56 Translating Proverbs in The Guslitan of Sa‘di […]
Hikma 21 (1) (2022), 53 - 83
appear as a sentence. In The Gulistan, as a classical literary text, proverbs
were sometimes cast in the form of an anecdote or a very short moral story.
An example is presented in section 4.3.
Proverbs are «cultural linguistic products, created and used for social
purposes» (Honeck, 1997, p. 31). Proverbs of a nation have a close
relationship with the identity of the nation. Identity «has its roots in a nation’s
culture» and culture can mainly be manifested through language (Afrouz,
2017: 41). Proverbs are also steeply rooted in the culture of a nation and can
show their general beliefs, moral values and, in one term, their identity. The
fastest or best way to get familiar with a culture is to learn the proverbs of
that culture (Lunde & Wintle, 1943, p. vii; Manesh et al., 2019, p. 124).
Translating proverbs is one of the problematic areas in literary
translation since proverbs are deeply rooted in a nation’s culture (Issa, 2017;
Njui, 2019) and they «are characteristically open to multiple interpretations»
(Millar, 2020, p. 79). Furthermore, the adoption of the right type of translation
procedure, which often has an effect on the selection process of equivalents,
is a real challenge (Latifi Shirejini & Afrouz 2021a, 2021b; Afrouz, 2019,
2020, 2021a, 2021b, 2021d). A thumbnail sketch is provided in the next
subsections in order to come to a better understanding of proverbs and the
way they are translated.
1.2. Proverb Categorization in Persian
In Persian, proverbs are generally appeared in the following two
categories:
a) Literary proverbs: Proverbs which mainly can be found in classic
literary texts.
b) Colloquial proverbs: Proverbial expressions which are pervasive in
everyday speech but are not rooted in literary texts.
From a stylistic stance, literary proverbs are often in verse form (as
opposed to prose) and they consist of one line (called Mesr’a) or two lines
(called Beit) of a piece of poetry. In such cases, they are rhythmic and
contain figures of speech such as metaphor, simile, irony, metonymy,
alliteration, etc. They also include archaic lexical items and grammatical
structures. Colloquial proverbs, however, do not include archaic forms of any
kind. They usually appear in the form of a simple short sentence.
The source of the first category is the literary works of classical
Persian poets (e.g., Sa‘di, Rumi, Hafez, Firdausi). Such proverbs emerge in
different forms such as couplets, sentences, phrases and even anecdotes.