Reseñas 321
Hikma 20 (1) (2021) 321 - 326
TORRALBA MIRALLES, GLORIA ET AL. LA TRADUCCIÓN PARA LA
SUBTITULACIÓN EN ESPAÑA: MAPA DE CONVENCIONES. UNIVERSITAT
JAUME I PUBLICACIONS, 2019, 243 PP., ISBN 978-84-17429-97-3
Over the last few decades, the new ways in which audiences access
media have contributed to the proliferation of subtitling publications. On the
one hand, there are handbooks outlining the different types of subtitles, as
well as the techniques and norms involved in their creation (BBC, 2018; Díaz
Cintas & Remael, 2007; Ivarsson & Carroll, 1998; Karamitroglou, 1998;
among many others). On the other hand, a number of empirical studies have
been conducted on the reception of subtitles across audiences, which
validate the norms described in subtitling handbooks and the conventions
followed in the audiovisual translation industry (Doherty & Kruger, 2018;
Krejtz, Szarkowska, & Krejtz, 2013; Perego, Del Missier, Porta, & Mosconi,
2010; among others). All these publications provide valuable information not
only for subtitling trainers and researchers, but also for professional
subtitlers. Nevertheless, a topic that has not been explored as much is the
similarities and differences between the norms found in handbooks and
tested in research studies, and the guidelines developed and used by
localisation companies specialised in subtitling for specific territories. With
that in mind, the main goal of La traducción para la subtitulación en España:
mapa de convenciones [Translating for Subtitling in Spain: A Chart of
Conventions] is contributing to filling this gap.
The book under review is a recent publication by Universitat Jaume I,
written in Spanish, which aims to offer a snapshot of the conventions used
for interlingual subtitles by the main localisation companies specialised in
subtitling in Spain. To do that, an online questionnaire was distributed to
localisation companies in Spain as a means to gather information on their
subtitling practices. This 10-chapter volume can be divided into three parts.
The first two chapters explain the design of the study and provide a general
introduction to the art of subtitling. The next seven chapters analyse the
results of each section of the online questionnaire and the last chapter
focuses on how new technologies are shifting the way subtitles are created.
Two annexes are included at the end of the book: images of the online
questionnaire and a guide to the freeware Subtitle Edit (version 3.5.7).
The book is the result of the joint efforts of ten researchers. Each of
them has carried out the analysis of a specific section of the online
questionnaire, offering practical considerations on the findings. Throughout
the book, the reader will appreciate the descriptive approach taken by the
authors: they do not assess whether the conventions applied by subtitling
companies are right or wrong; instead, they focus their attention on an
322 Olivia Gerber-Moron
Hikma 20 (1) (2021) 321 - 326
empirical mapping of the subtitling practices in the audiovisual translation
industry.
In Chapter 1, La investigación en las convenciones de la subtitulación
[Research on subtitling standards], Irene de Higes Andino provides a
detailed summary of the research project conducted for the publication of
this book. This research project, funded by the Universitat Jaume I, was
carried out between 2011 and 2013. The author explains that the project
stemmed from the reports given by students during their internships at
localisation companies specialised in subtitling. These students, from the
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting at the Universitat Jaume I,
mentioned similarities and differences between the companies' guidelines
and the subtitling norms taught during their degree. In an effort to gain a
better understanding on the subject at hand, an online questionnaire was
sent to the main localisation companies specialised in subtitling in Spain. De
Higes Andino describes the design of the questionnaire and its different
sections, as well as the experimental methodology used to analyse the data,
based on a cross-checking of data between the theoretical norms for
subtitling and the results from the questionnaire. Although the 35 subtitling
companies that participated in the study did not complete every section of
the questionnaire, the author points out that the analysis makes use of the
full set of collected data, on the grounds that a collection of subsamples can
still provide valuable information as a whole. Likewise, the author underlines
that the reader might notice some missing information gaps on current areas
of research, due to the fact that this study was conducted between 2011 and
2013. According to De Higes Andino, the results of the project are still up-to-
date, as groundbreaking changes in subtitling have not been fully
implemented in the audiovisual translation industry and subtitles created for
television and cinema still strongly resemble those created on celluloid in the
early days of sound film. More details on this last point such as concrete
examples and references that demonstrate that no significant changes have
come to pass to data could have contributed to making her arguments
more convincing to the readers, nonetheless.
