ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción
audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020): dimensiones
epistemológica y metodológica
A systematic literature review on audiovisual translation
studies and LGBTQ+ studies + (2000-2020):
epistemological and methodological dimensions
IVÁN VILLANUEVA JORDÁN
ivan.villanueva@upc.pe
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
FREDERIC CHAUME VARELA
chaume@uji.es
Universidad Jaume I
Fecha de recepción: 08/03/2021
Fecha de aceptación: 15/07/2021
Resumen: El artículo presenta y discute los resultados de una revisión
sistemática de bibliografía sobre estudios de traducción audiovisual y
estudios LGBTQ+. Según el modelo de metasíntesis, se han reunido 28
estudios empíricos publicados entre 2000 y 2020. Los ejes del análisis de
dichas fuentes han sido epistemológicos y metodológicos. Los resultados de
la sistematización permiten conocer los supuestos de base en torno a la
visión del mundo (pospositivista, constructivista o transformadora) del que
parten las investigaciones. Asimismo, revelan oportunidades de mejora en
el diseño metodológico considerando que los estudios de caso son una
estrategia recurrente en las investigaciones. El propósito de esta
metasíntesis es proponer un diagnóstico sobre la intersección entre dos
miradas teóricas (TAV y LGBTQ+), que constituyen un campo de
investigación en crecimiento constante.
Palabras clave: Traducción audiovisual, LGBTQ+, Estudios de género,
Metasíntesis, Estado de la cuestión.
Abstract: This article presents and discusses the results of a systematic
literature review on audiovisual translation studies and LGBTQ+ studies.
Using metasynthesis as a qualitative research method, 28 empirical studies
published between 2000 and 2020 have been collected. The analysis of
these sources has focused on epistemological and methodological aspects.
The results of the systematization reveal the underlying assumptions about
96 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
the researchers’ worldview (post-positivist, constructivist or transformative).
The results also show opportunities for improving the methodological design,
considering that case studies are a common method in these sources. The
purpose of this meta synthesis is to propose a diagnosis of the intersection
between two theoretical perspectives (AVT and LGBTQ+), which today are a
field of research in constant growth.
Keywords: Audiovisual translation, LGBTQ+, Gender studies,
Metasynthesis, Literature review.
INTRODUCCIÓN
La metodología de la investigación integra los supuestos, postulados,
lineamientos y técnicas de producción de datos elegidos por el investigador
o la investigadora para que otros analicen su proceso investigativo, lo
critiquen, repliquen o adapten a un nuevo contexto u otro objeto de estudio
(Schensul, 2008, p. 516). En el campo de la traductología, según Rojo
(2013), la metodología y los diseños metodológicos han cambiado de
acuerdo con los paradigmas imperantes que sucedieron tras la
configuración disciplinar de la traducción como campo de estudio hacia la
mitad del siglo XX. La consolidación de la disciplina, así como de otras
vertientes que han despegado a partir de modelos iniciales exigen una
mirada diagnóstica constante para reconocer las «fortalezas y debilidades»
del trabajo investigativo (Rojo, 2018). Ello se debe a que la metodología de
la investigación no es un área estática o fácil de compartimentalizar, ya sea
mediante criterios cronológicos o según el tipo de datos de la investigación.
Se trata, más bien, de modelos dinámicos que van reorganizándose de
acuerdo con los modelos teóricos sobre la traducción que subyacen a toda
investigación (Chesterman & Williams, 2002, p. 48) o a la dinámica entre el
régimen de verdad y el método.
Con respecto a la investigación en traducción audiovisual (TAV), cuya
consolidación como campo de estudio resulta innegable desde el inicio del
siglo XXI (Chaume, 2018), los Estudios Descriptivos de Traducción (EDT)
han provisto un camino metodológico que ha sido recorrido en contextos
nacionales diversos (Karamitroglou, 2000; Pedersen, 2011), aplicados a
distintos géneros televisuales o fílmicos (Martí Ferriol, 2010; Martínez
Sierra, 2008) o a categorías de análisis específicas, por ejemplo, los
referentes culturales (Ranzato, 2016), con la finalidad de abstraer normas
de traducción en relación con un corpus ad hoc en estudios de caso,
aunque también mediante el diseño de corpus explotables mediante
distintas categorías de análisis (Freddi, 2012; Valentini, 2013). Chaume
(2018) identifica, en el desarrollo de los EDT en la TAV, el surgimiento de
enfoques sociológicos; sin embargo, también llama la atención sobre el
Iván Villanueva y Frederic Chaume 97
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
impacto de la tecnología en campos temáticos y diseños metodológicos
novedosos, por ejemplo, en relación con los estudios cognitivos.
El presente estudio tiene como finalidad explorar las características
metodológicas de investigaciones sobre TAV y estudios LGBTQ+
publicadas entre los años 2000 y 2020, y que constituyen un corpus de 28
publicaciones entre capítulos de libros y artículos de revistas
especializadas. En relación con el balance elaborado por Chaume (2018), la
presente sistematización de la literatura científica pretende ser una mirada
más cercana sobre investigaciones que podrían ubicarse en lo que el autor
denomina «case studies with a cultural approach» (p. 55). Centrar la visión
en estos estudios permite explorar los supuestos subyacentes entre
metodología y epistemología de dichos estudios, así como la manera en
que se comprenden los casos de estudio, el valor interpretativo de los datos
y la capacidad de transferencia o generalización teórica. Los resultados de
esta exploración metateórica podrán ser de utilidad en el diseño
metodológico de próximas investigaciones sobre TAV, pero también en
estudios relacionados con la diversidad sexual y de género. En una reciente
reseña de obras sobre estudios LGBTQ+ en la traductología, Attig (2020) ha
identificado exclusiones recurrentes en la literatura académica
contemporánea que derivan de caer en el binarismo hétero/homo. Como se
explicará en las siguientes secciones, dicho tipo de sesgos no obedecen
solo a características del objeto de estudio, sino a los supuestos
fundamentales sobre la realidad, la traducción o la sexualidad.
En la siguiente sección se explica brevemente el modelo de análisis
sistemático de la literatura denominado «metasíntesis»; asimismo, se
exponen las características del diseño de esta revisión de la literatura en
particular. Más adelante se presentan los resultados de la metasíntesis en
torno a ejes temáticos como la visión del mundo, el enfoque metodológico,
el tipo de datos y el diseño de los estudios de caso. Sin dudar de las
implicaciones e innovaciones en el conocimiento de la TAV y la
representación de las identidades sexuales y de género de los estudios
analizados, el propósito diagnóstico de una revisión sistemática de la
literatura es valorar lo avanzado y reconocer las oportunidades de mejora. Y
ese es el propósito general del presente artículo.
1. LA METASÍNTESIS COMO REVISIÓN SISTEMÁTICA DE LA BIBLIOGRAFÍA
Una metasíntesis permite relacionar los resultados o características
particulares de un estudio con aquellos de otro estudio. Establecer estos
vínculos entre investigaciones requiere un trabajo analítico y, por lo general,
crítico por parte del investigador, que debe relacionarse con la información
propuesta en dichas investigaciones y aceptarlas, valorarlas o rechazarlas
98 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
como conocimiento. Los vínculos entre relaciones se han denominado, en
inglés, translations, como explican a continuación Onwuegbuzie y Frels
(2016):
A meta-synthesis involves translating the findings of one study into
another study. These translations lie in a translation continuum,
with one end of the continuum representing studies that can be
translated using metaphors, concepts, and themes that are
common to both or what can be referred to as reciprocal
translations. At the other end of the translation continuum are
studies that contain findings that are in opposition to each other, or
that represent contradictions or paradoxesor what can be
referred to as refutational translations (cf. Noblit & Hare, 1988). In
between these two poles are studies overlap without being
substitutional or what can be referred to as overlapping
translations (p. 24).
