al derecho anglosajón le preocupa la solución de temas
concretos «sin pretensión de generalidad» (Hoffman, 1998: 196), lo que
resulta muy disímil de la sistematización técnica y racionalista a través de
ramas y códigos que caracteriza al sistema romano-germánico. En concreto,
y según la clasificación que hace Dicey (1959, en Escribano Úbeda-
Portugués, 2011: 85-86), las fuentes constitucionales inglesas se pueden
dividir en «escritas» y «no escritas». La fuente primaria del derecho
constitucional anglosajón es el derecho parlamentario o statute law,
compuesto de las normas jurídicas emitidas por Westminster, que no se
distinguen formalmente de otras leyes, pero que se califican de
«constitucionales» por su contenido. A través de dichas leyes, la Constitución
ha sido sometida a varios procesos de reforma, de los cuales es notable por
su relevancia la Constitutional Reform Act de 2005, que creó el Tribunal
Supremo del Reino Unido para sustituir a la Cámara de los Lores como la
máxima instancia judicial (Alcaraz Varó, 2007: 3).
La segunda categoría de fuentes la compone el Derecho
Jurisprudencial o Common Law. Este derecho lo elaboran los jueces
superiores del Estado (a través del propio Supreme Court o Tribunal
Supremo, del Court of Appeal o Tribunal de Apelación y del High Court, o
Tribunal Superior de Justicia) a partir de los precedentes judiciales (Bombillar
Sáenz, 2011: 153). La primacía de una fuente (las leyes parlamentarias)
sobre otra (las decisiones de los jueces) no es una cuestión totalmente
resuelta, y de nuevo resulta paradójica a ojos continentales. En teoría, y
según manda el principio de la soberanía del Parlamento de la que
hablaremos más adelante, la norma promulgada por Westminster puede
modificar cualquier decisión judicial; sin embargo, la doctrina del precedente
o stare decisis establece a la jurisprudencia como la primera fuente del
derecho inglés, de manera que se considera que las leyes han completado
su ciclo solo cuando sus disposiciones quedan ratificadas por una serie de
precedentes. Además, como afirma Escribano Úbeda-Portugués (2011:86),
los jueces ingleses no se limitan a resolver casos individuales, sino que
aspiran, de forma más universal, a establecer axiomas o principios que
suficientemente flexible para poder seguir desarrollándose» (Todas las traducciones de aquí en
adelante, esta incluida, son propias).
96 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
puedan solidificar sus decisiones como precedentes y, en última instancia,
como es el caso de la sentencia que nos ocupa, que queden consagradas
como parte del derecho constitucional del Reino Unido.
Finalmente, las convenciones
3
constitucionales o «fuentes no
legales» (Bombillar Sáenz, 2011: 148), pese a no estar escritas, tienen un
papel fundamental en el sistema constitucional inglés como reguladoras de
las relaciones entre el sistema mismo y el ejercicio del poder (Wilson, 2004).
Al no ser leyes, no pueden ser aplicadas por los tribunales, y, sin embargo, el
sistema las valida implícitamente al convertirlas en vinculantes para los
agentes involucrados (Stanton y Prescott, 2020: 26). Las consecuencias de
que, por ejemplo, la Reina se negase a seguir convenciones como la de
nombrar Primer Ministro al miembro de la Cámara de los Comunes que mejor
goza de la confianza de la mayoría de dicha Cámara (esta última llamada
cardinal convention, por su transcendencia) provocarían una grave crisis
jurídica y política, al violar lo que se llaman las «normas de moralidad
constitucional» (Stanton y Prescott, 2020: 26). Muchas de las secciones de la
sentencia que analizamos basan sus premisas en estas convenciones, y son
aquellas sobre las cuales los jueces del Supremo inglés emiten su fallo.
La hipótesis que subyace a este trabajo es que la peculiaridad de
conceptos e instituciones afecta a la forma en que se conciben los textos
constitucionales en inglés y a su proceso de traducción al español. Entraña
que existan dificultades de transferencia de significados entre sistemas, e
implica que el traductor deba tener ciertas nociones de derecho comparado
y/o que realice las oportunas y rigurosas labores de documentación para
acometer la búsqueda de equivalentes funcionales o formales, préstamos o
glosas, con el fin de dar solución a la gran cantidad de vacíos conceptuales
que las denominaciones de dichas instituciones y dichas nociones desiguales
generan (Mattila 2013: 359-361), como tratamos de explicar más adelante.
2. EL DISCURSO DE LAS SENTENCIAS ANGLOSAJONAS
Hemos indicado que los mecanismos culturales que operan en el
ordenamiento jurídico anglosajón en materia constitucional están volcados en
textos y costumbres ancestrales, ya el sistema prefiere acercarse de forma
ontológica e inductiva a dar solución a los problemas constitucionales
(Cancela Oucedo, 2001: 156), y no a partir de una codificación previa de
carácter superior. Dicho acercamiento es muy diferente a la rigidez y
cartesianismo que distingue a la cultura constitucional continental (Orts,
2015). En los párrafos siguientes intentaremos comentar estas
3
Todos los autores españoles de derecho comparado aquí reseñados traducen conventions
como convenciones, pese a que se pueda hablar también de «usos».
María Ángeles Orts Llopis 97
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
singularidades, exponiendo primero los rasgos retóricos que distinguen a las
sentencias en ambas lenguas, para después señalar algunas de las técnicas
de traducción que sugieren los expertos y que tratan de paliar los
anisomorfismos jurídicos; es decir, las dificultades para traducir la asimetría
conceptual y, por tanto, la falta de equivalentes puros (Šarčević, 1997, por
ejemplo, pero también Cao, 2007).
Ya hemos mencionado el papel primordial de las sentencias en el
derecho inglés, y su carácter fuertemente normativo: es una premisa
fundamental del Common Law que, cuando un juez decide sobre un caso
dentro del ordenamiento jurídico anglosajón también está creando derecho
(Cross y Harris 1991). Adicionalmente, la diferencia fundamental entre la
familia jurídica continental y la anglosajona es, precisamente, que en la
primera los jueces no están obligados a seguir los dictados de los jueces
anteriores, pero en la segunda sí. Consecuentemente, y como ya
estudiábamos en otros trabajos (Orts, 2016 y 2017), existen rasgos muy
característicos en la decisión judicial inglesa que la diferencian de las
resoluciones judiciales españolas, y que pueden vislumbrarse en su diferente
conformación textual y retórica, al reflejar la manera distinta en que se
gestiona la jurisprudencia en cada uno de esos ordenamientos y su papel en
los mismos.
Por un lado, las sentencias del Tribunal Supremo español siguen el
esquema general de encabezamiento, antecedentes de hecho, fundamentos
de derecho y fallo (Orts, 2017). Debido a su corte más administrativo y menos
cardinal dentro del mecanismo de fuentes jurídicas, esta macroestructura
resulta predecible y bastante rígida, y se replica en todas las instancias del
género. Asimismo, exhibe un tipo de discurso estereotipado e impersonal
que, a través del uso de la voz pasiva, la nominalización y la tercera persona,
ofrece una impresión de gran neutralidad, pues es el tribunal, y no el juez,
quien se dirige al lector (Orts, 2017: 227-228). Se puede «oír» la voz colectiva
de los jueces en la parte introductoria del fallo de las sentencias del Supremo,
pero solo de manera formulaica, ya que en el resto del género es habitual la
narración o argumentación impersonal. Este factor, la distancia creada entre
el emisor (el tribunal, el grupo de jueces) y el receptor, produce un texto poco
amable para el lector no especializado.
Los recursos ante el Tribunal Supremo inglés, por el contrario,
representan el argumento principal del juez ponente, cuya opinión es seguida
por el razonamiento del resto de los jueces del panel (Orts, 2016: 78), o, como
en el caso que nos ocupa, la versión consolidada y coherente de todo el
tribunal, en la voz única de dicho juez ponente. La prevalencia de la
argumentación sobre el relato del caso hace que los textos judiciales en
lengua inglesa estén redactados en primera persona la del juez o panel de
98 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
jueces, y en un estilo bastante personal, que, como afirman Alcaraz y
Hughes (2002:114), a menudo está salpicado de ingenio verbal, sarcasmo e
ironía, transmitidos a través de la metáfora, de la paradoja y de la antítesis.