In Chapter 2, La traducción para la subtitulación [Translation for
subtitling], Beatriz Cerezo Merchán provides an overview of the theory of
subtitling, including subtitle layout, as well as orthotypographical and
spotting norms described in handbooks. She also mentions the workflow that
localisation companies follow to create subtitles. This overview offers useful
information to understand the design of the online questionnaire and is also
helpful for audiences that are not particularly familiar with subtitling. At the
end of the chapter, some insightful considerations are presented on the
Reseñas 323
Hikma 20 (1) (2021) 321 - 326
evolution of subtitling norms over time and how professional subtitlers and
theorists can influence each other.
Chapter 3, El perfil de las empresas de subtitulación: agentes y
materiales [Profile of subtitling companies: actors and materials], marks the
beginning of the analysis of the data gathered from the online questionnaire.
The author, Julio de los Reyes Lozano, analyses the findings from the
section related to the professional environment of subtitling, describing each
stage of the subtitling workflow. This chapter offers visibility to future
subtitlers about the professional opportunities in the subtitling industry in
Spain, explaining the types of roles that they can aspire to as freelancers
and in-house staff. De Los Reyes Lozano also highlights that dialogue lists
and spotting lists are the most common source materials provided to
subtitlers. It would have been interesting, however, to include a question on
the quality of these materials and to find out whether it is common to use
pre-spotted versions, considering the tight deadlines for subtitling projects.
Ana Tamayo Masero discusses the technical aspects of subtitles in
Chapter 4, Forma del subtítulo y segmentación [Subtitling layout and
segmentation]. The author analyses the findings from the online
questionnaire regarding the most common technical aspects of subtitles
(e.g. number of characters per line, font and size), as well as subtitle
segmentation (the way lines are split in the same subtitle and across
subtitles). Tamayo Masero makes an interesting observation on the need to
establish an active collaboration between localisation companies specialised
in subtitling and universities to align these technical conventions.
Common practices on how localisation companies specialised in
subtitling apply orthotypographical conventions are discussed in detail in
Chapters 5 and 6. Gloria Torralba Miralles, author of Chapter 5, Criterios
ortotipográficos: signos de puntuación [Orthotypographical guidelines:
punctuation marks], explains the findings on punctuation marks and
highlights the need to standardise orthotypography in subtitling due to the
lack of consensus on this dimension of the practice. Laura Mejías-Climent
analyses other orthotypographical aspects used in subtitling (such as the
use of italics, symbols and abbreviations, among others) in Chapter 6,
Convenciones ortotipográficas: otros tratamientos [Orthotypographic
guidelines: other marks]. To understand this lack of consensus and cover
the extensive variety of orthotypographical marks, a total of 63 questions
were asked to participants. Unfortunately, the low number of answers in this
section (only 21 out of the 35 participants responded) does not allow for
solid conclusions to be drawn on how companies apply orthotypographical
standards to subtitling. Nevertheless, the selection gives a comprehensive
overview of the orthotypographical marks professionals need to consider
324 Olivia Gerber-Moron
Hikma 20 (1) (2021) 321 - 326
when subtitling. Both authors conclude that the use of orthotypographical
marks vary depending on the client.
Chapter 7, La síntesis de la información en la subtitulación
[Information synthesis in subtitling], by Juan José Martínez Sierra, examines
the mechanisms used by companies to synthesise information in subtitles.
Three sets of questions were asked about the elements that can be omitted
when creating subtitles, including a comprehensive list of sentence elements
(e.g. vocatives, adverbs, adjectives, etc.). In addition, an open question
asked participants to mention more types of omissions and a third question
explored omissions when using a template. It would have been interesting to
include an explanation and references on how this list was established, in
the event that readers would like to further explore this topic. Martínez Sierra
concludes that subtitlers generally tend to omit elements that are not
essential and can be understood through the auditory and visual channels,
although omission of passages depends on each project.
In Chapter 8, El proceso de pautado, la sincronización y la velocidad
de lectura [Spotting, synchronisation and reading speed in subtitling], José
Luis Martí Ferriol evaluates the results from three paramount aspects in the
creation of subtitles: spotting, synchronisation and reading speed. He
devotes part of the chapter to explaining the calculation macro that he
developed for subtitle reading speed, in the belief that it explains the
interconnection between these three elements. In this regard, further
clarification on the link between the macro and the mapping of subtitling
conventions would have given timely insight to the readers, as it remains
unclear why the macro was included in this research project. From the
analysis of the results, it seems that no conclusion can be drawn on trends
or norms regarding spotting, synchronisation or reading speed. Nonetheless,
the author highlights that students will need to be trained in such a way as to
be able to adapt to the clients' requirements and the changes taking place in
the audiovisual translation industry market (style guides for new digital
platforms, subtitling in the cloud, etc.).