La metasíntesis como revisión sistemática de la literatura sobre un
tema o campo específico requiere un proceso reflexivo y documentado que
permita dar cuenta de las distintas fases del análisis, desde las
activididades de búsqueda de información, pasando por los criterios de
selección y exclusión de las fuentes, hasta las categorías de síntesis de los
datos. Onwuegbuzie y Frels (2016) proponen un modelo trifásico que se
subdivide en siete pasos, como se aprecia en la figura 1. A continuación, se
expondrá el diseño de la metasíntesis objeto del artículo según las fases
propuestas por los autores.
Iván Villanueva y Frederic Chaume 99
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Figura 1. Pasos de la revisión integral de la literatura
Fuente: adaptado de Onwuegbuzie & Frels (2016)
1.1. Fase de exploración
El diseño de esta metasíntesis se ha trazado considerando la manera
en que los estudios de género han calado progresivamente en las
investigaciones sobre traducción audiovisual, lo que constituye actualmente
una mirada investigativa consolidada (de Marco, 2012). A esta perspectiva
de género se suman los estudios gais y la contribución desde la teoría
queer en la problematización de las representaciones de las identidades de
género y sexuales disidentes (Martínez Pleguezuelos, 2018). A partir de
estos supuestos, se estableció una fuente de objetivos procedimentales y
analíticos que guiaron la metasíntesis.
Una vez planteados los objetivos de la revisión de literatura, la
recolección de fuentes se basó en distintas estrategias de búsqueda en
bases de datos académicas, que se señalan en la siguiente figura.
100 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Figura 2. Estrategias de búsqueda
Fuente: elaboración propia
Sobre la estrategia de bola de nieve, los estudios que sirvieron para
identificar otras fuentes relevantes fueron los trabajos de Harvey (1998,
2000a). En cuanto a las bibliografías especializadas se revisaron las fuentes
reunidas por Baer y Kaindl (2015) para el congreso Queering Translation,
Translating the Queer. En cuanto a las bases de datos, se realizaron
búsquedas con las palabras «translation», «audiovisual translation»,
«queer», «gay» en las bases de datos Google Scholar, Scopus, Web of
Science, BITRA (Franco Aixelá, 2020) y las de las revistas especializadas
de Taylor & Francis; John Benjamins y Wiley Online Library. El resultado de
esta búsqueda fueron 161 fuentes entre artículos, capítulos de libros, actas
de congresos y trabajos de fin de máster y tesis.
A este conjunto general de fuentes se aplicaron los siguientes
criterios de inclusión.
Iván Villanueva y Frederic Chaume 101
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Figura 3. Criterios de inclusión y exclusión
Fuente: elaboración propia
De esta manera quedaron un total de 141 fuentes: 76 artículos de
revistas, 63 capítulos de libros monográficos (que incluyen las
introducciones) y dos (2) libros. Las fuentes se categorizaron
adicionalmente considerando si se basaban en investigaciones empíricas o
si eran artículos o capítulos teóricos (por ejemplo, estados de la cuestión,
ensayos académicos, textos conceptuales, experiencias docentes, entre
otros) que luego se excluyeron.
Los estudios empíricos a su vez se clasificaron de acuerdo con el tipo
de modalidad de traducción (escrita o audiovisual) y al medio (cine,
televisión, internet). Después de esta organización, se identificaron 28
investigaciones empíricas sobre TAV y estudios LGBTQ+ que componen el
corpus específico de la metasíntesis.
1.2. Fase de interpretación
La fase de interpretación incluye trabajo analítico y tareas de
clasificación y categorización de las fuentes. Cada fuente se leyó al menos
dos veces. Los documentos se gestionaron mediante el programa Nvivo,
que a su vez facilitó el marcado, codificación y recuperación de pasajes
relevantes relacionados con las categorías que fueron emergiendo durante
la lectura. De esta manera, se establecieron relaciones (translations, como
se explicó antes) de similitud, oposición o complementariedad entre los
estudios, y se produjo la síntesis de ideas en torno a las categorías
señaladas en la siguiente tabla:
Categoría
Detalles
1
Visión del mundo
constructivista, pospositivista, transformadora,
crítica
2
Enfoque
cualitativo, cuantitativo, mixto
3
Método/técnica
estudio de caso, estudio de corpus, análisis de
contenidos, entre otros
102 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
4
Estudio de caso como
estrategia metodológica
Se enuncia que es un estudio de caso de manera
explícita o se debe inferir.
5
Calidad del caso elegido
crítico, atípico, típico
6
Lenguas
lenguas de los textos analizados
7
Tipo de datos
cualitativos (solo lingüísticos, multimodales),
cuantitativos
8
Modalidad de TAV
doblaje, subtitulación, entre otras
9
Medio
televisión, cine, internet
10
Conceptualización de
TAV
traducción subordinada, transcreación,
localización, entre otras
11
Tipo de análisis
análisis textual-contrastivo, multimodal,
narratológico, entre otros
12
Relación
instrumento/restricciones
los instrumentos incluyen datos sobre restricciones
semióticas o formales
13
Caso
título del producto o productos audiovisuales
analizados
14
Diseño según número
de casos
caso único, casos múltiples
15
Conceptualización
sexualidad/género
Se omiten o se exponen supuestos teóricos sobre
las identidades de género o sexuales o la noción
de sexo género.
Tabla 1 : Categorías analíticas de la metasíntesis TAV-LGBTQ+
Fuente: elaboración propia
Como se muestra en las imágenes 4 y 5, las fuentes sobre TAV
tienen un par de características de que se deben señalar de partida. En
primer lugar, 8 fuentes (29 % de los estudios) se publicaron entre los 2000 y
2010, mientras que 20 (71 %) se publicaron durante la década siguiente.
Por otro lado, más de la mitad de las fuentes (15 estudios, 54 %) son sobre
productos televisuales, mientras que un 32 % (9 estudios) sobre películas
para cine y solo 14 % (4 estudios) abordan casos de internet. Ambos
hechos sobresalientes, el periodo de producción y la producción de series
de televisión, resultan comprensibles si se considera el proceso de
hipervisibilidad de la diversidad sexual y de género en los medios de
comunicación y en particular en la televisión desde inicios del siglo XXI. Al
respecto, Pidduck (2011) ha señalado que lo híper- de esta forma de
visibilidad revela un exceso en la representación de identidades que antes
eran innombrables. Este exceso de representaciones (cantidad), pero
también la desmesura de lo representado (calidad) se basa en una intención
constante de domesticar la diferencia.
Iván Villanueva y Frederic Chaume 103
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Figura 4. Periodo de publicación
Fuente: elaboración propia
Figura 5. Medio
Fuente: elaboración propia
Otro factor importante de los estudios recogidos para esta
metasíntesis es la distribución según pares de lenguas (figura 6). Los
estudios más numerosos son los que trabajan con la combinación italiano-
inglés (36 %, 10 estudios) y estos abordan casi exclusivamente el doblaje;
mientras que los estudios sobre el español y el inglés alcanzan un 29 % (8
estudios: 5 sobre doblaje y 3 sobre subtítulos). En el caso de la combinación
francés-inglés, son solo 3 estudios y 2 de estos son casos de adaptaciones
de películas francesas mediante producciones norteamericanas (este tema
se abordará con detalle en la sección 2.6). Por otro lado, son 3 estudios los
104 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
que trabajan con la combinación chino-inglés (Bowman, 2010; Jiang, 2020;
Guo & Evans, 2020), 1 estudio sobre el par indonesio-inglés (Boellstorff,
2003) y 1 estudio sobre el par griego-inglés (Asimakoulas, 2012). Un estudio
incluye análisis contrastivos entre varias lenguas con el inglés (Lewis,
2010), mientras que otro aborda procesos de traducción mediante una
lengua franca (Leung, 2016).
Figura 6. Lenguas de traducción de los estudios de caso
Fuente: elaboración propia
A partir de las categorías de análisis (tabla 1), se organizó la fase de
comunicación mediante géneros académicos, en particular, artículos de
investigación. El presente artículo recoge así las categorías analíticas
vinculadas con aspectos epistemológicos, del enfoque y diseño
metodológico, y los tipos de datos usados en las investigaciones publicadas
sistematizadas.
