ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
El arte de la traducción de Jiří Levý: desde la génesis del
original hasta su recepción en el mundo hispanófono y
lusófono
1
Jiří Levý's The Art of Translation: from the Genesis of the
Original to its Reception in the Spanish and Portuguese-
speaking World
JELIZAVETA GETTA
getta1994@seznam.cz
Universidad Carolina de Praga
Fecha de recepción: 23 de octubre de 2020
Fecha de aceptación: 20 de enero de 2021
Resumen: En este artículo tratamos de describir la génesis de la obra
fundamental de Jiři Levý El arte de la traducción (1963) desde los primeros
años de la década de los cincuenta, así como los avatares de su accidentada
recepción internacional hasta la actualidad. La primera edición checa de la
obra fue precedida por toda una serie investigaciones interdisciplinarias de
las que queda constancia en artículos, manuales, conferencias y notas
manuscritas. Este proceso se prolongó en las traducciones al alemán y al
ruso de la obra (1969 y 1974), en las cuales Levý colaboró estrechamente
con sus traductores realizando adaptaciones y modificaciones de diversos
tipos para acercar la obra a sus receptores en las culturas de destino. En
particular, la traducción alemana fue importante porque sirvió para difundir las
ideas de Levý en el extranjero y también porque fungió, junto con el original
checo, como patrón en la segunda edición checa de la obra, preparada por
Karel Hausenblas en 1983, y que ha servido de modelo para todas las
ediciones posteriores. Durante mucho tiempo la obra de Levý permaneció
desconocida para el público internacional por motivos de índole lingüística y
política, entre otros. Sin embargo, en la última década hemos presenciado un
renacimiento del interés por su concepción teórica, evidenciado en la
aparición de nuevas traducciones, a la que se considera como precursora de
inquietudes teóricas contemporáneas.
1
Este texto fue redactado gracias al apoyo financiero del proyecto GA UK n. 68420 «
Překladatelská evoluce Umění překladu: Komparativní analýza českého originálu a jeho
německého překladu, doplněná o komentáře překladatele ke spolupráci s autorem, Jiřím Levým»,
de la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga. El artículo es una adaptación con
ciertas modificaciones del que se publicará próximamente, en checo, en la revista Svět literatury.
La autora quiere agradecer a Michaela Pokorná y Cristian Cámara Outes su ayuda en la revisión
del texto.
256 El arte de la traducción de Jiří Levý […]
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
Palabras clave: Jiři Levý, El arte de la traducción, Estructuralismo checo,
Traductología, Historia de la traducción
Abstract: In this paper, we try to describe the genesis of Jiři Levý's
groundbreaking work The Art of Translation (1963) from the early 1950s, as
well as the vicissitudes of its international reception until the present day. The
first Czech edition of the work was preceded by a whole series of
interdisciplinary investigations recorded in articles, manuals, lectures and
handwritten notes. This process was prolonged in the German and Russian
translations of the work (1969 and 1974), in which Levý collaborated closely
with his translators making adaptations and modifications of various kinds to
bring the work closer to its recipients in the target cultures. In particular, the
German translation was important because it served to spread Levý's ideas
abroad and also because it acted, together with the Czech original, as a
pattern in the second Czech edition of the work, prepared by Karel
Hausenblas in 1983, which all subsequent editions have taken as model. For
a long time, Levý's work remained unknown to international audiences for
linguistic and political reasons, among others. However, in the last decade we
have witnessed a revival of interest in his theoretical conception evidenced
in the appearance of new translations which is considered now as a
precursor of contemporary theoretical vistas.
Key words: Jiři Levý, The Art of Translation, Czech Structuralism, Translation
Studies, History of Translation.
INTRODUCCIÓN
El arte de la traducción (Umění překladu), la obra más relevante del
teórico de la traducción checo más destacado, Jiří Levý, resulta interesante
no solo por sus contenidos doctrinales estrictos sino también por aspectos
ecdóticos relacionados con sus procesos de escritura y recepción. El original
checo de la obra fue publicado en 1963 y enseguida despertó interés en el
extranjero. En 1969 apareció su primera traducción a una lengua extranjera,
en concreto al alemán, y simultáneamente se realizaba la traducción al ruso.
Dado que la terminología y argumentación desarrollada por Levý en el original
estaban firmemente arraigadas en el contexto literario checo, la preparación
de ambas versiones requirió importantes reelaboraciones lingüísticas y
pragmáticas. El propio Levý se implicó activamente en este proceso de
adaptación, cambiando los ejemplos originales checos por otros alemanes o
rusos, y también aprovechó la oportunidad para actualizar la obra y añadir
nuevas reflexiones. De esta manera, la versión alemana de la obra facilitó la
difusión de las ideas de Levý en el extranjero y sirvió posteriormente como
Jelizaveta Getta 257
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
patrón, junto con el original, en la preparación de la segunda edición checa
de El arte de la traducción, editada por Karel Hausenblas en 1983. En
particular, esta traducción alemana fue la que más influyó en la recepción de
la obra en España y América Latina.
Aunque ya han transcurrido casi 60 años desde la publicación de la
primera edición, las ideas teóricas y conceptos elaborados por Levý en este
trabajo siguen teniendo un extraordinario interés para las discusiones
actuales. Durante las últimas décadas la obra se ha traducido a diversas
lenguas y ahora vuelve a ser leída y redescubierta. En este artículo nos
proponemos investigar la génesis de El arte de la traducción, sobre todo de
su primera parte, y describir las etapas de su recepción en el contexto
nacional e internacional, prestando especial atención a los ámbitos
hispanófono y lusófono. Trataremos de examinar en detalle la génesis del
original checo y de su traducción alemana. En nuestra investigación hemos
recurrido a los todos de investigación cualitativa empírica del análisis
comparado de traducciones y las entrevistas semiestructuradas y, para
recabar nuestros materiales de estudio, a la investigación de archivos.
1. EL ORIGINAL DE EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN
El camino hacia la primera edición de El arte de la traducción (1963) se
había iniciado ya en los os cincuenta. En realidad, la publicación de esta
monografía puede ser considerada como la culminación de toda una serie de
prolongados esfuerzos e investigaciones interdisciplinarias llevados a cabo
por el autor
2
.
El primer artículo en el que Levý expone las bases de lo que
posteriormente será su doctrina teórica puede ser considerado «Sobre
algunas regularidades de la fidelidad traductiva» («O některých zákonitostech
překladatelské věrnosti»), publicado en 1953 en la revista Slovo a Slovesnost
(Levý, 1953, pp. 63-80). En esta misma revista apareció en el año 1955 el
artículo «El proceso de traducción: sus condiciones objetivas y su psicología»
(«Překladatelský proces jeho objektivní podmínky a psychologie») (Levý,
1963, pp. 65-87). Este artículo contiene las bases del manual que el autor y
Bohuslav Ilek publicarían en el año 1956 con el título de Capítulos de la teoría
y la metodología de la traducción (Kapitoly z teorie a metodiky překladu).
