Marko Julio Miletich 47
Hikma 21 (1) (2022), 33 - 51
3.6. Annihilation
La Manuela starts to realize the danger her/his performance has
brought her/him.
Parada en el barro de la calzada mientras Octavio la paralizaba
retorciéndole el brazo, la Manuela despertó. No era la Manuela. Era él,
Manuel González Astica. Él. Y porque era él iban a hacerle daño y Manuel
González Astica sintió terror. (124-125)
Standing in the mud, paralyzed by Octavio, who was twisting her arm,
la Manuela woke up. He wasn’t la Manuela. He was Señor Manuel Gonzlez
Astica. He. And because he was he they were going to hurt him and Manuel
González Astica tasted terror. (132)
The character realizes that the transgression now has been fully
exposed. The text gradually changes sexes for the protagonist as he/she
fears what is coming to her/him. Notice how Levine uses explicitation to
make clearer the transformation from woman to man, when she adds the
word «Señor,» perhaps compensating for the Spanish past participle used
as a feminine adjective in the beginning of the text («parada») that cannot be
rendered in English. Levine also uses modulation when she translates
«sintió terror» (felt terror) as «tasted terror» to give a different point of view
that adds to the alarming situation.
Pancho conceals his repressed homosexuality and his secret desires
though the macho image he presents to the world. The violence exercised
over Manuela, by Pancho and his brother-in-law, Octavio, is a mechanism of
expiation, an act of purification of the hegemonic masculinity of the
victimizer; for Pancho it serves to invalidate the homoerotic desire that
produces in him the transvestite body of his victim. (Romero, 1997).
…buscando quin es el culpable, castigndolo, castigndola,
castigándose deleitados hasta en el fondo de la confusión dolorosa, el
cuerpo endeble de la Manuela que ya no resiste, quiebra bajo el peso, ya no
puede ni aullar de dolor, bocas calientes, manos calientes, cuerpos
babientos y duros hiriendo el suyo y que ríen y que insultan y que buscan
romper y quebrar y destrozar y reconocer ese monstruo de tres cuerpos
retorciéndose, hasta que ya no queda nada y la Manuela apenas ve, apenas
oye, apenas siente, ve, no, no ve, y ellos se escabullen a través de la mora
y queda ella sola junto al río que la separa de las viñas donde don Alejo
espera benevolente. (127)
…looking for the one to blame, punishing him, her, them, shuddering
gratifications, excruciating confusion, la Manuela’s frail body resists no more,