ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Retos de traducción de las terms and conditions de las
redes sociales: análisis jurídico y terminológico
contrastivo inglés-español basado en corpus
Challenges of translating the terms and conditions of
social networks: English-Spanish contrastive legal and
terminological analysis based on corpus
VALERIA HERNÁNDEZ GARCÍA
l32hegav@uco.es
Universidad de Córdoba
Fecha de recepción: 4 de septiembre de 2020
Fecha de aceptación: 27 de enero de 2021
Resumen: El avance de la informática y de las nuevas tecnologías ha dado
lugar a la aparición de una gran variedad de géneros textuales jurídicos en
formato electrónico. El presente artículo se ocupa del estudio de las terms
and conditions de las redes sociales. Por un lado, hemos realizado una breve
aproximación a la definición de red social, así como a la noción de contrato
conforme a la legislación española. Además, hemos abordado las
características generales del inglés jurídico y la figura del contrato tanto en el
derecho español como en el derecho anglosajón. Por otro lado, hemos
llevado a cabo un análisis contrastivo sobre la terminología jurídica de los
textos objeto de estudio. Para ello, como punto de partida, compilamos un
corpus ad hoc paralelo a partir de las terms and conditions de trece redes
sociales, que se redactaron originariamente en inglés y se tradujeron
posteriormente al español. El programa de gestión de corpus empleado fue
ParaConc, a través del cual se seleccionaron y analizaron los cinco términos
más significativos, que, a su vez, suponen un reto de traducción, a saber:
terms, conditions, terms and conditions, termination y under. Dicho análisis
incluye tanto el estudio de los conceptos en inglés como sus posibles
traducciones al español.
Palabras clave: Redes sociales, Terms and conditions, Retos de traducción,
Terminología jurídica, Análisis contrastivo.
Abstract: The advancement in computer and new technologies has resulted
in the emergence of a wide range of legal textual genres in electronic format.
This article studies the terms and conditions of social networks. On the one
126 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
hand, a brief approximation has been made to the definition of social network,
as well as to the concept of contract under Spanish law. Furthermore, the
general features of legal English and the figure of the contract in both Spanish
law and English law have been addressed. On the other hand, a contrastive
analysis on the legal terminology of the texts under study has been conducted.
To this end, an ad hoc parallel corpus was compiled as starting point based
on the terms and conditions of thirteen social networks, which were originally
drafted in English and subsequently translated into Spanish. The corpus
management programme used for such purpose was ParaConc, with which
the five most significant terms, which in turn pose a translation challenge, were
chosen and analysed, namely: terms, conditions, terms and conditions,
termination and under. Such analysis includes both the study of the English
concepts and their possible translations into Spanish.
Keywords: Social networks, Terms and conditions, Translation challenges,
Legal terminology, Contrastive analysis.
INTRODUCCIÓN
La disciplina del derecho, al igual que ocurre con la traducción, a
menudo resulta invisible. Sin embargo, está muy presente en la vida
cotidiana, principalmente materializada en documentos. El avance de la
informática y de las nuevas tecnologías ha dado lugar a la aparición de una
gran variedad de géneros textuales jurídicos en formato electrónico. La
presente investigación se ocupa del estudio de las terms and conditions de
las redes sociales. Para ello, en primer lugar, desarrollaremos el concepto de
red social, que determinará la selección de las redes sociales objeto de
análisis. En segundo lugar, recurriremos a la legislación española para
ratificar que las terms and conditions de las redes sociales son formas de
obligarse contractualmente. En tercer lugar, abordaremos las características
del inglés jurídico y, ulteriormente, la figura del contrato tanto en el marco del
derecho español como del derecho anglosajón. Para finalizar, llevaremos a
cabo un análisis contrastivo en la combinación de idiomas inglés-español
sobre los retos de traducción que plantean las terms and conditions de las
redes sociales.
Con este estudio se pretende examinar los principales términos
jurídicos que entrañan dificultades para el traductor, inter alia, terms,
conditions, terms and conditions, termination y under. Se analizarán tanto los
conceptos en inglés como sus posibles traducciones al español, realizando
un estudio terminológico en ambos idiomas.
Valeria Hernández García 127
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
1. HISTORIA, DEFINICIÓN Y CARACTERÍSTICAS DE LAS REDES SOCIALES
El origen de las redes sociales data del año 1995 con la fundación de
Classmates.com a manos de Randy Conrads. Sin embargo, se considera que
la primera red social propiamente dicha nació dos años más tarde. En 1997
Andrew Weinreich creó Sixdegrees.com, que permitía la comunicación entre
los miembros de la comunidad y su clasificación en listas según sus
relaciones interpersonales (Moreno, 2015, pp. 28-29). A partir de este
momento, se desarrollaron numerosas redes sociales. En cambio, el auge de
estas no se produjo hasta el surgimiento de la Web 2.0 en el siglo XXI.
El término Web 2.0 lo acuñó la empresa O’Reilly Media en 2004 para
ponerle nombre a una generación cuyas bases se asentaban en la plataforma
web. La principal diferencia entre la Web 1.0 y la Web 2.0 radica en el papel
del internauta, que pasa de ser una figura pasiva a un agente activo (Carrera,
2011, p. 138). Ahora, este puede contactar con otras personas mediante la
red sin la presencia de ningún intermediario o dispositivo de pago (Traverso
et al., 2010, p. 15).
De esta forma, la evolución de la Web 1.0 a la Web 2.0 contribuyó al
nacimiento de las primeras redes sociales tal y como las conocemos hoy en
día, diseñadas para conectarse con los amigos. Lo cierto es que, en el año
2002, Jonathan Abrams lanzó Friendster, que tenía la misma funcionalidad
que las redes sociales contemporáneas. Los usuarios podían comunicarse
con sus amigos y compartir archivos. Por ello, la creación de esta red social
supuso un gran impacto y se concibe como la madre de las redes sociales
que existen en la actualidad (Moreno, 2015, p. 30).
Este hecho conllevó la aparición de una gran diversidad de redes
sociales con novedades incorporadas. Por este motivo, delimitar el concepto
de red social es una tarea ardua. De acuerdo con Rizo (2006, p. 1), las redes
sociales son formas de interacción social, es decir, espacios de conectividad
y convivencia. Se definen por los intercambios dinámicos entre los usuarios
que las conforman. Las redes sociales son sistemas abiertos y horizontales
que aúnan a grupos de personas con las mismas necesidades y
problemáticas. Por ende, se constituyen como una forma de organización
social que posibilita a un conjunto de individuos la potenciación de sus
recursos y la resolución de problemas. En otras palabras, consisten en
instrumentos que propician tanto la consolidación, el restablecimiento y la
creación de vínculos con otras personas, como su intercomunicación a través
de la mensajería virtual (Rissoan, 2019, p. 32).
Los rasgos característicos que diferencian las redes sociales de otros
espacios que también permiten la comunicación entre los internautas como
pueden ser TripAdvisor, Amazon, AliExpress, etc. son fundamentalmente
128 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
dos. Por una parte, estas reúnen a personas que comparten un interés que
motiva la relación, pudiendo ser familiares, compañeros de trabajo, amigos,
o personas que simplemente coinciden en aficiones o intereses profesionales
o personales. Por otra parte, fomentan la relación estable de los miembros de
la comunidad, a saber, los usuarios emplean los servicios de la red social con
frecuencia (Carballar, 2012, pp. 71-72).
En definitiva, las redes sociales conectan a grupos de personas con
intereses comunes que mantienen una comunicación y una relación
relativamente constante. Por lo tanto, el rasgo distintivo entre las redes
sociales y los espacios mencionados reside en que las primeras poseen un
fin eminentemente comunicativo y, los segundos, puramente económico.
Dicho de otro modo, las redes sociales, ya sean gratuitas o de pago, se
fundan con el objetivo de promover la comunicación, aunque puedan obtener
ganancias pecuniarias mediante anuncios publicitarios, etc. en un plano
secundario; y, los espacios citados, con la finalidad de prestar un servicio
viaje, producto, etc., independientemente de que posibiliten el
intercambio de opiniones y experiencias entre los consumidores.
2. LAS TERMS AND CONDITIONS: APROXIMACIÓN A LA NOCIÓN DE CONTRATO
Los contratos consisten en pactos o acuerdos vinculantes que
generan derechos y obligaciones entre las dos o más partes que se
comprometen a realizar una promesa (Lasarte et al., 2017, p. 2).
Con arreglo al artículo 1261 del Código Civil español (CC), los
requisitos que deben concurrir para que exista un contrato son:
1) el consentimiento de los contratantes, otorgado libremente y con
conocimiento de causa (art. 1265 del CC); 2) el objeto cierto que sea material
del contrato, es decir, que se trate de servicios o bienes comerciables que no
contradigan las leyes ni estén prohibidos (art. 1271 del CC); y 3) la causa de
la obligación que se establezca, que varía dependiendo del tipo de contrato.
