ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
COMPRAVENTACOR: un sitio web para la traducción de
contratos de compraventa de viviendas en España,
Argentina, Reino Unido y Estados Unidos
COMPRAVENTACOR: a website for the translation of
housing purchase and sale agreements in Spain,
Argentina, the United Kingdom and the United States
LORENA ARCE ROMERAL
arce@uma.es
Universidad de Málaga
MIRIAM SEGHIRI DOMÍNGUEZ
seghiri@uma.es
Universidad de Málaga
Fecha de recepción: 20 de octubre de 2020
Fecha de aceptación: 24 de octubre de 2020
Resumen: La compraventa viviendas entre países como España, Argentina,
Reino Unido y Estados Unidos se encuentra, actualmente, en pleno auge.
Este negocio inmobiliario trae consigo no solo un gran trasiego de capital
nacional e internacional, sino también una alta demanda de redacción y
traducción de contratos para cuya tarea, a a de hoy, el traductor apenas
cuenta con recursos especializados. Con esta idea en mente surge el
principal objetivo de este trabajo, a saber, facilitar los procesos relacionados
con la traducción y redacción de contratos de compraventa de viviendas
en
las transacciones entre España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos a
través de la implementación de un sitio web de acceso gratuito que contenga
recursos documentales diseñados para tal fin. Estos recursos, que se alojarán
en el sitio web COMPARVENTACOR, y serán, en particular, un glosario, la
legislación aplicable, un gestor de corpus y unas plantillas para la redacción
semiautomática de estos contratos, permitirán a sus usuarios reducir tiempo,
costes e, incluso, intermediarios, lo que hará aumentar las ganancias y la
productividad. Los usuarios potenciales del sitio web COMPRAVENTACOR,
y de los recursos que en él se ofrecen, se prevé que sean no solo traductores,
sino también otros profesionales como intérpretes, lingüistas, terminólogos o
juristas, pasando por los propios agentes inmobiliarios o notarios, llegando,
incluso, hasta los propios compradores de manera individual sin la
intervención de terceros.
222 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Palabras clave: compraventa de viviendas, COMPRAVENTACOR, glosario,
traducción jurídica, corpus, plantillas de redacción.
Abstract: The buying and selling homes between countries such as Spain,
Argentina, the United Kingdom and the United States is currently growing.
This real estate business brings with it not only a large movement of
international capital, but also a high demand for writing and translating of
housing purchase and sale agreements. However, at present, translators
hardly have resources to carry out this task effectively. Thereby, the main
objective of this work arises, namely, to facilitate the processes related to the
translation and writing of housing purchase and sale agreements in
transactions between Spain, Argentina, the United Kingdom and the United
States through the implementation of a free access web site containing
documentary resources designed for that purpose. These resources, which
will be housed on the COMPARVENTACOR website, will be a glossary, the
law applicable, a corpus management tool and templates for the semi-
automatic writing of housing purchase and sale agreements. These resources
will allow their users to reduce time, cost and even intermediaries, which will
increase profits and productivity. The potential users of the
COMPRAVENTACOR website, and the resources it offers, are expected to
be not only translators, but also other professionals such as interpreters,
linguists, terminologists or even lawyers, including real estate agents or
notaries, reaching the buyers themselves individually.
Keywords: Buying and selling homes, COMPRAVENTACOR, Glossary,
Legal translation, Corpus, Writing templates.
INTRODUCCIÓN
Según la Organización Mundial del Turismo (en adelante, OMT),
España ha sido el segundo destino turístico a nivel mundial el pasado año
2019 (con la recepción de un total 82,7 millones de turistas, lo que ha
supuesto un récord histórico), seguido de Estados Unidos, y con Reino Unido
en novena posición, tanto en términos de llegadas como por gasto medio
generado en el país de destino por parte del turista. Así, el turismo y, de forma
más concreta, la llegada de turistas internacionales a España constituye un
«pilar básico para la economía española» (Statista
1
, 2020). Por
nacionalidades, son los visitantes británicos los más frecuentes en nuestro
país, mientras que los estadounidenses ocupan la séptima posición, según
los datos aportados por Statista (2019). Concretamente, 18 millones de
1
Statista es un portal de estadísticas en línea alemán que proporciona datos procedentes de
estudios de mercado y de opinión pública, así como indicadores económicos y estadísticas
oficiales en diferentes idiomas, a saber, alemán, inglés, español y francés.
Lorena Arce y Miriam Seghiri 223
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
turistas del Reino Unido y 3,3 millones de Estados Unidos visitaron España
durante el año 2019. Una parte considerable de los extranjeros que llega a
España, generalmente motivada por la excelente climatología, suele decidir
establecerse en el país. Así lo refleja el Instituto Nacional de Estadística (en
adelante, INE), que cifra en 234,1 % el aumento en los últimos diez años de
la población foránea en España, lo que representa en torno al 20 % del total
demográfico. El mencionado aumento de población foránea conlleva un
crecimiento del mercado inmobiliario tanto para aquellos turistas que desean
adquirir su propia vivienda para periodo vacacional como para los que optan
por España como país donde establecer su segunda residencia. De esta
forma, de acuerdo con El País (2020), «[l]a compra de vivienda por parte de
extranjeros se multiplica casi por tres desde la crisis de 2008 […]». De esta
forma, el peso de los compradores extranjeros ha ido aumentando
paulatinamente desde el año 2007 hasta el 2019, pasando del 4,2 % al
10,9 % durante la mencionada horquilla temporal.
En concreto, según los datos del reciente estudio publicado en el
Boletín Económico del Banco de España, donde se analiza la inversión
extranjera en el mercado inmobiliario residencial español en 2020, el
comprador británico sigue siendo el más activo en cuanto a número de
transacciones realizadas por parte de extranjeros, tanto por residentes como
por no residentes, lo que representa el 12,9 % de todas las transacciones
inmobiliarias realizadas en España por foráneos. También es destacable el
aumento por parte de los compradores de Argentina (12,7 %) y Estados
Unidos (11,3 %), a tenor de los datos arrojados por el Consejo General del
Notariado correspondientes al año 2019.
Por su parte, según Statista (2019), los norteamericanos son los
turistas más activos en Reino Unido, con España situada en la quinta posición
de este ranking. España también ocupa el quinto lugar y Reino Unido
encabeza la lista en cuanto a número de turistas que visitan Estados Unidos,
tal y como apunta Hosteltur (2020)
2
. En el caso español, las razones laborales
y económicas se han convertido en la principal motivación de la migración
internacional. En concreto, el perfil se corresponde principalmente con
jóvenes motivados por condiciones laborales favorables, tal y como apunta la
Organización Internacional para las Migraciones (OIM) por lo que no es de
extrañar que muchos de ellos acaben instalándose en estos países. En este
sentido, el INE (Padrón Españoles Residentes en el Extranjero, PERE)
establece, según cifras del año 2019, que el número de españoles residentes
en el exterior sigue creciendo y, por países, destacan Argentina con 473 519
residentes españoles, Estados Unidos con 167 426 y Reino Unido con 152
291.
