ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo
al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel
Approach to the translation of taboo and offensive
language into Arabic. Study and analysis of the series La
Casa de Papel
MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI
baya@ugr.es
Universidad de Granada
AHLAM BACHIRI ALOUNE
ahlambachiri.a@gmail.com
Universidad de Granada
Fecha de recepción: 27/12/2020
Fecha de aceptación: 08/01/2022
Resumen: El propósito de este artículo, que tiene su base en un Trabajo Fin
de Grado, es estudiar y analizar la traducción oficial de la serie La casa de
papel en la combinación español-árabe, poniendo especial énfasis en el
tratamiento del lenguaje ofensivo y/o de las expresiones tabúes. Con este
trabajo se podrá observar el rol tan importante que tienen ciertas culturas en
el mundo audiovisual, por ejemplo, a la hora de subtitular una película, ya que
a menudo se encuentran grandes diferencias entre el texto origen y el texto
meta. Es cierto que resulta complicado traducir el lenguaje soez a la lengua
árabe, debido al alto grado de formalidad del árabe clásico, pero esto no niega
el hecho de que existan palabras obscenas en este registro culto. Es aquí
donde la cultura juega un papel relevante, porque, de una forma u otra, los
países árabes, a diferencia de algunos occidentales, tienen una cultura muy
conservadora en este aspecto. Es muy importante mantener las formalidades
del lenguaje en ciertos formatos, como la televisión, la radio, la prensa, etc.
Esto afecta muy a menudo al mundo audiovisual, precisamente cuando se
tienen que traducir temas políticos, religiosos, expresiones soeces o
contenido tabú en general. Dichos temas se convierten en pequeñas
dificultades para algunos traductores o subtituladores, a los que no les queda
más remedio que utilizar ciertas estrategias y/o técnicas de traducción
(Hurtado Albir, 2001) para mitigar el contenido al que se enfrentan. En este
trabajo, se trata el tema con más profundidad y se mostrarán algunos
ejemplos para exponer las diferencias tan significativas que pueden llegar a
originarse.
10 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
Palabras clave: Traducción audiovisual, Lenguaje ofensivo, Referencias
culturales, Estrategias de traducción, Español/árabe.
Abstract: The aim of this article, which is based on a Final Degree Project, is
to study and analyse the official translation of the successful Spanish Netflix
series La Casa de Papel in the Spanish/Arabic combination, mainly focused
on the treatment of offensive language and/or taboo expressions. With this
study and analysis, it will be possible to understand the importance that some
cultures have in the audiovisual world, for example, with the movie subtitling,
since it is likely to find great differences between the source text and the target
text due to the cultural shock. Undoubtedly, it is difficult to translate foul
language into Arabic due to the high degree of formality of classical Arabic,
but this does not negate the fact that there are obscene words in this cultured
record. For this reason, the culture plays an important role in all countries,
especially in Arab countries, since unlike some Western countries, they have
a very conservative culture in this regard. It is very important to maintain the
formalities of the language in certain formats, such as in the TV, the radio, the
press, etc. This affects very often the audiovisual world, precisely when
political issues, religious issues, vulgar expressions, or taboo content in
general are discussed and translated. These issues become difficulties for
certain translators or subtitlers who have no choice but to use certain
translation strategies and/or techniques (Hurtado Albir, 2001) to mitigate the
content. In this work, the subject will be deeply treated, and some examples
will be shown to expose the significant differences that may arise.
Keywords: Audiovisual translation, Offensive language, Cultural references,
Translation strategies, Spanish/Arabic.
INTRODUCCIÓN
¿Alguna vez nos hemos preguntado si en todos los países el mensaje
ofensivo se conserva tal cual? ¿Incluidos los países más conservadores? La
cuestión es que, sin alejarnos demasiado de España, como podría ser
Marruecos, Argelia, Líbano, Egipto, etc., países considerados no tan
conservadores como otros países árabes, podríamos encontrarnos con que
palabras malsonantes que se suelen escuchar en España para conseguir un
guion más natural, en estos países casi nunca llegarían a aparecer.
La cultura siempre ha tenido una gran influencia en la gente. Si bien es
cierto que la cultura árabe es conservadora y tradicional; por tanto, se procura
tener mucho cuidado a la hora de mostrarle al espectador contenido tabú,
como el relativo a temas sexuales, religiosos, ideológicos, políticos, etc.
Dependiendo del canal, estos temas se tratan con bastante delicadeza en la
pantalla e incluso, a veces, directamente se evitan.
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 11
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
En este sentido, muchos campos artísticos han pasado por lo mismo,
como la música, la literatura, la pintura, el cine, etc., ya que siempre han sido
y siguen siendo objetivo de censura, como sostiene Mahyub (2018b, p. 217).
Todos estos campos han experimentado cambios o se ha censurado parte
de su contenido al traducirse a una lengua con una cultura completamente
diferente, como, por ejemplo, la película El código Da Vinci (Howard, 2006),
cuya versión cinematográfica fue censurada en Egipto, Jordania, bano,
Pakistán, China, etc., por blasfemia debido a que en estos países predomina
la misma religión, el islam. Lo más curioso es que no todo el mundo tiene
conocimiento de estas censuras. Según Mahyub (2017, p. 295), la censura
en el mundo del cine conlleva una cantidad de dificultades y obstáculos a la
hora de subtitular del español al árabe, y «en este viaje, la traducción
audiovisual se enfrenta a numerosos obstáculos, algunos salvables y otros
insalvables, dependiendo del par de lenguas y culturas que estén en juego».
Uno de los resultados de estos obstáculos es la pérdida de información, la
alteración del mensaje original, etc. Por mostrar un ejemplo, pongámonos en
la situación de una escena donde el personaje principal escabreado y
expresa su estado de ánimo recurriendo a todo tipo de palabras malsonantes,
groserías, blasfemias, etc., pero, cuando leemos los subtítulos en árabe,
observamos que se emplea un lenguaje más inocuo. Lo cual puede provocar
cierta confusión, no entender realmente el mensaje que envía el emisor,
rechazo por parte del receptor e incluso que al espectador le parezca ridículo
o gracioso al captar las diferencias que hay en ambas lenguas, ya que se
diluye esa carga malsonante y, con ella, la naturalidad. Este suceso no solo
ocurre a causa de la lengua o la cultura, sino que también reside en el dominio
de la lengua origen y meta por parte de los traductores/subtituladores.