En ese razonamiento judicial se tratan temas de gran importancia, no solo
desde el punto de vista jurisprudencial, sino también sociológico e
institucional, en el contexto de un sistema en el que, como apuntábamos, lo
que tienen que decir los jueces constituye derecho. Pero, además, y
paradójicamente, las resoluciones judiciales inglesas, en tanto en cuanto
opiniones razonadas del juez o jueces del panel, constituyen una instancia de
discurso jurídico dispar al usado en la propia redacción legislativa
anglosajona, mucho más recargada y rígida. Por ello, los textos judiciales de
inspiración anglosajona poseen un estilo más relajado y coloquial que el
discurso jurídico ortodoxo (Alcaraz y Hughes, 2002: 120) y, como
intentaremos ilustrar más adelante, son susceptibles de ser levemente
«domesticados» al traducir, de modo que adquieran el registro más formal de
sus homónimos continentales. Es en este sentido que hablábamos en la
sección anterior de haber adoptado aquí un enfoque comunicativo-cognitivo,
más orientado a informar al lector meta: el especialista o semi-especialista en
derecho español, posiblemente en materia constitucional.
Empero, en general los rasgos más notables del inglés jurídico son
compartidos por todos sus géneros, y han sido ampliamente estudiados por
numerosos autores (Mellinkoff, 1963; Bhatia, 1993; Tiersma, 1999; Alcaraz y
Hughes, 2002; Cao, 2007). En general, el léxico es más opaco y las frases
son más largas y complejas que en el discurso de los ordenamientos
continentales, y su discurso muestra un mayor grado de explicitación,
matización y restricción del lenguaje, y un uso mucho más abundante de la
jerga jurídica (Cao, 2007: 97). Así pues, en lo relativo al léxico, los arcaísmos
(subjuntivos formulaicos, adverbiales compuestos), el lenguaje de carácter
ritual (dobletes léxicos y palabras poco comunes del latín), los términos
técnicos, los parónimos y los homónimos jurídicos (o términos habituales con
significados poco comunes) se conciben como obstáculos que el traductor
debe reconocer como parte integrante de la terminología de los
ordenamientos jurídicos anglosajones. En lo respectivo a las sentencias,
asimismo, se ha de contender con esa retórica personal de los jueces
anglosajones de la que hablábamos anteriormente, que incluye el uso de
macroesquemas metafóricos, muchas veces relacionados con el conflicto o
la guerra (Alcaraz y Hughes, 2002: 115) y la tendencia ocasional al
coloquialismo, el uso de invectivas, o los juegos verbales. Según Alcaraz y
Hughes (2002: 116), están «designed to temper the severity of the law, to
make the opinion sound more humane and to create the impression of reader-
María Ángeles Orts Llopis 99
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
friendliness suited to the democratic style of our times»
4
. Este talante y estilo
peculiar, tan diferente al modo judicial español, más contenido y formulaico,
debería aspirar a ser reproducido por el traductor en la lengua meta, y, si bien
la retórica jurídica y sus tropos no constituyen el objeto de este estudio, sí los
trataremos implícitamente a través de los ejemplos ofrecidos.
En el plano léxico, las técnicas traductológicas para hacer frente a las
diferencias entre sistemas distintos han sido de sobra estudiadas por la teoría
de la traducción jurídica (De Groot, 1991; Šarčević, 1997; Weston, 1991;
Harvey, 2000; Borja, 2000; Mayoral Asensio, 2004; Martín Ruano, 2009; Orts,
2012, por ejemplo). Pero ha sido la taxonomía de Harvey la aplicada en
nuestro estudio, que sitúa las técnicas en un continuo que va desde aquellas
orientadas a la LO hasta las orientadas a la LM, lo que se corresponde con el
contraste entre el derecho comparado orientado al sistema jurídico de origen
y el orientado al sistema jurídico de destino (Jamieson, 1996, en Harvey,
2000: 3). Según dicha taxonomía, la equivalencia funcional sería aquella que
supone utilizar una figura de la cultura meta con la que comparte una similitud
de funciones, técnica que va dirigida normalmente a los lectores legos y que,
según Harvey (2000:3) fundamenta implícitamente la preeminencia de la
cultura meta sobre la cultura origen. En el campo de la traducción jurídica
para expertos, empero, esta técnica no está exenta de peligros (Mattila, 2013:
306). Es fácil y sencillo traducir Supreme Court como Tribunal Supremo, si
bien muy a menudo no existe el ajuste semántico-conceptual perfecto entre
ambos sistemas, y solo es posible la «equivalencia (funcional) aproximada»
(De Groot, 1991: 288); por otro lado, flacamente podría traducirse la figura del
lord Chief Justice como Ministro de Justicia, por mucho que ambos cargos
tengan descripciones similares.
En segundo lugar, Harvey (2000: 4) habla de la equivalencia formal,
habitualmente producto del calco y de la acuñación neológica, llamada
también word-for-word translation (Weston, 1991: 24). Muchos equivalentes
formales son también funcionales, como sucede al traducir High Court of
Justice como «Tribunal Superior de Justicia»; otra alternativa es la acuñación
de un neologismo, al traducir «orden del Consejo» por order in Council. Al
suponer una técnica más respetuosa con la LO que la equivalencia funcional,
sin embargo, ese tipo de traducción literal es, a veces, la que mejor entienden
los juristas, pues «facilita la identificación del concepto original mediante la
re-traducción» (Holl, 2012: 10).
4
«Esta forma de expresión coloquial se ha formulado con el fin de atenuar la rigurosidad de la
ley, para hacerla más humana y para crear una impresión de facilidad de lectura adecuada al
/acorde al tono democrático de nuestros tiempos».
100 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
La tercera técnica de Harvey que aquí consideramos es la transcripción
del término, que equivale a hacer uso del préstamo o importación del xenismo
y se considera la técnica más orientada a la LO. Este es el ejemplo, que ya
veremos más adelante, de las Divisional Courts inglesas, cuya traducción se
evita en la mayoría de los casos, al ser un fenómeno tan autóctono del
derecho inglés. Cuando se presume que el lector no conoce la LO, la
transcripción va acompañada de una glosa o descripción, como en «la/una
disposición legislativa que emana del Privy Council» para order in council, si
bien se considera que este tipo de soluciones supone la presencia, o
intrusión, del traductor en el texto.
Finalmente, en esta misma línea, contaríamos con una técnica
amplificativa, que Harvey llama «descripción» o «traducción descriptiva».
Esta equivale a hacer una somera explicación del término. Según Harvey
(2000: 4), una traducción descriptiva o autoexplicativa utiliza términos
genéricos y, aunque técnicamente es una glosa, es lo suficientemente
concisa como para funcionar como un término casi autónomo, pudiendo
constituir un camino hacia la equivalencia aproximada. Asimismo, la
transcripción, y como el equivalente formal, son susceptibles, según De Groot
(1991: 298), de ir acompañados de una glosa explicativa, de manera que no
quede duda en el receptor de la traducción de que se trata de un fenómeno
ajeno a la cultura jurídica meta. Esto resulta una solución intermedia entre las
técnicas cercanas a la cultura origen y aquellas cercanas a la cultura meta.
Ninguna de estas soluciones es perfecta, como afirma Borja (2007: 32),
quien se decanta por una perspectiva ecléctica que tenga en cuenta si los
receptores son lectores legos o especializados, de la funcionalidad y de la
temática del texto mismo. Así, los autores más recientes (Harvey, 2000;
Mayoral Asensio, 2004; Martín Ruano, 2009, también en Holl, 2012: 14)
abogan por técnicas mixtas, que respeten ese pulso del que habla Borja entre
el propósito del texto y a quién va destinado. Como apuntábamos, con todos
sus inconvenientes, la equivalencia funcional es la más natural, la más
idiomática, al no obstruir la comprensión del texto de llegada, pero no es la
favorita de los juristas comparados, que abogan por las incorporaciones del
extranjerismo a través de la transcripción y el equivalente formal seguidos de
una glosa o descripción intratextual. Las soluciones que aquí propondremos
estarán en lo posible destinadas fundamentalmente al lector experto que
busque conocer lo que tiene que decir el constitucionalismo inglés sobre la
soberanía parlamentaria y el poder político, y, con menos temple divulgativo
que especializado (lo que implica traducir más cerca del sistema jurídico
origen que del meta), al lector lego culto con ansia de conocer los
escabrosos vericuetos de una de las más famosas y polémicas «sentencias
del Brexit». Por ello, una técnica habitual que aplicaremos a la hora de
María Ángeles Orts Llopis 101
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
solucionar las peculiaridades constitucionales anglosajonas será la
transcripción, como solución para los expertos que deseen conocer los
contenidos de esta sentencia sin perder el «sabor» de los fenómenos
pertenecientes a otro derecho. Ofreceremos, asimismo, ejemplos de las otras
técnicas, fundamentalmente al traducir eventos parlamentarios, donde la
equivalencia funcional y/o formal sea necesaria para preservar la
idiomaticidad (siempre que se evite la falta de rigor), y la glosa descriptiva,
esta última como método reconciliador entre la cultura origen y la meta.