En virtud del art. 1274 del CC, la causa de los contratos onerosos es la
promesa o prestación de un bien o servicio; en los contratos remuneratorios,
el beneficio o servicio que se retribuye; y, en los contratos de pura
beneficencia, la liberalidad del bienhechor.
Atendiendo a la noción de contrato desarrollada, constatamos que las
terms and conditions de las redes sociales son formas de obligarse
contractualmente por la concurrencia de tales requisitos. En primer lugar, por
la presencia de consentimiento de las partes contratantes, aunque el caso de
las terms and conditions de las redes sociales responde a una casuística
peculiar. Esto se debe a que la red social es la única parte que se encarga de
la redacción de las cláusulas. Se trata de un documento de adhesión, ya que
no se delibera el contenido. Por lo tanto, la red social expresa su conformidad
Valeria Hernández García 129
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
desde el momento en el que se pone a disposición del público. Entonces,
podría afirmarse que el consentimiento final lo concede el internauta al
registrarse en ella. No obstante, y pese a dicha peculiaridad, las dos partes
dan su consentimiento. En segundo lugar, por la existencia en sí de servicios
prestados u ofertados de mensajería instantánea, para compartir imágenes
e información, etc. que se ajustan a la ley y con los que se pueden
comerciar. Para finalizar, por el nacimiento de obligaciones entre la red social
y el usuario, como pueden ser la gestión segura de datos por parte de la red
social y el uso apropiado del sitio web por parte del usuario, y por la existencia
de una causa, concretamente onerosa porque tanto el usuario como la red
social intercambian prestaciones.
La función de las terms and conditions de las redes sociales consiste
en regular jurídicamente las políticas relativas a su uso y acceso. Cabe
mencionar que en las redes sociales se utilizan distintas expresiones para
aludir a este documento. Este fenómeno lo podemos verificar en nuestro
corpus, en el que comprobamos que también se emplean terms and
conditions of use, terms of service, terms of use, user agreement y terms of
use agreement. En el análisis del corpus nos detendremos en este asunto.
3. EL INGLÉS JURÍDICO
A pesar de la flexibilidad que los contratos admiten en su redacción
como consecuencia de la autonomía de la voluntad de las partes propia del
ámbito contractual, la mayoría contienen las siguientes particularidades
propias del inglés jurídico
1
:
1) Tecnicismos o términos crípticos: vocablos propios de la práctica
jurídica que resultan desconocidos para quienes no están familiarizados con
dicho campo, tales como indemnity o waivers (Cuñado y Gámez, 2015, p. 8).
2) Términos lficos: palabras polisémicas que «presentan una
acepción significativa en la lengua común que no coincide con la acepción
que se le asigna cuando se utilizan dentro de un lenguaje especializad
(Ortega y Campos, 2005, p. 476), verbigracia, party y construe.
3) Falsos amigos: vocablos de una lengua que se escriben igual o de
forma muy similar en otra lengua, pero que tienen significados diferentes en
cada una de ellas (Pizarro, 2010, p. 121). Un claro ejemplo de ello son los
términos execute y serve.
4) Dobletes o binomios y tripletes o trinomios: expresiones redundantes
compuestas por dos doblete o binomio o tres triplete o trinomio
1
Véase Alcaraz, E. (2007). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.
Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
130 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
significantes que aluden al mismo significado y que en español se expresan
mediante un único significante, como pueden ser agree and acknowledge y
cancel, annul and set aside.
5) Expresiones latinas y francesas: esta peculiaridad se remonta a los
orígenes del derecho inglés, que, pese a mostrarse reacio ante la
romanización, adoptó expresiones y abreviaturas latinas como bona fide y
e.g. exempli gratia respectivamente. Dicho derecho comenzó a gestarse
en el siglo XI tras la llegada de los normandos a las costas británicas,
momento en el que se instituyó el francés como lengua oficial del territorio.
Como resultado de tales antecedentes históricos, se conservan expresiones
francesas como force majeure, damages o estoppel.
6) Arcaísmos: palabras o frases antiguas que realzan el carácter
conservador del inglés jurídico, tales como las preposiciones sufijadas
hereby, thereof, etc., el verbo to furnish, el auxiliar shall, fórmulas como
in witness whereof, palabras acabas en th como witnesseth, expresiones
como provided that o el uso de where con el significado de «cuando».
7) Voz pasiva: se usa frecuentemente «porque permite que los agentes
de la acción oculten su identidad y den más relevancia al efecto o resultado
de la acción designada por el verbo» (Ivorra, 2014, p. 98).
8) Yuxtaposición: la redacción de frases largas con oraciones
yuxtapuestas es una práctica muy habitual entre los juristas anglosajones,
mediante la cual dotan a los textos de formalidad.
9) Abundancia de preposiciones: compuestas tanto por una sola
palabra under, within, by, for, etc., por dos palabras as of, pursuant to,
as to, due to, up to, except for, etc., por tres palabras in order to, by
means of, in connection with, by virtue of, in accordance with, etc. como por
cuatro palabras as a result of, with the exception of, etc..
En resumen, el género textual jurídico contrato, cualquiera que sea la
temática sobre la que verse compraventa, prestación de servicios,
franquicia, arrendamiento, etc., siempre suele responder, en mayor o
menor medida, a estos rasgos léxicos y sintácticos. Apues, partiremos de
dichos rasgos para describir en nuestro análisis contrastivo los retos de
traducción que plantean las terms and conditions de las redes sociales.
4. EL CONTRATO EN EL DERECHO ESPAÑOL Y ANGLOSAJÓN
Según Scarpa (2013, p. 71), «the terms and conditions of use which
are embedded in commercial websites provide a standardised legal model
based in common law». Esto significa que los textos originales (TO) están
redactados sobre la base de una tradición jurídica distinta a la de los textos
Valeria Hernández García 131
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
meta (TM), ya que España pertenece a la familia del civil law. Por
consiguiente, resulta imprescindible aproximarnos a la figura del contrato
tanto en el marco del derecho español como del derecho anglosajón.
Las diferencias entre ambos derechos radican en sus orígenes. El civil
law o «derecho romano-germánico», familia jurídica del derecho español,
surgió del derecho romano y se fundamenta en el Corpus iuris civilis que
ordenó compilar el emperador Justiniano en el siglo VI (Anderson, 2009,
p. 18). Por lo tanto, se cimienta en la codificación, esto es, en las leyes que
se encuentran recogidas en una serie de documentos escritos denominados
códigos. En cambio, el common law o «derecho consuetudinario», familia
jurídica del derecho anglosajón, comenzó a gestarse en el año 1066, con la
llegada de los normandos a las costas británicas tras el triunfo de Guillermo
el Conquistador sobre el rey sajón Harold en la batalla de Hastings (Merryman
y Pérez, 2007, p. 3). Sin embargo, no asentó sus bases hasta el reinado de
Enrique II (1154-1189), quien puso en marcha una serie de instrumentos
jurídicos y administrativos que propiciaron la adopción de la jurisprudencia
como primera fuente de derecho, a saber, en las resoluciones dictadas por
los jueces.
El hecho de que el derecho español y el derecho anglosajón se hayan
forjado en tradiciones jurídicas tan dispares justifica las importantes
disimilitudes entre ambos, concretamente en lo que respecta a la materia
contractual.
La naturaleza jurisprudencial del derecho de contratos anglosajón
conlleva la ausencia de una clasificación de contratos. Así pues, todos se
regulan atendiendo a las mismas normas (Gámez y Cuñado, 2020, p. 10).
Por el contrario, la naturaleza codificadora del derecho de contratos español
organiza los contratos en tipologías y reúne una serie de reglas para cada
tipo. Principalmente distingue entre contratos celebrados entre particulares
y/o entre comerciantes ya sean individuales o sociales como
consecuencia de la existencia del Código Civil y del Código de Comercio, es
decir, se ampara en la dicotomía de contratos civiles y mercantiles. No
obstante, a pesar de que dichos contratos se rigen como instituciones
diferentes, los criterios de distinción no resultan tan evidentes
fundamentalmente por la carencia de una definición concreta de contrato
mercantil en el Código de Comercio (Martín, 2006, p. 106). Ante dicha
problemática, la doctrina, prácticamente por unanimidad, ha identificado
como factor diferenciador el elemento personal, es decir, la intervención de
comerciantes en el contrato mercantil (Menéndez et al., 2018, p. 50).
Por su parte, el derecho de contratos anglosajón califica todos los
contratos como mercantiles de acuerdo con la doctrina de la consideration.
