Reseñas 307
Hikma 20 (1) (2021) 307 - 310
ARCE ROMERAL, LORENA; SEGHIRI, MIRIAM. LA TRADUCCIÓN
DE CONTRATOS DE COMPRAVENTA INMOBILIARIA: UN ESTUDIO
BASADO EN CORPUS APLICADO A ESPAÑA E IRLANDA. ÁMSTERDAM:
PETER LANG, 2021, 236 PP., ISBN: 978-3-631-80131-4
El presente trabajo debería llamar la atención del traductor
especializado en lingüística de corpus desde un primer momento por los dos
sólidos pilares que respaldan su calidad. En primer lugar, la amplia
experiencia de las autoras en el campo de la traducción e interpretación
jurídico-económica basada en corpus, reflejada en un extenso ramillete de
publicaciones previas sobre traducción de seguros turísticos, contratos de
compraventa en diversos idiomas o representatividad de corpus jurídicos,
entre otros. En segundo, la obtención del II Premio George Campbell del Aula
María Zambrano de Estudios Transatlánticos de la Universidad de Málaga
(2019), concedido a trabajos de investigación que innovan con éxito en el
terreno de las relaciones España-Irlanda. En la entrega del galardón se
subrayó la creatividad de esta obra, calificada como «un contenido original y
de gran utilidad para la población residente irlandesa en España».
Tras un breve prefacio, en la introducción de la obra se esboza la
estructura del libro, organizado en torno a tres capítulos y unas conclusiones
finales. En el primer capítulo, las autoras se proponen delimitar el objeto de
estudio: el contrato de compraventa de viviendas en español (en la variedad
peninsular) e inglés (variedad irlandesa). Para ello, enmarcan la traducción
de este tipo de textos en el ámbito de la traducción jurídica y este a su vez en
la traducción especializada. La demanda de redacción y traducción de los
contratos de compraventa de viviendas en España e Irlanda queda
sobradamente justificada mediante numerosos argumentos amparados en
datos oficiales y estadísticas elaboradas por prestigiosas entidades
independientes. El aumento de los intercambios turísticos y migratorios,
motivado por la mejora de las conexiones y el acelerado crecimiento
económico de la isla esmeralda a partir de la década de los noventa, ha
provocado que España se haya convertido en el primer destino vacacional de
los irlandeses. Más concretamente, el litoral mediterráneo se perfila como el
lugar preferido por los turistas para establecer segundas residencias, gracias
a «la excelente climatología, la buena relación calidad-precio, el entorno
natural y medioambiental y el alto nivel de infraestructuras y comunidades
existentes» (p. 24). Cada vez más turistas irlandeses responden al perfil de
«parejas de mediana edad, de poder adquisitivo medio-alto,
mayoritariamente profesionales liberales o empleados cualificados de
empresas medianas y grandes, que se plantean la compra de bienes
inmuebles como segunda residencia con el propósito de convertirla en
308 Fernando Sánchez Rodas
Hikma 20 (1) (2021) 307 - 310
vivienda habitual al jubilarse» (p. 25). A su vez, Irlanda se ha convertido en el
mercado inmobiliario con mayor auge de la Unión Europea, con una demanda
de viviendas superior al ritmo de construcción.
El segundo capítulo, de corte teórico-metodológico, tiene como objetivo
la compilación de un corpus bilingüe (inglés-español) de contratación
inmobiliaria orientado a la compraventa de viviendas, de acuerdo con un
protocolo sistematizado que asegure su representatividad tanto desde el
punto de vista cualitativo como cuantitativo. Así, las autoras se acercan al
concepto de corpus, entendido como una colección de textos que debe ser
representativa y atender a criterios explícitos y propósitos específicos. Para
los traductores e intérpretes, estas colecciones constituyen una fuente
documental capaz de proporcionar modelos y patrones que los guían en sus
procesos de toma de decisiones a nivel macro y microestructural. Además,
dada la importancia de la legislación aplicable en el ámbito de la traducción
jurídica, se proyecta una división en dos subcorpus. De una parte, una
colección que contiene la normativa sobre compraventa inmobiliaria aplicable
en los ordenamientos jurídicos de España e Irlanda (LEGISCOR). De otra, un
subcorpus exclusivo de contratos de compraventa de viviendas en español
peninsular e inglés de Irlanda (INMOCOR). La representatividad cualitativa
de ambos subcorpus queda asegurada gracias al establecimiento de unos
parámetros de diseño claros y de un protocolo de compilación en cuatro fases
(localización de textos, descarga, formato y almacenamiento). La
representatividad cuantitativa, por su parte, es comprobada mediante ReCor,
software merecedor del premio en Tecnología de la Traducción de España
(2007) en cuyo diseño ha participado una de las coautoras (Miriam Seghiri).
