ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
La traducción al español de las palabras funcionales en
Romance de los Tres Reinos
The Spanish Translation of the function words in Romance
of the Three Kingdoms
WEI SUN
felipe@bfsu.edu.cn
Universitat Autònoma de Barcelona
INNA KOZLOVA
inna.kozlova@uab.cat
Universitat Autònoma de Barcelona
FULIANG CHANG
juanchang@163.com
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Fecha de recepción: 05/02/2021
Fecha de aceptación: 19/07/2021
Resumen: Las palabras funcionales no aportan significados léxicos, pero
tienen una importancia incuestionable en todas las lenguas y el chino clásico
no es una excepción (Chen, 2006), porque son articuladores entre las
palabras con significados llenos. La vaciedad en significado léxico de este
tipo de vocablos obstaculiza la traducción, puesto que es difícil encontrar su
equivalente en la lengua meta. El objetivo del presente trabajo es indagar
cómo se traducen las palabras funcionales más frecuentes en Romance de
los Tres Reinos. Con apoyo de un corpus paralelo ad hoc y de conocimientos
de estadística, hemos seleccionado ejemplos representativos que contienen
los vocablos en cuestión. A continuación, los hemos analizado partiendo de
las teorías sobre palabras funcionales y de las bases conceptuales de
Newmark (2001a, 2001b): la traducción semántica y la traducción
comunicativa. Como resultado, hemos elaborado un glosario que permite
visualizar las palabras funcionales estudiadas y sus posibles traducciones, el
cual podría ser interesante para estudiosos que quieran traducir al español
obras clásicas de China.
Palabras clave: Palabras funcionales, Romance de los Tres Reinos, Chino
clásico, Traducción chino-español, Glosario.
Abstract: Function words convey few concrete lexical meanings. However,
they are of unquestionable importance in expression in almost all verbal
360 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
languages (Chen, 2006), as they serve as a grammatical connective between
words with full meanings. In Classical Chinese language, they are no
exception. The vacuum in lexical meaning, in addition to the obscurity in
diverse functions, makes it difficult to translate a language unit in Classical
Chinese with words of this kind. This article, with specialized corpus and
statistical analysis, explores the possibility and, if so, ways to translate the
function words most frequently used in Romance of the Three Kingdoms.
Segments or sentences with such function words that are difficult to translate
are selected as typical examples. Relevant analysis is conducted based on
Peter Newmark’s theory of semantic translation and communicative
translation. As a result, a Chinese-Spanish version of the function words
studied is presented, a glossary that is convinced to be interesting for scholars
in the field of the bilingual translation.
Keywords: Function words, Romance of the Three Kingdoms, Classical
Chinese, Chinese-Spanish Translation, Glossary.
INTRODUCCIÓN
Las palabras funcionales son vocablos que no cuentan con significados
léxicos completos ni concretos, pero tienen una importancia incuestionable
en todas las lenguas y el chino clásico no es una excepción (Chen, 2006),
porque ayudan a formar frases articulando palabras con significados llenos.
El hecho de que las palabras funcionales sean relativamente vacías en
significado léxico supone un reto para su traducción, ya que no es fácil
determinar su significado preciso fuera de un contexto y tampoco es sencillo
hallar sus equivalentes en la lengua meta. La traducción de este tipo de
vocablos merece ser estudiada desde muchos ámbitos.
Si nos fijamos en estudios sobre la traducción chino-español de las
palabras funcionales, descubrimos que es un tema poco tratado. Por lo tanto,
nos parece conveniente aproximarnos a esta cuestión con la esperanza de
poder mitigar el vacío investigador al respecto. Sun, Kozlova y Chang (2019)
han explorado la traducción de la palabra funcional empleada en
Romance de los Tres Reinos, partiendo de las bases conceptuales
introducidas por Newmark (2001b) para la traducción, más concretamente, la
traducción semántica y la traducción comunicativa. Se trata de un estudio
basado en corpus paralelo con análisis tanto cuantitativos como cualitativos.
Los autores llegan a la conclusión de que la traducción comunicativa es el
método preferente al traducir “ al español, aunque la traducción semántica
también puede ser una alternativa. Dicho estudio ha servido como prueba
piloto para el presente trabajo, donde procuramos ahondar en la traducción
al español de las palabras funcionales del chino clásico, concretamente los
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 361
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
que aparecen en Romance de los Tres Reinos. Nos basaremos en un marco
teórico ampliado respecto al del estudio mencionado y utilizaremos su mismo
patrón de análisis, pero intentaremos abordar más vocablos de esta categoría
y elaborar un glosario al respecto.
Partimos de la hipótesis de que, al tratar una palabra funcional, lo ideal
es optar por la traducción semántica, mediante la cual el significado de la
palabra original se mantendrá sin cambiar de categoría gramatical.
1. ROMANCE DE LOS TRES REINOS Y PALABRAS FUNCIONALES COMO OBJETO DE
LA INVESTIGACIÓN
Romance de los Tres Reinos (suele ser llamado Los Tres Reinos) es
la primera narrativa larga con división clara entre capítulos de la época
antigua de China. Narra los acontecimientos registrados entre el año 184 y el
año 280 d.C., es decir, desde la rebelión de los Turbantes Amarillos hasta la
reunificación de China por el emperador Wudi de la dinastía Jin. Siendo una
de las cuatro obras clásicas más populares y transcendentales de China, no
solamente ocupa un puesto preponderante en la literatura china, sino que
también ejerce mucha influencia en todo el mundo.
Es una obra redactada en un lenguaje mixto entre el chino clásico y el
chino moderno, donde abundan palabras funcionales. El idioma chino (tanto
clásico como moderno) es aislante, carece de morfología. Por lo consiguiente,
las palabras funcionales en chino juegan un papel importante y necesitan
encargarse de más funciones gramaticales (Chen, 2006). De hecho,
susodichos vocablos nunca han dejado de ser objeto de investigación para
los estudiosos del ámbito: hay artículos, tesis, obras de gramática e incluso
diccionarios dedicados exclusivamente a ellos (véase Zheng & Mai, 1964; Ma,
1998; & Wang, 2001; Wang, 2005). Los primeros estudios al respecto
pueden remontarse a tiempos anteriores a la dinastía Qin (aproximadamente
el siglo II a.C.) (Guo, 2003).
A pesar de que las palabras funcionales no son numerosas (Zhu,
1999), sería demasiado ambicioso estudiar todas las palabras funcionales
empleadas en Romance de los Tres Reinos en el presente trabajo. Por lo
consiguiente, nos limitaremos a destacar las más representativas.
De acuerdo con el Sílabus del Chino para el Examen Nacional de
Acceso a la Universidad (普通高等学校招生全国统一考试大纲 (语文), Putong
Gaodeng Xuexiao Zhaosheng Quanguo Tongyi Kaoshi Dagang (Yuwen)),
elaborado por el Ministerio de Educación de China, en chino clásico, 18
caracteres funcionales destacan por su frecuencia e importancia: “, “, “
, “, “, “, “, “, “, “, “,, “, “, “, “, “
362 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
y . Partiendo de esta selección, hemos revisado la frecuencia de aparición
de susodichas palabras en Romance de los Tres Reinos. Los datos se
exponen en la siguiente tabla:
Número
Carácter
Frecuencia de
aparición
absoluta en la
obra
Puesto en la
clasificación de
frecuencias
absolutas de los
caracteres de la obra
(3975 en total)
1
7968
2
2
2826
15
3
2685
18
4
2532
20
5
2448
21
6
2322
25
7
2225
28
8
1898
34
9
1863
37
10
1796
41
11
1178
83
12
982
106
13
759
143
14
599
184
15
476
249
16
434
266
17
385
304
18
72
1002
Tabla 1. Frecuencia de aparición de los 18 caracteres funcionales
Fuente: elaboración propia
Si observamos las cifras de la Tabla 2, podemos notar que la mayor
parte de estos 18 caracteres aparecen con mucha frecuencia (entre 1000
veces y 8000 veces) y que 10 de ellos entran en los 50 caracteres más
utilizados de la obra. Dada la alta frecuencia de aparición de estas 10
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 363
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
palabras funcionales (“, , ,, “, , , “, y ),
creemos que cumplen con nuestra exigencia de ser muy representativas, así
que las elegimos como nuestro objeto de investigación.