132 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Dicha doctrina manifiesta que una promesa solo posee validez contractual si
el promisario ha hecho o promete hacer algo en beneficio del promitente en
contrapartida (Pino, 2014, p. 240). Por este motivo, «a contract is a bargain
in English law and therefore essentially has a commercial character»
(Heidemann, 2018, p. 74). Los requisitos que deben confluir en la negociación
de un contrato anglosajón son tres: la offer u «oferta», la acceptance o
«aceptación» y la consideration o «contraprestación». Dicho de otro modo,
los contratos consisten en acuerdos vinculantes para hacer o dejar de
hacer algo lícito que crean relaciones jurídicas entre las dos o más partes
que los formalizan. Tales documentos surgen de una situación de oferta y de
aceptación en la que tiene que haber obligatoriamente una contraprestación
(Alcaraz, 2007, p. 97), que, siguiendo la doctrina de la consideration, debe
ser necesariamente económica. Por ello, en contraposición al derecho de
contratos español, los contratos gratuitos no se contemplan en el derecho de
contratos anglosajón y solo son ejecutables a través de un deed (Pino, 2014,
p. 240). Cabe destacar que, a pesar de que los requisitos necesarios para
que se produzca el vínculo contractual no se denominen igual en el derecho
de contratos español y anglosajón, aluden a los mismos aspectos formales.
El consentimiento de los contratantes se correspondería con la offer y la
acceptance, y el objeto cierto que sea material del contrato y la causa de la
obligación, con la consideration.
Volviendo a la clasificación de los contratos españoles, estimamos
necesario abordar brevemente la división entre contratos típicos o nominados
y atípicos o innominados para analizar la casuística tan peculiar del derecho
de contratos anglosajón. Mientras que los contratos típicos o nominados son
aquellos que disfrutan de una disciplina normativa; los atípicos o innominados
son aquellos que, aun acuñadas sus denominaciones jurídicas, carecen de
regulación propia (Lacruz et al., 2011, pp. 484-485). Dado que la
jurisprudencia anglosajona se limita a reglar de forma general todos los
acuerdos vinculantes sin deslindar tipologías contractuales, podría afirmarse
que todos los contratos anglosajones se engloban en la categoría de atípicos.
Asimismo, el derecho de contratos español se caracteriza por contar
con una teoría general de las obligaciones, que se extiende desde el artículo
1088 hasta el 1975 del CC (Acedo, 2011, p. 20). Se trata de un conjunto de
reglas aplicables tanto a las obligaciones contractuales como
extracontractuales (Gámez y Cuñado, 2017). En contraste, el derecho de
contratos anglosajón dispone de una regulación específica para cada uno de
estos grupos de obligaciones (Borja, 2015, p. 42). «Por un lado, el contract
law regula los contratos y, por el otro, el tort law rige las relaciones
extracontractuales» (Sancho, 2016). De este modo, el derecho de contratos
anglosajón esquiva la intromisión del poder legislativo a favor de la libre
Valeria Hernández García 133
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
voluntad de las partes. Todo lo contrario que el derecho de contratos español,
que se erige a partir de normas que velan por el equilibrio contractual de las
partes contratantes, inter alia, el principio de buena fe (Rodríguez, 2019,
p. 41) cuyo concepto general se recoge en el art. 7.1 del CC (Pinto, 2017,
p. 74) y, la buena fe contractual, en el art. 1258 del CC (López, 2013, p. 44).
Vale la pena mencionar que algunos países pertenecientes a la familia del
common law como pueden ser Canadá, los Estados Unidos y Australia
sí consagran este principio en su derecho de contratos.
5. METODOLOGÍA
Remitiéndonos a Malmkjaer (2014, p. 119), «the use in translation
studies of methodologies inspired by corpus linguistics has proved to be one
of the most important gate-openers to progress in the discipline»
2
. Por
consiguiente, en aras de llevar a cabo la presente investigación, hemos
compilado un corpus ad hoc
3
paralelo
4
bilingüe inglés-español a partir de las
terms and conditions de las siguientes redes sociales: 1) Badoo, 2) Facebook,
3) Google Plus, 4) Instagram, 5) LinkedIn, 6) MeetMe, 7) Meetup,
8) Snapchat, 9) Tinder, 10) Tumblr, 11) Twoo, 12) WhatsApp y 13) Zoosk.
Dichas redes fueron elegidas atendiendo principalmente a la definición de red
social expuesta en el primer apartado, y a la catalogación de redes sociales
del Instituto Nacional de Tecnologías de la Comunicación y la Agencia
Española de Protección de Datos.
Los documentos objeto de estudio, redactados originariamente en
inglés y traducidos posteriormente al español, se extrajeron de las páginas
web oficiales de las mencionadas redes sociales:
2
Véase Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and
applications. En Baker, M., Francis, G. y Tognini-Bonelli, E. (eds.), Text and
technology (pp. 223-250). Ámsterdam y Filadelfia: John Benjamins.
Corpas, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo
paradigma. Bern: Peter Lang.
Zanettin, F. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia-
Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32.
3
Un corpus ad hoc consiste en una colección de documentos de Internet que se confecciona
como respuesta a un encargo de traducción específico (Zanettin, 2002, p. 4). En su diseño, prima
la calidad sobre la cantidad. Un corpus ad hoc se caracteriza por la adecuación de los textos con
respecto al texto original en cuanto al género, la temática y la variedad textual, y no por recoger
un gran número de documentos (Corpas, 2004, p. 236).
4
«Parallel corpora contain texts and their translations into one or more languages» (Bowker y
Pearson, 2002, p. 92). Estos se emplean para investigar «how the same context is expressed in
two languages» (Aijmer y Altenberg, 1991, p. 13).
134 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Red social
Enlace
Fechas de las terms and
conditions
5
Badoo
https://badoo.com/
29 de abril de 2020
Facebook
https://www.facebook.com/
31 de julio de 2019
Google Plus
https://plus.google.com/
31 de marzo de 2020
Instagram
https://www.instagram.com/
19 de abril de 2018
LinkedIn
https://linkedin.com/
6 de enero de 2020
MeetMe
https://www.meetme.com/
5 de enero de 2018
6
Meetup
https://www.meetup.com/
1 de junio de 2019
Snapchat
https://www.snapchat.com/
30 de octubre de 2019
Tinder
https://tinder.com/
25 de mayo de 2018
Tumblr
https://www.tumblr.com/
25 de septiembre de 2019
Twoo
https://www.twoo.com/
15 de noviembre de 2019
WhatsApp
https://www.whatsapp.com/
24 de abril de 2018
Zoosk
https://www.zoosk.com/
7 de octubre de 2013
7
Tabla 1: Redes sociales objeto de estudio, enlaces y fechas de última
actualización relativas a las terms and conditions
Fuente: Elaboración propia
No hallamos ningún problema en la fase de compilación del corpus ya
que las terms and conditions de las redes sociales se encargan de informar
al público general sobre sus cláusulas. Por ende, están a disposición de los
usuarios o de las personas que quieran inscribirse en la red social.
Así pues, el corpus confeccionado se compone de 26 archivos con las
siguientes características:
5
Dado que las terms and conditions se modifican cada cierto tiempo, hemos incluido las fechas
de última actualización.
6
Existe una actualización más reciente que data del 26 de junio de 2019. Sin embargo, solo está
disponible en inglés. Por ello, hemos empleado la versión anterior.
7
Ocurre lo mismo que en MeetMe. Es posible encontrar una versión más actual, concretamente
del 5 de diciembre de 2018. No obstante, solo se puede acceder a la actualización en inglés.
Valeria Hernández García 135
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Terms and conditions
Versión en inglés
Versión en español
N.º palabras
N.º páginas
N.º palabras
N.º páginas
4899
10
4894
11
4008
11
4474
13
3652
11
4210
13
2378
6
2664
8
4291
10
4782
11
4601
8
5343
10
7377
18
8208
20
4997
11
5447
12
5248
13
5846
15
5682
12
6319
13
5317
9
5547
10
5091
14
5560
17
10 020
27
11 269
30
Total:
N.º palabras: 142 124
N.º páginas: 343
Media:
5466
13
Tabla 2: Descripción del corpus
Fuente: Elaboración propia
La tabla 2 evidencia que la extensión de las terms and conditions de
las redes sociales seleccionadas es realmente dispar. Sin embargo,
comparten muchos rasgos léxicos y sintácticos propios del inglés jurídico.
Tales documentos fueron recopilados con el objetivo de estudiar los
términos jurídicos más problemáticos en inglés, así como su traducción al
español. Para ello, nos valimos del programa de gestión de corpus ParaConc,
puesto que se trata de «a tool designed for linguists and other researchers
who wish to work with translated texts in order to carry out contrastive
language studies» (Barlow, 2002, p. 20).
136 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
6. ANÁLISIS DEL CORPUS
En el presente artículo, por motivos de espacio, hemos cribado los
términos jurídicos más representativos y que suponen verdaderos retos de
traducción para realizar el análisis contrastivo que se muestra a continuación.
6.1. Terms, conditions y terms and conditions
La primera dificultad de traducción que plantean los documentos objeto
de estudio reside en su denominación.
