Reseñas 331
Hikma 19 (2) (2020), 331 - 335
MARTÍNEZ OJEDA, BEATRIZ (ed.) Cuadernos de Traducción.
Córdoba: UCOPress, 2020, 208 pp. ISBN 978-84-9927-549-9
Este volumen, editado por la Dra. Beatriz Martínez Ojeda y publicado
por UCOPress, es una recopilación de material docente destinado a
estudiantes de Traducción e Interpretación, así como a profesionales de la
misma. Recoge entre sus páginas capítulos dedicados a diversas ramas de
la traducción: humanístico-literaria, jurídico-económica, audiovisual, e incluye
también un capítulo de introducción a distintas herramientas profesionales.
Los distintos capítulos aúnan en sus páginas contenidos teóricos, que aclaran
conceptos básicos, así como debates de cada rama, seguidos de ejercicios
prácticos en tres idiomas (inglés, francés y alemán) que permiten asentar los
conocimientos adquiridos. Tal y como señala María Luisa Rodríguez en el
prólogo, los autores que firman los respectivos capítulos, profesionales a los
que les avala los años de experiencia docente en distintos niveles de
aprendizaje, hacen del presente un manual variado en temática capaz de
aportar conocimiento a los estudiantes, pero también puede servir de
inspiración a otros docentes para incorporarlos en sus propias clases.
En primer lugar, nos encontramos con el capítulo titulado «Introducción
a la Traducción Audiovisual alemán-español», a cargo de Pilar Castillo
Bernal. En él, encontramos primero una definición de la rama, así como un
primer ejercicio práctico de traducción DE>ES. El capítulo continúa con una
caracterización de sus particularidades y de los distintos digos de
significación audiovisuales; junto con una breve historia del surgimiento y
evolución de los estudios de Traducción Audiovisual (TAV), cuyo auge
investigador lo encontramos en la década de los 90, y que llega hasta la
actualidad. Si bien al principio la especialidad surgió ligada a las producciones
fílmicas y las series de televisión, en la actualidad no está restringida solo a
ellas, y abarca ámbitos profesionales muy diversos, como «el subtitulado para
plataformas de streaming, subtitulado en directo o para la televisión,
localización de videojuegos, subtitulado automático, traducción para la
accesibilidad e interpretación en museos, representaciones o producciones,
etc.». Debido a esta amplitud, el capítulo se centra en desglosar las distintas
modalidades de traducción audiovisual, así como los factores que juegan un
papel en la elección de una forma u otra según los distintos géneros
audiovisuales y las dificultades que conlleva esta especialidad. Se trata de un
capítulo bastante práctico, en el que encontramos ejercicios para clasificar
algunos fragmentos según las modalidades que en ellos se emplean y hasta
un encargo de traducción para presupuestar.
El siguiente capítulo corresponde a la rama humanístico-literaria, y en
él Soledad Díaz Alarcón nos habla de la «Didáctica de la traducción literaria:
332 María del Pilar Peña Molina
Hikma 19 (2) (2020), 331 - 335
perspectivas y competencias de aprendizaje». ¿Es posible traducir literatura?
Y de serlo, ¿nos encontraríamos en el ámbito del arte o de la ciencia? Para
responder a estas preguntas, la autora primero habla de las particularidades
que entrañan tanto el texto como el lenguaje literarios. El texto literario se
conforma como «un sistema de comunicación especial en el que intervienen
diversos factores que lo diferencian de otros actos de comunicación». Estos
factores conforman la «literariedad», concepto acuñado por el lingüista
Roman Jakobson, y es la cualidad que haría que un mensaje o texto fuese
literario, gracias a una serie de marcas lingüísticas y estructurales inherentes
a estos textos, como la ficcionalidad o el predominio de la función estética. La
complejidad de la traducción literaria es evidente, porque la obra traducida ha
de causar en el lector el mismo efecto que haría el original, como dicen Nida
y Taber, y debe responder a una serie de exigencias lingüísticas, estéticas,
temporales y culturales, aunando en la equivalencia formal y la
equivalencia dinámica. Díaz enumera así mismo los distintos estudios
teóricos dedicados a la traducción literaria, caracterizándolos brevemente y
realizando una breve evolución histórica de ellos, para después realizar un
repaso de los diversos enfoques que se dan en la didáctica de la enseñanza
de esta modalidad de traducción, deteniéndose en los de Wuilmart, Bravo
Utrera y García Álvarez. Es a partir de los distintos enfoques y métodos, que
la autora realiza una propuesta metodológica para llevar al aula.