3. LA MACROESTRUCTURA Y EL LÉXICO DE R V PM.
En ausencia de un Tribunal Constitucional a la manera continental, el
Supreme Court del Reino Unido es el último encargado de interpretar el
sistema jurídico en su conjunto y atiende, de manera genérica, lo que
denomina points of law, o problemas jurídicos de especial interés en el
sistema. Con el fin de averiguar cuáles son esos points of law, o, dicho desde
la perspectiva lingüística, los tópicos alrededor de los cuales gira la sentencia,
llevaremos a cabo una búsqueda de los fenómenos léxicos más repetidos y
relevantes del texto, no sin antes hacer una serie de apreciaciones sobre su
macroestructura, al hilo de comentar cómo está organizado desde el punto
de vista textual y conceptual. Finalmente, agruparemos y expondremos los
que consideramos como mayores dificultades y desafíos a la hora de la
traducción. A lo largo de nuestro comentario y análisis, trataremos de
proporcionar ejemplos que ilustren las consideraciones sobre la sentencia,
proveyendo también traducciones a los mismos a través de la búsqueda en
diccionarios en papel (Alcaraz y Hughes, 2007) y otras fuentes de referencia
jurídicas, tales como Termium Plus, UNTERM e IATE, entre otras, además
del propio Glosario del Parlamento inglés, para lo cual prestaremos también
atención a autores ya mencionados en la contextualización de este estudio,
especialistas en derecho constitucional internacional (Escribano Úbeda-
Portugués, 2011; Bombillar Sáenz, 2011; Strong et al, 2017 y otros), así como
a aquellos blogs jurídicos que analizan la sentencia que nos ocupa desde el
punto de vista del derecho español (Aguilera-Barchet, 2019; Monsieur de
Villefort, 2019; Soriano, 2019).
3.1. La macroestructura de R v PM y posibilidades de traducción
R v PM consta de veinticuatro ginas en papel oficial del Tribunal
Supremo, organizadas en 72 párrafos numerados, agrupados a su vez bajo
epígrafes en cursiva que constituyen interrogantes a los que el tribunal ofrece
una respuesta. Generalmente, esta división y numeración de los párrafos
desde el principio del texto sirven de referencia intratextual para que los
jueces se citen y presenten sus respectivas argumentaciones en una suerte
de diálogo (Orts, 2017: 231). Sin embargo, como ya anticipábamos en
102 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
secciones anteriores, este no es el caso de la sentencia que analizamos, en
la que, a través de Sandra Hale, la juez ponente, se da voz a la opinión
unánime del tribunal en primera persona del plural (we), que se autodenomina
como this court. En ocasiones, la presencia de ese plural en primera persona
podría ser mitigada en español con la construcción pasiva refleja, de modo
que resulte verosímil para el especialista jurídico español. Como ejemplo:
1. This Court heard the appeals in Cherry and in Miller over
17th to 19th September. In addition to the written and oral
submissions of the principal parties, we had written and
oral submissions […]. Este tribunal atendió los recursos
de Cherry y Miller del 17 al 19 de septiembre. Además de
los informes escritos y orales de las partes principales, se
presentaron (ante este tribunal) alegaciones escritas y
orales).
2. It follows that Parliament has not been prorogued and that
this court should make declarations to that effect. We
have been told by counsel for the Prime Minister that he
will […]. («De ello se desprende que el Parlamento no se
ha suspendido y que este tribunal debe manifestarse en
ese sentido. Se nos ha comunicado por parte del abogado
del Primer Ministro que él […]»).
En la Tabla 1 figura la disposición textual de R v PM. En la columna
derecha exponemos nuestra propuesta de traducción para los títulos de los
distintos epígrafes, conscientes de que podrían existir soluciones diferentes
e igualmente atractivas o rigurosas:
Párrafo
Título
Traducción
1
Ø
Ø
2-6
What is prorogation?
Qué ha de entenderse por suspensión
7-14
The run-up to this prorogation
Camino a la suspensión
15-22
This prorogation
En lo relativo a esta suspensión
23-27
These proceedings
En lo relativo a esta causa
28-51-
Is the question of whether the Prime
Minister’s advice to the Queen was
lawful justiciable in a court of law?
De la licitud de la petición formulada por
el Primer Ministro a la Reina, y de si
esta es enjuiciable en un tribunal
52
Conclusions on justiciability
Conclusiones en torno a la posibilidad
de enjuiciamiento
53-54
The alternative ground of challenge
El otro motivo de recurso
55-62
Was the advice lawful?
Licitud de la petición
63-72
Remedy
La solución jurídica
Tabla 1 : Macroestructura de R v PM
La primera de las cuestiones que se plantea es la modulación de las
oraciones interrogativas al estilo indirecto. Como señala Vázquez-Ayora
(1977: 303), resulta una técnica facultativa del traductor, pero recomendada,
María Ángeles Orts Llopis 103
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
por la mayor sobriedad del texto formal en español, poco acostumbrado a
usar oraciones interrogativas directas. Por lo demás, en la introducción,
intitulada, se recalca el carácter único de la sentencia; en ella podemos
observar que se alude a ella como un caso one-off, “excepcional”. Esta
composición sustantivo-preposición entrecomillada resulta un grado más
informal que el sintagma nominal en español:
1. It arises in circumstances which have never arisen before
and are unlikely ever to arise again. It is a one off”. But
our law is used to rising to such challenges and supplies us
with the legal tools to enable us to reason to a solution
5
.
A partir de este momento, incluiremos las traducciones sugeridas de
los puntos más interesantes de la macroestructura de la sentencia en notas
al pie.
A continuación, se expone, en los párrafos 2-6, qué ha de entenderse
desde el punto de vista jurídico por prorogation suspensión»). En tono
cercano y pedagógico, trata de deslindar tal figura de otras semejantes, como
la dissolution disolución del Parlamento’, que no es, como la suspensión,
un prerrogative power, o «prerrogativa») y el Parliamentary recess (o
«vacaciones parlamentarias», que no suponen la interrupción de la actividad
parlamentaria). Bajo el epígrafe The run-up to prorogation, párrafos 7-14, la
sentencia expone detalladamente los antecedentes de hecho, desde el
acontecimiento as everyone knows, «como es de todos conocido», cual es
el referéndum que tuvo lugar el 23 de junio de 2016, hasta la decisión de Boris
Johnson de ‘aconsejar’ advise, que en adelante traduciremos como «pedir»,
por el matiz imperativo que tiene este «consejo» en materia constitucional
inglesa (Twomey, 2018: 55-60)
6
a la Reina Isabel II la suspensión de las
sesiones del Parlamento. En los párrafos 15-22, presenta los avatares
políticos acaecidos desde entonces hasta la elección del actual Primer
Ministro, para pasar a abordar la ‘suspensión’ propiamente dicha acordada el
28 de agosto de 2019 por una disposición legislativa promulgada por la Reina
y el Consejo Privado:
1. On 28th August 2019, […] an Order in Council was
made ordering that “the Parliament be prorogued […].
7
.
5
«Surge en circunstancias que nunca se han producido y es bastante improbable que vuelvan
a hacerlo. Es un caso excepcional. Pero nuestro derecho acostumbra a superar tales retos y
nos ofrece los instrumentos jurídicos necesarios para encontrar una solución».
6
Véase también, por ejemplo: https://www.quora.com/Why-does-the-British-Prime-Minister-
continue-to-%E2%80%98advise%E2%80%99-the-Queen-when-everybody-knows-he-or-she-is-
really-just-telling-her-what-to-do
7
«El 28 de agosto de 2019, […] se dicuna disposición legislativa por la que se establecía
que "se suspendiera el Parlamento[...]»..
104 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
Seguidamente, la parte principal de la sentencia más compleja que
las anteriores, que se desarrolla a partir del párrafo 23, consiste en el análisis
de las cuestiones jurídicas sobre las cuales los jueces basan su decisión final.
La primera de estas cuestiones se plantea en los párrafos 28-51, en los
siguientes términos: Is the question of whether the Prime Minister’s advice to
the Queen was lawful justiciable in a court of law?, que traducimos, usando la
paráfrasis ante el doble sintagma adjetival inglés lawful justiciable, como «De
la licitud de la petición formulada por el Primer Ministro a la Reina, y de si esta
es enjuiciable en un tribunal». El de la susceptibilidad de enjuiciamiento ante
los tribunales de la petición del Premier a la Reina es un asunto
transcendental que constituye el núcleo de la controversia constitucional. El
tribunal resuelve eximiendo a la Corona de la responsabilidad principal de la
decisión de suspender el Parlamento y sitúa dicha responsabilidad en
Johnson, pues es una de las más importantes convenciones constitucionales
que la Reina no puede negarse a una petición del Primer Ministro (Twomey,
2018:50):
1. First, the power to order the prorogation of Parliament is a
prerogative power: that is to say, a power recognised by the
common law and exercised by the Crown, in this instance by
the sovereign in person, acting on advice, in accordance with
modern constitutional practice. It is not suggested in these
appeals that Her Majesty was other than obliged by
constitutional convention to accept that advice. In the
circumstances, we express no view on that matter. That
situation does, however, place on the Prime Minister a
constitutional responsibility, as the only person with power to do
so […]
8
.