Denominación de los documentos objeto de estudio
Inglés
Español
Terms and conditions of use
Condiciones de uso
Terms of service
Condiciones del servicio
Terms of service
Términos del servicio
Terms of use
Condiciones de uso
User agreement
Condiciones de uso
Terms of service
Términos de servicio
Terms of service
Condiciones de uso
Terms of service
Condiciones de servicio
Terms of use
Términos de uso
Terms of service
Condiciones del servicio
Terms and conditions
Términos y condiciones
Terms of service
Condiciones del servicio
Terms of use agreement
Acuerdo de términos de uso
Tabla 3: Denominación de los documentos objeto de estudio en inglés y en
español de cada red social seleccionada
Fuente: Elaboración propia
En nuestro corpus constatamos que los documentos objeto de estudio
se designan de 6 formas diferentes: terms and conditions of use 1
ocurrencia: Badoo, terms of service 7 ocurrencias: Facebook, Google
Plus, MeetMe, Meetup, Snapchat, Tumblr y WhatsApp, terms of use 2
ocurrencias: Instagram y Tinder, user agreement 1 ocurrencia:
LinkedIn, terms and conditions 1 ocurrencia: Twoo y terms of use
agreement 1 ocurrencia: Zoosk. Atendiendo a las trece redes sociales
Valeria Hernández García 137
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
elegidas, podríamos confirmar que terms of service es la expresión más
utilizada.
Las diferentes traducciones al español de las denominaciones
expuestas nos conducen al análisis de los controvertidos vocablos
anglosajones terms, conditions y terms and conditions, y sus posibles
equivalentes en español. Para ello, hemos extraído todas las ocurrencias
8
de
dichos términos.
En lo que respecta a la palabra terms, recopilamos los siguientes datos
a través de ParaConc:
Terms
Red social
Ocurs.
Traducción
9
Badoo
36
Condiciones: 31 ocurs.
Términos: 1 ocur.
Facebook
46
Condiciones: 43 ocurs.
Términos: 1 ocur.
Google Plus
62
Términos: 60 ocurs.
Instagram
21
Condiciones: 20 ocurs.
LinkedIn
12
Disposiciones: 1 ocur.
Términos: 10 ocurs.
MeetMe
6
Términos
Meetup
37
Condiciones: 32 ocurs.
Términos: 4 ocurs.
8
A partir de ahora, emplearemos las abreviaturas ocur. y ocurs. para hacer referencia a
«ocurrencia» y «ocurrencias» respectivamente. Tan solo conservaremos dichas palabras en la
descripción de las tablas.
9
Hemos especificado el número de ocurrencias solo cuando no coinciden las de los TO con las
de los TM Badoo, Facebook, Google Plus, Instagram, LinkedIn, Meetup, Snapchat, Tumblr,
Twoo, WhatsApp y Zoosk, así como cuando se realizan diferentes traducciones del vocablo
terms en una misma red social Badoo, Facebook, LinkedIn, Meetup, Snapchat y Tumblr. Las
razones por las que el mero de ocurrencias de los TO difiere de las de los TM se deben a
simples omisiones Badoo: 1 ocur., Google Plus: 1 ocur., LinkedIn: 1 ocur., Tumblr: 2 ocurs. y
Twoo: 1 ocur., a la implementación de la técnica de la modulación Facebook: 1 ocur. e
Instagram: 1 ocur. o a la evasión de la repetición léxica Badoo: 3 ocurs., Facebook: 1 ocur.,
Google Plus: 1 ocur., Meetup: 1 ocur., Snapchat: 1 ocur., Tumblr: 1 ocur., WhatsApp: 1 ocur. y
Zoosk: 1 ocur..
138 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Snapchat
52
Condiciones: 50 ocurs.
Términos: 1 ocur.
Tinder
17
Términos
Tumblr
20
Condiciones: 15 ocurs.
Términos: 2 ocurs.
Twoo
12
Términos: 11 ocurs.
WhatsApp
56
Condiciones: 55 ocurs.
Zoosk
66
Términos: 65 ocurs.
Tabla 4: Ocurrencias del vocablo terms y su traducción al español en los
documentos objeto de estudio
Fuente: Elaboración propia
La tabla 4 muestra que el sustantivo terms aparece generalmente con
bastante frecuencia en nuestro corpus. Por lo tanto, podemos deducir que, a
pesar de que el inglés jurídico se caracteriza por la repetición léxica y la
ausencia de sinónimos, estamos ante un término polisémico que, en el corpus
compilado, recibe tres traducciones diferentes: «condiciones» 245
ocurs., «disposiciones» 1 ocur. y «términos» 174 ocurs.. En
efecto, el vocablo terms se trata de un falso amigo que posee principalmente
cuatro acepciones en el ámbito contractual, dos de ellas pertenecientes al
lenguaje de especialidad y, otras dos, a la lengua común.
Durante la extracción de las ocurrencias, observamos que, en cierta
manera, el número de la palabra objeto de estudio determina su significado.
Dicho de otro modo, la palabra terms siempre aparece en plural cuando
presenta un significado especializado y, tanto en singular como en plural,
cuando su significado es propiamente común.
La primera acepción jurídica que convierte al vocablo plural terms en
un término délfico alude a «2. any provision forming part of a contract» (Law,
2015, pp. 615-616), es decir, a todos los acuerdos o pactos alcanzados por
las partes durante las negociaciones de un contrato (Gámez y Cuñado, 2015);
mientras que la segunda, a los requisitos para llevar a cabo una acción.
En cuanto a las acepciones no especializadas de term, estas hacen
referencia a «1. a specified period of time» (Merriam-Webster’s dictionary of
law, 1996, p. 492) y «1. a word or phrase used as the name of sth» (Hornby,
2010, p. 1596). El vocablo term normalmente adquiere este último sentido
cuando precede a la enumeración de términos definidos, que se trata de
palabras o expresiones que tienen un significado específico a efectos del
Valeria Hernández García 139
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
contrato. Estos pueden aparecer descritos tanto al principio, como en el
cuerpo y al final del contrato, y se suelen identificar en el texto por su escritura
entre comillas o con la primera letra en mayúscula.
En nuestro corpus, la palabra terms se emplea solo con tres
significados. En primer lugar, el vocablo terms está presente en 422
ocasiones Badoo: 34 ocurs., Facebook: 42 ocurs., Google Plus: 62 ocurs.,
Instagram: 20 ocurs., LinkedIn: 12 ocurs., MeetMe: 6 ocurs., Meetup: 34
ocurs., Snapchat: 52 ocurs., Tinder: 15 ocurs., Tumblr: 17 ocurs., Twoo: 8
ocurs., WhatsApp: 56 ocurs. y Zoosk: 64 ocurs. aludiendo a los pactos
alcanzados por las partes contratantes, y se ha traducido como
«condiciones» Badoo, Facebook, Instagram, Meetup, Snapchat, Tumblr y
WhatsApp, «disposiciones» LinkedIn y «términos» Badoo,
Facebook, Google Plus, LinkedIn, MeetMe, Meetup, Snapchat, Tinder,
Tumblr, Twoo y Zoosk.
En lo relativo a la traducción de terms como «condiciones», no puede
considerarse válida. Esto se debe a que el vocablo condición en el derecho
de contratos español constituye un elemento accidental del contrato que,
mediante su inclusión, «los contratantes limitan los efectos propios del
contrato que llevan a cabo, puesto que los subordinan a que ocurra algún
hecho sobre el que, en el momento de celebrar el contrato, existe
incertidumbre sobre su eventual realización» (Lacruz et al., 2011, p. 454). Por
lo tanto, no refleja el significado de «pactos generales» o «cláusulas» del
vocablo anglosajón terms.
Algo similar ocurre con la traducción de terms como «términos». La
palabra término en el derecho de contratos español alude también a un
elemento accidental del contrato que indica lo siguiente:
La determinación con que se remite a un momento o período de
tiempo el inicio o el fin de los efectos jurídicos de un determinado
acto, o se define la duración de tales efectos, o se precisan los
tiempos en que se han de producir los actos de desarrollo de las
situaciones jurídicas (Montés, 1983, p. 8, apud Trimarchi, 1973,
p. 105).
No obstante, a pesar de que el vocablo término signifique «plazo» en
el derecho de contratos español, cada vez es más frecuente hallar la palabra
terms traducida como «términos» por la influencia del inglés. De este modo,
se tiende a realizar un calco superfluo.
En lo concerniente al trasvase de la palabra terms como
«disposiciones», es correcto. Sin embargo, Gámez y Cuñado (2015)
proponen traducirla como «pactos» o «cláusulas contractuales». Por su parte,
Lassaque (2006, p. 31) sugiere «cláusulas» o «estipulaciones» como una
140 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
traducción fiel de terms. Bajo nuestro punto de vista, el equivalente más
apropiado de terms es «cláusulas».
En segundo lugar, el vocablo terms se contempla en 14 ocasiones
refiriéndose a los requisitos para realizar una acción Badoo: 2 ocurs.,
Facebook: 4 ocurs., Instagram: 1 ocur., Tinder: 1 ocur., Tumblr: 1 ocur. y
Twoo: 4 ocurs., y se ha traducido como «condiciones» Badoo, Facebook,
Instagram y «rminos» Tinder, Tumblr, Twoo.