2
Hosteltur es una empresa de comunicación española especializada en el sector turístico.
224 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
A los mencionados datos se une el significativo desembolso realizado
por las empresas españolas en Argentina, especialmente en el ámbito de la
construcción y de las actividades inmobiliarias. Así, los pilares de la economía
española en Argentina son, según el diario español El Mundo, la energía, la
tecnología, la construcción y la banca. En particular, tal y como recoge el
Instituto Español de Comercio Exterior (ICEX España Exportación e
Inversiones) durante el o 2018, el stock de inversión acumulado de España
en Argentina fue de 5 800 millones de euros, monto solo superado por las
inversiones estadounidenses en el país.
Estas tendencias en el sector turístico e inmobiliario, unido al aumento
de la población extranjera en los países mencionados, evidencian todo un
negocio de compraventa de viviendas, tanto a nivel nacional como
internacional, que genera, en consecuencia, una creciente demanda de
traducción y redacción de contratos de compraventa de viviendas en español
(variedades peninsular y argentina) e inglés (variedades británica y
estadounidense). Este crecimiento del mercado de compraventa de viviendas
hace que los profesionales del sector tengan que contar con una formación
específica en las tres principales áreas involucradas en las transacciones de
carácter internacional, a saber, en Traducción (cuando intervienen los pares
de lenguas inglés-español), en Derecho (conocimiento de las normativas
europea, española, argentina, británica o estadounidense, según el caso) y,
por supuesto, en Tecnología (que persiguen ayudar al usuario en estas
transacciones a la par que rentabilizar su tiempo).
Con esta idea en mente surge el principal objetivo de este trabajo, a
saber, facilitar los procesos relacionados con la traducción y redacción de
contratos de compraventa de viviendas
3
en transacciones entre España,
Argentina, Reino Unido y Estados Unidos a través la implementación de un
sitio de acceso gratuito que contenga recursos documentales diseñados para
tal fin.
Con la creación del sitio web, y sus recursos asociados, se pondrá en
valor la cada vez mayor demanda de redacción y traducción (inglés-
español/español-inglés) de este tipo de documentos jurídicos, además de la
dificultad, tiempo, coste e, incluso, intermediarios, que entraña dicha tarea
que con estos recursos se verán sustancialmente reducidos, lo que hará
aumentar las ganancias y productividad del usuario que las utilice. Asimismo,
3
La metodología de investigación aquí descrita ha recibido el Premio George Campbell del Aula
María Zambrano de Estudios Transatlánticos de la Universidad de Málaga (2019) por «ser un
contenido original y de gran utilidad». La investigación galardonada se aplicó a las transacciones
España e Irlanda. Para más información al respecto, consúltese Arce-Romeral y Seghiri (2020c),
así como Seghiri y Arce-Romeral (2021/en prensa).
Lorena Arce y Miriam Seghiri 225
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
conviene puntualizar que, por evidentes limitaciones de espacio, se ha
realizado una delimitación diatópica para los contratos en lengua inglesa a
aquellos producidos en Inglaterra y Gales en el caso del Reino Unido, así
como en el Estado de Luisiana
4
, para Estados Unidos.
1. CREACIÓN DE UN SITIO WEB PARA DE RECURSOS DOCUMENTALES PARA LA
COMPRAVENTA DE VIVIENDAS
Se ha llevado a cabo la implementación de un sitio web de recursos
documentales para la compraventa de viviendas, especialmente orientado
para traductores, al que hemos denominado COMPRAVENTACOR, y que se
ha registrado en la Biblioteca Nacional con el ISSN 2695-9704
5
.
La creación
del sitio se ha realizado con Wordpress. Para ello, en primer lugar, ha sido
necesario adquirir el dominio (http://compraventacor.com), así como el
hosting para alojar el sitio web. En segundo lugar, nos hemos valido del plugin
WPBakery Page Builder, dada su versatilidad, como complemento para el
diseño y creación del sitio web
6
.
En lo referente a su contenido, cabe destacar que la práctica totalidad
de los recursos propios creados que conforman el sitio web han sido
elaborados a partir de la compilación y explotación de un corpus
7
propio de
compraventa inmobiliaria, denominado VENTACOR, que es representativo y
de calidad
8
, diseñado previamente para tal fin (cfr. Arce-Romeral y Seghiri,
4
Debido al gran número de estados que conforman Estados Unidos, el estudio se va a centrar
en el Estado de Luisiana. La razón que justifica dicha elección es la proximidad entre los
ordenamientos jurídicos de España y Luisiana, lo que facilita establecer una comparativa entre
ambas normativas. Así, la legislación de Luisiana deriva del Código Napoleónico y, por
consiguiente, del Derecho Romano, del que también procede la legislación española (y, a su vez,
el ordenamiento jurídico argentino). En otras palabras: todos los ordenamientos jurídicos
estudiados en el presente trabajo se basan en un sistema de leyes codificadas, lo que se
denomina civil law. De este modo, Luisiana constituye la excepción en Estados Unidos, pues el
resto de ordenamientos jurídicos estadounidenses se han basado en el common law (del que
también deriva la normativa procedente del Reino Unido) como fuente legislativa. El common
law, a diferencia del civil law, es formado por un conjunto de normas no escritas y no
promulgadas o sancionadas, fundamentándose, por tanto, en el derecho de carácter
eminentemente jurisprudencial y consuetudinario.
5
El ISSN (International Standard Serial Number/Número Internacional Normalizado de
Publicaciones Seriadas) es un código numérico reconocido internacionalmente para la
identificación de las publicaciones seriadas.
6
La plataforma COMPRAVENTACOR está diseñada para que pueda ser utilizada en cualquier
tipo de dispositivo.
7
Muchas propuestas han abogado por el uso de corpus ad hoc en las disciplinas de la traducción
y la interpretación, debido a sus numerosas ventajas Seghiri (2015, 2016a y 2016b y 2019);
Pérez Carrasco y Seghiri (2020b) y Ortego-Antón (2019 y 2020).
8
Según Corpas Pastor (2001: 156) «para que un corpus sea considerado como tal, deberá ser
representativo del estado de lengua o de la sección de lengua específicamente seleccionada».
De esta forma, de los postulados anteriores se extrae que es precisamente la representatividad
226 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
2018a). En este sentido, cabe destacar la importancia del empleo de los
corpus, pues estos se configuran como «ejemplos de la lengua» (EAGLES
1996a), especialmente en los discursos jurídicos, dado su carácter altamente
estereotipado y rutinario.