2. VISIÓN DEL MUNDO Y ENFOQUE METODOLÓGICO
El concepto de visión del mundo (worldview) proviene de la propuesta
metodológica de Creswell y Creswell (2018)
1
, quienes establecen cuatro
1
We have chosen to use the term worldview as meaning “a basic set of beliefs that guide
action” (Guba, 1990, p. 17). Others have called them paradigms (Lincoln, Lynham, & Guba,
2011; Mertens, 2010); epistemologies and ontologies (Crotty, 1998), or broadly conceived
research methodologies (Neuman, 2009). We see worldviews as a general philosophical
orientation about the world and the nature of research that a researcher brings to a study.
Individuals develop worldviews based on their discipline orientations and research communities,
Iván Villanueva y Frederic Chaume 105
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
paradigmas: el pospositivista, el constructivista, el transformador y el
pragmático. En un registro epistemológico, el pospositivismo y el
constructivismo tienen menos puntos de encuentro, mientras que la visión
del mundo transformadora es mucho más próxima al constructivismo. El
paradigma pospositivista halla su fundamento en relaciones de
determinación entre una causa y su consecuencia. Por ello, los diseños de
investigación de este tipo recurren a planteamientos iniciales o hipótesis que
establecen una serie de variables como determinantes de otros fenómenos.
Como reconocen Angelelli y Baer, esta manera de concebir el mundo
«the positivist illusion of capturing the one true meaning of an utterance»
(Angelelli & Baer, 2016, p. 7) se encuentra vigente sobre todo en el
ámbito profesional de la traducción y la interpretación. Por su parte, el
pragmatismo establece que la verdad se alcanza mediante la práctica y el
método, con lo que se aleja de las bases epistemológicas del positivismo y
el constructivismo que privilegian la reflexión y la práctica razonada antes
que la acción (MsCaslin, 2008).
Figura 7. Visión del mundo
Fuente: elaboración propia
Como se aprecia en la figura 7, en los estudios analizados se pueden
identificar dos visiones del mundo: la constructivista en 82 % (23) de
estudios y la transformadora en 18 % (5). El paradigma constructivista se
hace patente cuando la TAV se comprende como un medio de creación y
circulación de representaciones. El trabajo de representación, definido con
muchísima claridad por Hall (1997), implica comprender que las personas
advisors and mentors, and past research experiences. The types of beliefs held by individual
researchers based on these factors will often lead to embracing a strong qualitative,
quantitative, or mixed methods approach in their research. (Creswell & Creswell, 2018)
106 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
crean significados mediante el lenguaje, pero también mediante otras
prácticas y procesos simbólicos (p. 11). Así entendida, la función del
lenguaje, de las lenguas y de la traducción es representacional, en la que se
crean y recrean significados relacionados con distintos ámbitos de la
experiencia humana, la sexualidad y el género. La TAV se comprende, en
relación con las identidades sexuales disidentes, como un práctica que
puede perpetuar estereotipos de género (Díaz Pérez, 2018; Ranzato, 2012;
Turek, 2012), revelar las manipulaciones ideológicas a las que distintos
sistemas culturales son más propensos (Ranzato, 2015), pero también
como un medio para el cambio social con el que se puede lograr la
integración de grupos minoritarios (Valdeón, 2010). En otras palabras, pero
sin dejar la mirada socioconstructivista, Martínez Pleguezuelos (2017)
propone lo siguiente:
[C]ualquier texto traducido que tenga una temática LGTB puede
llegar a convertirse en un barómetro mediante el cual analizar q
posición ocupan los factores sociales y culturales en la afirmación
y recepción de todas aquellas sexualidades disidentes en una
sociedad dada (p. 37).
Una visión del mundo transformadora conlleva investigaciones con
fines de emancipación de prácticas y conocimiento vinculado con posiciones
de poder ilegítimas. En estos casos, los investigadores revelan su posición
crítica frente al conocimiento o ponen de relieve la posición de los sujetos
participantes de un fenómeno estudiado. La contribución de la investigación
resulta de las formas alternativas de comprender la realidad o de actuar en
esta, ya sea mediante nuevas categorías teóricas críticas o mediante
prácticas o hechos transgresores existentes. La investigación de Jiang
(2020), sobre el drama para televisión The Story of Yanxi Palace (Hui
Kaidong y Wen Deguang, 2018), es un claro ejemplo sobre cómo las
acciones de los sujetos son fundamentales para la construcción de
conocimiento: «Empowered by the anti-official carnival notion, gay fans’
retranslations challenge the status of dominant regimes of knowledge/power
and can be a resistance to an ideological hierarchy which places normative
interest and attention over» (Jiang, 2020, p. 14). Asimismo, Bassi (2017,
2018) también focaliza a los sujetos mientras se señala la importancia
política de sus acciones:
Through this translation work carried out by «invisible» volunteer
translators, dominant discourses on sexuality and subjectivity in
late capitalism are disassembled and reconstituted in surprising
ways. Thus, the stakes in rendering this kind of translation work
visible lie in the political possibilities that it opens up for research on
both volunteer translation and in queer studies. In fact, it is the
affective and cognitive labor of the international users of this online
Iván Villanueva y Frederic Chaume 107
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
platform that permitted the internationalization of this anti-bullying
online campaign (Bassi, 2017, p. 67; el subrayado es propio).
Como se puede ver, el posicionamiento de la autora apunta a un
cambio en las dinámicas sociales y a la manera en que los sujetos pueden
alcanzar su emancipación mediante la crítica de las estructuras sociales y
de poder.
En otro caso de visión transformadora, Lewis (2010) parte de los
argumentos emancipatorios de la traducción poscolonial y la traducción
feminista, en relación con la hegemonía colonizadora y patriarcal,
respectivamente, para proponer que la traducción queer sea un medio de
resistencia contra la heteronormatividad. La autora propone una revisión del
reconocido mapa de la traductología (Translation Studies) delineado
inicialmente por James S. Holmes para incluir una mirada queer en cada
una de sus ramas. Por ejemplo, en el caso de los estudios aplicados, según
Lewis (2010), su propósito sería el de «train translators to recognise queer
elements in texts and to use creative strategies to preserve those elements
in translation, include translator criticism, and create resources to aid
translators in translating queer texts» (p. 8).
Las visiones del mundo constructivistas y transformadoras son
recurrentes en los estudios que integran categorías teóricas como el
género, las identidades sexuales o lo queer. Estas visiones del mundo van
de la mano de teorías de la traducción posestructuralistas que dejan de lado
la determinación y dan paso a un estado de «falta de certeza», que
deconstruye la narrativa de una relación semántica equivalente y estable
entre textos, como plantea Pym (2010, p. 120). En el caso de Jiang (2020),
su investigación se enmarca mediante conceptos como «reescritura»,
«continuum of retranslations», «transmedial translation series» y también el
concepto bajtiniano del «carnaval» para analizar la manera en que los
fanáticos de la serie reescribieron/retradujeron distintos componentes de la
serie de televisión y a partir de ello conformaron una comunidad en línea.
Otro ejemplo, es el estudio de Bowman (2010), quien parte de conceptos
psicoanalíticos y poscoloniales para estudiar la manera en que el doblaje y
la subtitulación producen representaciones de otredad en las películas de
Bruce Lee. «Certain binaries are blurred because of this fractured
bilinguality. These are the very binaries that fundamentally structure and
hierarchize many approaches to translation: fidelity/infidelity,
primary/secondary, original/copy, authentic/construction, and so forth»
(Bowman, 2010, p. 401). De esta manera, las jerarquías convencionales
entre texto original y traducción, la linealidad del proceso de traducción o la
función subsidiaria del traductor se deconstruyen con datos empíricos de la
agencia de los traductores aficionados y de las traducciones que integran
108 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
una narrativa queer a partir de un subtexto convencionalmente
heteronormativo.