2. MARCO TEÓRICO
En este apartado, presentaremos el marco teórico de esta
investigación.
2.1. Palabras funcionales en chino y en español
Como hemos mencionado, las palabras funcionales en chino siempre
han sido objeto de investigación para los estudiosos del área. La definición
de este concepto léxico varía según los autores. Por ejemplo, Ma afirma que
las palabras funcionales son las que no pueden representar la realidad o
asuntos concretos del mundo y solo sirven como auxilios de las palabras
nocionales para concretar su modalidad
1
(1998, p.19, traducción propia); por
su parte, Zhu (1999) ha dado una explicación más detallada sobre este tipo
de palabras: con relación a la función, las palabras funcionales no son
capaces de desempeñar el papel de sujeto, complemento, ni predicado; en
materia del significado, las palabras funcionales no cuentan con significados
concretos, y solo tienen funciones gramaticales. Además, en la mayoría de
los casos, estas palabras son incapaces de formar independientemente
oraciones y tienen un lugar relativamente fijo en las oraciones.
Al igual que en chino, en español también existe la noción de palabras
funcionales o palabras gramaticales, que llegan a ser lo mismo. En lo que se
refiere a su definición, Roca Pons (1960) apunta que las palabras
gramaticales”, a diferencia de las “palabras léxicas”, tienen una significación
más “general y abstracta”; Hallebeek remonta el concepto de palabras
gramaticales en español a los trabajos de Fríes (1952):
Lo utiliza Fríes para denominar a los vocablos de una lengua cuyo
significado no es, en primer lugar, lexical sino funcional o
estructural. Se trata de palabras que desempeñan un papel dentro
del lenguaje mismo sin referirse a la realidad extralingüística;
suministran información sobre las relaciones sintácticas entre
palabras o conjuntos de palabras (sintagmas, preposiciones,
oraciones). (Hallebeek, 1986, p.205)
Sánchez indica que:
El significado gramatical es propio de palabras que no representan
de manera inmediata la realidad extralingüística, que no son
significativas por sí mismas (palabras vacías), y que se utilizan, en
1
El texto original es: «无解而惟以实字之形态者,曰虚字。»
364 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
muchos casos, para indicar la relación que media entre las unidades
léxicas. (Sánchez, 2002, p.43)
Después de estudiarlas, hemos descubierto las similitudes que
comparten las palabras funcionales en chino y en español. Por un lado, estas
palabras en cuestión no tienen significados reales, es decir, sus significados
son relativamente vacíos.
Por otro lado, una parte de estas palabras tienen mucho que ver con
verbos. En lo relativo a las palabras funcionales en chino clásico, afirma Zhou
Boqi de la dinastía Yuan: Casi todos los caracteres han sido creados sobre
base de cosas u objetos. Las palabras funcionales que hoy en día utilizamos
tienen su origen en las palabras nocionales del pasado
2
(citado en Zheng &
Mai, 1964, p.95, traducción propia).
Por ejemplo, en un principio, el carácter es un verbo, cuyo
significado es “seguir” (Wang, 2005), tal como nos muestra Ejemplo 1,
reproducido de Sima (2016):
Ejemplo 1: 汉王召让平曰:先生事魏不中,遂事楚而去,今又从吾
,信者固多心乎?(《史·陈丞相世家》)
Traducción propia: El rey de Han convocó a Chen Ping y le reprochó:
“Señor, usted servía al emperador Wei, pero de ninguna manera estaba
satisfecho. Así que lo dejó para atender al rey de Chu. Ahora me sigue a
en las actividades. ¿Un hombre fiel siempre tiene muchas ambiciones?”
(Fuente: Las Memorias Históricas)
En Ejemplo 1, lo que intenta expresar es la acción de ir después
de alguien o ir en compañía de alguien. Por consiguiente, conviene trasladarlo
como “seguir” en español.
No obstante, con el transcurso del tiempo, aparece el uso de como
preposición, entendida como de” o “desde”, tal como nos muestra el Ejemplo
2, reproducido del diccionario monolingüe de Wang (2005):
Ejemplo 2: 从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣珮环,心乐之
。(《小石潭记》)
Traducción propia: Caminé unos ciento veinte pasos de la colina hacia
el oeste. De otro lado de un bosquecillo de bambú, provenía el sonido de la
corriente de agua como si los pendientes y arcos de jade se chocaran entre
sí. Me encantaba. (Fuente: El Laguito)
2
El texto original es: «大抵古人制字,皆从事物上起。今之虚字,皆古之实字。»
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 365
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
En Ejemplo 2, se entiende como preposición y no verbo. Denota
el sitio de donde partió el autor y también el lugar desde donde él recorrió la
distancia referida. En este sentido, el vocablo corresponde a “de” o “desde”
en español.
Del mismo modo, en español algunas palabras funcionales están
estrechamente vinculadas con verbos. Un ejemplo podría ser las
preposiciones “durante” y “mediante”, las cuales provienen de “durar” y
“mediar” respectivamente (Ma, 1979).
Por supuesto, también existen divergencias entre las palabras
funcionales chinas y las españolas. Por una parte, tal como nos demuestran
los ejemplos 1 y 2, un mismo carácter chino, verbigracia, , como es
polisémico, puede ser tanto funcional como nocional según el contexto. Sin
embargo, la preposición “desde” en español siempre es funcional. Por eso, al
traducirse las palabras funcionales de chino, probablemente no existen
palabras funcionales equivalentes en español.
Por otra parte, diferentes autores de las dos lenguas tienen distintas
opiniones sobre las clasificaciones gramaticales de estas palabras. En la
Tabla 2, se observan diferentes opiniones al respecto. Por encima de la línea
roja recogemos las clasificaciones gramaticales de las palabras funcionales
en chino. Por debajo de la línea roja nos referimos a la literatura existente en
español.
De la Tabla 2 se nota que todos los estudiosos citados coinciden en
que las palabras funcionales engloban preposiciones y conjunciones, sin
embargo, no han llegado a un acuerdo en otras categorías gramaticales.
En este artículo, sobre la clasificación gramatical de las 10 palabras
funcionales chinas en cuestión, nos regiremos por la propuesta de He (2006).
Es decir, se consideran palabras funcionales solo y cuando sus usos se
encajan en las siguientes categorías gramaticales: 1. adverbio; 2. pronombre;
3. preposición; 4. conjunción; 5. palabra auxiliar; 6. partícula modal; 7.
interjección; 8. numeral indefinido. De la misma manera, en lo que se refiere
a la clasificación gramatical de las palabras funcionales españolas, nos guía
la propuesta de Hallebeek (1986).
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 367
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
2.2 Tipología textual, la traducción semántica y la traducción comunicativa
En el presente trabajo pretendemos indagar la traducción de las
palabras funcionales, las cuales son vocablos carentes de significado léxico
y que cuentan con más valor auxiliar. Por lo consiguiente, al estudiarlas cabría
poner más énfasis en su función.
Nos parece oportuno mencionar la tipología textual de Newmark
(2001a), inspirada por las funciones del lenguaje de Bühler. Según Newmark,
los textos pueden dividirse en tres tipos: el expresivo, el informativo y el
vocativo. Como cada tipo tiene sus propias características y funciones, hace
falta aplicarles diferentes métodos de traducción. Teniendo eso en cuenta,
Newmark propone la traducción semántica y la traducción comunicativa:
Solo he propuesto dos métodos de traducción apropiados para
cualquier texto: (a) La traducción comunicativa, donde el traductor
intenta producir el mismo efecto sobre los lectores de la lengua de
llegada como el que produce el texto original sobre los lectores de
lengua fuente; y (b) la traducción semántica, donde el traductor
intenta reproducir dentro de las simples restricciones sintácticas y
semánticas de la lengua de llegada el preciso significado contextual
del autor (Newmark, 2001b, p.22, traducción propia).