En el año 1958 Levý publicó otro manual, Introducción a la teoría de la
traducción (Úvod do teorie překladu), en esta ocasión siguiendo muy de cerca
la estructura de un artículo publicado previamente en 1957 en la revista
Česká literatura con el título «Cuestiones artísticas de la traducción»
2
En particular, El arte de la traducción trasluce la familiaridad del autor con la lingüística
estructural y la filosofía estética.
258 El arte de la traducción de Jiří Levý […]
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
(«Umělecké otázky překladu»). El propio autor explicó que «en este libro trato
de resumir en una doctrina coherente toda una serie de trabajos sobre
traducción literaria aparecidos con anterioridad, para que estén disponibles
en forma de una antología» (Levý, 1958, p. 3). Esta obra contiene cuatro
capítulos y ya presenta profundas semejanzas con la configuración final de
El arte de la traducción, en especial con su primera parte
3
. Vladímir Rossels,
el traductor al ruso de la obra fundamental de Levý, consideraba que el
manual de 1958 constituye una de las dos etapas fundamentales que
condujeron a la creación de El arte de la traducción (Rossels en Levý, 1974,
pp. 10-11).
Para la edición de 1963, esta variante fue reelaborada y completada
con un resumen actualizado de la bibliografía referida a esta problemática, un
nuevo estudio sobre la importancia de los géneros en la literatura traducida,
un capítulo dedicado a cuestiones métricas y toda una serie de nuevos
ejemplos concretos sobre problemas traductológicos. Los capítulos ya
escritos fueron significativamente ampliados, de manera que las 110 páginas
del original mecanografiado se convirtieron en una obra de 14 pliegos.
Además Levý modificó la estructura y le confirió su organización jerárquica
definitiva. Con todo, Rossels consideraba el original de 1963 más bien como
un paso intermedio hacia la versión internacional de El arte de la traducción
(Rossels en Levý, 1974, p. 13). Sobre esta cuestión trataremos más adelante
en el epígrafe «La mediación de El arte de la traducción para los lectores
alemanes y rusos».
Finalmente, dentro de este apartado es necesario mencionar dos de
los trabajos teóricos más importantes de Levý, su tesis doctoral La evolución
de los métodos de traducción en la literatura checa (Vývoj překladatelských
metod v české literatuře) (1957) y su tesis de habilitación Cuestiones
fundamentales de la teoría de la traducción (Základní otázky teorie překladu)
(1958), que proveyeron materiales indispensables para la configuración final
de la obra mayor de Levý. Asimismo, en esta última quedaron reflejados los
resultados alcanzados por el autor en toda una serie de trabajos dedicados a
cuestiones de estilística y comparatismo literario, como por ejemplo los que
consagró a la obra de autores como Karel Čapek, Walt Whitmann y William
Shakespeare (Levý, 1955, pp. 513-515; Levý, 1956).
3
El libro está dividido en dos partes, la primera dedicada a cuestiones generales de teoría y
práctica de la traducción, la segunda a la traducción de poesía.
Jelizaveta Getta 259
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
2. LA MEDIACIÓN DE EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN PARA LOS LECTORES ALEMANES
Y RUSOS
La primera edición de El arte de la traducción despertó muy pronto el
interés de los especialistas extranjeros, en primer lugar en Alemania
Occidental y Rusia. La editorial Athenäum de Fráncfort encargó una
traducción de la obra a Walter Schamschula, que fue considerado como el
candidato ideal debido a su origen bilingüe checo-alemán y a sus estudios de
eslavística. Según Schamschula, el proceso de traducción se inició en 1965.
Simultáneamente, Vladímir Rossels había comenzado la traducción de la
obra al ruso, que no vería la luz hasta el año 1974 en la editorial moscovita
Progress
4
.
En el prólogo de la edición rusa Rossels explica que el original de El
arte de la traducción presentaba problemas para los traductores por estar
enfocado al análisis del ámbito literario y traductológico checo. Por este
motivo los traductores se dirigieron a Levý para pedirle que modificase los
ejemplos utilizados para aproximarlos a los lectores de las culturas de destino
y así facilitar su comprensión (Rossels en Levý, 1974, p. 13). Schamschula
coincide con esta apreciación en su prólogo a la edición alemana y añade que
Levý se involucró muy activamente en el proceso de adaptación del texto.
Debido al carácter innovador de las ideas expresadas por Levý en su libro,
en muchas ocasiones era difícil encontrar términos equivalentes en lengua
alemana, de modo que Schamschula consultó repetidamente con el autor
sobre determinadas formulaciones. Schamschula además nos ofrece un
testimonio adicional de que en el mismo momento Levý trabajaba
paralelamente en la versión rusa (Schamschula en Levý, 1969, p. 11). A este
respecto, Rossels señala que llegó a plantearse la preparación de una versión
internacional de El arte de la traducción: «Por aquel entonces Levý comenzó
a meditar la preparación de una tercera versión de la obra, una versión de
carácter internacional. Al principio pensaba que bastaría con cambiar los
ejemplos, pero más tarde se dio cuenta de que cada uno de los cambios
exigiría reconstrucciones más amplias y consecuentemente una
especificación de las conclusiones» (Rossels en Levý, 1974, p. 13)
5
.
4
Schamschula explica que en su encuentro en Brno en el año 1966 Levý le regaló un ejemplar
dedicado de su obra Ciencia literaria y estética occidentales (Západní literární věda a estetika)
(Comunicación por correo electrónico del 7 de julio de 2020). Rossels menciona en el prólogo de
la traducción rusa que habló por primera vez con Levý en 1965, y al año siguiente tradujo y
publicó algunos capítulos de la obra en la antología Cuadernos del traductor (Tetradi
perevodchika) (Rossels 1974, 13).
5
Las traducciones del ruso y el alemán que aparecen en este artículo, a no ser que se indique lo
contrario, son mías (J. G.).
260 El arte de la traducción de Jiří Levý […]
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
A tenor de lo dicho, parece posible preguntarse si nos las tenemos que
ver con dos versiones diferentes (a veces se mencionan manuscritos
preparatorios completos) para las ediciones alemana y rusa, o si más bien se
trata de una reelaboración más general dirigida hacia una versión
internacional de la obra. Según Schamschula, no existió ningún manuscrito
preparatorio completo de El arte de la traducción que sirviese como patrón
para la versión alemana. Más bien el trabajo adaptativo progresaba sobre
determinados pasajes que era necesario adaptar para la audiencia alemana,
y como patrón general sirvió la versión original de 1963
6
.