Así, en primer lugar, en el sitio web COMPRAVENTACOR, se ha
creado una página que recoge el marco legal en el que se encuadran los
procesos de compraventa de viviendas relativo a los ordenamientos jurídicos
implicados en el presente estudio, a saber, España, Argentina, Reino Unido
(Inglaterra y Gales) y Estados Unidos (Luisiana). Asimismo, se incluye la
legislación comunitaria europea
9
. Además, se ha creado una segunda gina
que persigue poner a disposición de los usuarios el corpus VENTACOR,
compuesto por contratos de compraventa de viviendas en español (en las
variedades peninsular y argentina) y en inglés (en las variedades británica y
estadounidense), a través de un buscador de consulta capaz de mostrar las
unidades terminológicas en vivo, es decir, en su contexto original de
producción. En tercer lugar, se ha implementado un redactor semiautomático
de contratos de compraventa de viviendas en las lenguas y variedades objeto
de estudio. También se ha creado un glosario (inglés-español), que permite,
identificar los equivalentes terminológicos entre los cuatro ordenamientos
jurídicos que nos ocupan.
A continuación, se procede a describir cada uno de los recursos que
ofrece el sitio web COMPRAVENTACOR.
2. DESCRIPCIÓN DEL SITIO WEB COMPRAVENTACOR
El sitio web COMPRAVENTACOR
10
pone a disposición del usuario
cuatro recursos principales que se corresponden con los siguientes apartados
alojados en el menú principal del sitio web, a saber, «LEGISLACIÓN»,
«CORPUS VENTACOR», «PLANTILLAS» y «GLOSARIO» (cfr. Figura 1).
lo que diferencia a un corpus de cualquier otro tipo de colección o conjunto de textos. Dicha
representatividad puede entenderse, como apunta Seghiri (2006, 2014 y 2015), desde un punto
de vista tanto cualitativo como cuantitativo. Para asegurar la representatividad cualitativa del
corpus VENTACOR, es necesario establecer unos criterios de diseño claros, así como seguir un
protocolo de compilación sistematizado (cfr. Seghiri, 2006, 2008, 2010, 2012a, 2012b, 2014,
2015, 2017a y 2017b). Asimismo, para asegurar su representatividad cuantitativa se ha
empleado el programa ReCor, diseñado para tal fin (cfr. Seghiri 2014 y 2015).
9
Se ha compilado, para ello, un corpus legislativo de compraventa inmobiliaria al que hemos
denominado LEXCOR. Para más información en torno a este corpus legislativo véase Arce-
Romeral y Seghiri (2020b).
10
Disponible en: <www.compraventacor.com>.
Lorena Arce y Miriam Seghiri 227
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 1. Funcionalidades del sitio web COMPRAVENTACOR
A estos apartados les precede el de «INICIO», que contiene la página
introductoria al completo del sitio (cfr. Figura 2):
Figura 2. Apartado de «INICIO» del sitio web COMPRAVENTACOR (I)
Así, como acabamos de apuntar, la primera de las opciones de la barra
de me principal se denomina «INICIO» y en ella se aborda y justifica
sucintamente la demanda de redacción y traducción de los contratos de
compraventa de viviendas en las lenguas y variedades diatópicas del
presente estudio, tal y como se muestra en la siguiente figura (cfr. Figura 3):
228 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 3. Apartado «INICIO» del sitio web COMPRAVENTACOR (II)
Más abajo, dentro del mismo apartado, se ha creado el submenú
«ENLACE(cfr. Figura 4), en el que se incluyen links de interés que vienen
a justificar esta demanda. De este modo, se recogen vínculos a diferentes
estudios e informes que describen el negocio en auge de compraventa de
viviendas existente entre España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos.
A su vez, se han enlazado trabajos que abogan, dadas sus virtudes, por el
uso de corpus en traducción, tal y como se muestra a continuación (cfr. Figura
4):
Lorena Arce y Miriam Seghiri 229
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 4. Apartado «ENLACES» del sitio web COMPRAVENTACOR
A lo largo de las siguientes secciones se procederá a describir cada
apartado del sitio web «LEGISLACIÓN», «CORPUS VENTACOR»,
«PLANTILLAS» y «GLOSARIO» y el funcionamiento de los recursos que
en ellos se alojan.
2.1. Legislación
El apartado dedicado a la «LEGISLACIÓN» recoge, debido a la
delimitación diatópica de este estudio, la normativa aplicable a los contratos
de compraventa de viviendas redactados en España, Argentina, Reino Unido
(con especial referencia a Inglaterra y Gales) y Estados Unidos
(concretamente, en el Estado de Luisiana). Además, se incorpora la
normativa comunitaria europea que rige la compraventa de viviendas, de
aplicación en España y Reino Unido
11
. La identificación de dicha normativa
constituye un recurso de gran utilidad para responder a las necesidades
documentales del traductor jurídico, ya que permite observar el discurso de
la contratación inmobiliaria en su contexto puramente original de producción
y normalización.
La inclusión del presente apartado en el sitio web
COMPRAVENTACOR se justifica en tanto que la traducción jurídica se trata
de una tarea de carácter transversal, por la implicación tanto del componente
lingüístico como del jurídico. Resulta evidente señalar que, para la traducción
de un documento jurídico, no solo se han de dominar las lenguas de destino
y origen, sino que también es necesario conocer la normativa legal que regula
11
El 23 de junio de 2016 el Reino Unido celebró un referéndum sobre su permanencia la Unión
Europea (el llamado «Brexit»). Así, el 29 de marzo del 2017, Reino Unido notificó al Consejo
Europeo su intención de abandonar la Unión Europea. Se abrió, entonces, un plazo de dos años
para que la Unión Europea y Reino Unido negociaran un acuerdo que regulara la retirada y futura
regulación con el objetivo de lograr una salida ordenada.
230 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
la redacción de los mismos. Ello se acentúa aún más en el caso de los
contratos y, especialmente de viviendas, por el importante componente
económico que repercute en ambas partes. En este sentido, en una
transacción internacional que implica a partes no solo con lenguas o
variedades diatópicas distintas, sino con sistemas jurídicos diferentes, se
requiere que las condiciones estipuladas en dicha negociación queden claras
para ambas partes y se redacten conforme a Ley. De este modo, es más que
evidente que la traducción jurídica implica más que una mera traslación
lingüística, tal y como pone de manifiesto Šarčević (1997: 230) cuando afirma
que «[e]ach legal system has its own language and its own system of
reference».
A ello se une el hecho de que la normativa regula, incluso, la redacción
de determinados documentos jurídicos. Así lo afirma Borja Albi (2007a)
cuando subraya que el conocimiento y análisis del marco legislativo
constituye una premisa indispensable, especialmente, si tenemos en cuenta
que la estructura de algunos textos jurídicos es prescriptiva, es decir, viene
determinada por la Ley. Un buen ejemplo de ello es el caso de Luisiana,
donde la identificación de la normativa en el seno de la compraventa de
viviendas es crucial, pues esta prescribe la forma en la que se ha de redactar
el contrato en cuestión. Concretamente, la Lousiana Real Estate Commission
aprobó la denominada Act 333, como anexo a la Louisiana Real Estate
License Law, en virtud de la cual se establece un modelo estandarizado de
contratos de compraventa de viviendas para este estado norteamericano
12
.