Posteriormente, la sentencia identifica la resolución de la causa en los
párrafos 52 a 72, donde se desarrolla uno de los principios básicos del
sistema constitucional británico: el de soberanía del Parlamento, del que
hablamos en la sección anterior. Según la sentencia:
The sovereignty of Parliament would, however, be undermined as
the foundational principle of our constitution if the executive could,
through the use of the prerogative, prevent Parliament from
exercising its legislative authority for as long as it pleased. That,
8
«La potestad de acordar la suspensión del Parlamento es una prerrogativa; es decir, un poder
reconocido por el Common Law y ejercitado por la Corona, en este caso por la soberana en
persona, en este caso por la soberana misma, y de conformidad con la práctica constitucional
moderna. No se sugiere en estos recursos que Su Majestad no esté sino obligada por la
convención constitucional a aceptarlo. Por ello, no nos pronunciamos sobre la materia. Esa
coyuntura, sin embargo, otorga al Primer Ministro una responsabilidad constitucional, como la
única persona con poder para hacerlo […]»
María Ángeles Orts Llopis 105
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
however, would be the position if there was no legal limit upon the
power to prorogue Parliament
9
.
Finalmente, y bajo el epígrafe remedy, o «solución jurídica» en español
(Alcaraz y Hughes, 2007:483), el tribunal justifica su decisión y provee el fallo
de la sentencia en el último párrafo de esta, el 72 y lo hace de manera
somera, como se acostumbra en el estilo judicial inglés (Orts, 2017: 232):
Thus the Advocate General’s appeal in the case of Cherry is
dismissed and Mrs Miller’s appeal is allowed. The same declarations
and orders should be made in each case.
10
Independientemente, pues, de la estructura formal y funcional de las
sentencias en la cultura de llegada, la española,
mucho más rígida y dividida
en secciones fijas: expositiva (hechos), argumentativa (fundamentos de
derecho) e instructiva (fallo), creemos necesario que no se pierda la
macroestructura peculiar de esta decisión judicial, con el fin de mantener la
autenticidad del argumentario anglosajón en materia constitucional y
apoyándonos en autores como Vázquez y del Árbol (2014: 199), que abogan
por técnicas orientadas a la cultura origen para traducir la macroestructura,
desde que esta «representa de forma fidedigna una estructura secuencial,
resultado de la consecución de actos jurídicos desarrollados progresivamente
en el tiempo y espacio».
3.2. La traducción del léxico constitucional de R v PM
Para abrir la segunda parte de nuestro estudio, se seleccionaron las 20
palabras clave, es decir, aquellas con mayor relevancia en el texto, con el fin
de llevar a cabo un escrutinio de la topicalidad en el fallo del Supremo contra
Johnson. Para dicho análisis elegimos el AntLab que proporciona Antconc (v.
3.4.4), un conjunto de herramientas gratuitas de concordancia y análisis de
textos que permite obtener una colección de listas de palabras, sus
frecuencias y las formas en que éstas se asocian en orden de concordancias,
colocaciones o agrupaciones o n-grams. Antconc permite obtener no solo un
inventario abstracto de las palabras más frecuentes en el texto, sino que,
además, tras cargar un corpus de referencia (en este caso, el British National
Corpus, o BNC, también extraído del Antlab toolkit), detecta las palabras
9
«Sin embargo, la soberanía del Parlamento se vería socavada como principio fundamental de
nuestra constitución si el ejecutivo pudiera, mediante el uso de la prerrogativa, impedir que el
Parlamento ejerza su facultad legislativa durante el tiempo que le placiera. Ese, empero, sería el
caso si no hubiera un límite jurídicamente establecido en relación con el poder /la potestad de
suspender /mantener la suspensión del Parlamento».
10
. «Por lo tanto, se desestima el recurso del Abogado General en la causa de Cherry y se admite
el recurso de la Sra. Miller. A ambas causas se aplican las mismas manifestaciones y
dictámenes».
106 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
clave, o las que son inusualmente frecuentes, en comparación con las
palabras en BNC. También se elaboró una lista de stopwords, que excluye
del análisis las palabras con significado gramatical y carentes de significado
léxico, y, además, se cargó en el programa informático una lista de lemas
para cotejar las diferentes inflexiones para un mismo lema que pueden
adoptar las palabras.
Figura 1. Palabras clave y sus frecuencias en R v PM
La Figura 1 exhibe las palabras más destacadas del texto y muestra
que el término más preeminente es Parliament («parlamento»), seguido de
prorogation («suspensión»), court («tribunal»), power («poder» o
«potestad»), Prime Minister («primer ministro») y House Cámara»),
seguidas de Government («gobierno), Lord, Act («ley»), law («derecho») y
question («cuestión»). Otras palabras relevantes son prerogative
(«prerrogativa»), principle («principio») y advice, traducido aquí como
«petición», al considerarse la palabra consejo» como un calco literal que no
tiene mucho significado en contexto, ya que Johnson no hace sino solicitar
de la Corona, que es quien tiene la potestad para autorizarlo en última
instancia, la suspensión el Parlamento. Los últimos rminos en la lista son
withdrawal («retirada»), en el marco del Brexit), y legal («jurídico»). De esta
selección léxica podemos inferir la historia que la sentencia quiere relatar: que
es el Parlamento y su suspensión el tema principal de dicha sentencia, donde
el Tribunal Supremo, the court, tiene que valorar la cuestión jurídica principal,
basada en los principios constitucionales ingleses: si el Primer Ministro (y por
tanto, el Gobierno) se extralimitó en sus facultades al solicitar que la Corona
usase la prerrogativa exclusiva de esta de autorizar la suspensión de la
actividad del Parlamento, y cuál es el papel de la Cámara de los Comunes en
el dilema de la retirada del Reino Unido de la Unión Europea.
PARLIA
PRORO
COURT
POWER
PRIME
HOUSE
GOVER
LORD
ACT
LAW
QUESTI
DAY
PRERO
UNION
PRINCI
EFFECT
ADVICE
EUROP
WITHD
LEGAL
María Ángeles Orts Llopis 107
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
A partir de esta selección léxica y sus agrupaciones en concordancias
y n-grams, el estudio de dichas palabras clave en contexto nos ha inducido a
llevar a cabo una clasificación más allá de estas, teniendo en cuenta los
términos que con ellas concuerdan o colocan, y que pueden plantear
aspectos que puedan ser más problemáticos de cara a la traducción. Una
relación completa de estas en orden alfabético aparece en la Tabla 2,
realizada atendiendo a una agrupación de cariz traductológico, es decir, del
tipo de reto que plantean a partir de las palabras clave de la sentencia.
Instituciones/cargos
Actos del
Parlamento
Términos de raíz
constitucional
backbench MPs
Cabinet Secretary
Chief Whip
Commissioners
Court of Sessions
Counsel General for Wales
Divisional Court
Leader of the House of
Commons/Lords
Lord Advocate
Lord Chancellor
Lord Chief Justice
Lord Ordinary
Master of the Rolls
Ministers
Privy Council
Queen’s Bench Division
Queen’s Speech
Shadow Attorney General
Special Adviser
Treasury Solicitor
adjournment
dissolution
leap-frog system
move (a motion)
proclamation
prorogation
recess
sitting
suspension (of
rules)
wash-up
accountability
advice/ministerial advice
constitutional
convention/principle
Crown in Parliament
justiciability
Order in Council
Parliamentary sovereignty
prerogative power/overriding
power
Royal Assent
statutory
responsibility/power/rule
Tabla 2: Clasificación de los retos léxico-traductológicos de R v PM
Como vemos en la tabla, se han dividido los términos a nuestro juicio
más peculiares o complejos de la sentencia en tres tipos: «instituciones y
cargos» ( los distintos órganos del sistema implicados en el proceso), «actos
del Parlamento» (los distintos procesos de las Cámaras que tienen
protagonismo en esta causa) y «términos de raíz constitucional» (los que se
desprenden del propio mecanismo constitucional inglés, algunos de los
cuales han sido comentados en nuestra contextualización).