El tercer capítulo está dedicado a las «Herramientas Profesionales
para la Traducción», y está a cargo de María del Carmen López Ruiz. Se trata
de un apartado esencial, pues dicha asignatura conforma el primer
acercamiento de los traductores en ciernes hacia su futuro entorno laboral.
Se centra en las herramientas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO),
así como en bases de datos y memorias de traducción, todas ellas vitales
para realizar un trabajo lo más eficiente posible. Sirve también este capítulo
para reivindicar la importancia de la figura del traductor en el debate actual
sobre la traducción automática, pues las máquinas se han mostrado
incapaces de captar y transmitir la totalidad de significados, derivados, entre
otros, del contexto. El apartado incluye un listado de programas TAO y sus
características principales, destacando Trados Studio (SDL), Memo Q y
Wordfast; y también hay espacio en él para herramientas de TAV (Traducción
Audiovisual) y para la localización de páginas web, software e imágenes. El
capítulo finaliza con unos apuntes sobre el funcionamiento de las empresas
de traducción, y las tareas con las que se encontrarán los estudiantes al
incorporarse al mercado laboral: presupuestos, facturas, gestión de
proyectos, etc.
El capítulo número cuatro, a cargo de Beatriz Martínez Ojeda, es el
segundo de un total de tres dedicado a la rama humanístico-literaria de la
Reseñas 333
Hikma 19 (2) (2020), 331 - 335
recopilación, «Metodología de análisis traductológico en los textos literarios:
el caso de la traducción poética (francés-español)». A lo largo de los años,
han surgido nuevas modalidades de traducción que, en el ámbito
universitario, han dejado en un segundo lugar a la traducción literaria y
especialmente la poética. Con el fin de revitalizar estas modalidades, los
teóricos de la traducción han optado por el «análisis traductológico», que
consiste, a grandes rasgos, en la confrontación entre el texto original y el texto
traducido, pudiendo incluso darse el caso de poner en diálogo diversas
traducciones a una misma lengua de un texto único. Dicho análisis puede
realizarse sobre una traducción propia o ajena, y en ambos casos nos
encontramos con resultados distintos. Al analizar una traducción ajena, solo
disponemos del resultado final, no conocemos ni el proceso ni las decisiones
que han debido ser tomados; en cambio, el análisis de una traducción propia,
es más rico, ya que atañe al proceso mismo de traducción, más que al
resultado, y la motivación detrás de cada decisión. Es el objeto pues de este
estudio el de definir y sistematizar un método traductológico aplicado a la
traducción poética. Para ello, el paso primero sería analizar el texto en la
lengua origen, y determinar el tipo de estrofa y rima, y demás características
del mismo. La autora recoge también en el cuerpo de su exposición las
taxonomías que guían la clasificación de errores, pues el objetivo del análisis
es determinar la calidad de la traducción. Martínez Ojeda propone un análisis
traductológico articulado en cinco niveles: ortotipográfico, fonético-fonológico,
morfosintáctico, léxico-semántico y pragmático-cultural.
En «Teoría y práctica del subtitulado: caso práctico basado en la
traducción (inglés-español) de la película Juno», que supone el segundo del
trabajo dedicado a la traducción audiovisual, María del Mar Ogea Pozo centra
su atención sobre el subtitulado y su práctica en España, partiendo para ello
de un caso práctico, que aporta además un enfoque muy didáctico que puede
ser adaptado por otros docentes en sus clases. En el primer apartado del
capítulo, Ogea nos brinda varias definiciones de algunos autores sobre el
subtitulado, para enumerar las características que diferencian a esta
modalidad de otras de la rama audiovisual, y se centra en algunos aspectos
como el formato y el espacio, el tiempo y velocidad de lectura y la sincronía.
En este capítulo encontramos una serie de ejercicios prácticos, de la película
Juno, e incluye al final del mismo sugerencias de solución de dichos
ejercicios, ya que en estos casos los lectores pueden optar por un amplio
abanico de versiones. Uno de los consejos claves que da la autora es el de
erradicar la idea de que el subtítulo sea una transcripción de la banda sonora
de la película o serie, ya que es necesario un ajuste preciso para no interferir
en la experiencia del espectador, así como una sintetización, por medio de
estrategias de condensación u omisión.