De la definición arriba expuesta, se puede concluir la esencia de los
dos métodos de traducción: la traducción comunicativa persigue transmitir el
mensaje original respetando las convenciones lingüísticas, culturales y
pragmáticas de la lengua meta, mientras que la traducción semántica se
enfoca en reproducir al máximo el contenido, la estructura y el contexto del
texto de la lengua de partida.
Las teorías de Newmark han ganado mucha popularidad después de
ser introducidas a China a finales de los años 80 del siglo XX (Ding, 2010). A
partir de ellas, han surgido bastantes investigaciones traductológicas. Hemos
examinado sistemáticamente la base de datos de la Coalición de Referencia
y Asesoramiento de Bibliotecas Nacionales (
全国图书馆参考咨询联
,
Quanguo Tushuguan Cankao Zixun Lianmeng). Nuestros resultados apuntan
a que, a partir de 2015, dichas teorías han sido mencionadas o utilizadas en
658 trabajos de fin de máster y tesis doctorales en China. Eso en algún
sentido quizá sea prueba de que las teorías de Newmark, a pesar de que no
son nuevas, todavía tienen vitalidad a la hora de explicar algunos fenómenos
de traducción.
Nuestro tema es la traducción de las palabras funcionales. Nos
podemos preguntar si los conceptos de “traducción semántica” y “traducción
comunicativa” serían aplicables a palabras aisladas. Por un lado, el propio
368 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Newmark dice que incluso una sección particular o una oración puede ser
tratada de manera más comunicativa o menos semántica
3
. En su otra
publicación, este autor considera que los vocablos pueden considerarse
unidades de traducción (Newmark, 2001a). Esta línea de pensamiento
coincide con lo manifestado por otros estudiosos de traducción/interpretación
que marcaron la transición del paradigma lingüístico, representado por
Catford (1978), al paradigma comunicativo. Entre ellos encontramos, por
ejemplo, a Seleskovitch (1975), que lo propone para la toma de decisiones
en interpretación: si existe correspondencia palabra por palabra, se hace la
transferencia directa; si esta equivalencia no existe, se realizan la extracción
del sentido y búsqueda de reexpresión.
¿Pero es posible hablar de traducción semántica si las palabras
funcionales son relativamente vacías en significado xico? A nuestro juicio,
la respuesta es afirmativa. Según el diccionario de la RAE, “semántico” es el
adjetivo de “semántica”, disciplina que estudia el significado de las unidades
lingüísticas y de sus combinaciones. Las palabras funcionales son unidades
lingüísticas y, además, tienen significado, aunque este no es, en primer lugar,
lexical sino funcional o estructural (Fríes, 1952, citado en Hallebeek, 1986,
p.25). Por ello, cumplen con todos los requisitos de ser objetos de estudio de
la semántica. De este modo, no vemos ningún inconveniente al traducir una
palabra funcional semánticamente.
3. METODOLOGÍA
Como procuramos realizar un estudio con apoyo en datos tanto
cuantitativos como cualitativos, una posible solución puede ser recurrir a un
corpus chino-español de Romance de los Tres Reinos, porque «un corpus se
puede definir, sucintamente, como una herramienta muy fiable que permite
validar de forma empírica teorías a partir de una muestra lingüística real y
representativa» (Molés-Cases, 2016, p.151). Más concretamente, nos
interesa tener un corpus paralelo de la obra, porque nos permitiría visualizar
las relaciones correspondientes a nivel de léxico, de sintaxis y de texto entre
el texto original y sus traducciones, así haciendo posible establecer
equivalencias contextuales.
Lamentablemente, no hemos podido encontrar un corpus paralelo
hecho y aplicable, así que nos vemos obligados a crear uno por nuestra
cuenta. La elaboración de un corpus paralelo no supone un trabajo fácil de
llevar a cabo, porque exige esfuerzo y consume tiempo. A grandes rasgos,
este proceso involucra cuatro fases: 1) la recopilación del texto; 2) el
3
El texto original es: «...even a particular section or sentence can be treated more
communicatively or less semantically».
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 369
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
tratamiento previo del texto; 3) la segmentación y la anotación; 4) la alineación
del texto. Sin embargo, en el presente trabajo solo nos limitaremos a
presentar la información clave del corpus y no nos adentraremos en estas
fases explicando las operaciones realizadas, las aplicaciones útiles, los
problemas encontrados y su solución.
Hemos incluido dos traducciones al español de la obra en el corpus:
una fue hecha por María Teresa Ortega y Olga Marta Pérez, dos traductoras
consagradas de Cuba; la otra, hasta la fecha, es una traducción no completa
(sólo se han traducido 59 de los 120 capítulos), por Ricardo Cebrián Salé,
escritor y traductor español y también aficionado a la literatura asiática.
Cabe señalar que ambas traducciones son mediadas. Las dos
traductoras cubanas tomaron como referencia la versión en inglés de Moss
Roberts, mientras que Cebrián Salé realizó la tarea a partir de la traducción
al inglés de Charles Henry Brewitt-Taylor. Como consecuencia, las posibles
deficiencias en la traducción de una palabra funcional también podrían
deberse a imprecisiones de las versiones intermedias.
En lo que se refiere al texto de Romance de los Tres Reinos en chino,
hemos elegido la versión con comentarios de Mao Zonggang, porque es una
versión bien divulgada y que goza de una gran popularidad. La herramienta
de corpus que elegimos para el análisis es CUC_ParaConc. Es una aplicación
gratuita desarrollada por la Universidad de Comunicación de China. Es
compatible con múltiples lenguas, tales como el chino, el inglés, el japonés,
el coreano y el español. Destaca por su elevado rendimiento respecto al
procesamiento de corpus paralelo.
En este trabajo abundan palabras de origen chino. Sobre su uso,
hemos seguido las normas propuestas por Casas-Tost, Fustegueres i Rosich,
Qu, Rovira-Esteva y Vargas-Urpi (2015).
4. PROCESAMIENTO DE DATOS
Como hemos mencionado anteriormente, hemos elegido 10 palabras
funcionales representativas como nuestro objeto de investigación. Sin
embargo, en el presente trabajo no vamos a detallar cómo procesar los datos
ni cómo realizar el análisis de traducción para cada una de ellas. Nos
limitaremos a tomar como ejemplo y explicaremos las operaciones
necesarias (véase el siguiente apartado). Después reiteraremos las mismas
operaciones con las demás 9 palabras funcionales y sacaremos las
conclusiones.
El primer paso del experimento consiste en buscar como palabra
clave en el corpus que hemos introducido en CUC_ParaConc. Como la
370 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
traducción de la obra al español hecha por Ricardo Cebrián Salé solo tiene
59 capítulos, necesitamos realizar la búsqueda dos veces: la primera vez
llevamos a cabo la búsqueda en los primeros 59 capítulos (desde Capítulo 1
hasta Capítulo 59); y la segunda vez en el resto de los capítulos (desde
Capítulo 60 hasta Capítulo 120). Parte del resultado de la búsqueda se
muestra en la Figura 1 y Figura 2 expuestas abajo:
Figura 1. Resultado de la búsqueda de “ como palabra clave (desde el
Capítulo 1 hasta el Capítulo 59)
Fuente: elaboración propia
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 371
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Figura 2. Resultado de la búsqueda de “” como palabra clave (desde el
Capítulo 60 hasta el Capítulo 120)
Fuente: elaboración propia
Se puede observar que aparecen al par en la pantalla las oraciones en
chino que contienen y su(s) traducción(es) correspondiente(es) al
español
4
. “” como palabra clave está marcada en color rojo.
Tal como hemos explicado en la Tabla 2, en Romance de los Tres
Reinos la frecuencia de aparición de “ llega aproximadamente a las 3.000
veces. No nos parece posible ni necesario analizar todos los casos, y
creemos oportuno aplicar el método de muestreo de la estadística para
conocer de cerca la traducción de este vocablo funcional. Para ello, precisa
determinar la muestra para que sea representativa.
Según He (2006), “” como palabra funcional en chino clásico escrito
puede servir como preposición, palabra auxiliar, conjunción e interjección.
