Reseñas 313
Hikma 20 (1) (2021), 311 - 316
benefit to the study of translation behaviour, and that faze modality plays an
essential role in modelling translator emotional state, expertise, and
experience. This research is of considerable inspiration to the development
of more accurate models for the translation process and the design of more
effective interfaces for CAT tools. Schmaltz examines the cognitive effort
guiding decision making in the process of translating linguistic metaphors
from Chinese into Portuguese. To triangulate the results, key-logging and
eye-tracking data, as well as retrospective verbal protocols and
questionnaires, are used during the data collection process. The statistical
analysis adopts mixed-effects models. The study finds that, firstly, there is
no expression-type (metaphorical or literal) impact on total production time,
and, secondly, the predictor translation strategy is relevant to production
time. This study contributes to translation research into the
Chinese/Portuguese metaphor, translation pedagogy, and more generally,
research into the translation process itself so as to better understand the
complexity of cognitive processes involved in the translation of metaphors.
Huang presents an analysis on the working styles of student translators who
use both their mental as well as physical capacities to perform three revision
tasks: self-revision, peer-revision, and post-editing. She triangulates eye
tracking, keystrokes, and cue-based retrospection data in a Chinese/English
language-pair experiment. By comparing students’ cognitive processes
within and across tasks, the study finds three types of reviser: habit-oriented,
task-oriented, and habit/task-oriented. By presenting the performance of the
student translator’s working styles alongside those of the professionals in
existing literature, this research offers an insight into the trainee translator’s
behaviour when involved in revision tasks and, therefore, acts as a
significant contribution to translation pedagogy. Szarkowska, Dutka,
Szychowska, and Pilipczuk look at the little explored field of respeaking— a
method used to produce real-time subtitles for live television programmes,
especially for the d/Deaf or hard-of-hearing. Their study utilises eye tracking
to record the visual attention of the participants (divided into groups:
interpreters, translators, subtitlers, and the control group) during an
intralingual respeaking task (Polish to Polish) and a short proof-reading task.
The contributors examine the number of fixations and mean fixation duration
on major screen areas: picture, subtitles, dictation area and subtitle panel.
The results demonstrate that those with subtitling experience can manage
their visual attention most efficiently, as more often they fixated on key
screen areas—the picture and the subtitles. They also performed best in the
proof-reading task, as they fixated more often on the subtitles and the
subtitle panel in comparison to other groups. Their findings not only reveal
visual attention distribution during a respeaking task but also show that