Reseñas 317
Hikma 20 (1) (2021) 317 - 320
INCALCATERRA-MCLOUGHLIN, LAURA; LERTOLA, JENNIFER AND
TALAVÁN, NOA. AUDIOVISUAL TRANSLATION IN APPLIED
LINGUISTICS. AMSTERDAM/PHILADELPHIA, JOHN BENJAMINS
PUBLISHING COMPANY, 2020, 207 PP., ISBN 978-90- 272-0755-5
Beyond the descriptive and professional-related studies based on
audiovisual translation (AVT) that have been conducted in the last few
decades, we are witnessing an increase in publications devoted to AVT and
its multiple uses as a pedagogical tool in foreign language learning (FLL). AVT
and its didactic methodologies have gained a more than established status in
academia and AVT tasks have become a trend across syllabi in language
teaching. The volume under review, edited by Laura Incalcaterra McLoughlin,
Jennifer Lertola and Noa Talaván, has likely been inspired by previous
publications in the field and expounds AVT from an active and practical
perspective. It provides the reader with a number of case studies conducted
at an international level, whose findings/methodologies can be extrapolated
to different language combinations and levels, and some of which explore
education/skill development within professional settings.
In the first chapter, Ragni reviews the literature of didactic subtitling. By
paying special attention to the integration of task-based approaches, she
highlights the criteria according to which didactic subtitling can be considered
a communicative act. The author also addresses the role of the subtitling task
in the learning process, and advocates the integration of didactic subtitling and
form-focused instruction with task-based learning and teaching. By doing so,
she brings to the fore the importance of this combination which enables us to
move from the theoretical to the practical use of didactic subtitling, suggesting
further research is carried out in order to shed more light on this area.
The second chapter, by Herrero and Escobar, explores the combination
of film literacy education along with audio description (AD) as a language
teaching approach in higher education. The authors discuss the importance
of using audiovisual (AV) texts for language learning and teaching by
highlighting the essential cohesion between language and culture. AD, in
particular, allows students to improve their visual, linguistic and cultural
knowledge by following a project-based learning approach, as explained by
Herrero and Escobar. This framework centres its attention on the data
gathered by the Film in Language Teaching Association (FILTA) through
workshops, seminars and training events, although the chapter does not look
into concrete results obtained through this model. Ultimately, they present and
defend a model based on film literacy and AD in foreign-language (L2)
acquisition.
318 Jose Javier Ávila Cabrera
Hikma 20 (1) (2021) 317 - 320
In the third chapter, Frumuselu explores the students’ internal
mechanisms that are activated when the visual, auditory and textual channels
interact, i.e. when students are exposed to audiovisual content, in general,
and subtitled products, in particular. In her study, she relies on three theories:
cognitive load theory, cognitive theory of multimedia learning, and cognitive
affective theory of learning with media. By presenting two empirical studies,
Frumuselu illustrates and argues the didactic benefits of employing activities
surrounding intralingual and interligual subtitles for the purposes of learning
informal/colloquial English in a higher education setting.
The ClipFlair project is described by Sokoli in the fourth chapter. She
emphasises the use of video materials in the FLL context and the enormous
potential that the platform ClipFlair offers to its users. Not only does the
platform offer a broad spectrum of AVT activities, mainly based on the most
well-known modes such as subtitling and dubbing, but it also deals with other
AV skillsunderstood as the practice of oral and written production combined
with videosuch as AV writing, captioning, AV speaking, and revoicing. The
significance of this European project is evidenced by its research outputs
insofar as number of publications are concerned, as well as by surveys
answered by participants and the very use of the platform itself, which still
accepts the uploading of materials although its funding period officially ended
in 2014.
The fifth chapter, by Sánchez-Requena, is devoted to intralingual
dubbing as a didactic tool for the improvement of speaking skills. The author
depicts a very detailed project in which participants of Spanish as a foreign
language were exposed to intralingual dubbing tasks. She highlights the
positive result of the participants’ improvement in fluency, intonation and
pronunciation thanks to this AVT mode and through a mixed method using
quantitative and qualitative data. She ultimately suggests such activities
should be implemented at different stages in A-level syllabi for students of
Spanish.
Navarrete’s chapter centres on AD in FLL. She carried out a pilot
experiment with university students of Spanish as an L2 and reports on how
AD can improve their L2 oral production skills. At the end of the chapter, she
reflects on the fruitful findings of her study; however, she also offers a series
of recommendations, based on the limitations of her study, so that further
replicas may render more reliable results.
The seventh chapter, concerning subtitling for the d/Deaf and hard-of-
hearing (SDH) audiences in video games, is dealt with by Costal. After
discussing the subtleties of video games, the language used in these
audiovisual products, and SDH conventions, the author presents a corpus
Reseñas 319
Hikma 20 (1) (2021) 317 - 320
composed of nine video games in order to categorise subtitling patterns in
terms of errors and a good practice guide. He then identifies a preliminary
norm to describe conventions of SDH in video games. The author’s
prescriptive approach supports the establishment of standards for SDH in
video games and the proposal could benefit the industry as well as
professionals and scholars.
In the eight chapter, Reviers presents a corpus-based research project
on the language in 39 Dutch films released in Flanders and the Netherlands
with AD. By conducting this thorough and detailed study, she discusses how
AD in Dutch resorts to a distinct type of language. Among its features, the
reader can observe that the language has salient lexico-grammatical features,
is idiosyncratic at all levels of analysis, parts of speech are influenced more
by AD than by the text genre, lexical repetition occurs, and high/low values of
grammatical categories (few past tenses and many proper names for
example) can be observed. She concludes her chapter by stating that this
project can give a snapshot of professional AD practices in the Low Countries,
which could be utilised for the development of guidelines, as well as for
providing universities with training for audio describers.
Audiovisual Translation in Applied Linguistics positions itself as a fresh,
up-to-date and comprehensive volume for different readers from an array of
backgrounds: from researchers and teachers willing to be informed on some
of the latest studies which concern AVT within its didactic dimension in FLL,
the state of the art of AVT within its professional scope, and new teaching
models, to those simply curious about the topics covered. Not only does the
volume present theoretical and practical approaches, generally, but some of
the studies and models presented therein can be replicated in other
educational contexts. It is unquestionable that more traditional methodologies
in FLL are lagging behind and yielding to more attractive and active task-
oriented methodologies in which the learner is a direct protagonist in his/her
learning process. To this end, AVT modes have been harnessed as
pedagogical instruments due to the facility with which they can be used by the
teaching community.
It would have been enriching for the reader if the methodologies
discussed in the fields of AVT and FLL extended beyond European frontiers.
Gaining knowledge on other practices that are currently being implemented,
for example, in Asiawhere the languages spoken differ drastically from
those of Europewould have provided this book with a more holistic picture
of the types of studies currently being carried out in these fields.
In a nutshell, this volume comprises a carefully selected compilation of
high-quality chapters which clearly define the current and ample possibilities
320 Jose Javier Ávila Cabrera
Hikma 20 (1) (2021) 317 - 320
in the fields of AVT and FLL, demonstrated in the first six chapters, as well as
questions surrounding professionally oriented AVT, which are discussed in
the last two chapters. The latter perspective will be of particular use and
interest to novel industry practitioners and academic experts in AVT alike.
[JOSÉ JAVIER ÁVILA-CABRERA]