Tiene básicamente 16 usos diferentes. Suponiendo que todos estos usos
4
Para la Figura 1, hablamos de traducciones, porque hay dos versiones en español. Para la
Figura 2, hablamos de traducción, porque solamente hay una versión en español.
372 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
tengan sus propios ejemplos en Romance de los Tres Reinos, si no tomamos
otros factores en consideración, la probabilidad de aparición de cierto uso es
1/16. Dicho en otras palabras, en situaciones ideales, la probabilidad de
presencia de en el sentido A por ejemplo, es 1/16. Esta cifra la
denominamos valor esperado. Sin embargo, en realidad, no es posible que
estos 16 usos aparezcan con la misma frecuencia: seguramente la
probabilidad de aparición de algunos supera el 1/16, mientras que la de otros
es inferior al valor esperado.
Para que nuestra muestra tenga más representatividad, con reserva
supongamos que la probabilidad de aparición del uso menos común de
sea la mitad del valor esperado, es decir, 1/32. Valiéndonos de conocimientos
estadísticos, si sorteamos 95 frases con (El mero de las frases que
sortear lo obtenemos siguiendo la siguiente fórmula: 1−󰇛

󰇜
>0.95,
(n=número de las frases, n
)), en 95 de cada 100 posibilidades
obtendremos una muestra típica y representativa.
En cuanto al sorteo de muestras, aplicamos el muestreo sistemático:
todas las oraciones que contienen están numeradas por orden como en
la Figura 1 y la Figura 2 (1.259 en los primeros 59 capítulos y 1.331 en el
resto de la obra). Comenzando por la oración número 1, de cada grupo de 27
oraciones (


) seguidas sacamos la primera. De esta manera,
tenemos las oraciones 1, 28, 55, 82, 109…, todas distribuidas a lo largo de la
obra. Después, marcamos las oraciones obtenidas con , , y
conforme al papel que desempeña en el texto original (=preposición,
=palabra auxiliar, =conjunción y =interjección). Mientras tanto, les
ponemos la etiqueta TS (traducción semántica) o TC (traducción
comunicativa) según varía el método traductor en cada caso: si puede
hallarse el equivalente de en español, esta oración se marcará con TS;
si la traducción tiende a reproducir el mismo efecto del texto original entre los
lectores ignorando la forma de expresión, la oración portará la etiqueta TC.
A continuación, discutiremos la traducción de la palabra funcional “”.
5. ANÁLISIS Y DISCUSIÓN DE LOS RESULTADOS
Hemos escogido 95 oraciones para analizar la tendencia de traducción
de la palabra funcional ”. De entre ellas hay 5 donde no sirve como
palabra funcional sino que forma parte de topónimos y antropónimos. Por lo
tanto, las descartamos y las sustituimos con 5 oraciones más. He aquí la
Tabla 3 que nos permite visualizar la relación entre los métodos de traducción
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 373
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
de “” y su uso (Para el análisis de los datos correspondientes a las otras 9
palabras funcionales, nos remitimos al Apéndice I).
Versión
Uso
Versión de María Teresa
Ortega y Olga Marta Pérez (120
capítulos)
Versión de Ricardo
Cebrián Salé (los primeros 59
capítulos)
TS
TC
Total
TS
TC
Total
○,1
preposi-
ción
53
(55,79 %)
42
(44,21 %)
95
24
(51,06 %)
23
(48,94 %)
47
○,2
palabra
auxiliar
0
0
0
0
0
0
○,3
conjun-
ción
0
0
0
0
0
0
○,4
interjec-
ción
0
0
0
0
0
0
Tabla 3. Relación entre métodos de traducción de “ y su uso
Fuente: elaboración propia
De la tabla podemos observar que:
1. En todas las oraciones seleccionadas desempeña solo y
exclusivamente el papel de preposición. Eso corrobora el hecho de que
como palabra auxiliar, conjunción e interjección se emplea solo en etapas
anteriores a la dinastía Qin y que estos usos vienen desvaneciendo
(Departamento de Estudios de Chino Clásico del Instituto de Lingüística de la
Academia China de Ciencias Sociales, 1999, p.761).
2. En las oraciones analizadas se puede hallar la presencia tanto de la
traducción semántica como de la traducción comunicativa. La traducción
semántica, registrada 53 veces y 24 veces en las dos versiones, se utiliza con
mayor frecuencia que la traducción comunicativa, registrada 42 veces y 23
veces respectivamente. Eso quiere decir que a rasgos generales los
traductores tienden a optar por la traducción semántica a la hora de tratar la
palabra funcional “”.
Más adelante veremos unos ejemplos concretos para contemplar la
traducción de “”.
374 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
5.1. “
” utilizado como preposición para denotar el lugar en el texto original
puede utilizarse como preposición para denotar el lugar en que
ocurre un acontecimiento. En muchas ocasiones, se puede optar por la
traducción semántica y trasladarlo al español en diferentes preposiciones
según el sustantivo que le procede. Veamos el ejemplo 3.
Ejemplo 3: 则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内
Traducción 1 : En el aire, hace triunfantes cabriolas en la esfera
superior del espacio. Bajo la superficie, merodea entre el oleaje de la marea.
Traducción 2: En lo alto, puede elevarse por encima de lo conocido;
bajo la superficie puede reptar en las profundidades del océano.
En Ej. (3) sirve para indicar el sitio donde se produce una acción.
En ambas traducciones se emplea la traducción semántica y se traduce
en “entre” y “en” respectivamente.
A pesar de que en muchas circunstancias podemos emplear la
traducción semántica para tratar la palabra funcional , también se
observan casos en los que la traducción comunicativa es el método traductor
escogido, como los de abajo (ejemplo 4 y 5):
Ejemplo 4: 邮坐于马上,惟微以鞭指回答(Literalmente se traduce
como: Pero el inspector siguió sentado por encima del caballo y contestó al
saludo de Xuande con una ligera sacudida de su fusta)
Traducción 1: Pero el inspector continuó montado y contestó al saludo
de Xuande con una ligera sacudida de su fusta.
Traducción 2: Pero el inspector se negó a saludarlo, salvo por un
movimiento de su fusta aún sentado en su caballo.
Ejemplo 5: 年弃枪下马,拜伏于地(Literalmente se traduce como:
El joven abandonó la lanza, desmontó y se postró en el suelo.)
Traducción 1: El joven tiró la lanza, desmontó y tocó el suelo ante el
señor Guan.
Traducción 2: El joven tiró la lanza, desmontó y realizó una larga
reverencia.
En el Ej. (4), se utiliza para denotar el paraje de la acción (zuo,
sentarse). Convendría traducirlo semánticamente en “por”. De esta manera,
邮坐于马上 se trasladaría en “el inspector siguió sentado por encima del
caballo”. No obstante, los traductores optan por la traducción comunicativa y
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 375
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
utilizan “montado” y “sentado” para que el texto meta observe las
convenciones lingüísticas del español, porque los verbos “montar” y
“sentarse” rigen solamente una preposición (en/encima de) y no necesitan
una doble preposición como es el caso del chino.
En el Ej. (5), “ se emplea para introducir el lugar donde se realiza la
acción 拜伏. Podríamos traducir de forma semántica en en”. En este
caso, 拜伏于地 sería “se postró en el suelo”. Sin embargo, en vez de traducir
explícitamente, los traductores toman “tocó el suelo” y “realizó una larga
reverencia” como alternativa. No nos parecen muy precisas las traducciones,
porque fallan en transmitir parte de la idea original: uno puede tocar el suelo
con cualquier parte de su cuerpo, pero lo que quiere decir el autor es tocar el
suelo con las rodillas; uno puede realizar una reverencia erguido o inclinando
el cuerpo, pero lo que enfatiza el texto original es hacerlo arrodillado.
5.2.
” utilizado como preposición para introducir el objeto de una acción en
el texto original
también puede emplearse como preposición para introducir el
objeto relacionado con una acción. En este caso, si utilizamos la traducción
semántica, su equivalente en español puede ser “a”, “para”, “con”, “por”, etc.
de acuerdo con lo que quiere decir la oración. Veamos los ejemplos (6 y 7):
Ejemplo 6: 昔高皇数羽,而垓下一成功,此非信之良乎?