De este modo, el apartado dedicado a la «LEGISLACIÓN» puede
resultar de gran valor para la realización de traducciones directas e inversas
(inglés-español/español-inglés) de contratos de compraventa de viviendas
que resulten jurídicamente válidas en los cuatro países objeto de estudio
13
.
Dicho apartado cuenta con cinco páginas, dedicadas a distintos bloques
normativos, a saber:
Legislación en la Unión Europea.
Legislación en España.
Legislación en Argentina.
12
Disponible en: <https://bit.ly/2Hvevv0>.
13
La identificación de la normativa aplicable a la compraventa de viviendas de los países
implicados en el presente estudio, a saber, España, Argentina, Reino Unido (concretamente,
para Inglaterra y Gales) y Estados Unidos (para el Estado de Luisiana) ha hecho posible la
creación del corpus legislativo LEXCOR. Para una descripción detallada de los aspectos de
diseño y compilación del corpus de LEXCOR, así como su posterior explotación con herramienta
para el desempeño de la traducción, véase Arce Romeral y Seghiri (2020b). Destaca el estudio
de Pérez Carrasco y Seghiri (2020a/en prensa) sobre corpus legislativos como punto de partida
para el estudio comparativo de terminología.
Lorena Arce y Miriam Seghiri 231
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Legislación en Reino Unido (Inglaterra y Gales).
Legislación en Estados Unidos (Luisiana).
Estos cinco bloques normativos conforman el submenú dedicado a la
«LEGISLACIÓN», tal y como se muestra en la siguiente imagen (cfr. Figura
5):
Figura 5. Contenido del apartado «LEGISLACIÓN» del sitio web COMPRAVENTACOR
A continuación, se ilustrará, como botón de muestra, la legislación
relativa a Argentina (cfr. Figura 6):
Figura 6. «Legislación en Argentina» del sitio web COMPRAVETACOR
232 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
En el caso de la lengua inglesa, se recoge la normativa relativa a
Estados Unidos, concretamente, para el Estado de Luisiana (cfr. Figura 7):
Figura 7. «Legislación en Estados Unidos (Luisiana)» del sitio web COMPRAVENTACOR
Como puede observarse en las figuras precedentes, siempre que se
incluye una norma cuenta con un hipervínculo que dirige al contenido
completo de la misma en su lengua original.
A su vez, existe un acceso directo a la «LEGISLACIÓN» desde el
apartado de «INICIO» para facilitar la navegación del usuario (cfr. Figura 8):
Figura 8. Acceso al apartado «LEGISLACIÓN» desde «INICIO» en el sitio web
COMPRAVENTACOR
Lorena Arce y Miriam Seghiri 233
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Presentado el primer recurso del sitio web COMPRAVENTACOR, se
procede a describir el siguiente, al que se le ha dado el nombre de «Corpus
VENTACOR».
2.2 Corpus VENTACOR
Este apartado alberga el corpus VENTACOR, que es un corpus de
contratos de compraventa de viviendas que se caracteriza por ser virtual
(pues incluye exclusivamente textos descargados de la red Internet), bilingüe
aunque delimitado diatópicamente a España y Argentina, en el caso de la
lengua española, y a Reino Unido y Estados Unidos para la lengua inglesa
y representativo tanto desde un punto de visto cualitativo como cuantitativo
(cfr. Arce Romeral y Seghiri, 2018a)
14
. Para la interrogación del mismo, y con
objeto de no vulnerar la normativa nacional existente en torno al Copyright y
a la propiedad intelectual, se ha integrado un gestor de consulta. Para ello,
ha sido necesaria la instalación del plugin «Search by Filter» en Wordpress.
Además, se han creado cuatro categorías, una para cada subcorpus,
correspondientes a las cuatro variedades involucradas en el estudio, a saber,
peninsular y argentina para el caso del español y británica y
estadounidense, para el inglés. Del mismo modo, se pueden realizar
consultas sin filtrar, esto es, sin categorizar. Una vez creado el gestor, para
volcar todos los documentos que conforman el corpus VENTACOR en él, es
necesario emplear la opción de «Subir entrada». Así, cada uno de los
documentos del corpus constituirá una entrada independiente que habrá que
clasificar de acuerdo al subcorpus al que pertenezca para poder realizar
búsquedas en base a dicha categorización.
De este modo, al introducir cualquier palabra o unidad terminológica en
el gestor de consulta se mostrarán los documentos del corpus que la
contengan en su contexto original de producción. Asimismo, el gestor permite
al usuario categorizar la búsqueda en función del subcorpus concreto en el
que se desee llevar a cabo la consulta (cfr. Figura 9):
14
Para una descripción detallada de los aspectos de diseño y compilación del corpus de
VENTACOR, consúltese Arce Romeral y Seghiri (2018a).
234 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 9. Gestor de consulta del «Corpus VENTACOR» integrado en el sitio web
COMPRAVENTACOR
A continuación, se muestra cómo funciona dicho gestor: el usuario
puede indicar qué palabra o unidad terminológica desea localizar en el gestor
en este ejemplo, parte gracias a la zona creada a tal efecto, así como
seleccionar en qué subcorpus (a través de un desplegable donde la opción
«todas las categorías» supone interrogar a todo el corpus en su conjunto)
prefiere efectuar su búsqueda (cfr. Figura 10):
Figura 10. Búsqueda del término «parte» (de 1 grama), sin categorizar, en el gestor del
«Corpus VENTACOR» integrado en el sitio web COMPRAVENTACOR
Así, si realizamos la búsqueda del término «parte» (cfr. Figura 10), el
gestor extraerá todas las ocurrencias contenidas en los contratos que
contengan este término y, además, aparecerá resaltado en negrita, tal y como
se muestra a continuación (cfr. Figura 11):
Lorena Arce y Miriam Seghiri 235
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 11. Resultado de la búsqueda del término «parte» (de 1 grama), categorizada en
«Todas las categorías» en el gestor del «Corpus VENTACOR» integrado en el sitio web
COMPRAVENTACOR
La búsqueda precedente (cfr. Figura 11) arroja resultados tanto de
España como de Argentina, fácilmente identificables por la codificación de los
textos que contienen «ESES», para aquellos contratos españoles, y
«ESARG», para los argentinos. Sin embargo, es posible filtrar aún más la
búsqueda. De este modo, si marcamos la opción «Subcorpus español
(variedad peninsular)» únicamente aparecerán los contratos redactados en
España que contengan esa unidad terminológica (cfr. Figura 12):
236 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 12. Búsqueda de término «parte» (de 1 grama)», categorizada en el «Subcorpus
en español (variedad peninsular)» en el gestor del «Corpus VENTACOR» integrado en el
sitio web COMPRAVENTACOR
Se presentan, a continuación, los resultados de la búsqueda
precedente para el término «parte» en el subcorpus en español en su
variedad peninsular (cfr. Figura 13):
Figura 13. Resultado de la búsqueda del término «parte» (de 1 grama), categorizada en el
«Subcorpus en español (variedad peninsular)» en el gestor del «Corpus VENTACOR»
integrado en el sitio web COMPRAVENTACOR
Lorena Arce y Miriam Seghiri 237
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
El gestor, a su vez, puede llevar a cabo búsquedas con un número
