Reseñas 333
Hikma 19 (2) (2020), 331 - 335
recopilación, «Metodología de análisis traductológico en los textos literarios:
el caso de la traducción poética (francés-español)». A lo largo de los años,
han surgido nuevas modalidades de traducción que, en el ámbito
universitario, han dejado en un segundo lugar a la traducción literaria y
especialmente la poética. Con el fin de revitalizar estas modalidades, los
teóricos de la traducción han optado por el «análisis traductológico», que
consiste, a grandes rasgos, en la confrontación entre el texto original y el texto
traducido, pudiendo incluso darse el caso de poner en diálogo diversas
traducciones a una misma lengua de un texto único. Dicho análisis puede
realizarse sobre una traducción propia o ajena, y en ambos casos nos
encontramos con resultados distintos. Al analizar una traducción ajena, solo
disponemos del resultado final, no conocemos ni el proceso ni las decisiones
que han debido ser tomados; en cambio, el análisis de una traducción propia,
es más rico, ya que atañe al proceso mismo de traducción, más que al
resultado, y la motivación detrás de cada decisión. Es el objeto pues de este
estudio el de definir y sistematizar un método traductológico aplicado a la
traducción poética. Para ello, el paso primero sería analizar el texto en la
lengua origen, y determinar el tipo de estrofa y rima, y demás características
del mismo. La autora recoge también en el cuerpo de su exposición las
taxonomías que guían la clasificación de errores, pues el objetivo del análisis
es determinar la calidad de la traducción. Martínez Ojeda propone un análisis
traductológico articulado en cinco niveles: ortotipográfico, fonético-fonológico,
morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático-cultural.
En «Teoría y práctica del subtitulado: caso práctico basado en la
traducción (inglés-español) de la película Juno», que supone el segundo del
trabajo dedicado a la traducción audiovisual, María del Mar Ogea Pozo centra
su atención sobre el subtitulado y su práctica en España, partiendo para ello
de un caso práctico, que aporta además un enfoque muy didáctico que puede
ser adaptado por otros docentes en sus clases. En el primer apartado del
capítulo, Ogea nos brinda varias definiciones de algunos autores sobre el
subtitulado, para enumerar las características que diferencian a esta
modalidad de otras de la rama audiovisual, y se centra en algunos aspectos
como el formato y el espacio, el tiempo y velocidad de lectura y la sincronía.
En este capítulo encontramos una serie de ejercicios prácticos, de la película
Juno, e incluye al final del mismo sugerencias de solución de dichos
ejercicios, ya que en estos casos los lectores pueden optar por un amplio
abanico de versiones. Uno de los consejos claves que da la autora es el de
erradicar la idea de que el subtítulo sea una transcripción de la banda sonora
de la película o serie, ya que es necesario un ajuste preciso para no interferir
en la experiencia del espectador, así como una sintetización, por medio de
estrategias de condensación u omisión.