Las visiones del mundo suelen tener un correlato en el enfoque de
investigación elegido (cualitativo, cuantitativo o mixto), en particular, en
relación con los métodos y diseños, así como el tipo de datos que se
producirán o recogerán.
2
El enfoque cualitativo, denominado también
«investigación naturalista» (naturalistic inquiry), se basa principalmente en
el proceso para comprender las prácticas simbólicas en el marco del mundo
social (Lincoln & Guba, 2013, p. 46); por ejemplo, la exploración de
productos audiovisuales para comprender los sentidos creados mediante el
uso de la lengua. Los veintiocho estudios (100 %) que forman parte de esta
sistematización comprenden elementos que apuntan al enfoque cualitativo,
principalmente, el tipo de datos usados (material textual, textos
audiovisuales, imágenes) y el método (en general, el estudio de caso). Uno
de los aspectos claves de la investigación cualitativa es el carácter o
dimensión textual de los datos. En el caso de los estudios sintetizados en
este artículo, el trabajo con material textual es prioritario. Como se observa
en la figura 8, todas las investigaciones recurren a material textual. Las
investigaciones que recurren a datos cualitativos varios, como imágenes
estáticas o en movimiento (Bernabo, 2017; Boellstorff, 2003; Bowman,
2010; Bradbury-Rance, 2017; Jiang, 2020; Kinloch, 2011; Mazdon, 2000),
se enfocan en la dimensión textual de dichos datos con fines hermenéuticos
de reconocer su función en la creación de significados y de acceder,
mediante estos, a la diferencia y al reconocimiento de representaciones
hegemónicas. En el caso de las investigaciones que usan datos
cuantitativos (Díaz Pérez, 2018; Ranzato, 2015; Sandrelli, 2016; Valdeón,
2010; Villanueva Jordán, 2019), dichos datos no son parte de diseños
mixtos, sino que sirven para describir los resultados del procesamiento de
los datos
3
. Es decir, los resultados que tienen forma numérica (por ejemplo,
2
En su libro sobre metodología de la investigación en traducción e interpreración, Saldanha y
O’Brien (2103) platean que: «The approach to take to one’s research should be determined by
the research question(s) and how best it/they might be addressed. The quantitative approach is
associated with the positivist epistemological position we mentioned earlier while a qualitative
approach is generally associated with the interpretivist position» (p. 22). No obstante, antes de
la problematización y la elaboración de las preguntas y objetivos de investigación (que podrían
tener fraseos específicos de acuerdo con el enfoque), se encuentran los supuestos
epistemológicos mediante los que el investigador o la investigadora establece su relación con
el objeto o los sujetos del estudio (Creswell & Creswell, 2018). En ese sentido, lo enunciado por
Saldanha y O’Brien (2013) revela una visión del mundo pragmática con supuestos filosóficos
específicos y diferenciados del pospositivismo y el constructivismo que permite recurrir a
diseños y métodos cualitativo, cuantitativo o mixto debido a su efectividad.
3
Véase el trabajo de Lewandowska-Tomaszcyk (2012) en relación con las formas de integrar el
enfoque cualitativo y cuantitativo mediante distintos métodos comunes ya en la traductología.
Iván Villanueva y Frederic Chaume 109
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
porcentajes) también se interpretan desde un posicionamiento cualitativo
(Bernard & Ryan, 2010).
Figura 8. Tipos de datos
Fuente: elaboración propia
Si bien estos estudios tienen como base el estudio de la lengua y la
traducción para comprender los procesos de representación de las
identidades sexuales disidentes, resulta importante señalar que también han
surgido posiciones encontradas entre las visiones del mundo constructivista
y pospositivista, principalmente, en cuanto a la función de los marcos
teóricos preexistentes y la teoría que emerge de los datos. Dos casos son
representativos de esta disonancia entre enfoque cualitativo, la visión
constructivista y el uso de la teoría. En el estudio de Turek (2012), por
ejemplo, los cambios de traducción identificados por la autora en segmentos
específicos, se interpretan no solo a partir de una propuesta teórica, sino
que se evalúan a partir de dicha teoría.
This particular rendering may reect an attempt to incorporate
principles guiding Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s theory of
transposition, involving «replacing one class of words by another
without changing the meaning of the message» (94). Vinay and
Darbelnet assert that while French tends to be expressed in
nominal expressions (as in the use of pédé), English shows a
preference for verbal expressions (100). While the subtitler has
tried to transpose the French and English expressions, «camp it
up» in no way approximates the impact of «faggot» (Turek, 2012,
p. 1024).
En la cita anterior, se usa uno de los procedimientos de Vinay y
Darbelnet para evaluar la adecuación (incorporación) de una selección
léxica vista en el texto meta. La noción de adecuación no tiene que ver con
aspectos funcionales o comunicativos, sino con la correspondencia entre
110 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
dato y teoría. Este posicionamiento de la teoría, como baremo de la
realidad, se vincula con visiones del mundo pospositivistas y no
constructivistas; asimismo, se relaciona con enfoques más cuantitativos que
cualitativos. Además, resulta interesante notar que el enfoque de Vinay y
Darbelnet, propuesto a finales de la década de 1950, apunta a describir «the
results of what translators are presumed to do; the categories are based on
no evidence of how a translator might actually get from the source to the
target» (Pym, 2010, p. 13). Es decir, el propio marco traductológico usado
para estudiar el producto audiovisual traducido deriva de una concepción de
equivalencia principalmente prescriptiva.
Otro caso similar de función de la teoría se encuentra en la
investigación de Martínez Pleguezuelos (2017). Se trata de un análisis
deductivo sobre dos películas de Pedró Almodovar (Los amantes pasajeros,
2013, y La mala educación, 2004) a partir de la propuesta de Harvey
(2000b, 2000a) sobre el habla camp. La finalidad de la investigación es, de
acuerdo con la información del artículo, «comprobar» la propuesta teórica.
Por ello, la aplicación de la teoría como punto de partida o hipótesis
restringe la capacidad interpretativa del enfoque cualitativo, en la medida
que los hechos semióticos o culturales se valoran a la luz de teoría
preexistente que silencia o elide la comprensión del objeto de estudio en su
propio contexto. Es decir, se deja de lado la noción de categorías o teorías
emergentes relacionadas con la investigación naturalista. Un ejemplo
alternativo, fuera del campo de la traducción, podría ser el estudio de
Alejandro Yarza (1999). Se trata de una lectura inductiva del corpus de
filmes de Almodóvar existentes hasta entonces. A partir de su investigación,
Yarza identifica un registro camp transversal en todas las películas, no
necesariamente en lo verbal, sino sobre todo en los aspectos narrativos
(acciones, personajes, discursos). De esta manera, la investigación de lo
camp se enfoca en el objeto de estudio, en su contexto de producción, y en
las dinámicas de las que resulta una estética particular almodovariana: las
fricciones entre lo contranormativo y los rezagos de una sociedad en
dictadura.
Estos componentes epistemológicos de la investigación y su relación
con el planteamiento metodológico no son abordados, por lo general, en la
traductología (Artero & Şerban, 2013; Lan et al., 2009). Sin embargo, es
importante tener en cuenta que el análisis de los datos en un enfoque
cualitativo debería considerar siempre un balance entre lo emic y lo etic. La
perspectiva emic propone comprender la construcción simbólica investigada
a partir de las propias experiencias de los sujetos, o del objeto y su
contexto; mientras que lo etic permite evitar una sobreidentificación con la
posición del informante o del objeto, así como establecer relaciones con la
Iván Villanueva y Frederic Chaume 111
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
teoría y otras posiciones transculturales (Fetterman, 2008; Savin-Baden &
Major, 2013). Estas características son importantes considerando que toda
traducción es un producto de una actividad interdiscursiva, en la que los
significados pueden abstraerse de sus contextos, pero su ocurrencia natural
no abandona dichos vínculos contextuales. Por ello, es necesario considerar
que las traducciones emergen de la interacción de elementos contextuales,
es decir, surgen de una cadena de operaciones de reconceptualización
(Lewandowska-Tomaszczyk, 2012, p. 4).