ilimitado de gramas. De esta forma, seguidamente, se ejemplifica la búsqueda
de la unidad terminológica «contrato de compraventa» con los siguientes
resultados arrojados por el subcorpus en español peninsular (cfr. Figura 14):
Figura 14. Resultado de la búsqueda de la unidad terminológica «contrato de
compraventa» (de 3 gramas), categorizada en el «Subcorpus en español (variedad
peninsular)», en el gestor de «Corpus VENTACOR» integrado en el sitio web
COMPRAVENTACOR
Por su parte, si se solicita al gestor de búsqueda que realice la consulta
del término en español parte en el «Subcorpus inglés (variedad británica)»,
por ejemplo, no arrojará ningún resultado, tal y como se muestra (cfr. Figura
15):
238 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 15. Búsqueda del término «parte» (de 1 grama), categorizada en el «Subcorpus en
inglés (variedad británica)», en el gestor del «Corpus VENTACOR» integrado en el sitio
web COMPRAVENTACOR
El mensaje que devuelve la herramienta para indicar que no existe
ningún resultado pertinente para una búsqueda concreta es el que se ilustra
(cfr. Figura 16):
Figura 16. Resultado de la búsqueda del término «parte» (de 1 grama), categorizada en el
«Subcorpus en inglés (variedad británica)», en el gestor del «Corpus VENTACOR»
integrado en el sitio web COMPRAVENTACOR
A continuación, se recoge el resultado de la búsqueda del término
«seller», esta vez en el «Subcorpus inglés (variedad británica)» (cfr. Figura
17):
Lorena Arce y Miriam Seghiri 239
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 17. Resultado de la búsqueda del término «seller» (de 1 grama), categorizada en
el «Subcorpus en inglés (variedad británica)», en el gestor del «Corpus VENTACOR»
integrado en el sitio web COMPRAVENTACOR
De esta forma, gracias al corpus VENTACOR, es posible estudiar el
discurso jurídico propio de la compraventa de viviendas en los ordenamientos
jurídicos implicados en nuestro estudio, a saber, España, Argentina, Reino
Unido (Inglaterra y Gales) y Estados Unidos (Luisiana), tanto desde un punto
de visto micro- como macroestructural, lo que contribuirá a paliar, entre otras,
las carencias terminológicas, conceptuales, fraseológicas o legales más
importantes.
2.3 Plantillas
Para la creación de este recurso ha sido necesario previamente llevar
a cabo el estudio macro- y microestructural de los contratos de compraventa
de viviendas en español (en las variedades peninsular y argentina) y en inglés
240 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
(en las variedades británica y estadounidense)
15
basado en el corpus
VENTACOR, lo que ha permitido la extracción de las estructuras recurrentes
relativas a los contratos de compraventa de viviendas
16
. Así, en este apartado
se recogen cuatro plantillas que permiten semiautomatizar el proceso de
redacción en español en las variedades peninsular y argentina e inglés
en las variedades británica y estadounidense de los contratos de
compraventa de viviendas. En este punto utilizamos el término
«semiautomatizar», pues estamos ante un generador de plantillas
personalizable
17
, que incluye diversos campos que debe completar el usuario
(como la fecha y lugar del contrato, partes que intervienen en el mismo o el
precio de la vivienda, entre otros ejemplos), así como pestañas desplegables
que permiten diferentes fórmulas de redacción de las distintas secciones de
los contratos.
El apartado de «PLANTILLAS» se estructura, de este modo, en cuatro
subapartados, uno para la plantilla en cada lengua y variedad diatópica, tal y
como se muestra en la figura que sigue (cfr. Figura 18):
Figura 18. Contenido del apartado «PLANTILLAS» del sitio web COMRPAVENTACOR
A continuación, como botón de muestra, se procede a mostrar la
plantilla para la redacción de contratos de compraventa de viviendas en
español (en la variedad peninsular) (cfr. Figura 19):
15
Otros trabajos similares sobre la compraventa y el alquiler en Reino Unido y Francia son los
de Toledo Báez (2016, 2018 y 2019).
16
El análisis de la macro- y microestructura de los contratos de compraventa de viviendas se
aborda en los trabajos de Arce y Seghiri (2019 y 2020a).
17
Para la implementación de este recurso se ha utilizado el plugin Contact Form 7, aunque con
algunas modificaciones en el código de fuente de dicho plugin. Asimismo, se ha añadido un hook
en functions.php del tema, que permite generar el formato de los distintos formatos. Igualmente,
dicha herramienta es válida para Windows, Mac y Linux. En caso de deficiente funcionamiento
del generador, se recomienda vaciar la memoria caché del sistema.
Lorena Arce y Miriam Seghiri 241
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 19. Plantilla de contrato de compraventa de vivienda para España integrado en el
sitio web COMPRAVENTACOR
En este punto es necesario precisar que los modelos de contratos de
compraventa incorporados en el apartado «PLANTILLAS» son de carácter
general y estandarizado, si bien alguna de las cláusulas y aspectos que se
describen pueden detallarse más exhaustivamente a título particular.
Además, los mencionados modelos no son limitativos, ya que se pueden
adaptar al tipo de vivienda al tiempo que se puede agregar cualquier otra
cláusula siempre y cuando esté pactada formalmente por ambas partes y no
contravenga las disposiciones normativas vigentes. En este sentido, se ha
incorporado un campo dedicado a las «Cláusulas adicionales», sin límite de
caracteres, en la parte final de los contratos de compraventa de viviendas
relativos a España, Argentina y Reino Unido, con objeto de que las partes
puedan completar y personalizar dicho contrato. A continuación, se incluye,
como muestra, el contrato de compraventa de viviendas relativo a España
con el mencionado espacio (cfr. Figura 20):
242 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 20. Parte de «Cláusulas adicionales» de la plantilla de contrato de compraventa
de vivienda para España integrado en el sitio web COMPRAVENTACOR
Lo expuesto en torno a las «Cláusulas adicionales» no es aplicable al
contrato de compraventa de viviendas de Estados Unidos (para el estado que
nos ocupa, el de Luisiana), pues, tal y como se ha mencionado previamente
(cfr. 2.1. Legislación) la Lousiana Real Estate Commission aprobó la
denominada Act 333, como anexo a la Louisiana Real Estate License Law,
en virtud de la cual se prescribe el modelo de contrato de compraventa para
el Estado (que no contiene estas «Cláusulas adicionales»), por lo que quedó
unificado para agilizar y garantizar la protección de ambas partes en las
transacciones de compraventa de viviendas. Así, nos encontramos ante un
tipo de contrato con estructura ad solemnitatem, esto es, que la Ley exige una
solemnidad o forma concreta para que este tipo de contratos tenga validez
legal. De este modo, la exteriorización bajo una estructura y contenido dados
es requerida bajo defecto de nulidad, a la par que la forma del contrato tiene
un valor constitutivo y, si esta se omite, el contrato queda privado de sus
efectos propios, sin perjuicio de que pueda producir otros efectos legales
diferentes.