En el archivo de la Universidad Masaryk de Brno constan documentos
que confirman la mencionada cooperación entre Levý y Schamschula, pero
que a la vez no permiten descartar la intención del primero de crear una
versión internacional de la obra. Se trata de un collage que el autor elaboraba
utilizando recortes de la primera edición checa con algunas partes tachadas,
posiblemente por considerarlas poco relevantes para el público internacional,
e iba añadiendo posibles ideas que pudieran sustituir las partes excluidas. A
veces solo reelaboraba determinados segmentos de la primera edición. Como
ejemplo podemos mencionar la página 62
7
, en el pasaje en que el autor
analiza el problema de la «ambigüedad» de las relaciones que se establecen
a través de las obras traducidas entre las culturas literarias de partida y meta.
En esta adaptación Levý sugiere eliminar el párrafo en el que se describe la
situación durante el Resurgimiento Nacional Checo, por considerarlo un
contexto excesivamente local, y en su lugar sustituirlo por una reflexión sobre
las interpretaciones dispares de François Villon durante el periodo que media
entre las dos guerras mundiales. Este párrafo se incorporó después a la
versión alemana. En cambio, otro párrafo distinto que también aparece
tachado en el documento, y que se refiere a que la literatura traducida puede
o bien impulsar el conocimiento de la literatura original o bien competir con
ella (como en el caso de la literatura del Resurgimiento Nacional), finalmente
sí que apareció en la versión final alemana, con la excepción de unos pocos
ejemplos checos (véase Apéndice nº 2)
8
.
La mayoría de los materiales preparatorios se encuentran en una
carpeta que lleva por título «Descartes de la versión alemana (junto a la
adaptación rusa)» («Zbytky z německé verze (při ruské úpravě)»). En estas
páginas se incluyen tanto ejemplos sacados de la literatura alemana como
otros tomados de la literatura rusa. Como ejemplo de este modo de trabajo
6
Entrevista con Walter Schamschula, Skype: Praga–Huntsville, 17 de junio de 2020.
7
La paginación de los documentos en los archivos coincide con la de la versión impresa de El
arte de la traducción de 1963.
8
Archivo de la Universidad Masaryk, Fondo personal de Jiří Levý, B 34 – Notas a la teoría de la
traducción, Carpeta 2.
Jelizaveta Getta 261
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
con los materiales podemos citar la página 137 de la carpeta, en la que se
trata de la ambigüedad del carácter lingüístico de los personajes dramáticos.
Este punto viene ejemplificado con un pasaje de la comedia La bancarrota,
de Aleksandr Ostrovski, que se mantiene tanto en la edición alemana, con
traducción correspondiente al alemán (Levý, 1969, p. 149) como en la versión
rusa, en la que el texto original se contrapone a su traducción checa (Levý,
1974, pp. 204-205). Schamschula considera que la conservación de los
ejemplos de la literatura rusa es una confirmación de que Levý trabajaba
simultáneamente en las versiones rusa y alemana de su texto, y ello nos daría
pie a sospechar que intentaba concertar una compilación destinada a un
público lector internacional
9
. En apoyo de esta tesis se podría mencionar que
tanto la versión alemana como la edición rusa presentan la misma distribución
gráfica de la página. En la misma sección mencionada del capítulo «La
traducción de las obras teatrales» Překlad divadelních her», en ruso
«Перевод пьес»), tanto en la versión alemana como en la rusa se utiliza la
misma disposición gráfica para mostrar el trabajo con la sintaxis compleja a
la hora de traducir el Hamlet (Levý, 1969, p. 128; Levý, 1974, p. 180).
3. RASGOS ESPECÍFICOS DE LA TRADUCCIÓN ALEMANA DE EL ARTE DE LA
TRADUCCIÓN
Este apartado se enfoca en el análisis detallado de los rasgos
específicos de la traducción alemana de El arte de la traducción. Podemos
dividirlos en dos grupos fundamentales: rasgos específicos del contenido y
rasgos contextuales. Los rasgos específicos del contenido se relacionan con
el anclaje de la obra original en el ámbito checo, con lo que se generaban
problemas de tipo léxico y pragmático que era necesario confrontar. Los
rasgos contextuales, por su parte, se refieren más bien a la situación política
de la época y la interrupción repentina de la colaboración entre el traductor y
el autor debido a la muerte prematura de este.
Dentro del plano léxico podemos mencionar los problemas que
planteaban una serie de conceptos teóricos que debían transferirse por
primera vez al alemán, lo que se refleja en un tratamiento ocasionalmente
inconsistente de algunos de ellos. Como ejemplo podemos mencionar el
concepto de «traductividad» («překladovost») (Levý, 1963, p. 60). Se trata de
un neologismo de Levý que posteriormente fue desarrollado por Anton
Popovič (1983, p. 177). Levý definía la traductividad desde dos sesgos
diferenciados. En primer lugar, traductividad es la cualidad general por la que
una obra revela que es una traducción y, en segundo lugar, esta cualidad
puede considerarse en épocas distintas como valorada positiva o
negativamente. Schamschula traduce este concepto al alemán como «das
9
Comunicación con Walter Schamschula por correo electrónico, 7 de julio de 2020.
262 El arte de la traducción de Jiří Levý […]
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
Übersetztsein», lo que quizá se podría retraducir al español con la fórmula «el
ser traducción» (Levý, 1969, p. 74), aunque en otras oportunidades emplea
el sustantivo adjetival «das Übersetzerische», o sea «lo traductivo» (Levý,
1960, p. 176). En ambos casos utiliza el término en un sentido valorativo.
De acuerdo con los materiales de archivo de que disponemos, Levý
recibió un último manuscrito de la traducción alemana para efectuar
correcciones. Lle a revisar una parte de este manuscrito antes de su
repentina muerte, pero Schamschula explica que estas correcciones nunca
le llegaron
10
. El manuscrito con estas correcciones, que se conserva en el
fondo personal de Jiří Levý, contiene sobre todo enmiendas de tipo léxico,
diacrítico y de disposición gráfica, aunque en algunas ocasiones encontramos
correcciones más relevantes como adiciones u omisiones. Sin embargo, a la
vez cabe constatar que algunas partes de la traducción final se diferencian
tanto del manuscrito original como de la corrección sugerida por Levý
11
. Un
ejempo de ello es la traducción de la siguiente frase: «El texto de la obra se
realiza socialmente y afecta de manera artística únicamente en el caso de ser
leído» («Text díla se společensky realizuje a umělecky působí teprve tehdy,
je-li čten») (Levý, 1963, p. 20). En el manuscrito de la traducción alemana
originalmente aparecía la siguiente formulación: « Der Text eines Werks wird
in der Gesellschaft der Leser realisiert und wirkt als Kunstwerk erst dann,
wenn er gelesen wird». En la corrección a este pasaje Levý recomienda
cambiar «Gesallschaft der leser» (traducción literal: «la comunidad de los
lectores») por la expresión «Leserpublikum» (traducción literal: «el público
lector»)
12
. Sin embargo, en la versión final encontramos la variante:
«Kulturmilieu des Lesers» (traducción literal: «ámbito cultural del lector»)
(Levý,1969, p. 37).
