44 La traducción automática y la posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 37 - 67
En los tres grupos los encuestados proceden de 58 países del mundo,
principalmente de Europa (y dentro de Europa destacaría España). En el caso
de agencias de traducción 394 eran de países europeos (de las cuales 100
eran españolas). En el caso de traductores profesionales autónomos hemos
considerado relevante la lengua materna (en principio debe ser la lengua
meta de traducción) y que, en concreto, han sido el alemán, árabe, armenio,
bengalí, bielorruso, búlgaro, cantonés, catalán, checo, chino, coreano, croata,
danés, dari, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi (persa),
filipino, finés, francés, friuliano, fula, galés, gallego, georgiano, griego, hebreo,
hindi, holandés (neerlandés), húngaro, indonesio, inglés, islandés, italiano,
japonés, kazajo, kikongo, kurdo, letón, lingala, lituano, macedonio, malayo,
noruego, pastún polaco, portugués, rumano, ruso, serbio, sueco, swahili,
tailandés, turco, ucraniano, urdu, wolof, yoruba y vietnamita. El número y
porcentaje de lenguas maternas aparece en los resultados que ofrecemos en
el presente trabajo en base a los que han realizado la encuesta.
El margen de error se ha basado en el porcentaje de informantes que
en la primera pregunta de cada encuesta han respondido no sabe / no
contesta sobre el conocimiento y prestación/consumo de traducción
automática y posedición. Debemos aclarar que, dado que se trata de una
pregunta con oración copulativa, la respuesta afirmativa solo puede
entenderse como respuesta afirmativa a las dos cuestiones: que sí conoce y
sí ofrece/consume servicios de traducción automática o posedición.
Evidentemente nos hemos planteado la cuestión de si las encuestas
debían configurarse más encaminadas a valores cuantitativos (pocas
preguntas de respuesta cerrada) o a valores cualitativos (por ejemplo
preguntas de respuesta libre o posibles itinerarios alternativos en la encuesta
en función de respuestas dadas a ciertas preguntas –del tipo si el informante
responde A a cierta pregunta se le redirige a cierta pregunta siguiente A,
mientras que si responde B se le redirige a cierta pregunta siguiente B-).
Finalmente, teniendo en cuenta aspectos como que a mayor número de
preguntas el número de informantes que finalizan le encuesta se reduce,
hemos optado por encuestas muy breves (5 preguntas en el caso de
traductores profesionales y agencias de traducción, 4 preguntas en el caso
de clientes de servicios de traducción profesionales + pregunta final para
datos del universo) de respuestas cerradas. El resultado son encuestas de
tipo cuantitativo, pero de las que se pueden extraer muchas conclusiones,
incluidas de tipo valorativo, y una visión panorámica del conocimiento, uso y
valoración de la traducción automática en el mercado de la traducción
profesional bastante fiel a la realidad. La finalidad del presente estudio no era
otra que esa, y aunque investigaciones demoscópicas las hay de todos los
tamaños y complejidades, creemos que aportamos un conocimiento lo