Una vez cumplimentada la plantilla para España, el contrato final
customizado presenta diversos formatos de salida. De esta manera, el
Lorena Arce y Miriam Seghiri 243
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
usuario puede bien indicar un correo electrónico a través del cual recibirá el
contrato final en formato .html, bien descargar directamente desde el sitio web
COMPRAVENTACOR el contrato en formato .pdf o .doc. De esta forma, a
continuación, a modo de ejemplo, se presenta un contrato final
18
de
compraventa de vivienda para España, en formato .pdf, descargado del sitio
web COMPRAVENTACOR (cfr. Figura 21):
Figura 21. Ejemplo de contrato final de compraventa de vivienda para España en formato .pdf
Se presenta, para la ejemplificación en lengua inglesa, la plantilla de
redacción de contratos de compraventa de viviendas confeccionada para el
Reino Unido (cfr. Figura 22):
18
Para completar la plantilla se han empleado los nombres de las autoras de este trabajo y datos
ficticios.
244 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 22. Plantilla de contrato de compraventa de vivienda para Reino Unido integrado
en el sitio web COMPRAVENTACOR
Tal y como se ha expuesto para el ejemplo en español precedente, una
vez cumplimentada la plantilla, el contrato final en lengua inglesa puede
descargarse en diversos formatos de salida como .html, .pdf o .doc. A
continuación, se muestra un ejemplo cumplimentado
19
de contrato de
compraventa de viviendas en inglés (variedad inglesa) en formato .doc (cfr.
Figura 23):
19
Para completar la plantilla se han empleado los nombres de las autoras de este trabajo y datos
ficticios.
Lorena Arce y Miriam Seghiri 245
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 23. Ejemplo de contrato final de compraventa de vivienda para Reino Unido en
formato .doc
Se procede, a continuación, a explicar el último recurso integrado en el
menú principal del sitio web COMPRAVENTACOR, el glosario.
2.4 Glosario
La explotación del corpus VENTACOR ha dado como resultado,
asimismo, un glosario
20
terminológico para la traducción de contratos de
compraventa de viviendas en España, Argentina, Reino Unido (con especial
referencia a Inglaterra y Gales) y EE. UU. (para el Estado de Luisiana, en
20
En este punto caben destacar trabajos previos que se basan en la explotación de corpus para
la generación de glosarios y que nos han servido de inspiración, pues muestran la versatilidad
de esta metodología en no solo para la traducción jurídica como los estudios de Arce y Seghiri
(2018b) y Seghiri y Arce (2019) sino también para la traducción científico-técnica (como
aquellos estudios de Luque Giráldez y Seghiri, 2019 y 2020; y Seghiri, 2017a y 2017b).
246 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
particular)
21
. Dicho glosario se ha incluido en el sitio web
COMPRAVENTACOR, tal y como se muestra (cfr. Figura 24):
Figura 24. «GLOSARIO» del sitio web COMPRAVENTACOR
Se trata, así, de un glosario bilingüe (inglés-español), pero conformado
por cuatro columnas, una para cada variedad diatópica, a saber, variedades
peninsular y argentina, para el español, y variedades británica y
estadounidense, para el inglés. Para recoger los términos, tal y como se
puede observar (cfr. Figura 24), se han tomado como referencia
22
la variedad
peninsular para el idioma español y la variedad británica para el
inglés y todos los términos de estas dos variedades se han resaltado en
negrita. Así, los cambios terminológicos producidos en la variedad argentina
y la variedad estadounidense con respecto a las mencionadas variedades de
referencia se han marcado en negrita, mientras que se han mantenido en
21
Los pasos para la extracción terminológica a través del corpus VENTACOR y la generación
del glosario bilingüe (español-inglés) delimitado diatópicamente a los contratos redactados en
España, Argentina, Reino Unido y Estados Unidos se desarrolla en el trabajo de Arce y Seghiri
(2020e).
22
Para ello hemos tomado como criterio la proximidad geográfica con España y que, por ende,
cabe de esperar que tengan una mayor demanda en nuestro país.
Lorena Arce y Miriam Seghiri 247
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
redonda cuando no se ha producido tal cambio y el término permanece igual
que en la variedad de referencia.
2.5 Contacto
El apartado de «CONTACTO» pone a disposición de los usuarios un
formulario para que se puedan hacer consultas a las creadoras del sitio. A su
vez, de forma particular, se recogen los correos electrónicos y los perfiles de
las redes académicas (Research Gate y Academia) de ambas autoras. La
forma de consultar dicha información es colocar el cursor sobre cada una de
las fotografías y, a continuación, se mostrarán los datos, tal y como se aprecia
en la siguiente figura (cfr. Figura 25):
Figura 25. Apartado «CONTACTO» del sitio web COMPRAVENTACOR
Tras esta zona de «CONTACTO», las autoras han incluido un
subapartado dedicado a una selección de las «PUBLICACIONES Y
PONENCIAS» que han realizado hasta la fecha dimanantes de la presente
investigación (cfr. Figura 26):
248 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Figura 26. Contenido de «PUBLICACIONES Y PONENCIAS» del apartado «CONTACTO»
del sitio web COMPRAVENTACOR
CONCLUSIONES
El sitio web creado, COMPRAVENTACOR, dedicado a la compraventa
inmobiliaria entre España, Argentina, Reino Unido y EE. UU. pone a
disposición de los usuarios una pléyade de recursos, entre los que destacan
el corpus VENTACOR, la legislación, las plantillas de redacción
semiautomática de viviendas y un glosario, todos ellos aplicados a las dos
lenguas y cuatro variedades diatópicas objeto de estudio del presente trabajo,
que pretende facilitar los procesos relacionados con la traducción y redacción
de los citados documentos. Es indudable, de un lado, el ahorro de tiempo que
puede suponer el uso de estos recursos, en tanto que agilizarán el proceso
de compraventa de viviendas en transacciones tanto nacionales como
internacionales entre los países implicados; y, de otro, el positivo impacto
económico, en tanto que la creación de recursos que agilizan los procesos de
compraventa ayudará, incluso, a suprimir intermediarios, tales como
asesores, abogados, profesionales de inmobiliarias o traductores jurídicos,
entre otros.
Asimismo, los usuarios potenciales del sitio web, y de los recursos que
en él se ofrecen, serán no solo traductores, sino también otros profesionales
como intérpretes, lingüistas, terminólogos o juristas, pasando por agentes
inmobiliarios o notarios, y llegando, incluso, hasta los propios compradores
de manera individual sin la necesidad de la intervención de terceros.