Existiría una cuarta categoría, la de los términos puramente jurídicos,
es decir, aquellos que pertenecen a los usos léxicos del discurso del propio
ordenamiento inglés, como bill («proyecto de ley»), delegated legislation
(«legislación delegada»), Act of Parliament ley parlamentaria»), appeal
(«recurso»), dictum («opinión de un juez a lo largo de una sentencia») o
interdict («interdicto» en derecho escocés). Por su habitualidad y por cuanto
108 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
no desempeñan un papel destacado en el ámbito que aquí debatimos, no
pensamos que enfrentaran al traductor jurídico a un reto especial.
La Tabla 3 muestra la forma en que se ha acometido la traducción del
primer grupo, formado por/que agrupa a las instituciones y cargos presentes
en R v PM. En ella se ha incluido el término original, la solución traductológica
con la técnica o técnicas elegidas, una breve definición que define la figura
en cuestión, la fuente a la que hemos recurrido para avalar la propuesta de
traducción y, finalmente, un ejemplo extraído del texto, con su traducción:
Institución/
cargo
Traducción
Definición
Fuente
Ejemplo
backbench
MPs
Diputado sin
cargo oficial
(descripción)
Miembro del
parlamentario
británico que no se
sienta en los
escaños (benches)
de las primeras filas
de la Cámara de los
Comunes junto al
líder de su partido,
por no pertenecer al
Gobierno o a su
equivalente en la
oposición.
Collins
Dictionar
y.
https://w
ww.colli
nsdiction
ary.com/
es/diccio
nario/ing
les-
espanol/
backben
cher
[…] prompted […]
by some
backbench MPs.
«[…] impulsado
por […] por
algunos diputados
sin cargo oficial»
Cabinet
Secretary
Secretario del
Gabinete
(equivalente
formal)
Suele ser un alto
funcionario que
presta servicios y
asesoramiento al
Consejo de
Ministros como parte
de la Secretaría del
Gabinete.
UNTER
M
https://u
nterm.un
.org/unte
rm/searc
h?urlQu
ery=Cab
inet%20
secretar
y
[…] and copied to
seven other
people, including
Sir Mark Sedwill,
Cabinet Secretary
«[…] con copia a
otras siete
personas,
incluyendo a Sir
Mark Sedwill,
Secretario del
Gabinete»
Chief Whip
Chief Whip o
jefe del grupo
parlamentario
(transcripción/
descripción)
En la Cámara de los
Comunes, sus
funciones consisten
básicamente en
mantener la
disciplina del partido
en las votaciones y
velar por que los
diputados estén
presentes
IATE. h
ttps://iat
e.europa
.eu/sear
ch/stand
ard/resul
t/159377
2155539
/1
Draft remarks
[…](approved by
the Chief Whip)
were annexed.
«Se anexaron
notas al borrador
[…] (aprobado por
el Chiel Whip o
jefe del grupo
parlamentario)»
Commissione
r
Miembro de las
comisiones
Miembro de una
Comisión designada
por la Corona
Sánchez
(2010:
37)
On the day
chosen for the
prorogation, the
María Ángeles Orts Llopis 109
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
(equivalente
aproximado)
Commissioners
enter the House of
Lords. «El día
designado para la
prórroga, los
miembros de las
comisiones entran
en la Cámara de
los Lores»
Counsel
General for
Wales
Letrado General
de Gales
(equivalente
formal)
Representante
jurídico del gobierno
galés, es decir, el
principal asesor
jurídico del gobierno
y representante en
los tribunales.
Elaborac
ión
propia a
partir de
Alcaraz
y
Hughes
(counsel
), (2007:
173).
[…] we had written
and oral
submissions from
[…] the Counsel
General for Wales.
«[…] recibimos
alegaciones
escritas y orales
del […] Letrado
General de
Gales».
Court of
Session
Court of
Session/
Tribunal
Superior de
Justicia de
Escocia
(transcripción/
descripción)
Alto tribunal escocés
que equivale al High
Court of Justice de
Inglaterra y Gales
Alcaraz
y
Hughes
(2007:17
6).
[…] the House of
Lords […] had
launched a
petition in the
Court of Session
in Scotland.
«[…] la Cámara
de los Lores
[…]había
presentado un
petitorio al Court
of Session de
Escocia.
Divisional
Court
Divisional
Courts/ Salas
del High Court
(transcripción/
descripción)
Tribunales formados
por dos o tres
jueces en cada una
de las tres divisions
del High Court of
Justice, encargados
de determinar
ciertos recursos de
apelación.
Alcaraz
y
Hughes
(2007:21
9)
Those
proceedings were
heard by a
Divisional Court.
«Aquella causa
fue conocida por
una Sala del High
Court».
Leader of the
House of
Commons/Lo
rds
Líder de la
Cámara de los
Comunes/Lores
(equivalente
formal)
Ministro responsable
de las relaciones
con el Parlamento
Alcaraz
y
Hughes
(2007:
348)
Baroness Evans
of Bowes Park,
Leader of the
House of Lords,
[…]. «La
Baronesa Evans
110 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
de Bowes Park,
líder de la Cámara
de los Lores […
Lord
Advocate
Lord Advocate/
Fiscal General
(del Estado)
para Escocia
(transcripción/
descripción)
Cargo equivalente al
de Attorney General
en el Reino Unido.
IATE, en
:
https://ia
te.europ
a.eu/sea
rch/stan
dard/res
ult/1593
7872675
65/1
In addition […] we
had written and
oral submissions
from the Lord
Advocate, for the
Scottish
Government.
«Además, […]
recibimos
alegaciones
escritas y orales
del Fiscal General,
en nombre del
Gobierno
escocés».
Lord
Chancellor
Lord Chancellor
Lord Canciller
(transcripción)
Alto dignatario en el
gobierno del Reino
Unido y segundo
entre los Grandes
Oficiales de Estado,
es nombrado por el
monarca británico a
propuesta del
Primer Ministro y es
el principal
responsable del
funcionamiento
eficiente y la
independencia de
los tribunales en
Inglaterra, Escocia y
Gales.
Gaois.ie,
corpus
contemp
oráneo
del
irlandés,
en:
https://w
ww.gaoi
s.ie/en/t
erminolo
gy/?Que
ry=Lord
%20Cha
ncellor
The Lord
Chancellor
prepares a
commission under
the great seal […]
«El Lord
Chancellor
prepara una
Comisión,
validada con el
gran sello […]»
Lord Chief
Justice
Lord Chief
Justice/
Presidente del
Tribunal
Supremo
(transcripción/
equivalente
aproximado)
Cabeza del sistema
jurídico inglés y
galés.
Alcaraz
y
Hughes
(2007:36
2)
Lord Burnett of
Maldon, Lord
Chief Justice of
England and
Wales.
«Lord Burnett de
Maldon,
Presidente del
Tribunal Supremo
de Inglaterra y
Gales»
María Ángeles Orts Llopis 111
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
Lord
Ordinary
Lord Ordinary/
Magistrado del
tribunal superior
de lo civil en
Escocia
(transcripción/
descripción)
Magistrado del
tribunal superior de
lo civil en Escocia
Alcaraz
y
Hughes
(2007:
362)
On 30th August,
the Lord Ordinary,
Lord Doherty,
refused an
application for an
interim interdict to
prevent the now
very far from
hypothetical
prorogation «El 30
de agosto, el Lord
Ordinary, Lord
Doherty,
Magistrado del
Tribunal de lo civil
de Escocia,
rechazó una
solicitud de un
interdicto
provisional […]»
Master of the
Rolls
Master of the
Rolls
(transcripción/
descripción)
Presidente de la
sección civil del
Tribunal de
Apelación (Court of
Appeal)
Alcaraz
y
Hughes
(2007:37
3)
Sir Terence
Etherton, Master
of the Rolls.
«Sir Terence
Etherton,
Presidente de la
sección civil del
Tribunal de
Apelación».
Minister
Ministro
(equivalente
aproximado)
Miembros del
ejecutivo con cartera
(Ministers of the
Crown o Cabinet
ministers (que
equivalen a lo que
en España se
denomina
«ministros»); los
junior ministers son
secretarios de
estado o
subsecretarios
parlamentarios en
español.
IATE.
En:
https://ia
te.europ
a.eu/sea
rch/stan
dard/res
ult/1593
7684335
39/1
This required a
Minister of the
Crown to move a
motion, that day or
the next […]
«Esto requería
que un ministro
del Gabinete
presentara una
moción ese día o
el siguiente […]»
Privy Council
Consejo Privado
(equivalente
formal)
Cuerpo de
consejeros de la
Corona, integrado
mayoritariamente
por miembros de las
Cámaras.
Bombilla
r Sáenz
(2011:
161)
[…] attended a
meeting of the
Privy Council held
by the Queen at
Balmoral.
112 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
«[…] asistieron a
una reunión del
Consejo Privado
celebrada por la
Reina en el
castillo de
Balmoral».