El aspecto llamativo de esta acepción consiste en que la palabra terms
siempre aparece acompañada del vocablo payment (terms of payment o
payment terms). Por ende, podría afirmarse que nos encontramos ante un
patrón fraseológico que, según Alcaraz, Hughes y Campos (2012, p. 556), se
traduce como «condiciones de pago, plazos».
Dado que las terms of payment no rigen únicamente los plazos de pago
sino también otros aspectos como pueden ser el método, creemos que
la traducción de terms como «plazos» es tan concreta que conduce a la
imprecisión. Por este motivo, descartamos también la traducción de terms
como «términos», puesto que, como mencionamos anteriormente, el vocablo
español término en el contexto de un contrato se asocia principalmente a
«plazo» y puede dar cabida a malentendidos. Además, se trata de un calco
innecesario.
A nuestro juicio, aplicando la técnica de la generalización y
coincidiendo con la primera propuesta del diccionario de Alcaraz, Hughes y
Campos (2012, p. 556), la mejor traducción para este significado de terms es
«condiciones», entendiéndose estas como requisitos necesarios.
En tercer lugar, el vocablo terms se halla en 7 ocasiones designando a
una palabra o expresión Meetup: 3 ocurs., Tinder: 1 ocur., Tumblr: 2 ocurs.
y Zoosk: 2 ocurs. y se traduce correctamente por «términos».
Respecto a la palabra anglosajona condition, cuyo uso acepta tanto
singular como plural sin alterar su significado, solo aparece en plural en el
corpus compilado:
Conditions
Red social
Ocurs.
Traducción
Badoo
2
Condiciones
MeetMe
1
Condiciones
Meetup
1
Condiciones
Valeria Hernández García 141
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Twoo
2
Condiciones
Zoosk
1
Condiciones
Tabla 5: Ocurrencias del vocablo conditions y su traducción al español en los
documentos objeto de estudio
Fuente: Elaboración propia
En la tabla 5 observamos que el término conditions se halla tan solo en
5 de las redes sociales elegidas, con una asiduidad de 7 ocurs. que siempre
se traducen como «condiciones».
La palabra anglosajona conditions se trata de un término délfico que,
pese a estar vinculado con la acepción especializada de «cláusulas» del
vocablo terms, no apunta a los mismos aspectos del contrato. «Terms are
statements of when, where, how much, etc.» (Rossini, 1998, p. 15), mientras
que «conditions are details on how the agreement will be carried out, how
contingencies will be dealt with, what will not be done» (Rossini, 1998, p. 15).
El vocablo condition consiste concretamente en «n. 1. a major term of a
contract. It is frequently described as a term that goes to the root of a contract
or is of the essence of a contract» (Law, 2015, p. 132). Esto es, la palabra
conditions alude a las terms o las cláusulas más importantes de un contrato.
Así pues, la traducción de conditions como «condiciones» resulta muy
arriesgada, puesto que las condiciones españolas se conciben como un
elemento accidental de los contratos y, no esencial, como en el caso del
derecho de contratos anglosajón (Gámez y Cuñado, 2015).
Nuestra propuesta es traducir conditions como «cláusulas esenciales»,
puesto que este término anglosajón engloba las cláusulas más significativas
de un acuerdo vinculante.
Sobre la expresión terms and conditions, que solo admite plural, se
localiza en las siguientes redes sociales:
Terms and conditions
Red social
Ocurs.
Traducción
Badoo
5
10
Condiciones: 2 ocurs.
Términos y condiciones: 1 ocur.
LinkedIn
1
Términos y condiciones
10
La expresión terms and conditions no se ha traducido en dos ocasiones para evitar la repetición
léxica.
142 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
MeetMe
1
Términos y condiciones
Meetup
2
Términos y condiciones
Snapchat
4
Condiciones generales
Tumblr
6
Condiciones: 1 ocur.
Condiciones del servicio: 3 ocurs.
Términos y condiciones: 2 ocurs.
Twoo
8
Términos y condiciones
Zoosk
9
Términos y condiciones
Tabla 6: Ocurrencias de la expresión terms and conditions y su traducción al
español en los documentos objeto de estudio
Fuente: Elaboración propia
La tabla 6 evidencia que el tecnicismo terms and conditions, junto con
su variante terms or conditions Tumblr: 1 ocur. y Zoosk: 1 ocur., presenta
36 ocurs. que reciben cuatro traducciones diferentes: «condiciones» 3
ocurs., «condiciones del servicio» 3 ocurs., «condiciones generales»
4 ocurs., y «términos y condiciones» 24 ocurs..
Esta expresión está compuesta por dos palabras que, en cierto modo,
como mencionamos previamente, están vinculadas entre sí. Entonces,
podríamos enunciar que se trata de un doblete de los muchos que se utilizan
en el inglés jurídico.
Por este motivo, la traducción de terms and conditions como «términos
y condiciones» Badoo, LinkedIn, MeetMe, Meetup, Tumblr, Twoo y Zoosk
la estimamos errónea, ya que estamos ante un doblete que en español
tendría que expresarse mediante un único significante y, además, no
representa el significado que posee terms and conditions en el derecho
anglosajón. Sin embargo, esta traducción literal es muy común y, aunque no
resulte demasiado precisa, se ha incorporado en la lengua española incluso
en la esfera jurídica y no da lugar a malas interpretaciones. Ciertamente,
contamos con lingüistas como Andrades (2016, p. 137) que apuestan por
traducir el binomio terms and conditions por «términos y condiciones». No
obstante, no compartimos su opinión.
En lo que respecta a las traducciones de terms and conditions como
«condiciones» Badoo y Tumblr, «condiciones del servicio» Tumblr y
«condiciones generales» Snapchat, remitiéndonos a la explicación sobre
la traducción de conditions, también son incorrectas.
Valeria Hernández García 143
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Mayoral (2007, p. 60) propone traducir terms and conditions por
«condiciones», «términos», «estipulaciones» o «cláusulas». Si bien, a
nuestro parecer, teniendo en cuenta todo lo expuesto, optaríamos por traducir
terms and conditions como «cláusulas». De esta forma, se abarca cualquier
tipo de cláusula, es decir, tanto las terms como las conditions.
Con un objetivo puramente esclarecedor, sintetizamos en la siguiente
tabla todas las anotaciones terminológicas formuladas en el presente
apartado en cuanto a los vocablos anglosajones terms, conditions y terms
and conditions cuando se enmarcan en un contrato:
Término
Uso
Significado
Traducción
Terms
Plural
Especializado
Todos los pactos
alcanzados por las
partes contratantes.
Cláusulas
Plural
Requisitos necesarios
para llevar a cabo
una acción.
Condiciones
Plural y
singular
No
especializado
Período de tiempo
específico.
Término
Plural y
singular
Designación de una
palabra o expresión.
Término
Conditions
Plural y
singular
Especializado
Cláusulas más
importantes de un
contrato.
Cláusulas
esenciales
Terms and
conditions
Plural
Especializado
Cláusulas generales
y más importantes de
un acuerdo
vinculante.
Cláusulas
Tabla 7: Resumen de las anotaciones terminológicas de terms, conditions y
terms and conditions
Fuente: Elaboración propia
Así pues, traduciríamos las denominaciones de los documentos objeto
de estudio
11
de la siguiente manera: 1) Badoo: cláusulas del servicio,
2) Facebook: cláusulas del servicio, 3) Google Plus: cláusulas del servicio,
4) Instagram: cláusulas del servicio, 5) MeetMe: cláusulas del servicio,
6) Meetup: cláusulas del servicio, 7) Snapchat: cláusulas del servicio,
8) Tinder: cláusulas del servicio, 9) Tumblr: cláusulas del servicio, 10) Twoo:
11
La traducción de LinkedIn permanecería igual. Por este motivo, no la incluimos.
144 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
cláusulas, 11) WhatsApp: cláusulas del servicio, y 12) Zoosk: cláusulas del
contrato de servicio. Es objeto de mención que en Zoosk hemos traducido of
use como «del servicio» por cuestión de estilo.
6.2. Termination
El vocablo termination plantea dificultades por el hecho de tratarse de
un tecnicismo del inglés de los contratos. En nuestro corpus, pese a su
escasa repetición, está presente en la mayoría de las redes sociales
seleccionadas:
Termination
Red social
Ocurs.
Traducción
Badoo
2
Dar de baja
12
: 1 ocur.
Terminación: 1 ocur.
Facebook
1
Cancelación
LinkedIn
6
13
Finalización: 4 ocurs.
Finalizar: 1 ocur.
MeetMe
3
Eliminación: 2 ocurs.
Terminación: 1 ocur.
Meetup
9
Cancelación: 4 ocurs.
Dar de baja: 1 ocur.
Finalización: 3 ocurs.
Terminación: 1 ocur.
Snapchat
2
Terminación: 1 ocur.
Terminar: 1 ocur.
