328 Rubén González Vallejo
Hikma 19 (2) (2020), 327 - 330
El primer capítulo apela a la necesidad de crear materiales dirigidos a
la formación de la interpretación en los tribunales de justicia en España, de
carácter audiovisual y de gran interés en el estudiante, pues es evidente la
escasez y falta de autonomía y de autoevaluación de los ya existentes. Por
ello, advierte de la exigencia de trabajar con materiales reales para enfocar
la práctica al contexto tan específico que requiere la ITJ.
El segundo capítulo está dedicado a la tecnología al servicio de la
enseñanza de la interpretación. A través de un repaso por las TIC en la
profesión y en la formación de los intérpretes, la autora resalta los profundos
cambios tecnológicos que se han producido en el seno de la profesión. A
principios de los 90 aparecieron en el mercado productos de videotelefonía
que provocaron la reticencia de las grandes instituciones. Sin embargo, con
el tiempo Internet y los fecundos avances de la tecnología en el campo de la
interpretación han favorecido el desarrollo de avanzados instrumentos de
documentación y preparación terminológica que facilitan la práctica de esta
actividad e, incluso, han dado lugar a un nuevo tipo de interpretación remota
(IR). A ello, hay que añadir que el nuevo modelo de sociedad ha cambiado
profundamente las bases del trabajo, lo cual implica un cambio en la profesión
y, en consecuencia, en la formación; de hecho, asistimos a una didáctica
posible ya desde hace varios lustros a través de grabaciones y de cintas de
vídeo, o más recientemente, a través de la práctica con material audiovisual
con canales específicos como Youtube. A tal respecto, la autora detalla las
herramientas CAIT (Computer Assisted Interpreter Training) en la formación
de intérpretes, divididas en Integrative CAIT, intelligent CAIT y Ambientes
Virtuales de aprendizaje (VLE). Las primeras tienen como objetivo
proporcionar material real al alumnado a través de bases de datos y
repositorios con el fin de permitir la práctica de la profesión. Algunas de las
más importantes son la base de datos IRIS, perteneciente a la Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de
Trieste; la base de datos MARIUS bajo la coordinación de Jesús de Manuel
Jerez de la Universidad de Granada que ofrece una selectiva selección de
materiales en función de parámetros como la duración o el número de
palabras del discurso; la UE Speech Repository con discursos de simultánea
y consecutiva en 30 idiomas clasificados por niveles y la European Parliament
Interpreting Corpus (EPIC) constituida por un corpus en inglés, italiano y
español a cargo de la Universidad de Boloña. Las intelligent CAIT, por su
parte, encuentran respuesta en los programas utilizados para la creación de
materiales didácticos personales, tales como Interprlt, Interpretations y The
Black Box, todos ellos surgidos en el seno de la Universidad de Hull. Por
último, los entornos virtuales han favorecido la proliferación de una gran
cantidad de plataformas virtuales al servicio de la didáctica en la
interpretación, como por ejemplo EVITA y Video Speech Repository