En el presente trabajo, a su vez, se ha puesto en relieve la utilidad de
los corpus comparables para la generación de recursos para los traductores,
especialmente aplicados al discurso jurídico, no exento de complejidad, en
tanto que la normativa de cada país exige una determinada redacción
conforme a la misma, llegando, incluso, a prescribir la totalidad de su
Lorena Arce y Miriam Seghiri 249
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
contenido, como ocurre con el modelo de contrato de compraventa de
viviendas estipulado por la Louisiana Real Estate Commission.
Por último, cabe subrayar que los recursos generados partir del corpus
VENTACOR y disponibles en el sitio web COMPRAVENTACOR se
pueden replicar en cualquier otra temática y género textual. Así, en un futuro
próximo, pretendemos ampliar los recursos actuales a otros géneros, tales
como el arrendamiento de viviendas, que tanta demanda genera en la
actualidad. Igualmente, dentro de la compraventa inmobiliaria, también
pretendemos extender esta investigación a otras variedades diatópicas, como
al inglés de Irlanda o al español de México, así como a otras lenguas como
el alemán, el francés, o el italiano, con alta demanda en nuestro país.
AGRADECIMIENTOS
El presente trabajo ha sido realizado en el seno de la red temática T3:
Terminología, Técnica y Traducción y de la red docente de excelencia
TACTRAD (Ref. 719/2018), ambas de la Universidad de Málaga, así como en
el marco de los proyectos VIP (Ref. FFI2016-75831-P), Training network on
language technologies for interpreters (Ref. EUIN2017-87746), Aplicación de
técnicas avanzadas de PLN al ámbito de las Tecnologías de la Traducción y
la Interpretación (Ref. EQC2018-004572-P), INMOCOR (PAIDI-Junta de
Andalucía), MI4ALL (AndalucíaTech), Introducción al mercado profesional de
la TeI (UMA 2020), POSTrad III (Ref. PIE 102, UVa), TRIAJE (Ref. UMA18-
FEDERJA-067) y PROFETA (Ref. PIE19-033, UMA).
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Arce Romeral, L. y Seghiri, M. (2018a). Determinación de la representatividad
cualitativa y cuantitativa de un corpus virtual de contratos de
compraventa de viviendas (inglés-español). En. M. A. García Peinado
e I. Ahumada Lara (Eds.), Traducción literaria y discursos
traductológicos especializados (pp. 309-330). Ámsterdam: Peter Lang.
(2018b). Booth-friendly term extraction methodology based on parallel
corpora for training medical interpreters. Current Trends in Translation
Teaching and Learning E 5, 1-46, http://www.cttl.org/uploads/5/2
/4/3/5243866/cttl_e_2018_1.pdf.
(2019). Diseño de plantillas de redacción y traducción al inglés (variedades
británica y estadounidense) de contratos de compraventa de viviendas
basadas en corpus. En M. Seghiri (Ed.), La lingüística de corpus
aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de
traducción e interpretación y la enseñanza de segundas lenguas (pp.
69-106). Ámsterdam: Peter Lang.
250 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
(2020a/en prensa). Implementación de plantillas de redacción de contratos
de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y
argentina. En M. A. García y J. de Dios Torralbo (Eds.), La práctica de
la traducción especializada jurídica. Ámsterdam Peter Lang.
(2020b). LEXCOR: un corpus legislativo de compraventa inmobiliaria como
herramienta de traducción. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón
(Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes en la
transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del
conocimiento del siglo XXI (pp. 125-141). Granada: Comares.
(2020c/en prensa). Creación de una plantilla de traducción de contratos de
compraventa de viviendas. Un estudio aplicado a Irlanda. Transatlantic
Studies Network (TNS).
(2020e/en prensa). Implementation of a glossary for the translation of
housing purchase and sale agreements in Spain, Argentina, the United
Kingdom and the United States: a methodology based on corpus.
Hermeneus, 24.
Banco de España, Eurosistema. (2020). Foreign investment in the residential
real estate market in Spain between 2007 and 2019 (analytical articles,
Economic Bulletin). Recuperado de https://bit.ly/3dOTDek.
Borja Albi, A. (2007a). Estrategias, materiales y recursos para la traducción
jurídica inglés-español. Madrid: Edelsa.
Centro de Información del Consejo General del Notariado (2019). La
compraventa de vivienda libre por parte de compradores extranjeros
(estadística notarial). Recuperado de https://bit.ly/37zPJVy.
Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la
enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS. Revista de
Traductología, 5, 155-184.
Díaz, A. (9 de julio de 2019). Número de turistas internacionales que visitaron
España en 2019, por país de residencia. Statista. Recuperado de
https://bit.ly/34kyDcs.
(9 de julio de 2020). Número anual de turistas con residencia en Estados
Unidos que visitaron España entre 2001 y 2019. Statista. Recuperado
de https://bit.ly/2HrxCpV.
(9 de julio de 2020). Número anual de turistas con residencia en el Reino
Unido que visitaron España entre 2001 y 2019. Statista. Recuperado
de https://bit.ly/3kpRIPR.
Lorena Arce y Miriam Seghiri 251
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
EAGLES (1996a). Preliminary Recommendations on Corpus Typology.
Documento EAGLES (Expert Advisory Group on Language
Engineering) EAGTCWG-CTYP/P.
Efe (16 de abril de 2012). Las empresas españolas en Argentina: energéticas,
constructoras y bancos. El Mundo. Recuperado de
https://bit.ly/2FSTYjH.
Estadística del Padrón de Españoles Residentes en el Extranjero (PERE) a 1
de enero de 2020. Instituto Nacional de Estadística. Recuperado de
https://bit.ly/2HttZ2K.
ICEX España, Exportación e Inversiones (2018). Fichas-País (Argentina).
Recuperado de https://bit.ly/37y5D2N.
Instituto Nacional de Estadística, INE (2011). Censo de Población y
Viviendas. Recuperado de https://bit.ly/2IZysLt.
López, Á. (26 de junio de 2020). El turismo receptor en España-Datos
estadísticos. Statista. Recuperado de https://bit.ly/2HrtUN2.
Louisiana Real Estate License Law. Louisiana State Legislature (aprobada
por Lousiana Real Estate Commission) (2006, enmendada en 2019).
Recuperado de https://bit.ly/2Hve6su.
Luque Giráldez, Á. y Seghiri, M. (2019). Extracción terminológica basada en
corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D. En G.
Corpas Pastor, R. Mitkov, M. Kunilovskaya y M. A. Losey León (Eds.),
Computational and Corpus-based Phraseology (pp. 99-106). Ginebra:
Tradulex.
(2020/en prensa). Colocaciones y locuciones en las fichas técnicas de
impresoras 3d (inglés-español): un estudio basado en el corpus
3DCOR. En G. Corpas Pastor, R. Bautista y C. Hidalgo (Eds.),
Sistemas fraseológicos en contraste: enfoques computacionales y de
corpus. Granada: Comares.