Queen’s
Bench
Division
Queen’s Bench
Division
(transcripción)
Sala más importante
del High Court of
Justice que conoce
cualquier tipo de
recurso civil.
Alcaraz
y
Hughes
(2007:46
7)
Dame Victoria
Sharp, President
of the Queen’s
Bench
Division.«Victoria
Sharp, Presidenta
de la Queen's
Bench Division»
Queen’s
Speech
Discurso de la
Reina
(equivalente
formal)
En el Reino Unido,
el Queen's o King's
speech es el
discurso que el
monarca dirige cada
año a las dos
cámaras del
Parlamento en la
apertura del nuevo
curso
parlamentario.
Collins
dictionar
y. En
https://w
ww.colli
nsdiction
ary.com/
es/diccio
nario/ing
les-
espanol/
queen-s-
speech
To start the new
session with a
Queen’s Speech
[…] in the week
beginning 14th
October […]
«[…] dar
comienzo a la
nueva sesión con
el discurso de la
Reina en la
semana posterior
al 14 de octubre
[…]»
Shadow
Attorney
General
Fiscal General
de la oposición
(descripción)
Diputado
parlamentario de la
oposición
responsable de la
Fiscalía en el
Parlamento
Elaborac
ión
propia a
partir de
Alcaraz
y
Hughes
(Attorne
y
General;
shadow)
, 2007:
65 y
317..
Baroness
Chakrabarti,
shadow Attorney
General, for Her
Majesty’s
Opposition. «La
Baronesa
Chakrabarti, fiscal
general de su
Majestad en la
oposición».
Treasury
Solicitor
Procurador
General de su
Majestad
(glosa)
Entre sus funciones
destacan las de
cursar instrucciones
a los letrados del
ministerio de
hacienda.
Alcaraz
y
Hughes
(2007:
557)
We do know the
contents of three
documents
leading up to that
advice, annexed
to a witness
statement from
Jonathan Jones,
María Ángeles Orts Llopis 113
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
Treasury Solicitor.
«Sí conocemos el
contenido de tres
documentos que
precedieron a ese
consejo, adjuntos
a la declaración
de Jonathan
Jones, Procurador
General de Su
Majestad».
Tabla 3: Traducción de instituciones y cargos en R v PM
La traducción de instituciones y cargos no ha sido destacada por la
literatura como un grupo aparte del resto de las dificultades que de por sí
entraña la traducción del inglés jurídico, si bien según Mattila (2013: 360)
constituye un gran escollo para el trasvase de significados entre los discursos
jurídicos de los distintos sistemas, como, por ejemplo, el que al traducir
literalmente se impide reconocer los falsos cognados: abogado del Tesoro,
para Treasury Solicitor sería una ilustración de este fenómeno en nuestro
texto. Harvey (2000: 1-2) también avisa de que al atribuir equivalentes
funcionales que no son, en realidad, conceptos equivalentes, se tiende a
oscurecer la peculiaridad de las figuras propias de un ordenamiento jurídico
dado, como sucede al traducir la figura del Lord Chancellor por Presidente
del Tribunal Constitucional (Alcaraz y Hughes, 2007: 362). Así, en aras de no
sacrificar el rigor por la exactitud y acercarnos más a la LO por mor de esa
misma precisión, hay veces en las que hemos considerado la transcripción
acompañada de una glosa, como en el caso de Lord Ordinary o de Master of
the Rolls.
En el otro lado de la balanza, es verdad también que en ocasiones
hemos creido necesario operar en aras de la legibilidad y hacer uso del
equivalente formal, de manera que la traducción presentase menos escollos
a la lectura. Hay casos más directos, como es el traducido como «Discurso
de la Reina», o Queen’s Speech. No así para Chief Whip, término que se ha
transcrito y descrito, además, por medio de una glosa o descripción («jefe del
grupo parlamentario»), tal y como recomienda IATE. Hay un tercer grupo, en
el que se encuentra Lord Chancellor, o Divisional Courts, donde haber elegido
entre la transcripción o el equivalente formal y la glosa o descripción
(respectivamente, «Lord Canciller» o «Salas del High Court »), depende del
deseo de retener la figura autóctona o hacer más fácil la lectura. Aquí se ha
elegido, en el primer caso, traducir cerca del sistema origen, de manera que
la figura del Lord Chancellor no perdiese su matiz autóctono en la traducción,
y sin embargo, por el contexto en que se encuentra division en el texto, hemos
optado por la opción mixta «sala del High Court ».
114 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
Finalmente, las Tablas 4 y 5 exponen los términos agrupados en «actos
del Parlamento» y de aquellos que se han considerado «de raíz
constitucional», según nuestra revisión teórica sobre el constitucionalismo
inglés.
Acto
parlamentario
Traducción
Definición
Fuente
Ejemplo
proclamation
proclamació
n, anuncio,
publicación
(equivalente
funcional)
«A proclamation
is a public
announcement
about something
important, often
about something
of national
importance»
IATE,en:
https://iate.eur
opa.eu/search/
standard/result
/15937964374
26/1
Collins, en:
https://www.co
llinsdictionary.
com/dictionary
/spanish-
english/procla
maci%C3%B3
n
In theory the
monarch could
attend Parliament
and make the
proclamation
proroguing it in
person […]
«En teoría, el
monarca podría
acudir al
Parlamento y
anunciar la
suspensión en
persona […]»
dissolution
disolución
(equivalente
funcional)
Extinción del
mandato de las
Cámaras,
cualquiera que
sea su causa
IATE, en:
https://iate.eur
opa.eu/search/
standard/result
/15937976657
86/2
Prorogation must
be distinguished
from the
dissolution of
Parliament.
«Debe
diferenciarse la
suspensión del
Parlamento de su
disolución».
recess
vacaciones
parlamentari
as
(descripción)
Periodo
vacacional entre
sesiones
IATE, en:
https://iate.eur
opa.eu/search/
standard/result
/15937977716
23/1
The Houses might
go into recess at
different times
from one another.
«Las Cámaras
pueden tomar
vacaciones en
diferentes
períodos de
tiempo una
respecto de otra».
prorogation
suspensión
(equivalente
funcional)
Suspensión o
clausura
temporal del
Parlamento
Alcaraz y
Hughes (2007:
456)
Prorogation of
Parliament brings
the current
session to an end.
«La suspensión
del Parlamento
significa el fin del
período de
María Ángeles Orts Llopis 115
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
sesiones en
curso».
adjournment
aplazamient
o
(equivalente
funcional)
Pausa,
interrupción o
descanso
durante una
reunión formal o
juicio, o el acto
de dar una
pausa o
descanso
Alcaraz y
Hughes (2007:
29);
Cambridge
Dictionary, en:
https://dictiona
ry.cambridge.o
rg/es/diccionar
io/ingles/adjou
rnment
Prorogation must
also be
distinguished from
the House
adjourning or
going into recess.
«La suspensión
también debe
distinguirse de la
interrupción o el
descanso de la
Cámara»
move (a
motion)
presentar
(una
moción)
(equivalente
funcional)
Solicitar, pedir,
suplicar;
proponer,
presentar
Alcaraz y
Hughes (2007:
385).
In the House of
Commons, the
motion is moved
by the Prime
Minister.
«En la Cámara de
los Comunes, la
moción es
presentada por el
Primer Ministro»
wash-up
periodo
entre
sesiones
(descripción)
Periodo final
entre
legislaturas,
destinado a
aprobar leyes
Glosario del
Parlamento
del Reino
Unido, en:
https://www.pa
rliament.uk/sit
e-
information/glo
ssary/wash-
up/
Elaboración
propia.
The only reason
given for starting
so soon was that
“wash up” could
be concluded
within a few days.
«La única razón
provista para
empezar tan
pronto es que el
período entre
sesiones podría
concluir en pocos
días ».
sitting
sesión
(equivalente
funcional)
Una reunión de
cualquiera de
las dos
Cámaras al final
de la cual la
Cámara levanta
la sesión.
IATE, en:
https://iate.eur
opa.eu/search/
standard/result
/15940541215
49/1, así como
en el Glosario
del
Parlamento
del Reino
Unido, en:
https://www.pa
rliament.uk/sit
e-
[…] the timetable
for Parliamentary
sittings laid down
in section 3 of that
Act requires that
[…]
«[…] el calendario
de sesiones
parlamentarias
establecido en el
artículo 3 de esa
ley exige que [...]»
116 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
information/glo
ssary/sittings/
suspension (of
rules)
suspensión
(equivalente
funcional)
Poner en
suspensión,
paralizar los
procedimientos
del Parlamento
para aprobar
una ley
Elaboración
propia, a partir
de Bombillar
Sáenz (2011:
170).