Con esto se debe aclarar que no significa que en los países árabes no
se pueda hablar de contenido tabú, ya sea sexual, político, religioso,
ideológico, etc. Al contrario, sí que se tratan estos temas. Tal y como expone
El-Madkouri (2014), en la religión, el sexo no es tabú; por tanto, se pueden
tener conversaciones sobre este contenido dependiendo de cuándo y con
quién se traten estos temas, pero es prácticamente invisible en las
pantallas árabes:
El tema del sexo no es tabú en (ni es positivo, ni es negativo
desde el punto de vista de las prácticas discursivas entre iguales),
pero lo son algunas construcciones lingüísticas que lo denotan
públicamente; es decir, que se puede hablar abiertamente del sexo,
pero sabiendo cuándo, dónde y con quién. [...] es la cultura la que
pone las reglas a las prácticas discursivas sobre el sexo y no la
religión [...]. De hecho, el discurso teológico musulmán es más
abierto, cuando se trata de educación sexual, que el discurso común
diario. (El-Madkouri, 2014, p. 184)
12 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
El presente trabajo se centrará, principalmente, en el estudio de la
traducción audiovisual y de cómo cambia el uso del lenguaje ofensivo en el
subtitulado del español al árabe; también trataremos qué métodos se han
usado, es decir, qué estrategias de traducción se han empleado, partiendo
de la subtitulación español-árabe de la serie La casa de papel (Pina, 2017).
La finalidad de estas estrategias es que, al traducirse al árabe, la serie se
adapte a todo tipo de público, obteniendo así una versión en la que el lenguaje
soez termina siendo más inofensivo. Con este análisis descubriremos que no
solo se censura la imagen en el mundo del cine, sino también se censura
parte del lenguaje.
OBJETIVOS
El presente trabajo se ha propuesto los siguientes objetivos: resaltar el
rol tan importante que juegan las diferencias culturales en el mundo de la
traducción audiovisual; identificar y analizar algunas de las técnicas y
estrategias de traducción aplicadas en la subtitulación español-árabe de la
serie La casa de papel; localizar el lenguaje soez en el subtitulado dentro de
las combinaciones español-árabe; estudiar y analizar el tratamiento del
lenguaje tabú en el subtitulado dentro de las combinaciones español-árabe.
METODOLOGÍA
Para realizar este trabajo, en primer lugar, se ha llevado a cabo la
búsqueda de la serie con la cual se efectuará el análisis (La casa de papel,
Pina, 2017), y tras completarse la visualización de los capítulos, se extrajo del
diálogo el lenguaje que consideramos ofensivo para luego categorizarse y
analizarse. Una vez vistos los capítulos y localizado el lenguaje tabú en la
versión original, se clasificaron los subtítulos en categorías, y se realizó un
gráfico calculando los porcentajes de cada estrategia de traducción usada en
sus respectivos subtítulos para, finalmente, analizarlos.
Para el análisis, se escogió el diálogo en español y su traducción
equivalente en árabe, y a continuación se tradujo literalmente la versión en
árabe al español, para así comparar y analizar las diferencias encontradas.
Se han escogido los diálogos priorizando la gran diferencia encontrada en la
versión original y en la versión traducida. El estudio y el análisis se clasificaron
de la siguiente forma:
Las temporadas se ordenaron por orden numérico, de primera a cuarta
temporada, después se extrajeron los diálogos y se ordenaron según su
carga malsonante, de menor a mayor carga. Primeramente, se señaló el
número de la temporada y del capítulo correspondiente; seguidamente, a
cada diálogo extraído se le asignó un título, y, a continuación, se indicó el
minuto donde se encuentra el diálogo en la serie. Posteriormente, mediante
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 13
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
una tabla, se clasificaron los diálogos. Primero aparece un extracto en
español del diálogo original de la serie, con los nombres de los actores
correspondientes, seguidamente, aparece el subtítulo en árabe del diálogo,
y, debajo de este, se tradujo literalmente al español el subtitulado en árabe.
Una vez efectuado todo esto, se llevó a cabo el análisis de cada diálogo,
estudiando las diferencias encontradas.
PRESENTACIÓN Y CARACTERÍSTICAS DE LA SERIE SELECCIONADA
La serie española que analizaremos en este trabajo es La casa de
papel (2017), la cual continúa en la actualidad. La serie fue creada por Álex
Pina para luego ser estrenada en la cadena española Antena 3. La emisión
de las dos primeras temporadas comenzó el 2 de mayo y terminó el 16 de
octubre de 2017, con un total de 15 episodios emitidos en dicha cadena.
Luego Netflix adquirió los derechos de distribución de la serie y creó dos
temporadas más (2019-2020), lo que hace un total de 16 capítulos, y se está
a la espera de otra nueva.
Con la adquisición de Netflix, se convirtió en una serie internacional,
transformándose así en una de las más conocidas del mundo. Además de ser
la serie más vista en la historia de Netflix de habla no inglesa, según La casa
de papel (s.f.), en 2018 se produce un hecho inédito en la historia de la
televisión española, cuando la serie obtuvo un Premio Emmy Internacional
por ser la que presentaba «mejor drama».
SINOPSIS
La serie trata de un atraco planeado durante varios días por el Profesor.
El atraco se realizará en la Fábrica Nacional de Moneda y Timbre y en el
Banco de España a lo largo de la serie. Para llevar a cabo el plan del Profesor,
cuenta con un equipo de ocho personas, delincuentes, pero «nobles»; lo más
importante es que cada uno tiene habilidades especiales. El objetivo del
atraco es robar, pero sin robarle a nadie, ya que ellos imprimen 2400 millones
de euros dentro de la fábrica, lo que sería dinero recién sacado del horno, sin
dueño. Hacen todo esto teniendo a la policía y al CNI en las puertas de la
fábrica. El atraco dura 11 días.