Traducción 1: El fundador de los Han, Gao Zu, fue derrotado una y otra
vez por Xiang Yu, pero la victoria final en Gaixia fue resultado del buen
consejo de Han Xin, ¿no es cierto?
Traducción 2: Incluso el fundador de los Han sufrió numerosas derrotas
ante Xiang Yu, pero finalmente Liu Bang triunfó en Gaixia gracias a los
consejos de Han Xin.
Ejemplo 7: 次日,二人至瓒营乃遣使致,互相和。
Traducción 1: Al día siguiente, los dos representantes de Dong Zhuo
entraron en el campamento de Gongsun Zan y leyeron el decreto. En
respuesta, Gongsun Zan envió una carta a Yuan Shao proponiendo
conversaciones de paz.
Traducción 2: Entonces ambos oficiales fueron a ver a Gongsun Zan.
Este envió una carta a su adversario con una proposición de paz.
376 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
En el Ej. (6), sirve para indicar que el agente del verbo (bai,
derrotar) es ”, por lo que es lógico traducirlo en la preposición “por” o
“ante”, que tienen uso semejante.
En el Ej. (7), ” introduce el complemento indirecto del verbo (zhi,
enviar), la cual corresponde perfectamente a la preposición “a” en castellano.
No obstante, al trasladar , la traducción comunicativa también
constituye una alternativa para considerar. Veamos el ejemplo (8):
Ejemplo 8: 侍中胡邈急止之曰:无出此言,恐于身不利。
(Literalmente se traduce como: El consejero Hu Miao lo detuvo de inmediato:-
No digas esto. Temo que será perjudicial para ti.)
Traducción 1: ¿Cómo puedes decir algo así? gritó el consejero Hu
Miao. Sufrirás por esto.
Traducción 2: Hu Miao, consejero de Li Jue, trató de acallarlo. Con
semejantes palabras solo conseguirás hacerte daño.
En Ej. (8), “” se utiliza para denotar el beneficiario de la acción 不利
Podríamos traducir en “para” y 恐于身不利 podría ser “Temo que será
perjudicial para ti.” Sin embargo, los traductores optan por la traducción
comunicativa convirtiendo “tú” en el sujeto de la frase. De este modo, “” no
necesita ser traducido.
5.3.
utilizado como preposición para introducir la hora de una
acción en el texto original
puede usarse como preposición para indicar a qhora se produce
una acción. Semánticamente, se puede traducir al español por, entre otras
palabras, “a”, “en” y “durante”. Veamos los siguientes ejemplos (9 y 10):
Ejemplo 9:
王植心怀不仁,欲害将,暗令人四馆驿于三更放火。
Traducción: Wang Zhi es un intrigante y piensa eliminarlo. Van a rodear
la casa de invitados y a quemarlo en la tercera guardia.
Ejemplo 10:
常曰:他于四更分,又引数个无之徒,不知何去了。
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 377
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Traducción: Durante la cuarta guardia se marchó de nuevo con
esos despreciables compañeros suyosdijo el padre. ¡Quién sabe dónde
está ahora!
En Ej. (9) y (10), denota la hora de un acontecimiento, y nos parece
correcto traducirlo como “en” y “durante” respectivamente.
Para este uso de ”, no hemos podido encontrar oraciones en que se
emplee la traducción comunicativa.
Con esto terminamos el análisis de la traducción de la palabra funcional
”. Siguiendo el mismo patrón, examinamos la traducción de los demás 9
caracteres funcionales con alta frecuencia de aparición que hemos
mencionado, que son ”, ”, ”, ”, ”, ”, ”, y
respectivamente. En la traducción de estos 9 caracteres se hallan tanto la
traducción semántica como la traducción comunicativa; en algunos casos el
primer método traductor prepondera mientras que en otros el segundo es el
más aplicado.
Basándonos en el análisis realizado, elaboramos un glosario (véase el
Apéndice II), el cual nos permite visualizar algunas posibles traducciones de
las palabras funcionales estudiadas. La Tabla 4 nos muestra una posible
entrada del glosario.
Preposición
(denota el
lugar de una
acción)
A, en,
entre,
etc.
(1) 则飞腾于宇宙之隐则潜伏于波
涛之内。
Traducción 1: En el aire, hace
triunfantes cabriolas en la esfera
superior del espacio. Bajo la superficie,
merodea entre el oleaje de la marea.
Traducción 2: En lo alto, puede elevarse
por encima de lo conocido; bajo la
superficie puede reptar en las
profundidades del océano.
Tabla 4. Una posible entrada del glosario
Fuente: elaboración propia
De la Tabla 4 se observa que el glosario está compuesto de cuatro
columnas, que son la palabra funcional en cuestión, su uso en el texto original,
sus posibles equivalentes en español y ejemplos concretos respectivamente.
CONCLUSIONES
En el presente trabajo, nos hemos adentrado en un tema poco
explorado hasta el momento: la traducción de palabras funcionales, más
378 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
concretamente hablando, la traducción de 10 palabras funcionales más
frecuentes en Romance de los Tres Reinos. Para ello, hemos elaborado
primero un corpus paralelo de la obra, compuesto por el texto original y sus
dos traducciones. Mediante esta herramienta y aplicando el muestreo
sistemático, hemos conseguido una secuencia de ejemplos representativos
que contienen los caracteres objeto de la investigación. Estos ejemplos han
hecho posible estudiar la traducción de las palabras funcionales en cuestión.
Después, hemos analizado las oraciones obtenidas partiendo de las
teorías sobre palabras funcionales y las bases conceptuales de Newmark: la
traducción semántica y la traducción comunicativa. Como resultado, hemos
descubierto que ambos métodos traductores son aplicables a la hora de
trasladar las palabras funcionales. Es difícil decir cuál es mejor y más
utilizado, pero la tendencia en general es: los traductores se inclinan a
emplear la traducción semántica cuando pueden encontrar el equivalente en
español de una palabra funcional, pero la traducción comunicativa también
puede constituir una alternativa; cuando no es posible hallar una expresión
similar en español, los traductores optan por trasmitir la función que cumple
la palabra funcional. En este sentido, creemos oportuno afirmar que son dos
métodos traductores complementarios.
Por último, partiendo del análisis efectuado hemos elaborado un
glosario, a través del cual se pueden contemplar algunos usos de las palabras
funcionales investigadas y sus correspondientes traducciones al español.
Este glosario podría facilitar el trabajo de traductores que tengan interés en
traducir al español obras clásicas de China.
A pesar de los logros obtenidos, hay que tener en cuenta las
limitaciones de la presente investigación. Solamente hemos podido estudiar
10 caracteres que tienen una frecuencia alta de aparición en Romance de los
Tres Reinos, lo cual es sin duda un grano de arena en lo tocante a las
palabras funcionales. Sería interesante abordar más palabras funcionales y
seguir enriqueciendo el glosario hasta convertirlo en un pequeño manual o
diccionario.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University
Press.
Chen, L. (陈利丽). (2006). «Hanyu xuci yanjiu pingshu (汉语虚词研究述评
[Estudio y comentario sobre palabras funcionales en chino]. Suzhou
Jiaoyu Xueyuan Xuebao (宿州教育学院学), 9(6), 99-102.
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 379
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Coalición de Referencia y Asesoramiento de Bibliotecas Nacionales (全国
书馆参考咨询联盟). (S.f). [Base de datos en acceso abierto]. <
http://www.ucdrs.net/admin/union/index.do> [Última consulta: 01-02-
2021].
Ding, Y. (丁媛媛). (2010). A study on Translation Techniques in Semantic and
Communicative Translation (语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究).
(Trabajo de fin de máster, Universidad Normal de Qufu).
Franch, J.A. y Blecua, J.M. (1975). Gramática española. Barcelona: Ariel.
Guo, X. (锡良). (2003). «Guhanyu xuci yanjiu pingyi (汉语虚词研究评
[Discusiones sobre investigaciones de palabras funcionales en chino
clásico]. Yuyan Kexue (语言科学), 2(1): 87-98.