Tinder
3
Cancelación
12
En Badoo dar de baja, LinkedIn finalizar, Meetup dar de baja, Snapchat
terminar, Tumblr cancelar, WhatsApp cancelar y Zoosk dar de baja se ha
implementado en algunas ocasiones la técnica de la transposición, convirtiéndose el sustantivo
termination en un verbo.
13
El vocablo termination no se ha traducido en una ocasión en LinkedIn y en Tumblr para evitar
la repetición léxica.
Valeria Hernández García 145
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Tumblr
9
Cancelación: 3 ocurs.
Cancelar: 4 ocurs.
Terminación: 1 ocur.
Twoo
5
Cancelación: 4 ocurs.
Terminación: 1 ocur.
WhatsApp
5
Cancelación: 4 ocurs.
Cancelar: 1 ocur.
Zoosk
6
Dar de baja: 1 ocur.
Resolución: 5 ocurs.
Tabla 8: Ocurrencias del vocablo termination y su traducción al español en los
documentos objeto de estudio
Fuente: Elaboración propia
La tabla 8 arroja a la luz que la palabra termination recibe seis
traducciones: «cancelación» 19 ocurs. o «cancelar» 5 ocurs., «dar
de baja» 3 ocurs., «eliminación» 2 ocurs., «finalización» 7 ocurs.
o «finalizar» 1 ocur., «resolución» 5 ocurs. y «terminación» 6
ocurs. o «terminar» 1 ocur..
Tras recurrir a los extractos en los que se inserta el vocablo termination,
observamos que este se emplea en dos contextos distintos.
En primer lugar, dicho vocablo se traduce como «cancelación»
Facebook: 1 ocur., Meetup: 4 ocurs., Tinder: 3 ocurs., Tumblr: 1 ocur.,
Twoo: 4 ocurs y WhatsApp: 4 ocurs. o «cancelar» Tumblr: 4 ocurs. y
WhatsApp: 1 ocur. , «eliminación» MeetMe: 2 ocurs., «dar de baja»
Badoo: 1 ocur., Meetup: 1 ocur. y Zoosk: 1 ocur., «finalización»
LinkedIn: 1 ocur. y «terminación» Badoo: 1 ocur., MeetMe: 1 ocur.,
Snapchat: 1 ocur., Tumblr: 1 ocur. y Twoo: 1 ocur o «terminar» Snapchat:
1 ocur. en los enunciados que versan sobre la cuenta del usuario y los
servicios de la red social.
Como podemos apreciar, la traducción de termination como
«cancelación» o «cancelar» es la más frecuente y, desde nuestro punto de
vista, la que suena con mayor naturalidad al contrario que «finalización» y
«eliminación». También podría considerarse válida la traducción «dar de
baja». En cambio, descartamos la traducción «terminacióo «terminar»,
puesto que, bajo nuestro punto de vista, consiste en un vocablo poco habitual
en español y en un calco superfluo. En este sentido, termination se considera
un falso amigo.
146 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
En segundo lugar, termination se traduce como «cancelación»
Tumblr: 2 ocurs., «finalización» LinkedIn: 3 ocurs. y Meetup: 3 ocurs.
o «finalizar» LinkedIn: 1 ocur., «resolución» Zoosk: 5 ocurs. y
«terminación» Meetup: 1 ocur. cuando alude al acuerdo vinculante
celebrado entre la red social y el usuario.
Si consultamos el vocablo termination en el diccionario jurídico de
Garner (2011, p. 882), nos remite a la entrada de expiration, en la que se
expone lo siguiente:
expiration; termination. What is it called when a contract comes to
an end? If it ends according to the contractual terms, by lapse of
time, it’s called an expiration. If it ends because it’s cut short by the
occurrence of a condition subsequent or by a party’s act, it’s
definitely called a termination. But is the expiration of a contract
considered a type of termination? That is, can one properly refer to
the termination of a contract that simply expires through lapse of
time? The answer is yes, and it has practical implications for legal
drafters. If expiration were not simply a species of termination, it
would be necessary to say things such as this: “Upon the expiration
or termination of this Agreement, neither party will have any further
duty to perform any of its terms”. In fact, termination alone will do
fine in that context. So remember: expiration is a subspecies of
termination (Garner’s dictionary of legal usage, 2011, p. 344).
De esta definición deducimos que la palabra termination indica la
finalización de un contrato por la sucesión de algún incidente. Sin embargo,
también se utiliza de forma general para aludir a este hecho,
independientemente de la causa por la que se haya producido.
Cuñado y Gámez (2013, p. 40) enuncian que el vocablo termination
puede utilizarse en dos sentidos. En un sentido amplio, se refiere a cualquier
causa de extinción de un contrato, debiendo traducirse termination como
«extinción». En un sentido más restringido, se ciñe a las causas concretas de
finalización de un contrato con unos determinados efectos. Estamos ante lo
que en el derecho español se denomina una causa de resolución o rescisión
del contrato. No obstante, resulta necesario prestarle atención al uso de estos
términos puesto que no son equivalentes. Tendríamos que elegir entre uno u
otro dependiendo del contenido del enunciado.
A grandes rasgos, la resolución opera por causas sobrevenidas a la
firma del contrato como el incumplimiento de las obligaciones
recíprocas o por algún acontecimiento previsto en el mismo
como una condición resolutoria. Cuando nos encontremos ante
alguna de estas causas convendrá traducir termination por
«resolución». Por su parte, la rescisión opera por imperio de la ley
cuando el incumplimiento de una de las partes ocasiona perjuicios
Valeria Hernández García 147
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
o lesiones a la otra y la ley le concede el derecho a rescindir el
contrato. En este caso deberemos traducirlo por «rescisión»
(Cuñado y Gámez, 2013, pp. 40-41).
Por todo lo dicho, traduciríamos termination como «extinción», puesto
que dicho vocablo anglosajón se emplea en nuestro contexto de forma
general sin concretar las causas. Otra opción posible que hallamos en nuestro
corpus sería traducir termination como «finalización» LinkedIn y Meetup,
aplicándose la técnica de la generalización.
En suma, el vocablo termination se traduce como «cancelación» o «dar
de baja» cuando hace referencia a la cuenta o a los servicios de la red social
y, como «extinción» o «finalización», cuando alude a la finalización del
acuerdo vinculante en un sentido amplio sin especificar las causas.
6.3. Under
La preposición under adquiere una gran variedad de acepciones
cuando se enmarca en el lenguaje de especialidad del derecho. Así pues, se
considera terminología jurídica.
A continuación, plasmamos en la siguiente tabla las distintas
traducciones de under extraídas del corpus:
Under
Red social
Ocurs.
Traducción
Badoo
9
Bajo: 1 ocur.
Con: 3 ocurs.
De: 1 ocur.
En: 2 ocurs.
Incluido en: 1 ocur.
Menor de: 1 ocur.
Facebook
6
14
En virtud de: 2 ocurs.
Menor de: 1 ocur.
Según: 1 ocur.
14
En Facebook 2 ocurs., Google Plus 3 ocurs., Instagram 1 ocur., LinkedIn 2
ocurs., MeetMe 1 ocur., Meetup 1 ocur., Tinder 1 ocur., Tumblr 3 ocurs.,
Twoo 2 ocurs. y Zoosk 2 ocurs. las ocurrencias de los TO no coinciden con las de los
TM debido a la implementación de la técnica de la modulación en algunos enunciados.
148 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Google Plus
9
Bajo: 1 ocur.
Con: 1 ocur.
En: 1 ocur.
En virtud de: 3 ocurs.
Instagram
5
En virtud de: 4 ocurs.
LinkedIn
10
A través de: 2 ocurs.
Al amparo de: 1 ocur.
Bajo: 1 ocur.
Con: 1 ocur.
En virtud de: 1 ocur.
Menor de: 2 ocurs.
MeetMe
8
Bajo: 2 ocurs.
De conformidad con: 1 ocur.
En virtud de: 1 ocur.
Menor de: 3 ocurs.
Meetup
6
En virtud de: 3 ocurs.
Según: 2 ocurs.
Snapchat
6
Bajo: 1 ocur.
Conforme a: 1 ocur.
En virtud de: 2 ocurs.
Menor de: 1 ocur.
Según: 1 ocur.
Tinder
9
Bajo: 4 ocurs.
De acuerdo con: 1 ocur.
De conformidad con: 1 ocur.
En: 2 ocurs.
Tumblr
11
Bajo: 5 ocurs.
En: 2 ocurs.
Según lo establecido por: 1 ocur.
Valeria Hernández García 149
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Twoo
7
Bajo: 4 ocurs.
De conformidad con: 1 ocur.
WhatsApp
7
Bajo: 1 ocur.
De conformidad con: 1 ocur.
En virtud de: 4 ocurs.
Estipulado en: 1 ocur.
Zoosk
17
Bajo: 6 ocurs.
En virtud de: 8 ocurs.
Menor de: 1 ocur.