La razón principal que nos ha conducido a elegir esta serie responde a
su estructura narrativa y a que, por tratarse de un atraco, pensamos que
podría contener, de forma muy clara, expresiones de un lenguaje muy
coloquial o vulgar. Por lo tanto, después de su visualización, pudimos
comprobar estos extremos relacionados con la aparición en la serie de
importante material afín al lenguaje soez.
14 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
1. TABÚ, EUFEMISMO Y LENGUAJE TABÚ
Ante la influencia social y cultural, podemos encontrarnos a día de hoy
con distintas interdicciones lingüísticas en el lenguaje, especialmente, cuando
se trata de un vocabulario ofensivo o tabú. Prácticamente, es una estrategia
para mantener un lenguaje políticamente correcto y por esta razón tendemos
a sustituir ciertas palabras malsonantes. Así como lo asegura Casas (1986):
Hay en toda colectividad, incluso en la más aparentemente liberal,
un conjunto de interdicciones lingüísticas. Concretamente, me estoy
refiriendo a las voces malsonantes, que se encuentran en una
molesta situación de incomprensión y cuya degradación responde
solo al argumento extralingüístico de su convencional grosería y no
a un criterio estrictamente filológico y científico. (Casas, 1986, p. 9)
1.1. Tabú
Brown (1975, p. 94) afirma que el término «tabú» o «tafú» se introdujo
en Occidente gracias a los diarios del Capitán Cook cuando hacía sus
exploraciones. Este descubrió que los nativos llamaban tabú a las cosas que
se prohibían tocar, lugares vedados o personas discapacitadas, etc. Existen
dos tipos de tabú, uno positivo y otro negativo, alejándonos así esa etiqueta
tan negativa que han tenido a lo largo de la historia, tal y como consideran
Nida y Taber (1974):
El tabú es principalmente de dos tipos: 1) positivo, cuando algo está
tan lleno de fuerza espiritual que hay que cuidar de no aproximarse
demasiado a ello (por ejemplo, el tabú del Arca de la Alianza); y 2)
negativo, cuando algo está contaminado y por tanto no debe
tocarse. (Nida y Taber, 1974, p. 115)
Según afirma Márquez (2000, p. 117), en ciertas religiones primitivas,
hablar de cosas tabú puede traer mala suerte: «Los ´tabúes` responden a
diferentes causas. Algunos son simplemente sagrados, pero lo prohibido
puede serlo también porque es peligroso o de mal augurio, y muchas veces
se ocultan bajo lo esotérico, lo mágico y lo misterioso». Este fenómeno ocurre
también en la cultura árabe, en la que la palabra tabú deja de ser solamente
un término. Así, hay personas que se abstienen de hablar de ello por miedo
a que les pase algo negativo, ya que lo tabú y lo negativo van de la mano.
Por ejemplo, la muerte es un tema que se trata con cuidado por miedo a
atraerla. O, en la cultura musulmana, cuando se quiere hablar de religión hay
que estar muy documentado para tratar ese tema, ya que se llega a
considerar un gran pecado ilustrar equívocamente a personas en nombre de
Alá. En este sentido, Brown (2015) refuerza esta concepción:
Una vez definido tabú y puesto en un contexto socio - histórico, es
fácil entender cómo las sociedades «primitivas» llegaron a creer que
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 15
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
no solo el tabú sino por extensión la palabra que representaba a
aquel tabú llevaba consigo consecuencias negativas. El hablar de
una palabra prohibida se consideraba suficiente motivo para atraer
o irritar a los espíritus con la posibilidad de resultados mortales para
el que lo hacía. Tales creencias llevaron a que la gente evitara
aquellos términos que podrían ser peligrosos. Los nombres de
dioses, demonios, jefes, sacerdotes y objetos peligrosos
(determinados por la cultura) fueron modificados, sustituidos o
simplemente evitados. (Brown, 1975, p. 94)
Más adelante, Brown (1975) aclara que, para evitar estos términos y el
temor que conllevan, se crearon los eufemismos, usándolos en su lugar. De
esta forma, cualquier contenido ofensivo o desagradable se utilizaría de forma
indirecta. «Es la manera en que una cosa desagradable, ofensiva o asustante
queda designada por medio de términos indirectos o menos fuertes para
satisfacer una necesidad etnolingüística» (Brown, 1975, p. 94).
1.2. Eufemismo
Debido a la necesidad de encontrar una solución lingüística para estos
contenidos polémicos que no se pueden nombrar, se crea el eufemismo como
primera solución a estos problemas sociales, dándoles un toque de moralidad
a estas voces tabuizadas.
Para Zumthor (1953), el eufemismo evoluciona con el paso del tiempo
moderadamente, ya que, según él, la sociedad ha ido cambiando los valores
religiosos por otros como la constante necesidad de ser decentes y amables;
es decir, mejorar como personas y comportarnos desde una función moral
según las necesidades y la ocasión.
Il constitue [l’euphémisme] un phénomène psychologique primaire,
mais dont la signification évolue avec le temps: à mesure qu’un
groupe humain se libère davantage de ses liens primitifs,
l’euphémisme perd en valeur religieuse et se trouve lié plus souvent
à la volonté de décence, à la politesse, à la maîtrise de soi, à un
idéal de bienséance et d’harmonie collectives. Il glisse ainsi de plus
en plus vers une fonction morale et, selon les besoins et l’occasion,
finit par comporter, dans le langage des civilisations, le plus
différenciées, un aspect proprement esthétique (Zumthor, 1953, p.
177)
1.3. Lenguaje tabú
La lengua árabe se caracteriza por el uso de la diglosia, ya que, sea
cual sea el país árabe, todos cuentan con una dualidad lingüística: el árabe
clásico y el dialecto del país. Para Ferguson (1959, p. 325), la diglosia se
produce cuando, en algunas comunidades, los hablantes utilizan dos o más
16 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
variedades del mismo idioma en diferentes condiciones; es decir,
dependiendo del entorno, unas veces se usa un registro estándar aprendido
mediante una enseñanza formal, y otras el dialectal, que es un registro más
coloquial que se usa en conversaciones familiares. Dentro de una de estas
dos variedades de la diglosia, nos encontramos con el lenguaje coloquial, que
usamos en el ámbito doméstico, y en este, a veces, es común encontrarnos
con registros vulgares, lenguaje tabú, etc.