3. EL DISEÑO METODOLÓGICO A PARTIR DEL ESTUDIO DE CASO
El total de estudios analizados recurren al estudio de caso como
estrategia metodológica
4
. No obstante, solo un 36 % (10 estudios) de los
estudios analizados menciona explícitamente la estrategia metodológica
(con alguna mención del «caso» o «estudio de caso»), mientras que el otro
64 % (18 estudios) establecen un diseño implícito en torno a la traducción
de material audiovisual (véase la figura 9). Este primer balance se relaciona
con la proposición de Meyer (2016) en cuanto a la investigación en
traducción e interpretación: «Studies are rarely case studies, although
individual authors or specific translations, translation strategies or translation
processes are studied on the basis of naturalistic data and various non-
experimental data sources» (p. 179).
Figura 9. Estudio de caso como estrategia metodológica
Fuente: elaboración propia
4
Por estrategia metodológica se entiende que los estudios de caso pueden integrar distintos
métodos y técnicas de producción de datos de acuerdo con las necesidades de la
investigación, las características del objeto de estudio en contexto, o con fines de triangulación
(Aaltio & Heilmann, 2010; Yin, 2003).
112 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
La relación de los estudios analizados con el estudio de caso
(estrategia metodológica) deriva de que estos establecen una o varias
películas, series de televisión o episodios de estas como objetos de
investigación suficientes o adecuados para la producción de conocimiento.
Esta decisión en relación con los límites y potencialidades metodológicas de
estos objetos se basa en principios del enfoque cualitativo frente a, por
ejemplo, estudios cuantitativos de base estadística. Al respecto, Aalito y
Heilmann (2010) elaboran lo siguiente:
The tradition of case study is different from survey study and its
generalization viewpoint, since a survey study uses statistical, often
multivariate, methods as a support. Case study has collapsed the
generalization viewpoint of the quantitative research tradition, and
has contributed to the creation of new methods in the social
sciences. […] However, cases and their analyses also form an
independent methodological and methodical approach and a data-
gathering model for empirical social study (p. 67).
Estos aspectos «metodológicos independientes» son los que Susam-
Sarajeva (2009) identifica como faltantes o poco claros en las
investigaciones traductológicas que se llevan a cabo en programas de
posgrado, pero también en la disciplina en general. «I find this vagueness
surrounding the case study method in our by-now-fairly-established
discipline rather problematic, especially in terms of the relationship between
cases and examples, and between case studies, generalizations and
theoretical frameworks» (Susam-Sarajeva, 2009, p. 37). En otras palabras,
la capacidad de generalización teórica a partir de los hallazgos de los
estudios de caso depende de los componentes de su diseño metodológico.
Por ello, con el objetivo de comprender los diseños y análisis de los estudios
incluidos en esta metasíntesis, resulta necesario identificar los criterios de
selección de los casos, las unidades de análisis propuestas, así como las
nociones de muestreo y generalización que constituyen los diseños
metodológicos.
El primero de los componentes del diseño de investigación es la
selección de los casos a partir de criterios de cantidad de casos (estudio de
caso único o de casos múltiples) y de calidad del caso (típico, extremo,
atípico, crítico, revelador). De los estudios analizados, un 36 % (10 estudios)
opta por un diseño de casos múltiples. En dichos diseños, los casos lo
componen varias series de televisión, como sucede en el estudio de
Sandrelli (2016) que analiza la versión norteamericana Queer as Folk, la
versión de Reino Unido y la serie The L Word; en otros casos, los casos
corresponden a películas, como en el estudio de Bowman (2010), que
aborda The Big Boss (Lo Weo, 1971) y The Way of the Dragon (Bruce Lee,
Iván Villanueva y Frederic Chaume 113
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
1972). En la investigación de Ranzato (2012) se analizan tres productos
audiovisuales del nero dramático, aunque de distintos medios: una
película para televisión (Angels in America), una serie de televisión (Six Feet
Under) y una película de cine (The Boys in the Band). Otro diseño que
incluye dos casos es el estudio de Villanueva Jordán (2019): la subtitulación
profesional y la hecha por aficionados del programa de telerrealidad
RuPaul’s Drag Race.
Figura 10. Diseño de estudio de caso único o casos múltiples
Fuente: elaboración propia
La metodología de estudios de casos múltiples contempla un par de
ventajas principales: una ventaja en cuanto al valor de verdad del que se
ven favorecidos dichos estudios y la ventaja de comparación entre los
hallazgos de los casos vistos de manera individual a partir de los que se
pueden generar postulados teóricos inductivos (Bleijenbergh, 2010, p. 62;
Yin, 2003, p. 50). Debido a que ninguno de los estudios analizados explicita
el tipo de diseño metodológico usado, la primera ventaja se diluye en la
exposición general del estudio. En relación con la segunda ventaja, algunos
estudios incluyen un análisis de la transferibilidad de los resultados entre
casos. Sucede así en el caso Bowman (2010) mediante el análisis individual
y luego el contraste de las narrativas y de la representación de Bruce Lee
en ambas películas. En el caso de Ranzato (2012), los casos se analizan de
manera individual y se apunta levemente a una relación final entre los tres
casos mediante la proposición de que «the translation strategies used in
Italian to render the original gayspeak have suffered from the bias and
preconceptions of a culture, the Italian» (Ranzato, 2012, p. 382). Por otro
lado, en el caso de Sandrelli (2016), sin bien los casos se presentan de
manera individual, el material textual de las series y los datos cuantitativos
114 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
se reúnen en lo que la autora denomina «gay-themed corpus», por lo que el
trabajo analítico parece apuntar, en verdad, a un estudio de caso único. Es
decir, los datos de los casos iniciales se mezclan antes de analizarlos
independientemente y proponer un análisis cruzado.
Los estudios que contemplan un solo caso constituyen un 64 % (18
estudios) del total de las fuentes analizadas. Este dato se relaciona con el
balance de Susam-Sarajeva (2001), en el que plantea que los estudios de
caso múltiple eran más recurrentes en la producción académica de
entonces. Por otro lado, los estudios de caso único, además de incluir una
sola serie de televisión o una sola película, también pueden incluir la obra
de un director siendo el criterio de autoría el que reúne el total de películas
que se estudian. Esto último sucede en el caso de Díaz Pérez (2018), quien
analiza la subtitulación en inglés de doce películas de Pedro Almódovar. En
este estudio, el caso lo definiría Pedro Almodóvar como director, mientras
que los diálogos de las películas y sus subtítulos pasan a ser parte de un
corpus bilingüe que se analiza de manera integral (como sucede en el caso
de Sandrelli mencionado en el párrafo anterior).
Resulta importante mencionar las investigaciones de Bernabo (2017),
Bassi (2017, 2018), Jiang (2020), cuyos diseños se asemejan más a los
propios de las ciencias sociales. Se trata de casos en los se investiga un
fenómeno social contemporáneo en su contexto real, especialmente cuando
los límites entre el fenómeno y su contexto no son claramente visibles (Yin,
2003). En estas investigaciones las autoras establecen un marco específico
que reúne aquellos elementos del fenómeno social que serán analizados;
en el caso de Bassi, los testimonios en video de sujetos que hablan de su
identidad sexual o de nero, mientras que, en el caso de Bernabo y Jiang,
las piezas de contenido elaboradas por profesionales y aficionados en la
circulación de productos audiovisuales.
Por otro lado, las investigaciones de Mazdon (2000) y Bradbury-
Rance (2017) tratan como casos independientes la versión inicial y la
adaptación de las películas que son objeto de estudio. Esta mirada, más
característica de los estudios de adaptación que de los estudios de TAV
tradicionales, dota a ambas versiones de independencia para el análisis de
sus temas, narrativas o cinematografía, sin partir de una noción de
equivalencia como criterio de contraste. Como se mencionó antes, estas
investigaciones se basan en una conceptualización de traducción
posmoderna, relacionada con las reescrituras.