Tabla 9: Ocurrencias de la preposición under y su traducción al español en los
documentos objeto de estudio
Fuente: Elaboración propia
La tabla 9 muestra que la preposición under está presente en 93
ocasiones con 14 traducciones diferentes: «al amparo de» 1 ocur., «a
través de» 2 ocurs., «bajo» 27 ocurs., «con» 5 ocurs., «de» 1
ocur., «de acuerdo con» 1 ocur., «de conformidad con» 4 ocurs.,
«en» 8 ocurs., «en virtud de» 28 ocurs., «estipulado en» 1 ocur.,
«incluido en» 1 ocur., «menor de» 9 ocurs., «según» 4 ocurs. y
«según lo establecido por» 1 ocur.. Así pues, under se traduce con mayor
frecuencia por «en virtud de» y «bajo». Esta última traducción, a nuestro
juicio, debería evitarse en la medida de lo posible puesto que suena
demasiado coloquial.
Al consultar los extractos en los que se enmarca la preposición under,
observamos su uso esencialmente en torno a cinco contextos.
En primer lugar, dicha preposición se traduce como «al amparo de»
LinkedIn: 1 ocur., «bajo» Google Plus: 1 ocur., MeetMe: 1 ocur., Tinder:
1 ocur., Tumblr: 2 ocurs., Twoo: 1 ocur. y WhatsApp: 1 ocur., «de acuerdo
con» Tinder: 1 ocur., «de conformidad con» MeetMe: 1 ocur., Tinder:
1 ocur., Twoo: 1 ocur. y WhatsApp: 1 ocur., «estipulado en» WhatsApp:
1 ocur., «en virtud d Facebook: 1 ocur., Google Plus: 3 ocurs.,
Instagram: 3 ocurs., LinkedIn: 1 ocur., MeetMe: 1 ocur., Meetup: 3 ocurs.,
Snapchat: 2 ocurs., WhatsApp: 4 ocurs. y Zoosk: 8 ocurs., «incluido en»
Badoo: 1 ocur., «según lo establecido por» Tumblr: 1 ocur. y
«según» Facebook: 1 ocur., Meetup: 2 ocurs. y Snapchat: 1 ocur. cuando
alude al propio acuerdo, a alguna legislación o a algún documento legislativo.
En este caso, las traducciones de under como «bajo» podrían sustituirse por
150 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
cualquiera de las enumeradas o por «previsto en», «surgido de», «derivado
de», «con arreglo (Gámez y Cuñado, 2017), «a tenor de lo dispuesto», «en
el marco de», «comprendido», «contemplado», «considerado» (Alcaraz,
Hughes y Campos, 2012, p. 571) o «establecido e (Bodoutchian-Sáiz,
2000, p. 339).
En segundo lugar, under se traduce siempre como «menor d
Badoo: 1 ocur., Facebook: 1 ocur., LinkedIn: 2 ocurs., MeetMe: 3 ocurs.,
Snapchat: 1 ocur. y Zoosk: 1 ocur. al introducir los requisitos de edad para
el usuario. Otra posibilidad sería traducir under como «por debajo de» o «de
menos de» (Alcaraz, 2007, p. 88).
En tercer lugar, la preposición under se traduce como «bajo» cuando
hace referencia a circunstancias subordinadas, ejemplo de ello son: under
penalty of perjury MeetMe: 1 ocur., Snapchat: 1 ocur., Tinder: 1 ocur.,
Tumblr: 2 ocurs., Twoo: 1 ocur. y Zoosk: 1 ocur., under control of Tumblr:
1 ocur. y Zoosk: 3 ocurs., under false pretences Zoosk: 1 ocur. y under
any circumstances Badoo: 1 ocur. y Twoo: 1 ocur.. Con el fin de evitar el
empleo de «bajo», proponemos las siguientes traducciones: so para «under
penalty of perjury», estar controlado para «under control of», con para «under
false pretences» y en para «under any circumstances» opción adoptada ya
en redes sociales como Badoo: 1 ocur., Tinder: 1 ocur. y Tumblr: 1 ocur..
En cuarto lugar, under también se traduce como «bajo» cuando hace
alusión a alguno de los ajustes de la red social Tinder: 1 ocur. y LinkedIn:
1 ocur., o a las credenciales del usuario Tinder: 1 ocur., Twoo: 1 ocur. y
Zoosk: 1 ocur.. Una alternativa sería sustituir «bajo» por «en»como en
Badoo: 1 ocur. o por «con», dependiendo de la palabra a la que acompañe
under.
Por último, la preposición under se traduce como «con» en sintagmas
que versan sobre el número con el que está constituida una empresa
Badoo: 3 ocurs. y sobre licencias Google Plus: 1 ocur. y LinkedIn: 1
ocur.. En lo concerniente a los últimos sintagmas, también encontramos las
traducciones «a través de» LinkedIn: 2 ocurs. y «en virtud de»
Facebook: 1 ocur. e Instagram: 1 ocur.. Desde nuestro punto de vista,
solo es correcta la traducción «a través de», ya que se puede considerar un
sinónimo de «con».
En síntesis, la preposición under admite muchas traducciones en el
lenguaje jurídico. No obstante, es imprescindible analizar el contexto para
lograr una traducción apropiada.
Valeria Hernández García 151
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
CONCLUSIONES
La presente investigación evidencia que los retos de traducción que
entrañan las terms and conditions de las redes sociales giran principalmente
en torno a tres factores que, en cierto modo, se hallan interrelacionados.
En primer lugar, comprobamos que el conocimiento de la tradición
jurídica sobre la que se redactan las terms and conditions de las redes
sociales resulta determinante a la hora de trasvasar con fidelidad la cultura
jurídica de la LO a la LM. Esto significa que el traductor debe adentrarse en
un arduo proceso de documentación, ya que, en traducción jurídica, a
diferencia de otros tipos de traducción especializada, la búsqueda de
equivalentes se trata de una labor compleja debido a la constante diferencia
de realidades. El traductor jurídico se puede encontrar incluso con
inequivalencias relativas a conceptos, figuras e instituciones jurídicas
que deberá solventar recurriendo a la técnica de traducción que mejor se
adecue al texto y lo dote de mayor naturalidad. Por lo tanto, el derecho
comparado se convierte en una herramienta de análisis imprescindible para
el traductor jurídico.
En segundo lugar, el corpus compilado también muestra la importancia
de contrastar diferentes fuentes tanto especializadas como no
especializadas con el objetivo de conseguir una perspectiva general acerca
de las acepciones de los términos jurídicos, puesto que, como mencionamos
al principio y podemos verificar en las terms and conditions de las redes
sociales seleccionadas, el inglés jurídico se compone tanto de términos
crípticos como de términos délficos.
Por último, aunque no menos transcendental, observamos el papel
ilustrativo que juega el contexto en el proceso traslativo. No basta con
examinar los términos de forma aislada, sino que se precisa un estudio
detallado del contexto con la finalidad de acotar el significado de la
terminología. De esta manera, es posible identificar si los términos se
emplean con una acepción perteneciente al lenguaje especializado o a la
lengua común, en un sentido amplio o más restringido, o con otro vocablo
conformando un patrón fraseológico.
En conclusión, la dificultad de la terminología jurídica reside en conocer
los ordenamientos jurídicos en cuestión, todas las acepciones que poseen los
términos y el contexto en el que se enmarcan. Cuando el traductor jurídico
atiende a estas tres variables, obtiene como resultado una traducción de
calidad.
152 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Acedo, A. (2011). Teoría general de las obligaciones. Madrid: Dykinson.
Aijmer, K. y Altenberg, B. (1991). English corpus linguistics: studies in honour
of Jan Svartvik. Londres: Longman.
Alcaraz, E. (2007). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel.
, Hughes, B. y Campos, M. A. (2012). Term. A dictionary of legal terms (11.ª
ed., p. 556). Barcelona: Ariel.
. (2012). Under. A dictionary of legal terms (11.ª ed., p. 571). Barcelona:
Ariel.
Anderson, C. (2009). Law essentials: Roman law. Dundee: Dundee University
Press.
Andrades, A. (2016). Propuesta de equivalencias de binomios en la
traducción jurídica inglés-español. Estudios de Traducción, (6), pp.
129-145. http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.53008
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and
applications. En Baker, M., Francis, G. y Tognini-Bonelli, E. (eds.), Text
and technology (pp. 223-250). Ámsterdam y Filadelfia: John
Benjamins.
Barlow, M. (2002). ParaConc: concordance software for multilingual parallel
corpora. En Yuste, E. (ed.), Language resources for translation work
and research, actas del Third International Conference on Language
Resources and Evaluation (pp. 20-24), Las Palmas, España.
Recuperado de http://www.mt-archive.info/LREC-2002-Barlow.pdf
Bodoutchian-Sáiz, V. (2000). Under. Diccionario jurídico-empresarial
español/inglés/español (p. 339). Madrid. Fundación Confemetal.