Las adaptaciones de contenido más notables desde el punto de vista
de la pragmática fueron aquellas que venían exigidas por el carácter particular
de los ejemplos que Leutilizaba para ilustrar una determinada tesis teórica.
En sus correcciones, vemos que Levý realizó un importante esfuerzo por
encontrar paralelismos adecuados en la literatura alemana de los ejemplos
checos que servían para demostrar sus conceptos traductológicos. En el
original checo, en el capítulo «La interpretación del patrón» («Interpretace
předlohy»), Levý recurre a la traducción de Saudek de La fierecilla domada
para demostrar la intervención de la subjetividad del traductor en su
traducción: Saudek había cambiado todos los topónimos de las cercanías de
10
Comunicación con Walter Schamschula por correo electrónico, 7 de julio de 2020.
11
Cabe preguntarse si ello se debe a que no se trataba de la última corrección antes de imprenta
o porque la corrección no llegó al editor o al traductor.
12
Archivo de la Universidad Masaryk, Fondo personal de Jiří Levý, B 34 – Notas a la teoría de la
traducción,, Carpeta 1.
Jelizaveta Getta 263
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
Stratford por los de su propia región natal (Levý, 1963, p. 32). Dentro del
ámbito alemán, encontró una tendencia parecida en la traducción de Heinrich
Zschokke de la obra de Molière Précieuses ridicules. En los archivos de la
Universidad Masaryk se encuentra una versión mecanografiada de esta
traducción en la que Levý había destacado y anotado detalladamente algunos
pasajes que, en su opinión, podían ilustrar el subjetivismo de Zschokke, y que
se corresponden muy directamente con las intervenciones señaladas de
Saudek en el original checo. Sin embargo, en el texto final de la versión
alemana solo encontramos una mención general a Zschokke como traductor
que dejaba traslucir sus simpatías y antipatías literarias en sus traslaciones
(Levý, 1969, pp. 48-49). Una vez más, cabe preguntarse si esta nota lleo
no a manos del editor o del traductor antes de la publicación de la versión
alemana
13
.
Aparte de los rasgos específicos del contenido, los rasgos específicos
contextuales tuvieron una gran importancia durante todo el proceso de
traducción de la obra. De acuerdo con los datos que figuran al final de una de
las páginas del manuscrito alemán el texto estaba ya completo en el año
1967, pero no llegó a publicarse. En la introducción que escribió en el año
1968 Schamschula señala que el prólogo a la versión alemana fue el último
trabajo que Levý logró completar en vida. Sin embargo aquí se puede precisar
que este prólogo es una reelaboración del capítulo introductorio que aparecía
ya en el original checo: «El estado del pensamiento teórico sobre la cuestión
de la traducción» (en alemán: «Der Stand der theoretischen Beschäftigung
mit den Fragen des Übersetzens»). Levý lo actualizó para la versión alemana
teniendo en cuenta los últimos desarrollos en teoría de la literatura y
lingüística en el ámbito internacional (Levý, 1969, p. 11).
La muerte de Levý a principios de 1967 tuvo consecuencias tanto para
la publicación de la versión alemana como de la rusa. Levý enviaba a Rossels
de manera regular capítulos individuales de la obra orientados al público
lector ruso. El último de ellos llegó a Moscú ya después de la muerte del autor
(Rossels en Levý, 1974, p. 16). Por su parte, Schamschula señala que
después del inesperado fallecimiento le quedaban muchas dudas y puntos
oscuros que hubiese querido consultar detenidamente con el autor. Tuvo que
terminar la traducción esforzándose todo lo posible por conservar la armonía
entre las ideas y el estilo expresivo del autor. Además actualizó la bibliografía
internacional de teoría y práctica traductológica a partir de las anotaciones
dejadas por Levý y de la correspondencia que habían mantenido mientras
colaboraban.
13
Archivo de la Universidad Masaryk, Fondo personal de Jiří Levý, B 34 – Notas a la teoría de la
traducción, Carpeta 4.
264 El arte de la traducción de Jiří Levý […]
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
Finalmente, no cabe duda de que la situación política de la época
influyó de manera notable en el aspecto final de la traducción alemana y en
las posibilidades de trabajo conjunto entre el autor y el traductor de la obra.
Schamschula tiene la convicción de que la correspondencia con Levý fue
vigilada por los aparatos de censura y de que parte de los materiales enviados
nunca llegaron a Fráncfort
14
.
4. EDICIONES POSTERIORES CHECAS DE EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN
La segunda edición checa de El arte de la traducción fue publicada en
1983 por Karel Hausenblas, lingüista de formación pero con amplios intereses
intelectuales y que durante su carrera se había dedicado en repetidas
ocasiones a cuestiones de teoría de la traducción. Entre otras cosas, fue autor
del artículo «Estilo y traducción» (1967/68, pp. 13-36), de una reseña con
motivo de la aparición de la primera edición del volumen de Levý y de una
serie de escritos de temática traductológica que se conservan en el fondo
personal del autor en la Universidad Karl Marx de Leipzig
15
.
En su reseña a la primera edición de El arte de la traducción,
«Traducción y teoría de la literatura. Sobre el libro de J. Levý El arte de la
traducción» («Překládání a teorie literatury. Nad knihou J. Levého Umění
překladu»), publicada en el año 1965, Hausenblas había reprochado a Levý,
entre otras cuestiones, una fundamentación poco rigurosa del concepto de
«traducción realista» («realistický překlad»): «Este concepto no está definido
de manera explícita y confieso que no acabo de entender qué es lo que
debemos representarnos bajo este término». En su opinión, se plantean dos
tipos de problemas, por un lado la indefinición creada por la ausencia de una
definición de la traducción de tipo «no realista», y por otro la falta de
clarificación histórica sobre el ámbito de aplicación del concepto. Es decir, si
el realismo se entiende aquí en su acepción amplia de «el arte sano,
progresivo, presente en todas las épocas», o bien en su acepción más
estrecha de «una tendencia artística determinada que cobró auge en nuestra
literatura en las últimas décadas del siglo XIX» (1965, pp. 161-162).
Levý tomó en consideración esta crítica e introdujo una modificación
en la versión alemana, en el capítulo introductorio «Die
literaturwissenschaftlichen Methoden» (Levý, 1969, pp. 27-28), que después
pasaría a la segunda edición checa con el título «Métodos de la teoría
literaria» («Literárněvědné metody»): «El concepto de "realismo" puede ser
14
Conversación personal con Walter Schamschula, Skype: Praga–Huntsville, 17 de junio de
2020.