El segundo componente relacionado con el diseño metodológico son
los criterios de selección de los casos por ser casos típicos, extremos,
críticos, atípicos, reveladores, longitudinales, entre otros. El tipo de caso
Iván Villanueva y Frederic Chaume 115
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
guarda relación con el tipo de pregunta de investigación y, por ende, con el
alcance de los objetivos del estudio. En ese sentido, Bleijenbergh (2010)
relaciona los estudios descriptivos con los casos típicos que «should give
maximal information about the specific features and characteristics of a
particular social phenomenon» o atípicos en los que «the social
phenomenon is visible in a very pronounced way or under extreme
circumstances» (p. 61). Por otro lado, en estudios exploratorios, son más
pertinentes los casos críticos a partir de cuyo análisis se pueden elaborar
nuevos postulados teóricos o proponer una revisión de teorías preexistentes
(Bleijenbergh, 2010, p. 61). A pesar de su relevancia metodológica, esta
información es poco accesible en el caso de los estudios analizados. Como
se viene mencionando, los diseños metodológicos no se abordan de
manera explícita, salvo alguna mención de la frase «estudio de caso» en la
menor parte de las investigaciones.
La información disponible sobre los casos aparece en las secciones
en las que se contextualiza la producción y recepción de los productos
audiovisuales. En la mayoría de los estudios (72 %, 20 estudios) se opta por
plantear que el caso constituye un hecho atípico. Un ejemplo saliente de
esta caracterización del caso es Will & Grace, que aparece en cuatro de los
estudios analizados (Martínez Pleguezuelos, 2016, 2018; Toto, 2009;
Valdeón, 2010). Los autores plantean que la serie inicia en el umbral del
siglo XXI, con una propuesta narrativa inclusiva a partir de la que se
elaborarán nuevas representaciones sobre las identidades sexuales. No
obstante, el aspecto destacado de la serie es que se la considera
innovadora, en ese sentido, atípica en relación con otras series cómicas de
entonces (Martínez Pleguezuelos, 2016; Valdeón, 2010).
Figura 11. Tipo de caso: típico, crítico, atípico
Fuente: elaboración propia
116 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Con respecto a los casos típicos (21 %, 6 estudios), se puede
mencionar la investigación de Ranzato (2015) en la que la serie Six Feet
Under se presenta como una serie que cumple con las características
narrativas y estéticas de las producciones de HBO. En el caso de la
investigación de Sandrelli (2016), las series analizadas también constituyen
tres casos típicos relacionados con el inicio de la representación de la
diversidad sexual en los dramas de televisión. En el caso de Turek, la
autora menciona que ambas películas de su estudio corresponden a un
diseño muestral «representativo» (lo que puede entenderse erróneamente
como un diseño estadístico); no obstante, al considerar las películas
tuvieron una recepción similar al de otras películas en Estados Unidos, se
entiende que se trata de casos típicos.
The two French-language lms The Closet (François Veber, 2001)
and My Life in Pink (Alain Berliner, 1997) ranked 37th and 70th,
respectively, in gross box-ofce returns among all domestic and
foreign gay and lesbian-themed lms released in the US from 1980
to the present («Gay/Lesbian»), indicating a representative
sampling of typical viewership for this genre of lm (Turek, 20012,
p. 1020; el subrayado es nuestro).
Bassi (2017) también recurre al concepto de representatividad
cuando explica el tipo de muestreo que ha realizado en relación con el total
de videos del proyecto Le cose cambiano disponibles en Youtube. No
obstante, por la explicación que ofrece, se trata de un muestreo propositivo
o teórico de acuerdo a las unidades de análisis que incluirá en su
investigación; es decir, no se trata de un muestreo representativo con fines
de generalización poblacional.
I focus on seven videos circulated on the Italian channel (created
and uploaded by Alia, Filippo, Stefania, Viviana, Valentina, Anna
and Davide) as representative examples of the one 123 videos
presented on the localised YouTube channel. I have selected
these examples because, as I explain later, their themes and
specific rhetoric recur throughout the project (Bassi, 2018a, p, 237;
el subrayado es nuestro).
Resulta importante mencionar que los resultados de estudios de caso
típicos pueden ser transferibles a otros casos considerando las
características propias de estos, así como sus nuevos contextos. Sin
embargo, la generalización poblacional o estadística no es sostenible en los
resultados derivados de casos. En los estudios de Ranzato (2012, 2015),
por ejemplo, los casos apuntan a describir aspectos relacionados con la
representación de las identidades gais mediante el doblaje en productos de
ficción de cine y televisión. Por ello, los resultados podrían ser transferibles
Iván Villanueva y Frederic Chaume 117
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
a nuevos casos mediante nuevas investigaciones, pero no se podrían
transferir a priori a toda una población. A pesar de ello, una conclusion del
estudio es que «the language of homosexuals has long remained in Italy the
language of a ghetto and even today the relatively poor lexicon available is
an objective obstacle even for the most unprejudiced translator» (Ranzato,
2012, p. 382). La proyección de los resultados para hablar del potencial o
falta de recursos de toda una lengua en relación con la experiencia
sociohistórica de un grupo humano implicaría un objeto de estudio y diseño
metodológico diferente.
Los casos críticos se usan en los estudios de Jiang (2020) y Martínez
Pleguezuelos (2017). En ambos estudios, las conclusiones apuntan a una
revisión de categorías teóricas preexistentes a partir de los resultados de los
análisis. Los casos analizados por Martínez Pleguezuelos (2017) apuntan a
una actualización de las categorías descriptivas del habla camp:
[C]onsideramos necesario adoptar una perspectiva abierta hacia el
uso del lenguaje y entender la clasificación que propone [Keith
Harvey] como una base sobre la cual seguir analizando los rasgos
del discurso camp de forma integradora, reconociendo la
diferencia, y siendo capaces de representar y dar voz a las
distintas identidades alojadas bajo el paraguas de la
homosexualidad, sin circunscribir el discurso de las minorías
sexuales a una serie limitada de rasgos específicos (p. 249).
En el caso de Jiang (2020), se apunta a una reconceptualización de
la traducción y a la aplicación de enfoques hermenéuticos al análisis de las
actividades de traductores aficionados en torno a productos audiovisuales y
no solo a la traducción literaria:
[T]his study draws attention to an expanded conceptualisation of
translation which rejects the notion of translation as static, a-
temporal and decontextualised existence and opens up new
perspectives and avenues for translation/retranslation studies.
Based on hermeneutical approaches to translation, interpretative
and conceptual retranslation can reach beyond the sphere of
literary translation and obtain more agency through negotiation
between normative and nonnormative expressions, including but
not limited to sexual expressions (Jiang, 2020, p. 14).
El tercer componente del diseño metodológico de los estudios de
casos es el muestral. El diseño o estrategia muestral es el componente que
da al análisis del investigador una «estructura de observación» (Gillham,
2000), que contribuirá a su vez a la credibilidad y la confirmabilidad de la
118 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
investigación
5
. Si bien todos los estudios analizados trabajan con categorías
teóricas como sexualidad, identidad sexual o género, los criterios de
muestreo solo resultan evidentes en los estudios que presentan la
composición del corpus con datos numéricos (Díaz Pérez, 2018; Ranzato,
2012; Sandrelli, 2016; Valdeón, 2010; Villanueva Jordán, 2019). En las
demás investigaciones (82 %, 23 estudios) se puede inferir que los autores
optan por un muestreo propositivo, guiado principalmente por las categorías
teóricas operativizadas mediante unidades de análisis diversas (por
ejemplo, léxico, fraseología, acciones de la narrativa o temas relacionados
con la sexualidad).
Sampling in case study research is largely purposeful, that is, it
includes the selection of information-rich cases for in-depth study.