No obstante, y sin pretender ahondar en este tema, los estudios sobre
la diglosia y la variedad lingüística han conocido un avance muy significativo,
aunque desigual en varias regiones árabes. En este caso, cabe destacar, por
ejemplo, en el caso de Marruecos, las aportaciones de investigadores como
Youssi (2013), que aboga, entre otras cosas, por la necesidad de normalizar
el árabe marroquí y sostiene que la actitud dogmática que opone el árabe
hablado al árabe fuṣḥa debe dar paso a la construcción de puentes entre las
dos variedades en un enfoque estructurado. En esta línea, Herrero Muñoz-
Cobo y El Azami Zailachi (2017), ofrecen un importante estudio sobre la
situación actual de la diglosia y sobre la política lingüística llevada a cabo en
este país magrebí, resaltan la importancia del árabe clásico en la educación
y la sociedad en general, y apuestan por una presencia más activa y un
«reconocimiento del árabe marroquí como lengua oficial y su
estandarización»
Por su parte, Calvo (2011) reconoce que el tabú proviene del temor a
lo sobrenatural, lo cual conlleva que algunas palabras sean evitadas, omitidas
y/o reemplazadas por otras. Además, Calvo (2011, p. 122) recoge algunas de
las acepciones que constituyen un acercamiento al fenómeno del tabú, como,
por ejemplo, la prohibición de mencionar una autoridad o algo sagrado; la
prohibición de un objeto, un lugar o una palabra que tenga un poder inherente
más allá de lo normal; o que en algunas culturas se prohíba tocar, decir o
hacer algo por miedo a una fuerza sobrehumana misteriosa, etc.
Como hemos dicho anteriormente, es común encontrarse con un
lenguaje soez en el mundo audiovisual, y las opciones que tiene un traductor
para encararse con palabras malsonantes u obscenas pasan por
mantenerlas, mitigarlas u omitirlas (Toledano, 2002, p. 226). En este sentido,
Bakkali (2015, p. 48, citando a Toledano, 2002) considera que solo pueden
ser traducidas estas palabras soeces si se producen estas tres situaciones:
1) Que los dos elementos del binomio textual fueran considerados obscenos
en sus respectivos sistemas culturales, pues en ambos sistemas vulnerasen
el comportamiento autorizado [...]. 2) Que el texto no se percibiera como
obsceno en la cultura original y, sin embargo, lo pareciera en la cultura
meta […]. 3) Finalmente, nos podríamos encontrar con la eventualidad de que
el texto original fuera considerado obsceno en la cultura original y dejara de
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 17
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
parecerlo en la cultura meta porque el texto no transgrediera ningún precepto
vigente en este ámbito receptor. En este caso, la obscenidad desaparecería
en el proceso.
2. LOS REFERENTES CULTURALES Y LA TRADUCCIÓN
2.1. Estrategias de traducción de referentes culturales
En algunas situaciones, a causa de una serie de condicionamientos
sociales, los traductores no muestran suficiente valentía a la hora de traducir
el lenguaje tabú o el lenguaje soez, por lo que optan por otras medidas. Se
trata de poner en práctica algunas estrategias de traducción que permiten
omitir, reformular, modular, etc., el contenido «polémicy así eludir el hecho
de tener que traducirlo. Esta medida, que adopta el traductor en ciertas
circunstancias, suele responder, generalmente, a razones sociales, culturales
o religiosas. En algunas ocasiones, se han prohibido o censurado trabajos
por su contenido polémico; por ejemplo, en Marruecos fue prohibida la venta
del libro Al-jubz al-ḥāfī (El pan desnudo) (Chokri, 1999), o la película Zin li fik
(Much loved) (Ayouch, 2015), cuya reproducción también fue prohibida.
En este sentido, Hurtado (2001, p. 226) considera que todas las
soluciones que han sido escogidas por el traductor a la hora de traducir
cualquier texto «responden a una opción global que recorre todo el texto (el
método traductor) y que se rige por la finalidad de la traducción; pero existen
también otras opciones que afectan a microunidades textuales».
Hurtado (2001) hace una de las consideraciones más relevantes
encontradas sobre la distinción entre estrategias, técnicas de traducción y
método:
El traductor puede encontrase con problemas a la hora de recorrer
el proceso traductor, bien por tratarse de una unidad problemática,
bien por tener alguna deficiencia en alguna habilidad o
conocimiento; se ponen en juego entonces las estrategias
traductoras. Las estrategias allanan el camino para encontrar la
solución justa a una unidad de traducción; en la solución se
plasmará una técnica en particular. Estrategias y técnicas ocupan,
pues, espacios diferentes en la resolución de problemas: las
primeras se refieren al proceso, las segundas afectan al resultado.
(Hurtado, 2001, p. 227)
Gran parte de las estrategias que se mencionarán detalladamente más
adelante son empleadas de forma abusiva en el mundo audiovisual, pero al
mismo tiempo son absolutamente necesarias para hacer posible la
comunicación intercultural. Dicho esto, en este artículo, se ha tenido muy en
cuenta el modelo de Hurtado (2001, pp. 269-271) respecto a la identificación
18 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
de las estrategias de traducción, ya que menciona y define todas de manera
precisa y clara para así entender completamente la función de cada una.
No obstante, este modelo de Hurtado, escogido como referencia para
el análisis de los contenidos audiovisuales de nuestra serie, incluye también
la mayoría de las técnicas y estrategias sugeridas por autores con más
trayectoria y proyección en la traducción audiovisual (Díaz Cintas y Ramael,
2007; Chaume, 2004; Fethke, 2017; Fuentes-Luque, 2015, entre otros).
3. CATEGORIZACIÓN DEL LENGUAJE OFENSIVO LOCALIZADO EN LA CASA DE PAPEL
Para clasificar y analizar el contenido obsceno usado en la serie, que
recogemos, de forma s detallada, en el apartado sobre metodología,
primeramente, se ha ordenado siguiendo el mismo modelo que han utilizado
otros investigadores que tratan temas similares, como Mahyub (2018a, p.
