318 Jose Javier Ávila Cabrera
Hikma 20 (1) (2021) 317 - 320
In the third chapter, Frumuselu explores the students’ internal
mechanisms that are activated when the visual, auditory and textual channels
interact, i.e. when students are exposed to audiovisual content, in general,
and subtitled products, in particular. In her study, she relies on three theories:
cognitive load theory, cognitive theory of multimedia learning, and cognitive
affective theory of learning with media. By presenting two empirical studies,
Frumuselu illustrates and argues the didactic benefits of employing activities
surrounding intralingual and interligual subtitles for the purposes of learning
informal/colloquial English in a higher education setting.
The ClipFlair project is described by Sokoli in the fourth chapter. She
emphasises the use of video materials in the FLL context and the enormous
potential that the platform ClipFlair offers to its users. Not only does the
platform offer a broad spectrum of AVT activities, mainly based on the most
well-known modes such as subtitling and dubbing, but it also deals with other
AV skills—understood as the practice of oral and written production combined
with video—such as AV writing, captioning, AV speaking, and revoicing. The
significance of this European project is evidenced by its research outputs
insofar as number of publications are concerned, as well as by surveys
answered by participants and the very use of the platform itself, which still
accepts the uploading of materials although its funding period officially ended
in 2014.
The fifth chapter, by Sánchez-Requena, is devoted to intralingual
dubbing as a didactic tool for the improvement of speaking skills. The author
depicts a very detailed project in which participants of Spanish as a foreign
language were exposed to intralingual dubbing tasks. She highlights the
positive result of the participants’ improvement in fluency, intonation and
pronunciation thanks to this AVT mode and through a mixed method using
quantitative and qualitative data. She ultimately suggests such activities
should be implemented at different stages in A-level syllabi for students of
Spanish.
Navarrete’s chapter centres on AD in FLL. She carried out a pilot
experiment with university students of Spanish as an L2 and reports on how
AD can improve their L2 oral production skills. At the end of the chapter, she
reflects on the fruitful findings of her study; however, she also offers a series
of recommendations, based on the limitations of her study, so that further
replicas may render more reliable results.
The seventh chapter, concerning subtitling for the d/Deaf and hard-of-
hearing (SDH) audiences in video games, is dealt with by Costal. After
discussing the subtleties of video games, the language used in these
audiovisual products, and SDH conventions, the author presents a corpus