15
Sobre la aportación personal de Hausenblas a los estudios de traducción se han manifestado
positivamente autores como Gert Jäger, en Zur Problematik von Gegenstand und Objekt , u Otto
Kade, en Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation.
Jelizaveta Getta 265
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
entendido en un sentido histórico literario (como un determinado método
elaborado por los realistas críticos de los siglos XVIII y XIX) o en sentido
filosófico (la actitud gnoseológica correspondiente al materialismo dialéctico»
(Levý, 1983, pp. 34-35). ade que determinados autores soviéticos emplean
el término de «realismo» como sinónimo de «adecuado», pero que en el
contexto de su reflexión traductológica esta aprehensión pierde parte de su
sentido concreto (Levý, 1983, pp. 34-35). La primera edición de su obra
también incluía un capítulo individual con el título «El realismo en la
traducción» («Realismus v překládání») (Levý 1963, 49) que fue alterado y
aparece en la versión alemana y en la segunda edición checa como «Los
problemas estéticos de la traducción» («Estetické problémy v překladu»)
(Levý, 1983, p. 82). Sin embargo, el contenido del capítulo permanece intacto,
con lo que el autor da a entender que en la primera edición del texto la noción
de «traducción realista» refería un tipo de traducción «adecuada» o «veraz».
En su reseña Hausenblas también criticaba el paralelismo que trazaba
Levý entre el arte dramático y la traducción, debido a que el fin primario de
una traducción no es el de representarse en la escena. También discutía la
diferenciación entre «el texto de la obra y la obra en un sentido más reducido»
y la elección de las palabras como mínima unidad semántica independiente.
Levý no dio respuesta a ninguna de estas críticas en ninguna de las
reelaboraciones que llevó a cabo. Así pues, si observamos la relación
ambivalente de Hausenblas respecto de la obra de Levý, cabe preguntarse
acerca de la actitud con la que encaró las tareas de preparación de la
segunda edición del libro. El propio Hausenblas se pronunció de la siguiente
manera en su prólogo:
Nuestra intención era la de aprovechar en todo lo posible la versión
alemana en la nueva edición del libro. Sin embargo, más tarde se
demostró que esto no era tan sencillo. No era posible partir de esta
versión como aquella que correspondía a la «última intención» del
autor por el hecho de que estaba destinada a otros lectores, a
lectores de otro ámbito lingüístico, literario y cultural. Tampoco
resultaba conveniente optar por ampliar la primera versión con
todas las adiciones efectuadas a la edición alemana, puesto que
además de añadir contenidos también se habían introducido
numerosas modificaciones (Hausenblas en Levý, 1983, p. 10,
traducción propia).
Poco después añade: «No es necesario que estemos de acuerdo en
todos los puntos con las argumentaciones de Levý. Ya con motivo de la
primera aparición del libro, junto con las numerosas críticas positivas, se
señalaron algunas objeciones». También admite que un cierto grado de
subjetividad era inevitable a la hora de efectuar la selección y combinación
de las dos versiones previas que manejaba. Sin embargo, asegura haber
266 El arte de la traducción de Jiří Levý […]
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
puesto especial cuidado en intervenir lo menos posible y señala que solo en
muy pocos casos ha modificado la redacción original para que el texto fuera
s fluido.
El análisis comparativo nos permite comprobar que Hausenblas
procuró recuperar en su edición todas las ideas que figuraban en el texto
original y que habían sido descartadas en la traducción alemana. Como
ejemplo podemos mencionar la cita de Otokar Fischer «una traducción debe
ser libre, en la medida en que lo permita la exigencia de fidelidad» (Levý,
1963, p. 51; 1983, p. 85), que se restituye a su lugar en la sección dedicada
al papel de la creatividad en la búsqueda de equivalentes traductivos en el
capítulo «La traducción como género artístico» ( «Překladatelství jako typ
umění»). A la vez, es indudable que intentó también incorporar todas las
adiciones alemanas en su nueva edición. Hausenblas menciona en el prólogo
que tenía conocimiento de la existencia de una última corrección anotada por
Levý, pero explica que no la tuvo a su disposición para trabajar con ella
(Hausenblas en Levý, 1983, p. 11). En el capítulo «El proceso de traducción»
(«Překladatelský proces»), además de la explicación inicial de las tres fases
del trabajo del traductor, el editor incluye la representación de la traducción
como una doble cadena de comunicación (Levý 1969, p. 33; 1989, p. 42).
El capítulo que presentaba mayor margen de decisión acerca de qué
mantener y qué excluir era «La traducción de las obras teatrales»
(«Překládání divadelních her», en alemán «Die Übersetzung von
Theaterstücken»). Este capítulo había sido sometido a sustanciales
modificaciones desde la primera edición. En 1968 apareció como artículo
exento, en alemán, en la revista Babel, con cambios en la estructura, nuevos
epígrafes y toda una serie de nuevos ejemplos internacionales, no siempre
tomados del ámbito específico teatral o alemán. Hausenblas no siempre
conservó estas adiciones. En el capítulo «Oralidad e inteligibilidad»
(«Mluvnost a srozumitelnost», en alemán «Die Sprechbarkeit und die
Verständlichkeit»), Levý describe una de las posibilidades de cómo medir la
comprensibilidad y dificultad del discurso teatral mediante un cloze test
psicolingüístico en el que el participante debe adivinar las palabras ausentes
en un texto. En la edición alemana aparecían los resultados de este estudio
estadístico llevado a cabo por Levý sobre un grupo de traducciones checas
de obras de teatro. También en esta ocasión el editor sigue la redacción de
la edición de 1963 y no mantiene el análisis estadístico (Levý, 1983, p. 164).
La editorial Panorama nominó a Karel Hausenblas por su trabajo al
premio del Fondo Literario Checo. El director de la editorial, František Hanzlík,
destaca en su informe la contribución de la obra y los obstáculos que el editor
tuvo que superar durante la preparación de la segunda edición. Ensalza sobre
Jelizaveta Getta 267
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
todo la manera en que Hausenblas consiguió enlazar y conectar el texto
original con la traducción sin que se notasen los cortes
16
.
Después de la segunda edición de 1983 siguieron otras dos
publicaciones de El arte de la traducción. En 1998 la obra fue publicada por
la editorial Ivo Železný. Según la nota del editor se trata de una reimpresión
de la segunda edición con mínimas intervenciones editoriales (Železný en
Levý 1998, 391). La cuarta y última edición de la obra fue publicada en 2012
por la editorial Apostrof y fue preparada por Miroslav Pošta. Además de las
ediciones segunda y tercera, también tuvo en cuenta la traducción inglesa del
libro aparecida en el año 2011. Aparte de la omisión de algunas referencias
a la filosofía marxista, debida a los cambios en la situación política, lo más
destacable de esta edición es la revisión de algunas partes problemáticas y
sobre todo la corrección de errores en ejemplos en lenguas extranjeras que
se habían deslizado de una edición a otra
17
.