361), quien realiza un análisis cuantitativo y cualitativo de los subtítulos
aplicando el mismo método al estudio de taxonomía de Wajnryb (2005) y
Hughes (2006). Mediante este modelo, se han extraído algunos ejemplos de
la serie de La casa de papel.
En total, se han visionado 5 capítulos de diferentes temporadas de la
citada serie. Se han extraído 271 subtítulos en total, que contienen un
lenguaje soez en la versión española. La categoría más resaltable del
lenguaje soez encontrado es la del «tono despectivo»,
con 79 subtítulos; le
sigue la categoría del lenguaje tabú relacionado con el aspecto «sexual o con
partes del cuerpo», con 46 subtítulos; después, la categoría de «expresión
soez en forma de insulto», con 31 subtítulos; luego, la «blasfemi(28), «la
interjección expletiva» (26), la «escatología» (25), y, finalmente, las dos
últimas incluidas en la categoría de «violencia», con 20 subtítulos. En la
siguiente tabla, exponemos todas las categorías del lenguaje ofensivo con
algunos ejemplos extraídos de la serie.
Taxonomía del lenguaje ofensivo y tabú
La casa de papel
Ejemplos
Tono despectivo
¡Pónganse los antifaces,
carajo!
Ofensivo
Expresión soez
Insulto
¡Valiente gilipollas! / ¡Hijo
de remil putas!
Juramento
Ahora vas a venir
conmigo por mis santos
cojones.
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 19
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
Expletivos
Interjección
¡Hostias!
Invectiva
Insulto
disimulado
Por si te entran ganas de
hacer pipí
(en referencia a un policía
atado).
Tabú
Blasfemia
¡Me cago en Dios! ¡La
virgen!
Calificativos animales
¡Tirad las armas, ratas!
Insulto en base a etnia, raza o
género
¿Quién te da más rabia
que te mate? ¿El tuerto
sudaca o el serbio?
Basado en el aspecto físico o
psíquico
¿Qué pasa que el
«mudito» no va a estar?
Sexual / partes del cuerpo
¡Porque soy su padre,
coño!
Escatológico
¡Me cago en mi vida!
Obsceno
Tienes un culito pa’ forrar
pelotas.
Drogas
¿Cómo ser padre sin
dejar las drogas?
Violencia
Dispara y tendrás a dos
tías muertas.
Muerte/asesinato
Profesor, Gandía ha
ejecutado a Nairobi.
Tabla 1 : Taxonomía del lenguaje ofensivo y tabú empleado en La casa de
papel
Fuente: elaboración propia
20 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
4. LAS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DEL LENGUAJE OFENSIVO LOCALIZADO EN
LA SERIE LA CASA DE PAPEL DE PAPEL. ESTUDIO Y ANÁLISIS.
4.1. Identificación y exposición de las estrategias aplicadas
En las categorías anteriores, unas resaltaban más que otras. Lo mismo
ocurre con las estrategias de traducción, pues unas son más empleadas que
otras. En el caso de La casa de papel, podemos adelantar que, para traducir
el lenguaje soez, las más utilizadas, a nuestro juicio, son las estrategias de
reformulación, omisión o elisión, modulación, calco, transposición,
explicitación y generalización, además de otras menos usadas como la
ampliación y la descripción. En el siguiente gráfico, ofreceremos las
estrategias identificadas en los 271 subtítulos extraídos del lenguaje ofensivo
y su correspondiente porcentaje. Como se podrá observar, la reformulación
es la más usada con un 37 %, seguida de la omisión con un 16 % y la
modulación con un 18 %. Y las menos usadas son la generalización con un 3
%, la explicitación con un 6 %, la transposición con un 8 % y el calco con un
13 %.
Figura 1. Gráfico de las estrategias de traducción en 271 subtítulos
Fuente: elaboración propia
Reformulación
37%
Modulación
18%
Calco
13%
Omisión
16%
Explicitación
6%
Generalización
3%
Estrategias de traducción empleadas en
la casa de papel
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 21
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
A continuación, expondremos ejemplos a los que se han aplicado
dichas estrategias de traducción, ordenadas según su frecuencia de uso.
Reformulación
La reformulación consiste en transmitir los términos del texto meta de
forma idiomática. En esta situación, el subtitulador cambia la última frase por
dos razones: en primer lugar, para apagar su carga malsonante, y, en
segundo, para que el receptor entienda el sentido de la frase. Así pues, el
subtitulador opta por traducirlo como «si tocas una, se acaba tu vida».
Versión original
Las tocas… y a tomar por culo.
Versión meta
 .
Omisión
En cuanto a la omisión, el subtitulador solía omitir algunas palabras
malsonantes en árabe por no disponer esta lengua de un equivalente
semántico acuñado y contextualizado, como, por ejemplo, en el siguiente
caso, donde opta por omitir «coño» y solo traducir «¿qué haces?». En esta
ocasión, el traductor recurre más bien a la neutralización, aunque tampoco se
percibe en los diálogos siguientes una compensación de la información. De
todos modos, el mensaje se transmite y la comunicación es fluida, y no
estaríamos ante casos claros de omisión, salvo si pretendemos realizar una
traducción literal. es cierto que los casos contabilizados de más en este
trabajo podrían haber aumentado ligeramente el porcentaje del empleo de
esta técnica en los pasajes de la serie analizados.
Versión original
¿Qué coño haces?
Versión meta

Es cierto que son muchas las palabras malsonantes que el subtitulador
no recoge en la versión traducida, pero no se trata de casos de omisión.
Citamos, a continuación, las palabras que más se suelen omitir y también la
cantidad de veces que aparecen omitidas: joder (31), puto/puta (27), mierda
(24), coño (21), cojones (14), hostia (11).
Un caso claro de omisión, a nuestro juicio, se puede observar en el
siguiente ejemplo, dado que en la traducción se percibe una modificación
importante del enunciado original, logrando de esta manera eliminar y
censurar la aparición del lenguaje soez en el texto meta.
22 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
Denver
A mí se me puede acusar de follar bien o follar mal, pero no a punta
de pistola.
.
Denver
Traducción
Denver
Se me puede acusar de obrar mal, pero no a punta de pistola.