Hallebeek, J. (1986). Las palabras funcionales del español. Boletín de la
AEPE, 34-35.
He, L. (乐士). (2006). Gudai Hanyu Xuci Cidian (古代汉语虚词词典)
[Diccionario de palabras funcionales en chino clásico escrito]. Beijing:
Yuwen Chubanshe.
He, L. (乐士), Ao, J. (镜浩), Wang, K. (王克), Mai, M. (麦梅) y Wang,
H. (王海棻). (1985). Gudai Hanyu Xuci Tongshi (古代汉语虚词通释)
[Explicación de palabras funcionales en chino clásico]. Beijing: Beijing
Chubanshe.
Ibáñez, M. D. P. V. (2015). Frecuencia de uso de palabras gramaticales en
textos académicos. En HISPANICA/HISPÁNICA 2015(59), 127-154.
Lü, S. (吕叔湘) y Wang, H. (王海棻). (2001). Ma Shi Wen Tong Duben (马氏
文通读本) [Una lectura de Ma Shi Wen Tong]. Shanghai: Shanghai
Jiaoyu Chubanshe.
Ma, L. (马联). (1979). «Cong xibanyayu qianzhici de laiyuan tanqi (从西班
语前置词的来源谈起[Del origen de las preposiciones españolas].
En Xiandai Waiyu (现代外语), (2), 34-36.
Ma, J. (马建忠). (1998). Ma Shi Wen Tong (马氏文通) [La gramática de Ma].
Beijing: Shangwu Yinshuguan.
Ministerio de Educación de China. (2019). Putong Gaodeng Xuexiao
Zhaosheng Quanguo Tongyi Kaoshi Dagang (Yuwen) (普通高等学校招
生全国统一考试大纲(语文)) [Sílabus del Chino para el Examen
Nacional de Acceso a la Universidad]. Recuperado de
380 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
http://www.neea.edu.cn/res/Home/1901/ae5f3abdac517d2902c1ee90
2c10e9b4.pdf.
Molés-Cases, T. (2016). Compilación y análisis de un corpus paralelo para la
investigación en traducción: Proyecto con Déj Vu, Treetagger e IMS
Open Corpus Workbench. En RLA. Revista de lingüística teórica y
aplicada, 54(1), 149-174.
Giménez de la Peña, A. (2003). La invisibilidad de las palabras funcionales.
En Manual de prácticas de Psicología del Lenguaje (pp. 27-30). Madrid:
Ediciones Aljibe.
Luo, G. (罗贯中). (1989). Sanguo Yanyi Mao Zonggang Pingben (国演义毛
宗岗评本) [Romance de los Tres Reinos con comentarios y
modificaciones de Mao Zonggang] . Shanghai: Shanghai Guji
Chubanshe.
Luo, G. (罗贯中). (2012). Romance de los Tres Reinos, traducido por María
Teresa Ortega y Olga Marta Pérez. Beijing: Ediciones en Lenguas
Extranjeras Cía. Ltda.
Luo, G. (罗贯中). Romance de los Tres Reinos, traducido por Ricardo Cebrián
Salé. (En proceso de traducción. El primer tomo se publicó en 2014.)
Newmark, P. (2001a). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press.
Newmark, P. (2001b). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press.
Roca-Pons, J. (1960). Introducción a la gramática (Vol. 33). Vergara Editorial.
Sánchez, J.M.C. (2002). “Significado léxico” y “significado gramatical” en las
gramáticas del español moderno. Boletín de la Sociedad Española de
Historiografía Lingüística, 3: 43-78.
Rovira-Esteva, S., Casas-Tost, H., Fustegueres i Rosich, S., Qu, X. y Vargas-
Urpi, M. (2015). Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino.
Adeli Ediciones,.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, langues et mémoire: étude de la prise de
notes en interprétation consécutive (Vol. 2). Lettres Modernes Minard.
Sima, Q. (马迁). (2016). Shi Ji () [Las Memorias Históricas]. Beijing:
Beijing United Publishing Co.
Sun, W., Kozlova, I., Chang, F. (2019). Análisis de la traducción en español
de la palabra funcional «» empleada en Romance de los Tres
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 381
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Reinos. Revista Digital Internacional de Lexicología, Lexicografía y
Terminología, (2), 71-87.”
Wang, H. (王海棻), Zhao, C. (赵长才), Huang S.(黄珊) y Wu K.(吴可).
(1996). Guhanyu Xuci Cidian (汉语虚词词典) [Diccionario de
palabras funcionales en chino clásico]. Beijing: Beijing Daxue
Chubanshe.
Wang, L. (王力). (2005). Guhanyu Changyongzi Zidian (汉语常用字字典)
[Diccionario de caracteres de uso frecuente del chino clásico]. Beijing:
Shangwu Yinshuguan.
Zheng, D. (郑奠) y Mai M. (麦梅). (1964). Gudai Hanyu Yufaxue Ziliao
Huibian (汉语语法学资料汇编) [Compilación de la gramática del
chino clásico]. Shanghai: Zhonghua Shuju.
Zhongguo Shehui Kexueyuan Yuyan Yanjiusuo Gudai Hanyu Yanjiushi (中国
社会科学院语言研究所古代汉语研究) [Departamento de Estudios de
Chino Clásico del Instituto de Lingüística de la Academia China de
Ciencias Sociales]. (1999). Gudai Hanyu Xuci Cidian (古代汉语虚词词
) [Diccionario de palabras funcionales en chino clásico escrito].
Beijing: Shangwu Yinshuguan.
Zhu, D. (朱德熙). (1999). Zhu Dexi Wenji (yi) (朱德熙文集(一) [Colección
de obras de Zhu Dexi, Tomo I]. Beijing: Shangwu Yinshuguan.
