Reseñas 309
Hikma 20 (1) (2021) 307 - 310
bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en el corpus
INMOCOR. Haciendo gala de una gran intuición didáctica, las autoras
incluyen también en este recurso la transcripción fonética de los términos en
ambos idiomas. Como colofón, los resultados obtenidos en los dos apartados
mencionados sirven de base a una de las producciones más interesantes del
estudio, las plantillas de redacción de contratos (apartado 3.4.). De nuevo se
emplean AntConc e INMOCOR con objeto de crear plantillas que
semiautomaticen el proceso de redacción de los contratos de compraventa
de viviendas en español de España e inglés de Irlanda. Como aclaran las
autoras, una plantilla de este tipo proporciona una valiosa guía al usuario de
un género textual flexible en ambas variedades diatópicas, pues «hay datos
personales de las partes que siempre tendrán que ser incluidos
manualmente» y «existen cláusulas que pueden ser potestad de las partes
que estén o no en el contrato, o que, siendo obligatoria su inclusión, esta
pueda contar con distintas formas y contenido» (p. 90). Estas divergencias en
la macroestructura textual se analizan mediante la búsqueda por
concordancias de AntConc y se contrastan en una ilustrativa tabla ubicada en
el apartado 3.4.1.3. Por último, las convenciones analizadas se emplean para
implementar sendas plantillas de redacción en español e inglés. En el caso
del español, la plantilla se encuentra disponible en formato Excel (.xls) en dos
direcciones web distintas, permitiendo una de ellas cumplimentar los campos
del contrato, así como la elección de las partes que lo componen para su
posterior descarga (apartado 3.4.2.). La plantilla irlandesa, por su parte, tiene
un carácter más constreñido, ya que cuenta con una forma ad solemnitaten
prescrita por la Law Society of Ireland. Para facilitar la redacción por parte del
usuario, este modelo se ofrece hasta en tres formatos distintos (Word, PDF y
Excel). La gratuidad, accesibilidad y el carácter auxiliar que las plantillas
pueden tener para un diverso número de profesionales (p. ej. lingüistas,
traductores e intérpretes, juristas o agentes inmobiliarios), unidos a un gran
valor práctico, son los principales motivos que hacen de este recurso uno de
los más aprovechables de esta investigación. No cabe duda de que la
transferencia de estos resultados puede suponer un gran impacto no solo a
nivel investigador, sino también para el tejido empresarial.
En suma, las autoras nos ofrecen una obra de carácter
extremadamente funcional, concisa, de fácil lectura y abundante en gráficos
y ejemplos. Esta claridad también se deja ver en la estructura, especialmente
en un índice que compartimenta a la perfección cada uno de los estudios
acometidos (por lengua, por herramienta de gestión de corpus empleada,
etc.). La persecución de unos objetivos de investigación bien fijados desde el
principio culmina en la creación de varias herramientas lingüísticas que
destacan por su carácter transversal, lo que refuerza el potencial
interdisciplinar y social de los estudios de traducción basados en corpus.