On 6th September
the House of
Lords suspended
its usual rules so
that the Bill could
be passed
«El 6 de
septiembre la
Cámara de los
Lores paralizó sus
habituales
procedimientos
para aprobar el
proyecto de ley».
Leap-frog
system
Per
saltum/salto
de
instancias
(equivalenci
a funcional
descripción)
En los casos
excepcionales la
apelación puede
saltar al Tribunal
Supremo
directamente,
por encima de la
instancia
intermedia, que
es el Tribunal de
Apelación o
Court of Appeal.
Elliott y Quinn
(2010);
Alcaraz y
Hughes (2007:
349)
They granted a
“leap-frog
certificate so that
the case could
come directly to
this court.
«Expidieron un
certificado para la
remisión a
instancia superior
persaltum de
manera que la
causa llegara
directamente a
este tribunal».
Tabla 4: Traducción de actos del Parlamento
Como vemos, cada una de las tablas muestra 10 incidencias de
términos (la mitad que el primer grupo), tanto en lo relativo a las actividades
propias parlamentarias (Tabla 4) como a las que pertenecen al corazón del
mecanismo constitucional (Tabla 5). En general, las soluciones
traductológicas son poco complicadas en el grupo que recoge la Tabla 4,
donde hay casos en los que es posible un equivalente funcional. En este
grupo, y si excluimos un potencial falso cognado (traducir prorogation como
«prorrogación»), así como las metáforas lexicalizadas como wash-up o leap-
frog appeal que han sido solucionadas alternativamente por medio de la
descripción, el resto de los actos (dissolution, recess, adjournment) son
similares en los sistemas democráticos occidentales (Escribano Úbeda-
Portugués, 2011: 47) y no presentan problemas traductológicos.
Por otro lado, este trabajo ha querido centrarse en lo autóctono de los
mecanismos constitucionales en el ordenamiento jurídico inglés y el español,
que es lo que hace que el grupo de términos de la Tabla 5 abajo sea
especialmente interesante. Quizá podríamos determinar dos áreas
María Ángeles Orts Llopis 117
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
problemáticas: la traducción de las instituciones constitucionales como Royal
Assent y Crown in Parliament, y los posibles errores de interpretación, como
podría ocurrir con advice, prerogative power, statutory, accountability u order
in council. En el primer grupo, la «sanción real», es una convención
ampliamente reconocida: el que la Reina deba dar el asentimiento a un
proyecto de ley aprobado por el Parlamento; la segunda, por su parte, se
refiere al tipo de sistema democrático del Reino Unido, la monarquía
parlamentaria, ceremoniosamente llamada «la Corona en el Parlamento».
Elegir el equivalente formal en la primera es posible, si bien la segunda
admite, el equivalente formal y la descripción, con el fin de denotar lo
vernáculo del término.
Término de raíz
constitucional
Traducción
Definición
Fuente
Ejemplo
accountability
responsabilidad
(equivalente
funcional)
Rendición de
cuentas
Termium Plus
The same
question
arises in
relation to a
second
constitutional
principle, that
of
Parliamentary
accountability,
«La misma
cuestión se
plantea en
relación con
un segundo
principio
constitucional,
el de la
responsabilida
d
parlamentaria
»
advice/
ministerial
advice
consejo, petición
(equivalente
funcional)
Petición o
consejo formal
que deben
aceptar los
soberanos en el
marco de las
monarquías
constitucionales
Propia, a partir de
Tworney (2018:
51)
But it is
appropriate
first to decide
whether the
Prime
Minister’s
advice was
lawful, […]
«Pero es
apropiado
primero decidir
si fue legítima
la petición del
118 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
Primer
Ministro […]»
Crown in
Parliament
La Corona en el
Parlamento/
monarquía
parlamentaria
(equivalente
formal/
descripción)
The collective
legal entity
composed of the
British monarch
and the two
houses of
parliament
acting together
that constitutes
the supreme
legislative
authority of the
United Kingdom.
Merriam-Webster
Dictionary online,
en :
https://www.merria
m-
webster.com/dictio
nary/queen-in-
parliament
The first is the
principle of
Parliamentary
sovereignty:
that laws
enacted by the
Crown in
Parliament are
the supreme
form of law in
our legal
system. «El
primero es el
principio de la
soberanía del
Parlamento:
que las leyes
promulgadas
por la Corona
en el
Parlamento
son la
suprema
expresión del
derecho en
nuestro
sistema
jurídico».
order in
council
disposición
legislativa/
decreto ley
(descripción/
equivalente
funcional)
Las orders in
council son
disposiciones
legislativas
promulgadas
solemnemente
por el monarca y
el Privy Council
o Consejo
Privado.
Alcaraz y Hughes,
(2007: 410).
An Order in
Council was
made ordering
that
Parliament be
prorogued.
“Se dictó una
disposición
legislativa por
la que se
establecía la
suspensión
del
Parlamento».
prerogative
power/
overriding
power
[potestad,
facultad o poder
de] prerrogativa
(equivalente
funcional)
Those
exceptional
powers, pre-
eminences and
privileges which
the law gives to
the Crown.
Termium Plus
[…] this […] is
a prerogative
power: that is
to say, a
power
recognised by
the common
law and
María Ángeles Orts Llopis 119
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
exercised by
the Crown
«Se trata de
una
prerrogativa
reconocida por
el Common
Law que
ejerce la
Corona».
Royal Assent
sanción regia
(equivalente
formal)
Prerrogativa de
la Corona para
sancionar las
leyes
Bombillar Sáenz,
(2011: 148 y 162).
It [the Act]
received Royal
Assent on
Monday 9th
September.
«Recibió la
sanción regia
el lunes 9 de
septiembre».
statutory
responsibility
/power/rule
responsabilidad/
poder/norma
jurídica/legal
(equivalente
funcional)
Prescrito por la
ley
Termium Plus
[…], the limits
of a statutory
power […]
defined by the
text of the
statute «[…]
los límites de
una potestad
jurídica
quedan
definidos
mediante el
texto
legislativo».
Tabla 5: Traducción de términos con raíz constitucional
La segunda área de problemas toma la forma de ambigüedades o
imprecisiones léxicas potenciales, derivadas de la presencia de homónimos
jurídicos. Consideramos más preciso el traducir advice como «petición», si
bien hay autores que no lo hacen (Aguilera-Barchet, 2019; Soriano, 2019) y
traducen como «consejo», lo que no deja de ser un eufemismo que aquí,
dadas las explicaciones dadas a lo largo del trabajo, decidiríamos evitar.
Traducir statutory por estatutario, como hace Escribano Úbeda-Portugués
(2011) es equívoco, pues cambia el sentido de una norma fundamental, la ley
parlamentaria, por una subsidiaria, como es el estatuto, mientras que traducir
«poder de prerrogativa» en vez de simplemente «prerrogativa» para
prerogative power, es redundante, pues la prerrogativa es en sí un poder. Por
otro lado, si bien accountability tiene la traducción aproximada de
«responsabilidad», existe una cierta pérdida semántica con esta solución, ya
que el término en inglés es más complejo, que Termium Plus define como
120 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
«rendición de cuentas», concepto que lleva consigo también otros como la
transparencia o el compromiso político
11
. Finalmente, como hemos
comentado, traducir order in Council por su equivalente formal («orden del
consejo») en vez de por un equivalente aproximado o glosa o descripción
(«disposición legislativa»), como aquí hacemos, siguiendo a Alcaraz y
Hughes (2007: 410), estaría, en nuestra opinión, a medio camino entre el
neologismo y la naturalización, si bien en este caso la elección depende
siempre del skopos de la traducción: esto es, si se quiere poner de relieve,
de nuevo, lo autóctono del fenómeno o provocar los menores escollos en la
recepción e interpretación de las propuestas de traducción en un nuevo
contexto. Como vemos, sin ser tan complicado este grupo terminológico como
el de las instituciones y cargos, donde hay que recurrir a vericuetos
sofisticados y a soluciones no del todo simétricas o plurales (la equivalencia
formal, el equivalente aproximado y la transcripción, así como la traducción
explicativa), también en el grupo de términos de cariz constitucional se ha
encontrado una cierta dificultad y una pluralidad potencial de técnicas para
que el contenido del término se transmita con la mayor precisión posible,
dentro del skopós de la traducción.
CONCLUSIONES
Como apuntábamos al principio de nuestro estudio, desde aquí se ha
querido abordar la traducción de una sentencia del Supremo británico sobre
la constitucionalidad o no del comportamiento de su Primer Ministro en la
víspera del Brexit, y se sitúa en el centro del rule of law o «principio de
legalidad» inglés al versar sobre lo que se denomina ultra vires, o «exceso de
atribuciones»; es decir, cuando la Administración (en este caso, en la persona
de Boris Johnson) ha actuado más allá de los poderes conferidos por la Ley.