Modulación
La modulación, a diferencia de la reformulación, consiste en cambiar la
frase completamente, pero sin alterar su sentido a la hora de traducir, como
en el siguiente ejemplo, donde el subtitulador cambia por completo la forma
de la frase por «¿qué es lo que te llevó a decir eso, loco?», pero manteniendo
el sentido.
Versión original
¿Eso de dónde lo sacaste boludo?
Versión meta

Calco
En los siguientes ejemplos, el subtitulador opta por un posible calco,
aunque el uso de esta técnica no afecta, en estos casos, a la comprensión
del texto en árabe, ni tampoco su carga malsonante es elevada, por lo que
no hay necesidad de cambiar nada.
No obstante, es cierto, como podemos observar en el primer ejemplo,
que en árabe es frecuente el empleo de este insulto y la voz usada en el
subtitulado podría considerarse una traducción normal y válida de este
improperio español, pese a la existencia de ciertos matices semánticos entre
este insulto en ambos idiomas, en función del contexto en el que aparezca.
Por lo tanto, en el caso que nos ocupa se ha optado una traducción literal,
similar al calco, dado que la expresión «ratas» se utiliza con la misma
connotación en la lengua y cultura meta.
Versión original
¡Tirad las armas, ratas!
Versión meta
!
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 23
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
Versión original
¡Dios!
Versión meta
!
Transposición
La transposición consiste en pasar de una categoría gramatical a otra
sin alterar el significado del texto, ya que, al estar traduciendo al árabe, a
veces es necesario cambiar el orden de las palabras para que estas cobren
sentido en la lengua meta. En el siguiente ejemplo, el subtitulador modifica la
posición de algunas palabras con el consiguiente resultado: «Llevas
esperando una oportunidad como esta toda tu maldita vida para convertirte
en un héroe». A diferencia de la versión original, la expresión «llevas toda tu
vida» no aparece al principio de la frase y podría considerarse un tipo de
transposición. En la expresión árabe equivalente a «¡Dios!», nos parece,
igualmente, una opción interesante y acertada, aunque, tras intentarlo, no
pudimos averiguar más datos sobre la procedencia del subtitulador o la
empresa responsable del encargo profesional.
Versión original
Que llevas toda tu vida esperando este instante para
convertirte en un héroe.
Versión meta

Explicitación
La explicitación consiste en la introducción de información que no
aparece en la versión original. En este caso, el subtitulador opta por introducir
más información de la que aparece en la versión original para que el
espectador entienda mejor el mensaje: «Empiezo a pensar que estás en un
gran problema, profesor». El subtitulador ade la palabra «profesor» para
enfatizar a quién va dirigido el mensaje.
Versión original
Empiezo a pensar que está usted bien jodido.
Versión meta
.
Generalización
Por último, la generalización consiste en cambiar un término por otro
más general. Es una estrategia que te permite más opciones a la hora de
traducir y, en vez de calcar o traducir literalmente la frase, se usa un término
24 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
más neutro al que el espectador está más acostumbrado. Por ejemplo, el
primer subtítulo se ha traducido como «¡maldición!» y se omite su carga
malsonante, pero la expresión ejerce la misma función que la versión original,
al igual que en el segundo subtítulo, donde el subtitulador opta por traducirlo
como «¡todos!».
Versión original
¡No me jodas!
Versión meta
!
Versión original
¡A todo Dios!
Versión meta
!
4.2. Estudio y análisis pormenorizado
En este subapartado, proseguimos con el análisis de más ejemplos
extraídos de la serie, ya que tienen algo en común con el bloque precedente,
pues varios de los casos planteados siguen la misma función: contribuir, en
la medida de lo posible, a suavizar el lenguaje soez. En este bloque
ahondaremos en el estudio de las diferencias encontradas en la traducción
del español al árabe en los diálogos extraídos de la serie. Para ello,
ofreceremos, en primer lugar, la versión original y su correspondiente
traducción subtitulada al árabe; a continuación, la traducción de este al
español subtitulada, y luego nuestro comentario a las estrategias utilizadas.
Temporada 1. Capítulo 13. La orgía. [00:08:30].
Moscú
Menos mal.
Porque, con la suerte que tengo, si montamos una orgía seguro
que me toca detrás a este.
.
Moscú
.
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 25
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
Traducción
Moscú
Menos mal.
Si preparamos una fiesta sexual, con la suerte que tengo me
tocará detrás a este.
En este ejemplo, nos encontramos con una posible suavización del
leguaje tabú, donde el subtitulador/traductor opta por traducir «orgía» como
«fiesta sexual colectiva», al evitar usar el equivalente más exacto en árabe
«»; no sabemos con claridad la intención del subtitulador, ya que también
es posible que haya querido dotar al término de cierta generalización o
recurrir a la técnica de la amplificación, a fin de que sea más comprensible
para el espectador. Al fin y al cabo, la estrategia adoptada por parte del
subtitulador muestra cómo se intenta cambiar este vocablo por otro menos
culto, aunque la expresión escogida contiene una carga malsonante más
potente que la original.
Temporada 1. Capítulo 13. La zorra. [00:15:33].
Ángel
He estado a punto de mandarlo todo a la mierda.
De mandar a la mierda a Mari Carmen por una zorra que no se
follaría ni Prieto.
¡Eres una puta zorra, una come coños y una frígida, coño!

.
Ángel
.
.
Traducción
Ángel
He estado a punto de estraperlo todo.
Dejar a Mari Carmen por una ramera que ni Prieto se acostaría
con ella.
¡Eres una maldita ramera, una despreciable y una estúpida!
26 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
Tal y como se ha mencionado anteriormente en las estrategias de
traducción, la reformulación es una de las más usadas en esta tipología
textual. Aquí se puede ver otro claro ejemplo, donde el traductor recurre a
esta estrategia para disminuir la carga malsonante del diálogo, traduciendo la
primera frase como «he estado a punto de estropearlo todo». Sucede lo
mismo con la segunda frase, aunque en este caso el subtitulador busca
palabras similares a «zorra» y «follar», pero con un tono menos vulgar,
utilizando en su lugar «ramera» y «acostarse con», para así suavizar el
contenido obsceno. No obstante, en este ejemplo, lo que más llama la
atención es el giro que le da a la tercera frase, cambiando las palabras
ofensivas por otras muy diferentes, como «frígida» por «estúpida», cuando
podría haber mantenido cierto grado de la carga malsonante, utilizando, por
ejemplo, palabras como y , por zorra y frígida, respectivamente.