The development of technology and how it has contributed to
subtitling is discussed in Chapter 9, TIC, TAV, SUBS.: Tecnologías de la
información y la comunicación [IT, AVT, SUBS: Information Technology], by
Ximo Granell. This chapter fills in the gaps on the limited research
conducted on the impact of technology on subtitling by investigating how
localisation companies specialised in subtitling use new technologies to
create and deliver subtitles. Specifically, the analysis revolves around
technology used to execute tasks such as audiovisual translation, formatting,
burning, encoding, and terminology management, among others. The results
Reseñas 325
Hikma 20 (1) (2021) 321 - 326
can provide insight to subtitling students and professional subtitlers on how
companies use tools in the subtitling process.
The last chapter, Mirando hacia el futuro [Looking ahead to the
future], by Frederic Chaume, presents three recent changes that are
influencing the ways in which subtitled content is produced and distributed,
namely machine translation and translation memories; translation on the
cloud; and video-on-demand platforms. Chaume fleshes out how these
changes can shape subtitle practices, encouraging further research to
continue mapping subtitling conventions. This final chapter brings the perfect
ending to this research project, inspiring students, professional subtitlers and
researchers to reflect on the importance of subtitling conventions and to
keep updating them according to the current digital times.
In short, this book fills a gap in audiovisual translation research by
mapping the subtitling conventions used in localisation companies in Spain.
It gives visibility to the workflow, agents and tools involved in the creation of
subtitles and can prove to be a useful resource not only for subtitlers-to-be,
but also for trainers, researchers and professionals alike. Each chapter
covers specific and pertinent aspects on how companies apply subtitling
conventions, following a logical sequence that guides the reader in the
subtitling creation journey. One of the few weaknesses of this research
project is the inconsistent number of responses gathered from each section
of the online questionnaire, which does not allow for significant and clear
findings to be drawn, as some questions received more answers than
others. This could be due not only to the considerable length of the
questionnaire, but also to the lack of specific incentives given to the
companies to answer it. I wonder if other strategies and methodologies could
be explored in future studies, such as interviews, monetary compensation or
even "research stays" in the companies, where the researcher would agree
to work in exchange for gathering information for research purposes.
Another aspect that could have made the book more accessible to Spanish
readers is the translation of English quotes. In fact, authors used direct
quotes in English to support their interpretation in several occasions,
assuming that the reader speaks fluent English.
In conclusion, La traducción para la subtitulación en España: mapa de
convenciones is an insightful project that capitalises on making industry-
informed conventions more accessible to anyone interested in or working
with subtitles in Spain. It can be a source of inspiration for other researchers
to expand this study and explore further elements and more agents involved
in the process, such as freelancers, accessibility experts, translation
providers and Software as a Service (SaaS) companies. Furthermore, this
326 Olivia Gerber-Moron
Hikma 20 (1) (2021) 321 - 326
book has the potential to encourage other countries to map their conventions
and to open dialogue on the topic at an international level.
REFERENCES
Díaz Cintas J, Remael A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. St.
Jerome, Manchester.
Doherty, S., & Kruger, J.-L. (2018). The development of eye tracking in
empirical research on subtitling and captioning. In J. Sita, T. Dwyer, S.
Redmond, & C. Perkins (Eds.), Seeing into Screens. London:
Bloomsbury.
BBC. (2018). BBC subtitle guidelines. London: The British Broadcasting
Corporation. Retrieved from http://bbc.github.io/subtitle-guidelines
Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.
Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.
Translation Journal, 2(2). Retrieved from
http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
Krejtz, I., Szarkowska, A., & Krejtz, K. (2013). The Effects of Shot Changes
on Eye Movements in Subtitling. Journal of Eye Movement Research,
6(5), 112. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.16910/jemr.6.5.3
Perego, E., Del Missier, F., Porta, M., & Mosconi, M. (2010). The Cognitive
Effectiveness of Subtitle Processing. Media Psychology, 13(3), 243
272. https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873
[OLIVIA GERBER-MORON]