Por ello, el texto judicial tiene de interés (aparte de las incursiones ilegítimas
del poder político en el legislativo, con la consiguiente merma de los derechos
del ciudadano) que repasa todas estas fuentes y principios constitucionales
de un ordenamiento lejano al nuestro, y constituye un verdadero debate y
argumentación sobre el mismo. Creemos, como lo hacen los autores de blogs
que hemos reseñado al principio de nuestro estudio que han dedicado
interesantes entradas al tema, que este texto judicial merece una
consideración especial, dado su papel clave en el momento en el que vive el
Reino Unido desde el punto de vista constitucional. Aquí hemos querido
prodigársela desde la perspectiva lingüística y traductológica, con el fin de
dar cuenta precisamente de la peculiaridad de su tratamiento y traducción
desde el ordenamiento jurídico inglés al español, lo que también plantea otras
cuestiones pragmáticas que aqhemos esbozado, pero que quedarían quizá
11
https://legal-data.net/blog/accountability/
María Ángeles Orts Llopis 121
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
para futuros trabajos que se ocupen del tema. Entre nuestros hallazgos está
la genuina organización macroestructural del texto: la voz personal, unísona,
de un grupo de jueces que ponen el razonamiento jurídico por encima de
otras cuestiones administrativas, lo que dista en mucho de la organización
textual y funcional de las sentencias del derecho continental. Por otro lado,
se aprecian los fenómenos conceptuales del derecho constitucional
anglosajón, que hemos dividido en tres grupos, instituciones, actos y términos
constitucionales anisomorfismos en su mayoría, que comportan diferentes
niveles de dificultad para su traducción, algunos de los cuales presentan al
traductor auténticos problemas para que el texto meta sea legible, a la par
que riguroso, como manda la disciplina del derecho misma.
Por el momento, creemos aquí haber cumplido con el ámbito y propósito de
este trabajo, que es orientar a los traductores que se mueven entre la
Lingüística Aplicada, la Traductología y el Derecho Comparado, para sortear
los vericuetos que plantea trabajar de forma interdisciplinar, lo que lleva
consigo, de forma implícita pero necesaria, la documentación exhaustiva y el
rigor que merece traducir para otra profesión.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Aguilera-Barchet, B. (2019) Derecho contra política: Sandra Hale, Boris
Johnson y el Brexit. En Aprobar o aprender, Blogspot. Recuperado de:
https://aprobaroaprender.blogspot.com/
Alcaraz Varó, E. (2007). El inglés jurídico: textos y documentos. Madrid,
España: Ariel.
y Hughes, B. (2002). Legal Translation Explained. Manchester UK,
Northampton MA, Estados Unidos: St. Jerome Publishing.
Bombillar-Sáenz, F. M. (2011) El sistema constitucional del Reino Unido.
Revista de Derecho Constitucional Europeo, 7 (15), pp 139-183
Bhatia, V. K. (1993). Analysing Genre. Londres, Reino Unido: Longman.
Borja Albi, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español.
Barcelona, España: Ariel, 2000.
. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés
español. Madrid, España: Edelsa.
Cancela-Outeda, C. (2001). El proceso de constitucionalización de la Unión
Europea. Santiago de Compostela, España: Universidad de Santiago
de Compostela Publicaciones.
Cao, D. (2007). Translating Law. Clevedon, Estados Unidos: Multilingual
Matters.
122 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
Cross, R. y Harris, J. W. (1991). Precedent in English Law. Londres, Reino
Unido: Clarendon Press, Clarendon Law Series.
De Groot, G. R. (1991). Recht, Rechtssprache und Rechtssystem.
Betrachtungen ber die Problematik der bersetzung juristischer Texte.
Terminologie et Traduction 3, pp. 279-316.
Elliott, C. y Quinn, F. (2010). English Legal System. Nueva York, Estados
Unidos: Pearson.
Escribano Úbeda-Portugués, J. (2011) Sistemas políticos constitucionales en
el mundo. Madrid, España: Aebius.
Fabrini, F. (2020) Brexit and the Future of the EU. Oxford: OUP.
Galligan, D. (2014) Constitutions and the Classics: Patterns of Constitutional
Thought from Fortescue to Bentham. Oxford, Reino Unido: Oxford
University Press.
Harvey, M. (2000). A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of
Culture-bound Terms. La Traduction Juridique: Histoire, theorie(s) et
pratique. Actes du Colloque international organisé par l’Ecole de
traduction et interpretation de l’Université de Genève et l’Association
suisse des traducteurs. 2000. 357-369. Recuperado de
<http://www.tradulex.org/ actes2000/harvey.pdf>
Hoffman Elizalde, R. (1998) Introducción al Estudio del derecho. México DF,
México: Universidad Iberoamericana.
Holl, I. (2012). Técnicas para la Traducción Jurídica: revisión de diferentes
propuestas, ultimas tendencias. Hermeneus, 14, (2012), pp. 1-17.
Martín Ruano, M. R. (2009). La neutralidad a examen: nuevos asideros para
el ejercicio de la traducción jurídica. En J- Baigorri y H. Campbell (Eds.),
Reflexiones sobre la traducción jurídica. Reflections on legal
translation, pp. 72-89. Granada, España: Comares
Mattila, H. (2013). Comparative Legal Linguistics: Language of Law, Latin and
Modern Lingua Francas. Londres, Reino Unido: Routledge.
Mayoral Asensio, R. (2004). Lenguajes de especialidad y traducción
especializada. La traducción jurídica. En C. Gonzalo García y V. García
Yebra (Eds.), Manual de documentación y terminología para la
traducción especializada, pp. 49-71. Madrid, España: Arco.
Mellinkoff, D. (1963). The Language of the Law. Boston, Estados Unidos: Little
Brown Co.
María Ángeles Orts Llopis 123
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
Monsieur de Villefort (2019). Diseccionando la sentencia del Tribunal
Supremo del Reino Unido acerca de la suspensión del Parlamento.
Wordpress.com. Recuperado de:
https://monsieurdevillefort.wordpress.com/2019/09/25/diseccionando-
la-sentencia-del-tribunal-supremo-del-reino-unido-acerca-de-la-
suspension-del-parlamento/
Prieto Ramos, F. (2009). Interdisciplinariedad y ubicación macrotextual en
traducción jurídica. Translation Journal 13(4).
Prieto Ramos, F. (2011) Developing legal translation competence: an
integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics, 5,
201, 7-21.
—. y Orozco Jutorán, M. (2015) “De la ficha terminológica a la ficha
traductológica”. Babel. Revue Internationale de la Traduction /
International Journal of Translation, 61(1), 110
130. https://doi.org/10.1075/babel.61.1.07ram)
Ruiz Moneva, M.A. (2013). Cognition and context of legal texts: Spanish and
English judgments compared. Revista de Lingüística y de Lenguas
Aplicadas, 8, pp.76-92.
Šarčević, S. (1997). Approaches to Legal Translation. La
Haya/Londres/Boston, Holanda/Reino Unidos/Estados Unidos: Kluwer
Law International.
Soriano, J.E. (2019) El Estado de Derecho recuperado: sentencia del Tribunal
Supremo británico sobre la interrupción del parlamento de
Westminster. Hay Derecho, Expansión. Recuperado de:
https://hayderecho.expansion.com/2019/10/02/el-estado-de-derecho-
recuperado-sentencia-del-tribunal-supremo-britanico-sobre-la-
interrupcion-del-parlamento-de-westminster/J.E.
Stanton, J. y Prescott, C. (2020). Public Law. Oxford, Reino Unido: OUP.
2020.
Strong, S.I. Fach Gómez, K., Carballo Piñeiro, L. (2016) Comparative Law
for SpanishEnglish Speaking Lawyers: Legal Cultures, Legal Terms
and Legal Practices. Northampton, MA, Estados Unidos: Edward Elgar
Publishing.
Tiersma, P. M. (1999). Legal Language. Chicago, Estados Unidos: The
University of Chicago Press.
124 La Corona contra Johnson: el discurso constitucional […]
Hikma 20 (1) (2021), 91 - 124
Twomey, A. (2018) The Veiled Sceptre: Reserve Powers of Heads of State in
Westminster Systems. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University
Press.
Vázquez-Ayora, G. (1977), Introducción a la Traductología: curso básico de
traducción. Washington DC, Estados Unidos: Georgetown University
Press.
Weston, M. (1991). An English Reader’s Guide to the French Legal System.
Nueva York/Oxford, Estados Unidos/Reino Unido: Berg Publishers
Limited.
Wilson. L.D. (2004). The robustness of conventions in a time of modernization
and change. Public law, 2, (2004), pp. 407-420.