5. LA RECEPCIÓN DE EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN EN EL EXTRANJERO
La primera versión extranjera de El arte de la traducción, Die
literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung (1969) se convirtió en la
fuente fundamental no solo para la segunda edición checa (1983), sino sobre
todo para la difusión de las ideas de Le entre el blico especializado
internacional. Según José Lambert, la versión alemana de la obra había
transformado la visión que se tenía en Occidente acerca de la literatura
traducida (Jettmarová en Levý, 2012, pp. 8-9).
Las ideas de Levý influyeron sobre todo en la teoría de los polisistemas
y la escuela de la manipulación. En los años setenta, un grupo de teóricos
literarios agrupados en torno a la figura de James Holmes se inspiró en Levý.
Holmes conocía de primera mano las últimas innovaciones internacionales
en el ámbito de la teoría de la traducción y sus competencias lingüísticas le
permitían leerlas en su lengua original. En su obra encontramos constantes
corroboraciones de que conocía bien las tesis de Levý. Las nociones de
«norma reproductiva» y «norma artística» de Levý tienen estrechos
paralelismos con las dos reglas fundamentales que distinguió Holmes para la
traducción poética: por un lado la exigencia de fidelidad, de modo que la
traducción no sea considerada una obra completamente independiente, y por
otro la exigencia de poeticidad, de modo que el producto final pueda seguir
considerándose como un poema (Šmrha, 2015, pp. 23-24).
16
Archivo Estatal Regional, Fondo de la editorial Panorama, 6, carpeta 6: Litfond 1979-1984.
Sin embargo, no queda claro si finalmente Karel Hausenblas llegó a recibir el premio.
17
Comunicación con Miroslav Pošta por correo electrónico, 31 de julio de 2020.
268 El arte de la traducción de Jiří Levý […]
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
El principal representante de la teoría de los polisistemas, Gideon
Toury, al cual se le suele atribuir en la traductología occidental la introducción
del concepto de «norma» en los estudios de traducción, explicó en una
entrevista concedida en Toronto en el año 2003 que había trabado
conocimiento con esta noción de norma traductiva por primera vez en el año
1974, al leer la disertación de su maestro Itamar Even-Zohar, en la que se
explicaban detalladamente las tesis de Levý (Jettmarová, 2016, pp. 106).
André Lefevere, el fundador de la escuela de la manipulación, que surg
como una determinada escisión de la teoría de los polisistemas en la década
de los ochenta, también partió en su trabajo de los conceptos elaborados por
Levý. Según Lefevere, el traductor debe poseer un conocimiento profundo de
la propia tradición literaria, que le permita «rellenar» los huecos existentes en
su desarrollo (Šmrha, 2015, p. 40). Esta noción recuerda muy de cerca la
exposición de Levý en el capítulo «La relación ambigua con la literatura de
partida» («Dvojznačný vztah k původní literatuře»).
La influencia de Levý la podemos encontrar también en otras corrientes
teóricas y autores del ámbito de los estudios de la traducción. Ya antes habían
encontrado inspiración en él tanto la escuela de los Países Bajos (the Low-
Countries School) como la escuela de Nitra (Jettmarová, 2016, p. 9). El
fundador de la escuela traductológica de Leipzig, Otto Kade, también hace
referencias a El arte de la traducción, y además no a la versión alemana sino
a la original checa de 1963. Kade llega a considerar este libro como la
contribución más importante para delinear una teoría completa de la
traducción literaria (Benešová, 2019, p. 19).
La teoría traductológica de Levý coincidió cronológicamente con las
tesis de autores como George Mounin, John Catford o Eugene Nida durante
la década de los años sesenta (Jettmarová, 2016, p. 9). Durante mucho
tiempo la obra de Levý quedó marginada por diversos motivos de peso. El
primero de ellos es la situación política que limitaba la circulación de ideas y
la discusión académica entre los países del Bloque del Este y sus
interlocutores occidentales. El segundo es el carácter minoritario de la lengua
checa en la que fueron expresadas estas ideas, a la que pocos estudiosos
tenían acceso directo. Finalmente, otro motivo importante fue la
conceptuación distorsionada de la aportación de Levý y su clasificación
errónea dentro de las descripciones de la evolución histórico-teórica de la
disciplina. Levý fue encasillado como un representante del paradigma
lingüístico en los estudios de traducción cuando en realidad sus concepciones
teóricas y metodológicas se adelantaban a las premisas habituales en su
época. El arte de la traducción partía de las tesis elaboradas por el
estructuralismo funcional checo, un movimiento teórico cuya aportación solía
interpretarse de manera distorsionada como un mero sucesor del formalismo
Jelizaveta Getta 269
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
ruso o un precedente ofuscado de la teoría de los polisistemas. Dentro de
esta interpretación señalada, la obra de Levý quedaba situada implícitamente
como algo del pasado, ya superado, y se exageraban sus vínculos con las
tesis del estructuralismo francés. Esta interpretación desafortunada afectaba
no solo a Levý sino de manera general al conjunto del estructuralismo checo.
Existen determinadas propuestas teóricas de Levý que en efecto se
encontraban en consonancia con los presupuestos epistemológicos
dominantes en su momento. Esto se refiere sobre todo a las ideas contenidas
en el artículo «La traducción como proceso de toma de decisiones» («Překlad
jako rozhodovací proces»), que no por casualidad fue traducido
tempranamente al inglés con el título «Translation as a Decision Process» y
tuvo bastante popularidad (Schultze, 2015, p. 109). Sin embargo, como
explica la profesora Z. Jettmarová, en este artículo no aparecían nociones
fundamentales de Levý como las de «norma», «función» o «equivalencia»
(2016, pp. 95-99). En uno de los manuales de consulta más recurrentes en
los estudios de traducción, la International Encyclopaedia of Translation
Studies, el nombre de Levý aparece mencionado 45 veces, pero casi todas
ellas se refieren precisamente a este artículo mencionado.
Hoy por hoy, se puede decir que El arte de la traducción suscita un
interés creciente en el ámbito internacional. Esto se debe en parte a la
traducción inglesa de la obra que salió finalmente a la luz en el año 2011,
gracias a la colaboración entre Patrick Corness y Zuzana Jettmarová. El
traductor y la redactora partieron en su trabajo de la segunda edición de Karel
Hausenblas y de la versión alemana, aunque también tuvieron en cuenta la
traducción rusa en algunas partes. En 2018 esta traducción inglesa fue
vertida al chino y publicada por la editorial China Intercontinental Press, con
un prólogo escrito por Cong Li. En el continente africano la versión inglesa de
la obra sirve como manual de estudio para los estudiantes de los seminarios
de traducción en la Universidad de Dar es Salaam, en Tanzania, y la
Universidad de Namibia
18
.
6. EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA
Las ideas y conceptos teóricos de Jiří Levý fueron introducidos en
España por primera vez gracias al traductor e historiador de las ideas
traductológicas Miguel Ángel Vega, que incluyó uno de los capítulos de su
obra en su volumen Textos clásicos de la teoría de la traducción (1994), en
concreto el que lleva el título de «Las dos normas de la traducción artística»
(«Podvojnost přeloženého díla»). Vega utilizó la versión alemana de
18
La autora de estas páginas tuvo la oportunidad de convencerse de ello durante las estancias
de investigación realizadas en los años 2018 y 2019 en ambos países, bajo la dirección de los
profesores Kristomus Faraja, en Tanzania, y Marianne Zappen-Thompson, en Namibia.
270 El arte de la traducción de Jiří Levý […]
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
Schamschula para efectuar la traducción española. En 2011 el autor también
publicó un estudio dedicado a la obra de Levý: «El caso Levý: Fenomenología
de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la
traductología de la época». Vale la pena destacar que ambos estudiosos
coinciden en buena parte de sus conceptuaciones acerca de la traducción:
ambos investigan el proceso traductivo como proceso de tomas de
decisiones, están interesados en el papel fundamental que juega el traductor
dentro de los procesos de comunicación cultural y destacan el aspecto
creativo de la traducción tanto en relación con el texto original como con el
receptor en la cultura de llegada. Ambos también enfatizan la importancia del
uso práctico de la teoría de la traducción e investigan la historia de las
concepciones traductológicas (Marksová, 2014, pp. 16-17).
A partir del año 2010 se produce un cierto auge en las aportaciones
españolas que parten de los postulados de Levý. Juan Miguel Zarandona, en
su reseña del libro Tradition versus Modernity. From the Classic Period of the
Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century,
destaca que todas las contribuciones en este volumen colectivo tienen un
denominador común: el legado del fundador de la traductología checa, Jiří
Levý, y la puesta en valor de un acercamiento de tipo funcional a los hechos
traductivos. Juan Antonio Albaladejo, por su parte, utiliza las ideas de Levý
en su ensayo de 2011 «El préstamo entre transparencia y opacidad: ¿Medio
o impedimento en la comunicación intercultural?». En concreto trabaja con la
noción de la doble naturaleza de la traducción y adopta la tesis de que el
traductor suele tener la intención de mejorar el original y que el crítico de la
traducción debe ser muy precavido en sus evaluaciones.
El siguiente hito en la recepción de Levý en el ámbito peninsular
español llegó de la mano de la publicación de la antología Jiří Levý: una
concepción (re)descubierta, a cargo de Jana Králová y Miguel Cuenca
Drouard, en la que se presentaba una selección de los textos clave del autor.
Ya en 2011, en su artículo «Překladovost y posun: ¿Causa o consecuencia?»,
Cuenca Drouhard había investigado las posibles traducciones del neologismo
mencionado anteriormente de «překladovost». En su volumen conjunto,
Králová y Cuenca Drouhard incluyeron el prólogo y el epílogo de la obra
Teorías checas de la traducción (České teorie překladu) (1957), capítulos
escogidos de El arte de la traducción (Umění překladu) (1963), otros de la
obra póstuma ¿Será la teoría literaria una ciencia exacta? (Bude literární věda
exaktní vědou?) (1971) y versiones reducidas de los ensayos «Génesis y
recepción de la obra literaria» («Geneze a recepce literárního díla»), «Las
traducciones de Karel Čapek en la evolución del arte de traducir y del verso
checo» («Čapkovy překlady ve vývoji českého překladatelství a českého
verše») y «¿Será la teoría de la traducción útil para los traductores?» («Bude
Jelizaveta Getta 271
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
teorie překladu užitečná ekladatelům?») (Mračková Vavroušová, 2018, pp.
144147).
7. EL ARTE DE LA TRADUCCIÓN EN AMÉRICA LATINA
Las teorías de Levý fueron introducidas en América latina en 2011
gracias a la disertación de Filipe Mendes Neckel Die literarische Übersetzung
[dissertação]: apresentação da obra de Jiří Levý acompanhada de uma
tradução comentada. Se trata de una traducción comentada de uno de los
capítulos de El arte de la traducción, «Las tres fases del trabajo del traductor»,
que precedió a la publicación de la traducción completa del libro en una
versión paralela alemana-portuguesa. Neckel toma como punto de partida
exclusivo la versión alemana de Schamschula, a la que concede el estatuto
de original. A diferencia de Levý, no adaptó la traducción al ámbito cultural y
literario portugués y no sustituyó los ejemplos dados en el libro por sus
analogías portuguesas. Es decir, la versión de Neckel es una copia fiel de su
patrón alemán (Mračková Vavroušová, 2019, pp. 3031).
En 2012 la revista Scientia Traductionis, publicada por la Universidad
Federal de Santa Catarina, dedicó al autor checo su número temático
«(Re)descobrindo Jiří Levý», en el que por primera vez se ponía a disposición
del público en lengua portuguesa un buen número de sus ensayos más
importantes con traducciones paralelas al inglés, el alemán o el español. En
el año 2016 la revista Mutatis Mutandis publicó un número especial con el
título «The Art of translation: Jiří Levý (19261967) y la otra historia de la
Traductología», resultado de la colaboración entre la Universidad de
Antioquía, la Universidad de Santa Caterina y la Universidad Carolina de
Praga (Mračková Vavroušová, 2018, pp. 149150). Si bien la estructura y el
espacio disponible no permitieron dar una visión exhaustiva de todo el
conjunto de la obra de Levý, los acertados criterios de selección de los
editores permitieron aproximar las conceptuaciones de Levý a las discusiones
y problemas más candentes de la disciplina de la traductología de hoy en día
(Brabec, 2018, p. 172).
La obra de Levý recibe una atención especial en el libro de Sergio
Bolaños Introducción a la traductología: Autores, textos y comentarios (2016),
que podría considerarse como el primer intento de elaborar un resumen
completo de la historia de la traductología en América Latina. Bolaños,
profesor de la Universidad Nacional de Colombia en Bogotá, sitúa a Levý en
la sección dedicada a los precursores de la teoría contemporánea de la
traducción, discute detalladamente sus ideas y las pone en relación con las
de otros autores y otras corrientes. Menciona todos los capítulos de la obra
mayor del autor checo con la excepción de «La traducción de las obras de
teatro» y «La traducción como problema histórico-literario». Cabe mencionar
272 El arte de la traducción de Jiří Levý […]
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
que Bolaños trabaja con las ideas de Levý a partir de la traducción rusa de
1974 (Venegas Piracón, 2017, p. 264).