Temporada 2. Capítulo 1. El plan. [00:11:42].
Tokio
¿Con el marrón que tenemos encima, te vas a ir ahora a follar?
Nairobi
¡Hijo de la gran puta!
Nairobi
¿De verdad te estás follando a una rehén?

Tokio
 !
Nairobi


Nairobi
Traducción
Tokio
Con el marrón que tenemos encima, ¿lo vas a estropear todo
ahora?
Nairobi
¡Hijo de puta!
Nairobi
¿Te acuestas con una rehén, en serio?
Una de las cosas que más llaman la atención en este ejemplo es cómo
el subtitulador traduce literalmente una referencia cultural española muy
común: «el marrón», e incurre en un error de sentido, que dificulta la
comprensión de la frase en árabe. En la misma frase interrogativa,
observamos una clara omisión en la que el traductor, en vez de cambiar el
término «follar» por «acostarse con» estrategia ampliamente utilizada en la
serie para reducir la carga malsonante, decide transformar el sentido de la
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 27
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
frase, optando por traducirlo así: «lo vas a estropear todo». El subtitulador
recurre, con cierta frecuencia, al uso de la palabra «

», que le confiere al
término «puta» una connotación menos fuerte, como «ramera» o «prostituta»,
aunque, en definitiva, viene a ser lo mismo, y se ha optado por traducirlo así
para suavizar su contenido obsceno.
Temporada 2. Capítulo 1. La rehén. [00:13:01].
Denver
A mí se me puede acusar de follar bien o follar mal, pero no a punta
de pistola.
.
Denver
Traducción
Denver
Se me puede acusar de obrar mal, pero no a punta de pistola.
Aquí podemos observar una clara omisión, muy similar a la anterior, ya
que el subtitulador opta por modificar la frase de forma drástica y buscar una
opción completamente diferente, pero adaptable al diálogo, consiguiendo así
una censura absoluta del lenguaje soez, sin alejarse del tema tratado.
Temporada 3. Capítulo 3. El arma. [00:20:44].
Palermo
¡Que bajes el arma muy lento, hijo de puta!
!
Palermo
Traducción
Palermo
¡Baja la maldita arma lentamente!
En este caso, la traducción del subtitulador genera un fenómeno
peculiar, ya que, de una manera u otra, traslada la carga malsonante. El
subtitulador decide omitir «¡hijo de puta!», pero, al mismo tiempo, a cambio
añade «maldita arma», lo cual no aparece en la versión original, ni lo que
realmente trata de transmitir. Es posible que se trate de un problema de
traducción y se ha recurrido a una «transposición» involuntaria. En este caso,
la frase original no es malsonante, en comparación con los ejemplos
28 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
anteriores, y podría haberla traducido de forma simple, evitando un lenguaje
soez:
 !
Esto se traduciría por «¡Baja el arma lentamente, maldito!»; así, no se
estaría eliminando el lenguaje soez en su totalidad, pero sí se conseguiría
rebajarlo.
Temporada 3. Capítulo 3. El albaricoque sedoso. [00:24:47].
Palermo
Quiere usar las pinzas con las que se depila el «matogroso» que
tiene ahí abajo.
Palermo
Seguro que ahí abajo tienes un albaricoque sedoso.
Tokio
Di: «Nunca volveré a hablar del coño de mis amigas».
Palermo
Nunca volveré a hablar de tu coño, hija de puta.
 .
Palermo
.
Palermo


 .
Tokio
Traducción
Palermo
Quiere usar las mismas pinzas que usa para extraer su pubis
peludo.
Palermo
Seguro que tu piel en esa zona es sedosa al tacto.
Tokio
Ahora di: «Nunca volveré a hablar de los órganos sexuales de mis
amigas».
En este ejemplo, estamos claramente ante un término tabú, puesto que
se están tratando las partes íntimas del sexo femenino. Se observa
expresamente cómo se le intenta dar a la palabra «coño» un carácter más
culto. Por lo tanto, aquí el subtitulador decide cambiarlo por «el pubis» y usar
una forma más general y aceptable al árabe, como «los órganos sexuales».
Es inevitable no fijarse en el contraste tan significativo que se crea, sobre todo
cuando nos centramos en la segunda frase, donde el traductor no solo elude
el hecho de traducirlo, sino que usa un término diferente a la versión original.
En este caso, se ha preferido traducir el término obsceno por «piel», además
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 29
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
de omitir la traducción de la última frase (Palermo), aunque su sentido se
podría intuir a partir de la frase emitida justo antes.
Temporada 3. Capítulo 4. Pinchados. [00:01:29].
Prieto
¡La madre que los parió! Nos la han metido doblada, tienen
pinchado a todo Dios.
.
Prieto
Traducción
Prieto
¡Maldición! Nos han engañado astutamente, están espiándonos a
todos.
A diferencia de los demás ejemplos, en este caso llama la atención la
traducción de subtítulos blasfemos, puesto que en la mayoría de los casos el
subtitulador opta por usar un término más general o neutro a la hora de
traducir dichas blasfemias, conservando consigo todo el sentido original.
Como en este caso, que traduce «a todo Dios» por «todos».
Temporada 3. Capítulo 5. ¡Bumbum, chao! [00:11:12].
Palermo
Cada pocas horas necesitamos hacer «bumbum».
Y luego decimos «chao».
«Bumbum, chao».

Palermo
  .
 .
Traducción
Palermo
Cada pocas horas necesitamos masturbarnos.
Y luego decimos «chao».
«Mujeres, chao».
30 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
En este último ejemplo, el personaje de la serie se refiere con
«bumbum» a mantener relaciones sexuales entre homosexuales. Sin
embargo, el subtitulador opta por cambiar el término por «masturbación»,
modificando gran parte del significado original, puesto que al traducir
seguidamente el «bumbum, chao» por «mujeres, chao», cambia el sentido
original y da a entender que el personaje se refiere a relaciones
heterosexuales.