[…] The case study approach offers flexibility in terms of the
justification of sampling choice, the number of investigated cases,
and sampling techniques (Fletcher & Plakoyiannaki, 2010, p. 837).
Debido al carácter estratégico del muestreo propositivo, resulta de
gran importancia que el proceso de análisis de los datos y la selección de
los ejemplos sea razonado y explícito. Ello contribuye principalmente a la
calidad de la investigación cualitativa, principalmente, al valor de verdad que
se atribuye a las conclusiones de las investigaciones.
CONCLUSIONES
Los datos recabados en esta metasíntesis son muy esclarecedores:
la gran mayoría de estudios sobre LGBTQ+ en traducción audiovisual
permite inmediatamente comprender la visión epistemológica y su relación
con la metodología empleada. Se trata de estudios recientes, la mayoría
realizados en la última década, especialmente sobre series de televisión,
centrados en pares de lenguas como el inglés y el italiano o el inglés y el
español, lo que da buena cuenta de los intereses en estos temas por parte
de investigadores de estas nacionalidades (un fenómeno que crece en otros
pares de lenguas como se ha comprobado también), con una visión
abrumadoramente constructivista del fenómeno queer, y en menor medida
transformadora, lo que da cuenta claramente de los presupuestos
ideológicos militantes y proactivos de los investigadores (llama la atención
que no exista ni un solo estudio pospositivista para estudiar este tema), con
tipos de datos eminentemente cualitativos y estudios de casos únicos, en su
mayoría.
5
La credibilidad implica que el análisis e interpretación de los datos corresponda a los
significados y las representaciones de los casos, mientras que la confirmabilidad apunta a que
la interpretación de los resultados se relacione directamente con los contenidos de los casos,
sin sesgos (Guba, 1981).
Iván Villanueva y Frederic Chaume 119
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
La metasíntesis ofrecida en este artículo pone al descubierto una
cuestión sustancial en nuestra disciplina: el concepto mismo de
«traducción». Según lo que entendamos por traducción, nuestra visión del
mundo a la hora de abordar su estudio variará y, por tanto, los resultados
obtenidos también variarán y serán difíciles de comparar y sobre todo de
elevar a categoría más o menos universal (del universo al que representen).
Es básico que se produzca un nuevo consenso sobre qué es traducción, y a
su vez, que seamos capaces de definir sus límites y de repensar si este
término realmente incluye todos los procesos de rescritura que se producen
en el mundo audiovisual actual.
Podemos (o no) considerar las adaptaciones, narrativas transmedia,
transcreaciones, remakes, etc., como traducciones y, en ese caso, las
categorías de la metasíntesis, desde la visión del mundo con que se afronte
el estudio, hasta los datos, las modalidades de la TAV o las estrategias
metodológicas, cambiarán y se adaptarán a los objetivos de la investigación.
Podemos (o no) entender la traducción desde un punto de vista pospositivo
(y por tanto, más aséptico, teóricamente) o desde posiciones
constructivistas o transformadoras, como las que se han revelado en este
artículo, en especial, tras la digitalización y la incorporación al campo de la
traducción audiovisual de los nuevos prosumidores, cuya agencia permite
poner en tela de juicio la visión equivalencista y logocéntrica de la
traducción que ha reinado e imperado en la práctica de la traducción y en la
teoría más clásica de nuestra disciplina. Según entendamos, por tanto, el
concepto de traducción, y en concreto, el de traducción audiovisual, tanto
nuestra visión del mundo como nuestras estrategias metodológicas variarán
en busca de unos u otros objetivos. Pero sin este consenso inicial no será
posible ni entender la capacidad real de transformación de la traducción
audiovisual (un fenómeno ya imparable en nuestro campo tras la
digitalización) ni tampoco su esencia misma.
Las críticas de Susam-Sarajeva (2001, 2009) siguen siendo
pertinentes una o dos décadas después. Tanto el entorno profesional de los
investigadores, a los que se les exige una tesis doctoral como conditio sine
qua non para su promoción o permanencia en la universidad, como la falta
de consenso sobre el concepto de traducción, dan como resultado estudios
adscritos parcial o totalmente a un solo paradigma, que muchas veces
pretenden generalizar sus conclusiones a todo un subsistema cultural, el de
los textos audiovisuales traducidos, de por sí esencialmente heterogéneo.
La utilidad de una metasíntesis como la que aquí se ofrece es, pues,
poner de relieve las presuposiciones con las que se efectúan los estudios,
propias de las limitaciones del sistema universitario o de la posición vital de
los mismos investigadores que necesariamente deben optar por el estudio
120 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
de un corpus manejable y abordable en un tiempo determinado, así como
por la metodología que mejor se ajuste a sus objetivos. Nada de todo esto
invalida faltaría más los resultados de las investigaciones en la TAV.
Todo lo contrario. Simplemente el presente estudio nos ayuda a entenderlas
en su contexto y a clasificarlas según la concepción epistemológica y
metodológica del concepto de traducción que subyace a las mismas.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Fuentes primarias
*Aquellos estudios incluidos en la metasíntesis y que no fueron citados en
este artículo.
Asimakoulas, D. (2012). Dude (Looks like a Lady). Hijacking Transsexual
Identity in the Subtitled Version of Strella by Panos Koutras. The
Translator, 18(1), 4775.
Bassi, S. (2017). Displacing LGBT. Global Englishes, Activism and
Translated Sexualities. In O. Castro & E. Ergun (Eds.), Feminist
Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 235
248). Routledge Taylor & Francis Group.
Bassi, S. (2018). The Future Is a Foreign Country. Translation and Temporal
Critique in the Italian It Gets Better Project. In B. Baer & K. Kaindl
(Eds.), Queering Translation, Translating the Queer (1st ed., pp. 58
71). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315505978-5.
Bernabo, L. E. (2017). Glee-talia: adapting Glee for an Italian audience,
Critical Studies. Critical Studies in Media Communication, 19.
https://doi.org/http://dx.doi.org/10.1080/15295036.2017.1292040.
Boellstorff, T. (2003). Dubbing culture: Indonesian gay and lesbi
subjectivities and ethnography in an already globalized world.
American Ethnologist, 30(2), 225242.
https://doi.org/10.1525/ae.2003.30.2.225.
*Bucaria, C. (2010). Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six
Feet Under. In D. Chiaro (Ed.), Translation, Humour and the Media:
Translation and Humour Volume 2 (pp. 222237). Continuum.
Bowman, P. (2010). Sick man of transl-Asia: Bruce Lee and rey chow’s
queer cultural translation. Social Semiotics, 20(4), 393409.
https://doi.org/10.1080/10350330.2010.494393.
Iván Villanueva y Frederic Chaume 121
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Bradbury-Rance, C. (2017). The translation of desire: Queering visibility in
Nathalie… and Chloe. In B. J. Epstein & R. Gillett (Eds.), Queer in
Translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315603216.
*De Marco, A. (2013). Translating Gender on Screen across Languages:
The Case of Transamerica. In E. Federici & V. Leonardi (Eds.),
Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and
Gender Studies (pp. 122132). Cambridge Scholars Publishing.
Díaz Pérez, F. J. (2018). Language and identity representation in the English
subtitles of Almodóvar’s films. Cultus: The Journal of Intercultural
Mediation and Communication, 11, 96121.
*Dore, M., & Zarrelli, I. (2018). Transfeminine Identity and HIV/AIDS in
Audiovisual Translation. Dallas Buyers Club and Its Italian Subtitled
Versions. In J. T. Williams Camus, C. Gómez Castro, A. Assis Rosa,
& C. Camus Camus (Eds.), Translation and Gender: Discourse
Strategies to Shape Gender (pp. 5978). Cantabria University Press.
Guo, T., & Evans, J. (2020). Translational and transnational queer fandom in
China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4), 515
529. https://doi.org/10.1080/14680777.2020.1754630.
Jiang, M. (2020). Retranslation in popular culture: a multimodal extension of
taboo love. The Translator, 26(1), 91108.
https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1707385.