Boletín Oficial del Estado (1889). Real Decreto de 24 de julio de 1889 por el
que se publica el Código Civil. Recuperado de
https://www.boe.es/eli/es/rd/1889/07/24/(1)/con
Borja, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona:
Ariel.
. (2015). La traducción de los contratos internacionales desde la
perspectiva del derecho comparado y la traductología. Granada:
Comares.
Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language. Abingdon
(Reino Unido): Taylor & Francis.
Valeria Hernández García 153
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Carballar, J. A. (2012). Social media: marketing personal y profesional.
Madrid: RC Libros.
Carrera, F. (2011). Redes sociales y networking. Guía de supervivencia
profesional para mejorar la comunicación y las redes de contactos con
la Web 2.0. Barcelona: Profit.
Corpas, G. (2004). Localización de recursos y compilación de corpus via
Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica
especializada. En Gonzalo, R. S. y García, V. (eds.), Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada (pp.
223-258). Madrid: Arco.
. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo
paradigma. Bern: Peter Lang.
Cuñado, F. y Gámez, R. (2013). Los tecnicismos en los contratos
anglosajones y sus problemas de traducción. La Linterna del Traductor,
8, 37-43. Recuperado de
http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n8.pdf
Gámez, R. y Cuñado, F. (11 enero 2017). 3 claves para entender el contract
law [Blog]. Disponible en https://traduccionjuridica.es/nuevaweb/3-
claves-para-entender-contract-law/
. (15 mayo 2015). Diccionario de inglés jurídico: terms & conditions [Blog].
Disponible en http://traduccionjuridica.es/diccionario-de-ingles-juridico-
terms-conditions/
.. (2015). Legal English: inglés jurídico para juristas y traductores de habla
hispana. Recuperado de http://www.traduccionjuridica.es/recursos
.. (2020). Contract law in action: las bases del common law y del contract
law, inédito. Recuperado de
https://traduccionjuridica.teachable.com/p/contract-law2
.. (8 marzo 2017). [Vídeo entrada] 8 formas de traducir «under» [Blog].
Disponible en https://traduccionjuridica.es/video-entrada-8-formas-
traducir-under/
Garner, B. A. (2011). Expiration. Garner's dictionary of legal usage. (3.ª ed.,
p. 344). Nueva York: Oxford University Press.
. (2011). Termination. Garner's dictionary of legal usage. (3.ª ed., p. 882).
Nueva York: Oxford University Press.
Heidemann, M. (2018). Transnational commercial law. Londres: Palgrave
MacMillan.
154 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Hornby, A. S. (2010). Term. Oxford advanced learner’s dictionary (8ª ed., p.
1596). Nueva York: Oxford University Press.
Instituto Nacional de Tecnologías de la Comunicación y Agencia Española de
Protección de Datos. (2009). Estudio sobre la privacidad de los datos
personales y la seguridad de la información en las redes sociales
online. Recuperado de https://www.uv.es/limprot/boletin9/inteco.pdf
Ivorra, F. M. (2014). La comunicación intercultural y el discurso de los
negocios. Alicante: Universidad de Alicante.
Lacruz, J. L., Sancho, F. A., Luna, A., Delgado, J., Rivero, F. y Rams, J.
(2011). Elementos de derecho civil. Derecho de obligaciones. Parte
general: teoría general del contrato (ed., Vol. I, Tomo II). Madrid:
Dykinson.
Lasarte, C., Díaz, I., Pous, M. P. y Godoy, L. A. (2017). Contratos: principios
de derecho civil (19ª ed., Tomo III). Madrid: Marcial Pons.
Lassaque, L. F. (2006). La traducción de los contratos: inglés-castellano y
castellano-inglés. Elementos teóricos y traducciones comentadas.
Recuperado de https://docplayer.es/2731465-La-traduccion-de-los-
contratos.html
Law, J. (2015). Condition. A dictionary of law (8ed., p. 132). Reino Unido:
Oxford University Press.
. (2015). Term. A dictionary of law (8.ª ed., pp. 615-616). Reino Unido:
Oxford University Press.
López, D. (2013). Nuevas coordenadas para el derecho de obligaciones: la
autodisciplina del comercio electrónico. Madrid: Marcial Pons.
Malmkjaer, K. (2014). On a pseudo-subversive use of corpora in translator
training. En Zanettin, F., Bernardini, S. y Stewart, D. (eds.), Corpora in
translator education (pp. 119-134). Londres y Nueva York: Routledge.
Martín, M. A. (2006). La unificación civil y mercantil en la contratación privada.
Madrid: Editorial Universitaria Ramón Areces.
Mayoral, R. (2007). Comparación de los contratos en inglés y en español
como ayuda al traductor. Papers Lextra, (3), pp. 55-61. Recuperado de
http://www.lextra.uji.es/papers/2007/mayoral07.pdf
Menéndez, A., Rojo, A., Uría, R., Alonso, R., Arroyo, I., Iglesias, J. L., Cortés,
L. J., Sánchez, A., Paz-Ares, C., Vérgez, M., Beltrán, E., Pérez, A.,
García, J., Peinado, J. I. y Aparicio, M. L. (2018). Lecciones de derecho
mercantil (16ª ed., Vol. II). Navarra: Civitas Thomson Reuters.
Valeria Hernández García 155
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Merriam-Webster. (1996). Term. Merriam-Webster’s dictionary of law (p. 492).
Massachusetts: Merriam-Webster.
Merryman, J. H. y Pérez, R. (2007). The civil law tradition: an introduction to
the legal systems of Europe and Latin America. Stanford: Stanford
University Press.
Montés, V. L. (1983). Comentarios al Código Civil y compilaciones forales:
Artículos 1125 a 1155 del Código Civil ( ed., Tomo XV, Vol. 2).
Madrid: Edersa.
Moreno, M. (2015). Cómo triunfar en las redes sociales. Consejos prácticos y
técnicas para conseguir todo lo que te propongas en Internet y sacarle
más partido a tus redes sociales: Facebook, Twitter, Instagram,
LinkedIn… Barcelona: Gestión 2000.
Ortega, E. y Campos, N. (2005). Traducción jurídica, jurada y judicial (francés-
español). Aspectos teóricos, metodológicos y profesionales. Granada:
Comares, colección Interlingua.
Pino, A. (2014). Una aproximación continental al derecho inglés de los
contratos. SciELO, (22), pp. 233-253. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-
80722014000100006
Pinto, J. A. (2017). El principio de buena fe en el derecho. En Sánchez, A. y
Fuertes-Planas, C. (eds.), Fundamentos de conocimiento jurídico.
Horizontes de cambio en el derecho: principios del derecho IV (pp. 67-
82). Madrid: Dykinson.
Pizarro, I. (2010). Análisis y traducción del texto económico inglés-español.
La Coruña: Netbiblo.
Rissoan, R. (2019). Redes sociales: comprender y dominar las nuevas
herramientas de comunicación ( ed., trad. García, A.). Barcelona:
Ediciones ENI.
Rizo, M. (2006). Redes. Una aproximación al concepto. Fonseca, Desarrollo
cultural: del pluralismo cultural a la interculturalidad. Tercer Encuentro
Internacional de Promotores y Gestores Culturales llevado a cabo en
Guadalajara, Jalisco, México. Recuperado de
https://docplayer.es/10331781-Redes-una-aproximacion-al-
concepto.html
Rodríguez, M. L. (2019). La promoción del turismo cultural en la era de la
digitalización: análisis jurídico y traductológico del contrato de servicios
y alojamiento de contenidos de Google Cultural Institute. Revista
156 Retos de traducción de las terms and conditions […]
Hikma 20 (1) (2021), 125 - 156
Internacional de Turismo, Empresa y Territorio, 3 (1), pp. 37-75.
https://doi.org/10.21071/riturem.v3i1.12068
Rossini, C. (1998). Terms and conditions. English as a legal language (2.ª ed.,
p. 132). Londres: Kluwer Law International.
Sancho, J. (26 abril 2016). Contract law (derecho contractual inglés) [Blog].
Recuperado de http://javiersancho.es/category/derecho-
anglosajon/contract-law/
Scarpa, F. (2013). Investigating legal information in commercial websites: the
terms and conditions of use in different varieties of English. Linguistica
Antverpiensia, (12), pp. 71-93. Recuperado de https://lans-
tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/234/204
Traverso, H., Prato, L., Caivano, R., Fissore, M., mez, G., Mellano, S.,
Paris, M., Priegue, M., Tanburi, D. y Villoria, L. (2010). Utilización de la
Web 2.0 para aplicaciones educativas en la U.N.V.M. Villa María:
Eduvim.
Trimarchi, V. M. (1973). Voz «termine». Noviss. Dig. It., XIX, Turín.
Zanettin, F. (2002). DIY corpora: the WWW and the translator. En Maia, B.,
Haller, J. y Urlrych, M. (eds.), Training the language services provider
for the new millennium (pp. 239-248). Oporto: Universidad de Oporto.
. (2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia-
Social and Behavioral Sciences, 95, 20-32.