CONCLUSIONES
En nuestro trabajo nos habíamos propuesto dos objetivos
fundamentales. El primero de ellos era el de describir la gestación del original
de El arte de la traducción como un proceso de reescrituras que se remonta
a mucho antes de la primera edición del libro en 1963, y se prolonga durante
mucho tiempo después, en especial a través de las traducciones alemana y
rusa, quedando interrumpido a consecuencia del desdichado fallecimiento del
autor. Dentro de este proceso la definición o determinación estricta de un
manuscrito original pierde parte de su pertinencia, pero ello no obsta para que
los editores y también los lectores sucesivos se relacionen de manera
rigurosa y leal con los materiales disponibles, como en efecto lo han hecho
una serie de estudiosos que han tratado de dar a conocer el pensamiento
teórico del autor. El segundo de nuestros objetivos, que en parte se
entrelazaba con el primero, era el de describir los accidentados avatares de
la recepción internacional de Levý, con especial referencia a los ámbitos
hispanófono y lusófono. En este sentido, estamos de acuerdo con las
conclusiones de Petra Mračková Vavroušová de la asimilación de las ideas
del autor en España y América Latina «no ha sido tan escasa como quizá se
podría esperar» (2018, p. 151). Esperamos que nuestro artículo sea una
contribución más dentro de una larga cadena de esfuerzos que, como hemos
tenido oportunidad de ver, en la actualidad está comenzando a rendir sus
frutos.
En su artículo «Génesis y recepción de la obra literari(1971), Levý
criticaba lo que consideraba como excesivo «eidocentrismo» de los estudios
literarios y traductológicos del momento, es decir, la focalización exclusiva en
las relaciones internas inmanentes de los textos, y abogaba por una
metodología de análisis que tuviese en cuenta lo que ocurre también «antes
de la obra» y «después de la obra»: «el dinamismo de la génesis y el
dinamismo de la recepción» (2013, p. 120). Se trata de un aspecto en el que
Levý excede claramente las premisas metodológicas y epistemológicas del
estructuralismo lingüístico dominante en su momento y, a partir de su
entronque con la tradición conceptual del estructuralismo funcional de la
Escuela de Praga, apunta hacia una serie de discusiones que marcan la
actualidad polémica de la disciplina de la traductología. En nuestra opinión,
la lectura atenta de las tesis de Levý, una vez superada una interpretación
restrictiva y empobrecedora de sus ideas, puede servir como estímulo para
la delineación de nuevas perspectivas teóricas y analíticas en el futuro.
Jelizaveta Getta 273
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Benešová, Rut. (1999). Otto Kade a jeho přínos translatologii. Trabajo de
máster bajo la dirección de Tomáš Svoboda. Praga: Facultad de Letras
de la Universidad Carolina.
Grygar Mojmír. (1999). Terminologický slovník českého strukturalismu:
obecné pojmy estetiky a teorie umění. Brno: Host.
Hausenblas, Karel. (1963). «Překládání a teorie literatury (Nad knihou J.
Levého Umění Překladu)». Česká literatura 13: 155168.
Hausenblas, Karel. (1967/1968). «Styl a překlad». Dialog 11 (1): 1336.
Jettmarová, Zuzana. (2018). «Bibliografie Jiřího Levého». En AUC Philologica
Translatologica Pragensia 2: 185198.
(2016). Mozaiky překladu. Praga: Karolinum.
Kitzbichler, Josefine, Katja Lubitz a Nina Mindt. (2009). Theorie der
Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800. Berlin: Walter
de Gruyter.
Harald, Kitler (ed.). (2011). Übersetzung: An international encyclopedia of
translation. Berlin: Walter de Gruyter.
Levý, Jiří. (1953). «Oněkterých zákonitostech překladatelské věrnosti». Slovo
a slovesnost 14 (2): 6380.
(1955). «Překladatelský proces – jeho objektivní podmínky a psychologie».
Slovo a slovesnost, 16 (2): 6587.
(1955). «Walt Whitman v českých překladech». Host do domu 11 (2): 513–
515.
(1956). «Čapkův Loupežník a Shakespeare». Jazyk a literatura 3. Sborník
Vysoké školy pedagogické v Olomouci. Praga: SPN.
—. (1957). «Umělecké otázky překladu», Česká literatura 5 (4): 379401.
(1958). Úvod do teorie překladu. Praga: Státní pedagogické nakladatelství.
(1963). Umění překladu. Praga: Československý spisovatel.
(1966). Západní literární věda a estetika. Praga: Československý
spisovatel.
(1968). «Die Übersetzung von Theaterstücken». Babel 14 (2): 7782.
274 El arte de la traducción de Jiří Levý […]
Hikma 20 (1) (2021), 255 - 274
(1969). Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung.
Traducción de Walter Schamschula. Frankfurt am Main/Bonn:
Athenäum Verlag.
(1974). Iskusstvo perevoda. Traducción de Vladimir Rossels. Moskva:
Progress.
(1983). Umění překladu. Praga: Panorama.
(1998). Umění překladu. Praga: Ivo Železný.
(2011). The Art of Translation. Traducción de Patrick Corness.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(2012). Umění překladu. Praga: Apostrof.
y Bohumil Ilek. (1956). Kapitoly z teorie a metodiky překladu. Praga: Státní
pedagogické nakladatelství.
Marksová, Romana. (2015). Miguel Angel Vega a jeho přínos k rozvoji
translatologie. Tesis de máster bajo la dirección de Jana Králová.
Praga: Facultad de Letras de la Universidad Carolina.
Mračková Vavroušová, Petra. (2018). «Soudobá recepce díla Jiřího Levého
ve Španělsku a Iberoamerice». AUC Philologica Translatologica
Pragensia 2: 143153.
Popovič, Anton. (1983). Originál preklad: interpretačná terminológia.
Bratislava: Tatran.
Schultze, Brigitte. (2015). «Jiří Levý’s Contribution to Translation Studies as
represented in the De Gruyter Encyclopedia Übersetzung, Translation,
Traduction». AUC Philologica Translatologica Pragensia 3: 105112.
Šmrha, Jan. (2015). André Lefevere a jeho manipulační škola. Tesis de
maestría bajo la dirección de Zuzana Jettmarová. Praga: Facultad de
Letras de la Universidad Carolina.
Venegas Piracón, Laura Esperanza. (2017). «Reseña de libro: Introducción a
la traductología: Autores, textos y comentarios». Mutatis Mutandis 10
(2): 263267.