Este programa informático es capaz de determinar la representatividad de los
corpus en función de su tamaño a través del algoritmo N-Cor. Como broche
de este capítulo, se describen los llamados «programas de gestión de
corpus» multilingües y comparables, que permiten interrogar compilaciones
de textos de manera automática o semiautomática (p 51). En este caso, las
herramientas elegidas han sido WordSmith Tools y AntConc.
El tercer capítulo recoge la explotación del corpus compilado como
herramienta para la traducción directa e inversa, la extracción terminológica
y fraseológica y el estudio de la macro y microestructura de los contratos de
compraventa de viviendas. En primer lugar, se emplea el programa
WordSmith Tools para la extracción terminológica y conceptual de
LEGISCOR (apartado 3.2.). Mediante diversas técnicas, las autoras extraen
equivalentes de conceptos jurídicos relativos a la compraventa de viviendas
en ambos ordenamientos (español e irlandés) y proponen traducciones
directas e inversas adaptadas a dichas realidades jurídicas. En el apartado
3.3., se describe la utilización de AntConc para la elaboración de un glosario
Reseñas 309
Hikma 20 (1) (2021) 307 - 310
bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en el corpus
INMOCOR. Haciendo gala de una gran intuición didáctica, las autoras
incluyen también en este recurso la transcripción fonética de los términos en
ambos idiomas. Como colofón, los resultados obtenidos en los dos apartados
mencionados sirven de base a una de las producciones más interesantes del
estudio, las plantillas de redacción de contratos (apartado 3.4.). De nuevo se
emplean AntConc e INMOCOR con objeto de crear plantillas que
semiautomaticen el proceso de redacción de los contratos de compraventa
de viviendas en español de España e inglés de Irlanda. Como aclaran las
autoras, una plantilla de este tipo proporciona una valiosa guía al usuario de
un género textual flexible en ambas variedades diatópicas, pues «hay datos
personales de las partes que siempre tendrán que ser incluidos
manualmente» y «existen cláusulas que pueden ser potestad de las partes
que estén o no en el contrato, o que, siendo obligatoria su inclusión, esta
pueda contar con distintas formas y contenido» (p. 90). Estas divergencias en
la macroestructura textual se analizan mediante la búsqueda por
concordancias de AntConc y se contrastan en una ilustrativa tabla ubicada en
el apartado 3.4.1.3. Por último, las convenciones analizadas se emplean para
implementar sendas plantillas de redacción en español e inglés. En el caso
del español, la plantilla se encuentra disponible en formato Excel (.xls) en dos
direcciones web distintas, permitiendo una de ellas cumplimentar los campos
del contrato, así como la elección de las partes que lo componen para su
posterior descarga (apartado 3.4.2.). La plantilla irlandesa, por su parte, tiene
un carácter más constreñido, ya que cuenta con una forma ad solemnitaten
prescrita por la Law Society of Ireland. Para facilitar la redacción por parte del
usuario, este modelo se ofrece hasta en tres formatos distintos (Word, PDF y
Excel). La gratuidad, accesibilidad y el carácter auxiliar que las plantillas
pueden tener para un diverso número de profesionales (p. ej. lingüistas,
traductores e intérpretes, juristas o agentes inmobiliarios), unidos a un gran
valor práctico, son los principales motivos que hacen de este recurso uno de
los más aprovechables de esta investigación. No cabe duda de que la
transferencia de estos resultados puede suponer un gran impacto no solo a
nivel investigador, sino también para el tejido empresarial.
En suma, las autoras nos ofrecen una obra de carácter
extremadamente funcional, concisa, de fácil lectura y abundante en gráficos
y ejemplos. Esta claridad también se deja ver en la estructura, especialmente
en un índice que compartimenta a la perfección cada uno de los estudios
acometidos (por lengua, por herramienta de gestión de corpus empleada,
etc.). La persecución de unos objetivos de investigación bien fijados desde el
principio culmina en la creación de varias herramientas lingüísticas que
destacan por su carácter transversal, lo que refuerza el potencial
interdisciplinar y social de los estudios de traducción basados en corpus.
310 Fernando Sánchez Rodas
Hikma 20 (1) (2021) 307 - 310
Como se señala en las conclusiones, la utilización efectiva de estos recursos
supondrá un impacto positivo en el sector económico de la compraventa de
viviendas entre España e Irlanda, al ahorrar tiempo y posibilitar incluso la
supresión de intermediarios en el proceso. En este sentido, el libro reseñado
cobra una especial importancia al enmarcarse en el contexto del turismo en
España, un sector en el que tras una crisis tan honda como la del coronavirus
toda ayuda a la reactivación de los engranajes económicos es bien recibida.
[FERNANDO SÁNCHEZ RODAS]