334 María del Pilar Peña Molina
Hikma 19 (2) (2020), 331 - 335
Por su parte, María Luisa Rodríguez Muñoz y Martha Gaustad, en
«Aspectos Traductológicos Ejemplificados: casos prácticos para llevar el
Manual de Traducción y Traductología en la piel», analizan los prejuicios y
presupuestos con los que los alumnos llegan a la carrera. Para ello, nos
presentan un capítulo muy práctico y dinámico, basado en sus años de
docencia de Traductología, en el que nos hablan de los distintos ejercicios
que ponen en práctica con sus alumnos y analizan las respuestas más
comunes que dan. Realizan pues una propuesta didáctica y metodológica
para acercar la Traductología a los alumnos de nuevo ingreso, unos ejercicios
enriquecedores tanto para el alumnado que lea el presente como
complemento a su formación, como para los docentes, que pueden encontrar
aquí ideas para llevar a cabo en sus propias clases. Encontramos ejercicios
de distinta clase, y que hacen referencia a distintos tipos de traducción,
incluida la traducción de arte, aspecto que no ha sido tratado en otros
capítulos del presente volumen, y que resulta especialmente llamativo para
los alumnos. Con todos estos ejercicios que nos plantean, consiguen que los
alumnos o lectores lleguen a comprender o identificar las características
definitorias de la traductología, a través de un método inductivo.
Nos acercamos ya al final del volumen, y nos encontramos con el
último de los tres capítulos que hablan de la rama audiovisual de la
traducción. El encargado de este último es Francisco Rodríguez Rodríguez y
en él tenemos una «Introducción al doblaje francés-español». Es un capítulo
muy ilustrativo, puesto que por medio de ejercicios prácticos supone la
entrada al mundo del doblaje, que hasta ahora no había sido tratado en el
manual. En sus páginas, Rodríguez Rodríguez analiza distintos conceptos
fundamentales del doblaje, tales como el de sincronía, que son necesarios
para que el espectador, experto o no en el arte del doblaje, tenga una buena
percepción y valoración del mismo; o el concepto de guion, y su carácter de
texto híbrido, que persigue dentro de una oralidad prefabricada lograr el
máximo efecto de naturalidad posible. La traducción del guion es un paso
fundamental para la realización del doblaje, y el autor revisa aqlos puntos
y aspectos fundamentales a tener en cuenta para su correcta adaptación a la
versión doblada. Finalmente, nos encontramos con los pasos que se siguen
en el proceso del doblaje, a través de los cuales se analizan los distintos
componentes y agentes que toman parte en él (director artístico, director de
doblaje, actores, ajustadores, traductores…), así como la relación con el
cliente.
Llegamos al último capítulo del volumen, «Introducción al lenguaje
jurídico (EN-FR-ES), en el que María Azahara Veroz González nos habla de
la rama jurídico-económica de la traducción. En él, la autora caracteriza el
texto jurídico, que destaca por «su opacidad y formalidad en el registro, que
Reseñas 335
Hikma 19 (2) (2020), 331 - 335
utiliza un léxico conservador y arcaizante y en el que aparecen neologismos».
Sigue en el capítulo una caracterización de los distintos géneros que se dan
dentro de la rama. Géneros que, por otra parte, no están exentos de
hibridación, por lo que a menudo los estudiantes pueden encontrarse un texto
con características de más de un género, lo que aumenta la complejidad de
la traducción. Es por ello que la autora resalta la necesidad de formarse y
profundizar ampliamente en los distintos subgéneros antes de enfrentarse a
ellos para su traducción.
No quisiera pasar por alto los epígrafes bibliográficos que aparecen al
final de cada capítulo, pues son muy ricos y extensos, y dotan tanto a los
estudiantes como a los profesionales con numerosos recursos. Son además
epígrafes que sirven para demostrar la lida base documental sobre la que
se asientan la mayoría de las propuestas planteadas en el volumen, y que
son el complemento ideal de los distintos casos prácticos y ejercicios
planteados a lo largo del manual.
En definitiva, el presente volumen muestra con éxito los conceptos
fundamentales de las ramas humanístico-literaria, jurídico-económica y
audiovisual, así como igualmente aporta distintas propuestas metodológicas,
capaces de enriquecer a estudiantes y docentes, así como profesionales, que
pueden aplicar dichas propuestas a su labor. Cumple por ello con las
expectativas que alumnos y lectores puedan poner en él, y puede resultar
muy interesante para todos aquellos que deseen acercarse a las distintas
ramas de la traducción.
[MARÍA DEL PILAR PEÑA MOLINA]