CONCLUSIONES
Una vez analizadas y estudiadas ambas versiones del subtitulado, se
han podido observar las diferencias con mucha más claridad. Es
sorprendente la importancia de los elementos culturales en el mundo de la
traducción audiovisual, y el amplio uso de las técnicas y estrategias de
traducción para omitir o mitigar su contenido.
Cabe señalar, como regla general, que resulta difícil traducir el lenguaje
obsceno en el subtitulado en lengua árabe, sin tener en cuenta la presencia
de los fraseologismos y los mecanismos específicos de su traducción, ya que
los traductores/subtituladores se ven obligados, muchas veces, a modular u
omitir su contenido.
En el análisis de las estrategias de traducción usadas en cada
subtítulo, se ha podido apreciar que algunas se emplean de forma abusiva en
comparación con las demás. Las estrategias de reformulación y omisión son
las más presentes en la serie a la hora de traducir el lenguaje soez. Es de
señalar que algunos de los casos contabilizados en ambas técnicas podrían
ser ligeramente elevados, ya que el traductor/subtitulador ha intentado, en
algún que otro caso, neutralizar las unidades fraseológicas. Una segunda
lectura y revisión nos ha permitido modificar y actualizar los porcentajes de
ambas técnicas.
Cabe señalar que hemos podido observar durante el visionado y su
correspondiente análisis una posible falta de sincronización entre la imagen
proyectado y el contenido subtitulado. Por tanto, consideramos que es muy
deseable que el traductor respete esa afinación entre subtítulo e imagen, para
conseguir así el mismo efecto en el receptor. Se podría decir que, en este
caso, el traductor podría haber optado por la censura, en lugar de actuar como
mediador lingüístico, ya que podría haber afrontado y resuelto el tratamiento
del lenguaje soez de una manera mucho más eficaz.
En líneas generales, podemos afirmar que se ha logrado una correcta
transmisión del mensaje original de los culturemas a la lengua y cultura
árabes, salvo algunos posibles errores de traducción señalados en el trabajo,
Moulay Lahssan Baya Essayahi y Ahlam Bachiri Aloune 31
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
que podrían ser fruto de una insuficiente documentación y revisión del
encargo a lo largo del proceso traductor.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Ayouch, N. (productor y director). (2015). Zin li fik, Much Loved [cinta
cinematográfica]. Marruecos: Ali'n Productions.
Bakkali, O. (2015). La traducción audiovisual en Marruecos: Estudio
descriptivo y análisis traductológico. (Tesis doctoral). Universidad
Pablo de Olavide, Sevilla.
Brown, B. (1975). Tabú y eufemismos. Casos en inglés y español. Revista de
la Universidad de Costa Rica, 41, 93-97.
Calvo, A. (2011). Sobre el tabú, el tabú lingüístico y su estado de la cuestión.
Revista Káñina, 35(2), 121-45.
Chaume, F. (2004). Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.
Chokri, M. (1999). Al-Khobz al-hafi, El pan desnudo. Beirut: Dar Al Saqi.
Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiosvisual Translation: Subtitling.
Manchester: St. Jerome.
El-Madkouri, M. (2014). Implicaciones culturales en la interpretación. Estudios
de Traducción, 4, 181-198.
Ferguson, Ch. (1959). Diglossia. WORD, 15, 325-340. Recuperado de
https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00437956.1959.116597
02
Fethke, K. (2017). Lenguaje tabú y traducción audiovisual: estudio descriptivo
de la sub-titulación al español de la serie Orange is the new black
[Trabajo de Fin de Máster, Universidad de Valencia]. Recuperado de
http://roderic.uv.es/handle/10550/67867
Fuentes-Luque, A. (2015). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual:
límites lingüís-ticos, culturales y sociales. E-aesla Revista Digital, 1, 1-
11. Recuperado
de http://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf
Grazer, B. y Calley, J. (productores) y Howard, R. (director). (2006). El Código
Da Vinci [cinta cinematográfica]. Estados Unidos: Columbia Pictures.
Herrero Muñoz-Cobo, B. y El Azami Zailachi, O. La primavera del árabe
marroquí. Berna: Peter Lang.
32 Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe […]
Hikma 21 (1) (2022), 9 - 32
Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of
Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-
Speaking World. Nueva York y Londres: M.E. Sharpe.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
La casa de papel. (s.f.). Wikipedia. Recuperado de
https://es.wikipedia.org/wiki/La_casa_de_papel.
Mahyub, B. (2017). Los grandes retos del subtitulado de cine del español al
árabe. En C. Marta-Lazo (coord.), Nuevas realidades en la
comunicación audiovisual (pp. 295-307). Madrid: Tecnos.
Mahyub, B. (2018a). El lenguaje ofensivo y su traducción en el subtitulado
español-árabe: el caso de Celda 211. Revista Académica liLETRAd, 4,
357-368.
Mahyub, B. (2018b). Explorando las fronteras del tabú y la censura en el
subtitulado de cine español al árabe. En J. Muñoz, S. Martínez y B.
Peña, La realidad audiovisual como nuevo vehículo de comunicación
(pp. 217-226). Barcelona: Gedisa.
Márquez, A. (2000). Ta - Satanás - Mequetrefe. Hispanista, 13.
Recuperado de http://www.hispanista.com.br/revista/artigo117.htm
Nida, E. A. y Taber, C. R. (1974). La traducción: teoría y práctica. Madrid:
Ediciones Cristiandad.
Pina, A. (productor) y Colmenar, J. (director). (2017). La casa de papel [serie
de televisión]. España: estudios de Antena 3 y Netflix.
Toledano, C. (2002). Algunas consideraciones generales sobre la traducción,
la obscenidad y la traducción de la obscenidad. Revista Canaria de
Estudios Ingleses, 44, 217-232.
Wajnryb, R. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language.
NewYork: Free Press.
Youssi, A. (2013). Impératifs linguistiques, inerties socioculturelles. Langage
et société, 143, 27-40.
Zumthor, P. (1953). Euphémisme et rhétorique au Moyen Âge. Cahiers de
l'Association Internationale des Études Françaises, 3-5, 177-184.
Recuperado de https://www.persee.fr/doc/caief_0571-
5865_1953_num_3_1_2030