324 Olivia Gerber-Moron
Hikma 20 (1) (2021) 321 - 326
when subtitling. Both authors conclude that the use of orthotypographical
marks vary depending on the client.
Chapter 7, La síntesis de la información en la subtitulación
[Information synthesis in subtitling], by Juan José Martínez Sierra, examines
the mechanisms used by companies to synthesise information in subtitles.
Three sets of questions were asked about the elements that can be omitted
when creating subtitles, including a comprehensive list of sentence elements
(e.g. vocatives, adverbs, adjectives, etc.). In addition, an open question
asked participants to mention more types of omissions and a third question
explored omissions when using a template. It would have been interesting to
include an explanation and references on how this list was established, in
the event that readers would like to further explore this topic. Martínez Sierra
concludes that subtitlers generally tend to omit elements that are not
essential and can be understood through the auditory and visual channels,
although omission of passages depends on each project.
In Chapter 8, El proceso de pautado, la sincronización y la velocidad
de lectura [Spotting, synchronisation and reading speed in subtitling], José
Luis Martí Ferriol evaluates the results from three paramount aspects in the
creation of subtitles: spotting, synchronisation and reading speed. He
devotes part of the chapter to explaining the calculation macro that he
developed for subtitle reading speed, in the belief that it explains the
interconnection between these three elements. In this regard, further
clarification on the link between the macro and the mapping of subtitling
conventions would have given timely insight to the readers, as it remains
unclear why the macro was included in this research project. From the
analysis of the results, it seems that no conclusion can be drawn on trends
or norms regarding spotting, synchronisation or reading speed. Nonetheless,
the author highlights that students will need to be trained in such a way as to
be able to adapt to the clients' requirements and the changes taking place in
the audiovisual translation industry market (style guides for new digital
platforms, subtitling in the cloud, etc.).
The development of technology and how it has contributed to
subtitling is discussed in Chapter 9, TIC, TAV, SUBS.: Tecnologías de la
información y la comunicación [IT, AVT, SUBS: Information Technology], by
Ximo Granell. This chapter fills in the gaps on the limited research
conducted on the impact of technology on subtitling by investigating how
localisation companies specialised in subtitling use new technologies to
create and deliver subtitles. Specifically, the analysis revolves around
technology used to execute tasks such as audiovisual translation, formatting,
burning, encoding, and terminology management, among others. The results