382 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
APÉNDICE I
Versión
Uso
Versión de María Teresa
Ortega y Olga Marta Pérez
(120 capítulos)
Versión de Ricardo Cebrián
Salé (los primeros 59
capítulos)
TS
TC
Total
TS
TC
Total
pronombre
34
(56,67%)
26
(43,33%)
60
15 (60%)
10 (40%)
25
palabra
auxiliar
32
(38,55%)
51
(61,45%)
83
11
(22,92%)
37
(77,08%)
48
conjunción
0
12
(100%)
12
0
9 (100%)
9
Tabla 5. Relación entre métodos de traducción de “” y su uso
Fuente: elaboración propia
Versión
Uso
Versión de María Teresa
Ortega y Olga Marta Pérez
(120 capítulos)
Versión de Ricardo Cebrián
Salé (los primeros 59
capítulos)
TS
TC
Total
TS
TC
Total
preposición
23
(52,27%)
21
(47,73%)
44
5
(25%)
15
(75%)
20
palabra
auxiliar
0
2 (100%)
2
0
1
(100%)
1
conjunción
0
0
0
0
0
0
Tabla 6. Relación entre métodos de traducción de “” y su uso
Fuente: elaboración propia
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 383
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Versión
Uso
Versión de María Teresa
Ortega y Olga Marta Pérez
(120 capítulos)
Versión de Ricardo Cebrián
Salé (los primeros 59
capítulos)
TS
TC
Total
TS
TC
Total
conjunción
14
(30,43%)
32
(69,57%)
46
9 (45%)
11
(55%)
20
pronombre
0
0
0
0
0
0
partícula
modal
0
0
0
0
0
0
Tabla 7. Relación entre métodos de traducción de “” y su uso
Fuente: elaboración propia
Versión
Uso
Versión de María Teresa Ortega
y Olga Marta Pérez (120
capítulos)
Versión de Ricardo Cebrián Salé
(los primeros 59 capítulos)
TS
TC
Total
TS
TC
Total
pronombre
7
(43,75%)
9
(56,25%)
16
3
(33,33%)
6
(66,67%)
9
adverbio
8
(42,11%)
11
(57,89%)
19
5
(55,56%)
4
(44,44%)
9
Tabla 8. Relación entre métodos de traducción de “” y su uso
Fuente: elaboración propia
Versión
Uso
Versión de María Teresa Ortega
y Olga Marta Pérez (120
capítulos)
Versión de Ricardo Cebrián
Salé (los primeros 59 capítulos)
TS
TC
Total
TS
TC
Total
partícula
modal
0
35
(100%)
35
0
16
(100%)
16
Tabla 9. Relación entre métodos de traducción de “” y su uso
Fuente: elaboración propia
Versión
Uso
Versión de María Teresa Ortega
y Olga Marta Pérez (120
capítulos)
Versión de Ricardo Cebrián Salé
(los primeros 59 capítulos)
TS
TC
Total
TS
TC
Total
384 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
preposición
11
(31,43%)
24
(68,57%)
35
2
(12,50%)
14
(87,50%)
16
conjunción
7
(30,43%)
16
(69,57%)
23
5
(55,56%)
4
(44,44%)
9
adverbio
0
1 (100%)
1
0
0
0
Tabla 10. Relación entre métodos de traducción de “” y su uso
Fuente: elaboración propia
Versión
Uso
Versión de María Teresa
Ortega y Olga Marta Pérez (120
capítulos)
Versión de Ricardo Cebrián
Salé (los primeros 59 capítulos)
TS
TC
Total
TS
TC
Total
preposición
35
(72,92%)
13
(27,08%)
48
14
(58,33%)
10
(41,67%)
24
conjunción
9
(81,82%)
2
(18,18%)
11
2
(33,33%)
4
(66,67%)
6
adverbio
0
0
0
0
0
0
Tabla 11. Relación entre métodos de traducción de “” y su uso
Fuente: elaboración propia
Versión
Uso
Versión de María Teresa Ortega y
Olga Marta Pérez (120
capítulos)
Versión de Ricardo Cebrián Salé
(los primeros 59 capítulos)
TS
TC
Total
TS
TC
Total
pronombre
22
(39,29%)
34
(60,71%)
56
12
(46,15%)
14
(53,85%)
26
adverbio
0
2 (100%)
2
0
1 (100%)
6
conjunción
1 (100%)
0
1
0
0
0
palabra
auxiliar
0
0
0
0
0
0
partícula
modal
0
0
0
0
0
0
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 385
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Tabla 12. Relación entre métodos de traducción de “” y su uso
Fuente: elaboración propia
Versión
Uso
Versión de María Teresa Ortega
y Olga Marta Pérez (120
capítulos)
Versión de Ricardo Cebrián Salé
(los primeros 59 capítulos)
TS
TC
Total
TS
TC
Total
adverbio
2
(3,64%)
53
(96,37%)
55
2
(7,41%)
25
(92,59%)
27
pronombre
0
1 (100%)
1
1(100%)
0
1
conjunción
0
2 (100%)
2
0
0
0
palabra
auxiliar
0
0
0
0
0
0
Tabla 13. Relación entre métodos de traducción de “” y su uso
Fuente: elaboración propia
APÉNDICE II
Palabra
funcional
Uso
Posibles
traducciones
al español
Ejemplo
Pronombre
personal o
demostrativo
Lo, la, los,
las, él, etc.
Traducción: Perturbar la paz del
reino es fácil, pero nada es más
difícil que preservarla.
(2) 爱庞统,呼弟。
Traducción: Traducción: Mi amo
tiene gran afecto a Pang Tong y lo
considera un hermano menor.
(3) 房中列兵器,客不安,今且
Traducción: Este despliegue de
armas hace sentir incómodo a
nuestro yerno. Ordene que las
saquen de momento.
386 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Palabra
auxiliar
(denota una
relación de
posesión)
de
(1 若患五六腑疾,不能效者,
以麻肺汤饮之,令病者如醉死,却用
尖刀剖开其腹,以药汤洗其腑,病
人略无疼痛。
Traducción: En casos de
enfermedad de órganos internos en
que no funciona la aplicación de
compuestos, hace tomar al paciente
una poción narcótica para inducir un
sueño profundo; entonces le abre el
estómago de un corte e irriga las
zonas afectadas con fluidos
medicinales. El paciente no siente el
menor dolor.
Palabra
auxiliar
(forma una
estructura
aposicional)
de
(1) 此乃假途也。
Traducción: Ha echado mano a la
antigua estratagema de “pasar con
el pretexto de conquistar Guo”.
Preposición
(denota el
lugar de una
acción)
A, en, entre,
etc.
(1) 则飞腾于宇宙之隐则潜伏
波涛之内。
Traducción 1: En el aire, hace
triunfantes cabriolas en la esfera
superior del espacio. Bajo la
superficie, merodea entre el oleaje
de la marea.
Traducción 2: En lo alto, puede
elevarse por encima de lo conocido;
bajo la superficie puede reptar en
las profundidades del océano.
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 387
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Preposición
(introduce el
objeto de
una acción)
Por, ante, a,
etc.
(1) 昔高皇数羽,而垓下一
成功,此非信之良乎?
Traducción 1: El fundador de los
Han, Gao Zu, fue derrotado una y
otra vez por Xiang Yu, pero la
victoria final en Gaixia fue resultado
del buen consejo de Han Xin, ¿no
es cierto?
Traducción 2: Incluso el fundador de
los Han sufrió numerosas derrotas
ante Xiang Yu, pero finalmente Liu
Bang triunfó en Gaixia gracias a los
consejos de Han Xin.
(2) 次日,二人至瓒营乃遣
使致,互相和。
Traducción: Al día siguiente, los dos
representantes de Dong Zhuo
entraron en el campamento de
Gongsun Zan y leyeron el decreto.
En respuesta, Gongsun Zan envió
una carta a Yuan Shao proponiendo
conversaciones de paz.
Preposición
(indica la
hora de una
acción)
En, a,
durante, etc.
(1) 王植心怀不仁,欲害将,暗令
人四面馆驿三更放火。
Traducción: Wang Zhi es un
intrigante y piensa eliminarlo. Van a
rodear la casa de invitados y a
quemarlo en la tercera guardia.
(2) 常曰:四更分,又引数个
之徒,不知何去了。
Traducción: Durante la cuarta
guardia se marchó de nuevo con
esos despreciables compañeros
suyos dijo el padre. ¡Quién
sabe dónde está ahora!
388 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Preposición
(introduce el
objeto de
una acción)
A, por, para,
con, etc.
(1) 惇曰:他曾人,提
直出市,数百人不敢近。
Traducción: Una vez mató a un
hombre para vengar a un amigo
narró Xiahou Dun y luego se
marchó con la cabeza de la víctima.
Ante una multitud de testigos, nadie
se atrevió a acercársele.
(2) 中牟守关士所
见县令。
Traducción: Al pasar por las tierras
de Zhongmou, fue apresado por
guardias en la barrera y llevado ante
el magistrado del condado.
Preposición
(denota el
motivo o la
causa de
una acción)
Por
(1) 曰:气而来。
Traducción: He venido por
respeto personal y no en busca de
agradecimiento respondió Li Su.
(2) ,故来相助。
Traducción: Estoy aquí solo por un
principio.
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 389
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Conjunción
copulativa
Y (e)
(1) 又密奏帝曰:李傕
今兵散心怯,可以重爵之。
Traducción: Jia Xu entonces apeló al
Emperador Li Jue es codicioso e
imprudente. Su ejército se deshace,
está perdiendo el empuje. Es
momento de tentarlo con un cargo
importante.
(2) 使者只得从告曰:郭嘉曾
操言主公不足惧也:,性急
,乃匹夫之勇耳,他日必死于小
人之手。
Traducción: Guo Jia dijo a Cao
Cao admitió al fin el enviado- que
usted no constituía una verdadera
preocupación porque es imprudente
y siempre está mal preparado, es
apresurado y deficiente en
estrategia, un hombre insensato que
seguro morirá a manos de un
bribón.
Conjunción
adversativa
Pero, sin
embargo, no
obstante,
mientras
(que), etc.
(1) 某与布同,知其勇
利忘
Traducción: Vengo de la aldea de
Lü Bu y sé que es valiente, pero
superficial y olvida el honor cuando
le conviene.
(2) 今貂蝉不一女子,布乃太
心腹猛将也。
Traducción: Diao Chan no es más
que una mujer, mientras que Bu
es tu mejor general.