Luty, J. (30 de julio de 2020). Leading inbound travel markets for the United
Kingdom (UK) in 2018 and 2019, ranked by number of visits. Statista.
Disponible en: https://bit.ly/3mrVjOj.
OIM, Organización Internacional para las Migraciones (2020). Informe sobre
las migraciones en el mundo 2020. Organización Internacional de las
Migraciones, Ginebra. Recuperado de https://bit.ly/3ok7oa0.
252 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
Ortego-Antón, M. T. (2019). La terminología del sector agroalimentario
(español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción
especializada basados en corpus: los embutidos. Berna: Peter Lang.
Ortego-Antón, M. T. (2020). Las fichas descriptivas de embutidos en español
y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en
corpus. Revista Signos. Estudios de Lingüística 53(102), pp. 170-194.
Pérez Carrasco, M. y Seghiri, M. (2020a/en prensa). MOTOCOR Y
MOTOLEX: Estudio comparativo de la terminología técnica empleada
en un subcorpus de manuales de usuario y un subcorpus legislativo
sobre automoción. En M. Ojeda y F. Rodríguez (Eds.), TRAK. Sevilla:
Universidad de Sevilla.
(2020b/en prensa). Estudio diacrónico de terminología técnica de
manuales de usuario de automoción a través de recursos de la Real
Academia Española: CORDE, CREA, CORPES XXI, NTTL y MDA. En
M. de Beni y Dunia (Eds.), Corpus y estudio diacrónico del discurso
especilizado en español. Hourani. Berlín: De Gruyter.
Ramón Vilarasau, D. (16 de septiembre de 2019). España, quinto país emisor
de turistas europeos a Estados Unidos. Hosteltur. Recuperado de
https://bit.ly/3joierR.
Šarčević, S. (2000). Legal Translation and Translation Theory: A Receiver-
oriented Approach. Legal Translation: History, Theory/ies and Practice.
Ginebra: University of Geneva.
Sección Economía, mercado residencial. (13 de mayo de 2020). La compra
de vivienda por parte de extranjeros se multiplica casi por tres desde la
crisis de 2008. El País. Recuperado de https://bit.ly/35qoXfF.
Seghiri, M. (2006). Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos
(español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño
y representatividad. (Tesis doctoral, Universidad de Málaga).
Recuperado de www.contrastiva.it/baul_contrastivo/dati/barbero/Se
ghiri%20Dom%C3%ADnguez%20M%C3%ADriam_tesis.pdf.
(2008). Creating virtual corpora step by step. En. Sánchez Hernández, P.
Pérez-Paredes, P. Aguado Jiménez y R. Criado Sánchez (Eds.),
Researching and Teaching specialized languages: New contexts, new
challenges (pp. 435-449). Murcia: Editum.
(2010). Metodología de diseño y compilación de un corpus representativo
de seguros turísticos. En R. López-Campos Bodineau, María del Carmen
Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado (Eds.), Traducción y
Lorena Arce y Miriam Seghiri 253
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
modernidad: textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales
(pp. 59-70). Córdoba: Universidad de Córdoba.
(2012a). Creating Electronic Corpora: Design, Compilation Protocol and
representativeness. En E. Parra, M.A. García y A. Classen (Eds.),
Aspects of Literary Translation: Building Linguistic and Cultural Bridge
in Past and Present (pp. 373-382). Tübingen: Narr Verlang.
(2012b). El corpus comparable para la didáctica de la traducción judicial
inversa. En S. Cruces, Maribel del Pozo, A. Luna y A. Álvarez (Eds.),
Traducir en la Frontera (pp. 815-830). Granada: Atrio.
(2014). Too big or not too big: Establishing the minimum size for a legal
ad hoc corpus. Hermes Journal, 53, pp. 85-98. Recuperado de
http://www. researchgate.net/publication/269808823_Too_ big_or_not
_too_big_Establishing_the_minimum_size_for_a_legal_ad_hoc_corpu
s.
(2015). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional
(inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción
de manuales de instrucciones de televisores. Babel, 61 (1).
Recuperado de https://benjamins.com/#catalog/ journals/babel/ issues.
. (2016a). Diseño de una plantilla electrónica de evaluación de sedes web
científicas para la creación de recursos de enseñanza-aprendizaje
(alemán-inglés-español)/ Designing an evaluation template of scientific
web sites for the implementation of teaching and learning materials
(German-English-Spanish). Educatio siglo XXI, 34(3), pp. 9-26.
(2016b). Diseño e implementación de una plantilla de evaluación de sedes
web para la compilación de un corpus comparable de medicina. In
honorem M. A. García Peinado oblata (ed. M. Álvarez Jurado), Stvdia
philologica et lingvistica atque tradvctologica (pp. 407-417). Córdoba:
Ediciones Bienza.
(2017a). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional
(inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción
de manuales de instrucciones de televisores, (Creating a bilingual and
bidirectional glossary (English-Spanish/Spanish-English) based on
corpus for the translation of TV user manuals). Babel (John Benjamins
Publishing Company), 63(1), pp. 4364.
(2017b). Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica
basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental
del intérprete (Corpora and medical interpreting: terminology extraction
based on bitexts for the interpreter’s documentation process). Panacea,
254 COMPRAVENTACOR: una base de datos para la traducción […]
Hikma 20 (1) (2021), 221 - 254
18(46) Volumen monográfico de interpretación en el ámbito
biosanitario, pp. 123132.
(ed.) 2019. La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la com-
petencia tecnológica en los estudios de traducción e interpretación y la
enseñanza de segundas lenguas. Ámterdam: Peter Lang.
y Arce Romeral, L. (2021/en prensa). La traducción de contratos de
compraventa inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a
España e Irlanda. Ámsterdam: Peter Lang.
Toledo Báez, M. C. (2016). La macroestructura de los contratos de
compraventa inmobiliarios en Inglaterra/Gales y en España: estudio
contrastivo previo a una traducción jurídica. En M. Á. García Peinado,
J. M. Oliver Frade y A. Corbacho Sánchez (Eds.), La traducción
especializada. Vertientes y modalidades: aplicaciones teóricas y
prácticas (pp. 329-350). Granada: Atrio.
. (2018). El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España:
análisis y traducción. En M. Á. García Peinado e Ignacio Ahumada Lara
(Eds.), Traducción literaria y discursos traductológicos
especializados/Literary translation and specialized translation
discourses (pp. 250-265). Frankfurt am Main: Peter Lang.
(2019). Traducción y reformulación intralingüística: mejora de legibilidad
de textos institucionales. En D. Gallego Hernández (Ed.), Nuevos
estudios sobre traducción para el ámbito institucional y comercial (pp.
183-206). Frankfurt: Peter Lang.
World Tourism Organization, UNWTO (2019). Panorama OMT del turismo
internacional (Edición 2019). Recuperado de https://bit.ly/35rBDmt.