390 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Conjunción
continuativa
Y (e), por,
etc.
(1) ,相抱哭,李儒叱曰:
国立等回,汝等俄延,望救耶?
Traducción: Después de la canción,
los dos se abrazaron y lloraron. El
Primer Ministro espera mi informe
dijo Li Ru . Ustedes dilatan las
cosas. ¿Piensan que vendrán a
salvarlos?
(2) 玄德曰:势穷来投我,我若
之,亦是不
Traducción: Vino movido por la
desesperación repuso Xuande.
Nos deshonraríamos si lo
matáramos.
Pronombre
interrogativo
Quién, qué,
cuál, etc.
(1) 三人
Traducción:¿Cuál es vuestro
cargo?- preguntó Dong Zhuo.
(2) 叙礼,允曰:故怪老夫
Traducción: Después de las
cortesías iniciales, Wang Yun
preguntó: ¿Qué argumentos
tiene para una acusación tal,
General?
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 391
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Adverbio
interrogativo
Por qué, para
qué, cómo,
dónde, etc.
(1) 冀州乃粮广盛之地,将
取之?
Traducción: Jizhou es una
provincia rica y productiva. ¿Por qué
no tomarla?
(2) 说闵贡赶上段珪,拿住
在?
Traducción: Pero volvamos con Min
Gong, que había capturado a Duan
Gui.¿Dónde está el Hijo del
Cielo?preguntó Ming Gong.
(3) 公乃外郡刺史,素未参与国政,
又无伊、霍之大才,立之
事?
Traducción: Su excelencia es un
gobernador provincial, sin
experiencia en asuntos de estado, y
sin las extraordinarias aptitudes de Yi
Yin y Huo Guang. ¿Cómo osa
entonces imponernos su voluntad?
Partícula
modal
(indica la
causa de un
asunto)
Por
(1) 吾若再生,汝之力
Traducción: Si sobrevivo será sólo
por tu sacrificio.
392 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Preposición
(denota el
medio, modo
o
instrumento
que sirve
para hacer
algo)
Con
(1) 孝治天下者,不害人之
Traducción: Se dice que quien
gobierna con deber filial nunca
lastimará a los padres de otro.
(2) 杖画地曰:董卓与我,本无
仇隙……”
Traducción: En un gesto hostil, Jian
trazó una línea en el suelo con un
palo y le dijo: Entre Dong Zhuo y
yo no hay enemistad…
Preposición
(señala la
causa de
una acción)
Por, porque
(1) 彧曰:火德王,而明公乃土
命也……”
Traducción: Explicó: Han reina
por la fuerza del elemento fuego.
Usted, mi señor, está bajo el
mandato de la tierra, con la que se
asocia la ciudad de Xuchang.
(2) 即来李傕曰:今天子某是
西凉人,与公同,特令某来和二
……”
Traducción: Huangfu Li fue
entonces a ver a Li Jue: Su
Majestad me ha encomendado que
arregle su discrepancia con Guo Si
porque soy de Xiliang y también de
su propio pueblo.
Conjunción
continuativa
Y
(1) 张飞曰:我只要后患
Traducción: Pero Zhang Fei aclaró:
Yo deseaba matarlo y evitar
problemas. Eso es todo.
(2) 受命以来,夙夜忧叹,恐托付不
效,先帝之明。
Traducción: Desde ese momento,
me ha atormentado día y noche no
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 393
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
estar a la altura de su confianza y
desacreditar así su juicio.
Preposición
(introduce el
objeto
relacionado
con una
acción)
Con, a, por,
etc.
(1) 得操矫诏,乃聚麾下文武
,引兵三万,离渤海来曹操会盟。
Traducción: Cuando Yuan Shao
recibió el decreto falsificado de Cao,
reunió a sus oficiales y funcionarios
y condujo a un ejército de treinta mil
hombres desde Bohai para
establecer una alianza con Cao
Cao.
(2) 曰:此人是刘表后妻之兄也,
吾擒之?
Traducción: ¡Ése es el hermano
de la esposa de Liu Biao! gritó
Sun Jian ¿Quién lo tomará por
mí?
(3) 今日特氏雪仇!
Traducción: ¡Hoy vengaré a Yan
Baihu!
(4) 玄慨然依允,写一封,付
德。
Traducción: Zheng Xuan accedió de
todo corazón y escribió una carta
que entregó a Xuande.
Conjunción
copulativa
Y
(1) 尚从其言,自先行,令
顗断后。
Traducción: Yuan Shang aprobó el
plan y dejó a Ma Yan y a Zhang Yi
cuidando la retaguardia.
(2) 糜夫人小主人安在?
Traducción: ¿Dónde están la
señora Mi y el joven amo?
394 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Conjunción
disyuntiva
O
(1) 曰:若彼有吞并之意,
足下我一决。
Traducción: Si su propósito es
tragarnos y asimilarnos, ¿debemos
combatir o no? preguntó Sun
Quan. Ansío conocer qué piensa
sobre esto.
(2) 操曰:,皆在于我,
非在……”
Traducción: Combatir o no
combatir depende de mí, no de los
rebeldes repuso Cao Cao .
Pronombre
posesivo
Mi, tu, su, etc.
(1) 生得身七尺五寸,两耳垂肩,
双手膝,目能自耳,面如冠玉
,唇若涂脂。
Traducción: Medía siete y medio
palmos de estatura, con brazos que
alcanzaban más abajo que sus
rodillas, tenía los lóbulos de las
orejas alargados, los ojos
separados, tanto que podían verse
sus propias orejas. Su rostro era
perfecto como el jade y sus labios
como gotas de carmín.
(2) 有反逆大罪,而公有董卓
之功,今何自弃前功而从逆耶?
Traducción: Yuan Shu es un
notorio impostor, mientras tú tienes
como crédito haber eliminado a
Dong Zhuo. ¿Por qué renunciar a tu
servicio anterior a los Han y seguir a
un traidor como Yuan Shu?
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 395
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Pronombre
personal
Él, ella, usted,
lo, la, etc.
(1) 不从,臣等只就娘娘前
Traducción: Si usted se niega,
preferimos morir a sus pies.
(2) 灵知兵来救刘,急令
人致布,无信。
Traducción: Entonces, escribió a Lü
Bu acusándolo de mala fe.
Pronombre
demostrativo
Este, eso,
aquel, etc.
(1) 夜大忽起。
Traducción: Esa noche hubo
viento.
(2) 问肃曰:
兆若何?
Traducción: Dong Zhuo se volvió a
Li Su: Primero la rueda, ahora el
caballo… ¿qué significado tienen
estas señales?
396 La traducción al español de las palabras funcionales […]
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Pronombre
personal
(1) 众官曰:我等好而来,何
此相待?
Traducción: Hemos venido de
buena fe, ¿por qué () nos tratas
así? protestaron los oficiales.
Adverbio
(marcador
de oraciones
de juicio)
Ser
(1) 老人曰:老仙也。
Traducción: Y éste respondió: “Soy
el viejo ermitaño de la Cumbre del
Monte Hua, Zhuang Zi, el sabio
taoísta.”
(2) 冀州粮广盛之地,将何不
取之?
Traducción: Jizhou es una provincia
rica y productiva. ¿Por qué no
tomarla?
(3) 国之至戚,犹自殆于酒色,
而不思讨贼,安得皇家救扶灾之
人乎!
Traducción: Pero si tú, que eres
familiar del Emperador, puedes
pasar el tiempo con vino y simples
devaneos sin siquiera pensar en
rebelarte, ¿dónde se puede
encontrar a alguien que salve a la
dinastía?
Wei Sun, Inna Kozlova y Fuliang Chang 397
Hikma 20 (2) (2021), 359 - 397
Adverbio
(denota en
tal tiempo u
ocasión)
Entonces
(1) 徐徐着色不
Traducción: Entonces, sin
cambiar la expresión, Mi Heng se
volvió a poner los pantalones con
toda tranquilidad.
(2) 取出衣带诏,令平之。
Traducción: Entonces le entregó
a Ji Ping el edicto secreto del
Emperador.