Leung, H. H.-S. (2016). Always in Translation. TSQ: Transgender Studies
Quarterly, 3(34), 433447. https://doi.org/10.1215/23289252-
3545143.
Lewis, E. S. (2010). «This is My Girlfriend, Linda» Translating Queer
Relationships in Film: A Case Study of the Subtitles for Gia and a
Proposal for Developing the Field of Queer Translation Studies. In
Other Words: The Journal for Literary Translators, 3, 322.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2016). Representación de la homosexualidad,
identidad saliente y traducción: estudio del doblaje de Will & Grace en
español. In R. Martín Ruano & M. C. A. Vidal Claramonte (Eds.),
Traducción, medios de comunicación, opinión pública (pp. 209226).
Comares.
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2017). Representación y traducción del camp
talk en el cine de Almodóvar: los casos de «La mala educación» y
«Los amantes pasajeros.» TRANS. Revista de Traductología, 21,
235249. https://doi.org/10.24310/TRANS.2017.v0i21.3655.
122 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Martínez Pleguezuelos, A. J. (2018). Traducción e identidad sexual.
Reescrituras audiovisuales desde la Teoría Queer (1st ed.). Editorial
Comares.
*Martínez Pleguezuelos, A. J., & González-Iglesias, J. D. (2019).
Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad
en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black.
Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI),
2019(SpecialIssue4), 173198.
https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.6.
Mazdon, L. (2000). Translating Stereotypes in the Cinematic Remake. In M.
Salama-Carr (Ed.), On Translating French Literature and Film II (pp.
171182). Rodopi.
Ranzato, I. (2012). Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation:
Strategies in Italian Dubbing. Meta: Journal Des Traducteurs, 57(2),
369384. https://doi.org/10.7202/1013951ar.
Ranzato, I. (2015). «God Forbid, a Man!»: Homosexuality in a Case of
Quality TV. Between, 5(9), 124. https://doi.org/10.13125/2039-
6597/1397.
Sandrelli, A. (2016). The dubbing of gay-themed TV series in Italy: Corpus-
based evidence of manipulation and censorship. Altre Modernita, 15,
124143.
Toto, P. A. (2009). «Less about sex, more about shopping»: Will & Grace e il
linguaggio gay. In S. Petrilli & D. Buchbinder (Eds.), Masculinities.
Identità maschili e appartenenze culturali (pp. 153158). Mimesis.
Turek, S. (2012). Gay Characters in the Margins: Gender-Based
Stereotypes in Subtitled French Film. The Journal of Popular Culture,
45(5), 10201040. https://doi.org/10.1111/j.1540-5931.2012.00971.x.
Valdeón, R. A. (2010). Schemata, scripts and the gay issue in contemporary
dubbed sitcoms. Target, 22(1), 7193.
https://doi.org/10.1075/target.22.1.05val.
*Valdeón, R. A. (2010). Dynamic versus Static Discourse: Will & Grace and
its Spanish Dubbed Version. In D. Chiaro (Ed.), Translation, Humour
and the Media: Translation and Humour Volume 2 (pp. 238249).
Continuum.
Villanueva Jordán, I. (2019). «You better werk». Rasgos del camp talk en la
subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race. Cadernos de
Iván Villanueva y Frederic Chaume 123
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Tradução, 39(2), 156188.
https://doi.org/http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p156.
Fuentes secundarias
Aaltio, I., & Heilmann, P. (2010). Case study as a Methodological approach.
In A. J. Milles, G. Durepos, & E. Wiebe (Eds.), Encyclopedia of Case
Study Research (pp. 6676). Sage Publications.
Angelelli, C., & Baer, B. (2016). Exploring Translation and Interpreting. In C.
Angelelli & B. Baer (Eds.), Research Translation and Interpreting (pp.
513). Routledge.
Artero, P., & Şerban, A. (2013). The Status of Qualitative and Quantitative
Methods of Enquiry in Translation Research: C. S. Lewis’s Narnia in
French A Corpus-based Approach. Corela. Cognition,
Représentation, Langage, 25.
https://doi.org/https://doi.org/10.4000/corela.3071.
Attig, R. (2020). LGBTQ+ in translation: Emerging research from the late
2010s. Translation and Interpreting Studies.
https://doi.org/https://doi.org/10.1075/tis.20104.att.
Baer, B. J., & Kaindl, K. (2015). A Non Exhaustive Bibliography. Queering
Translation, Translating the Queer.
Bernard, H. R., & Ryan, G. W. (2010). Analyzing Qualitative Data.
Systematic Approaches (1st ed.). SAGE Publications.
Bleijenbergh, I. (2010). Case Selection. In M. B. Miles, G. Durepos, & E.
Wiebe (Eds.), Encyclopedia of Case Study Research (pp. 6163).
Sage Publications.
Chaume, F. (2018). An Overview of Audiovisual Translation: Four
Methodological Turns in a Mature Discipline. Journal of Audiovisual
Translation, 1(1), 4063.
Chesterman, A., & Williams, J. (2002). The Map. A Beginner’s Guide to
Doing Research in Translation Studies. St Jerome Publishing.
Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research Design. Qualitative,
Quantitative, and Mixed Methods Approaches (5th ed.). SAGE
Publications.
De Marco, M. (2012). Audiovisual Translation through a Gender Lens (1st
ed.). Rodopi.
124 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Fetterman, D. M. (2008). Emic/Etic Distinction. In L. M. Given (Ed.), The
SAGE Encyclopedia of Qualitative Research Methods (p. 249). SAGE
Publications.
Fletcher, M., & Plakoyiannaki, E. (2010). Sampling. In M. B. Miles, G.
Durepos, & E. Wiebe (Eds.), Encyclopedia of Case Study Research
(pp. 837839).
Franco Aixelá, J. (2020). BITRA (Bibliografía de Interpretación y
Traducción). https://doi.org/10.14198/bitra.
Freddi, M. (2012). What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the
Pavia Corpus of Film Dialogue. In A. Remael, P. Orero, & M. Carroll
(Eds.), Audiovisual Translation and Media Accessibility at the
Crossroads. Media for All 3 (pp. 381407). Rodopi.
https://doi.org/https://doi.org/10.1163/9789401207812_021.
Gillham, B. (2000). Case Study Research Methods. Continuum.
Guba, E. G. (1981). Criteria for Assessing the Trustworthiness of Naturalistic
Inquiries. ERIC/ECTJ Anual, 29(2), 7591.
Hall, S. (1997). Representation: Cultural Representations and Signifying
Practices (J. Evans, S. Hall, & S. Nixon (eds.); 1st ed.). Sage
Publications.
Harvey, K. (1998). Translating Camp Talk. The Translator, 4(2), 295320.
https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799024.
Harvey, K. (2000a). Gay Community, Gay Identity and the Translated Text.
TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 13(1), 137165.
https://doi.org/https://doi.org/10.7202/037397ar.
Harvey, K. (2000b). Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural
Transfer. In The Translation Studies Reader (Primera, pp. 446467).
Routledge.
Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of
norms in audiovisual translation: The choice between Subtitling and
Revoicing in Greece. Editions Rodopi B.V.
Kinloch, D. (2011). A Queer Glaswegian Voice. In D. Asimakoulas & M.
Rogers (Eds.), Translation and Opposition. Multilingual Matters.
Lan, Y., Dong, D., & Chiu, A. (2009). Research Trend and Methods in
Translation Studies: A Comparison between Taiwanese and
International Publications. Compilation and Translation Review, 2(2),
177191.
Iván Villanueva y Frederic Chaume 125
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012). Explicit and tacit. An interplay of the
quantitative and qualitative approaches to translation. In M. P. Oakes
& M. Ji (Eds.), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation
Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research (pp. 3
34). John Benjamins Publishing Company.
Lincoln, Y. y Guba, E. (2013). The Constructivist Credo. Left Coast Press.
Martí Ferriol, J. L. (2010). Cine independiente y traducción (1st ed.). Tirant lo
Blanch.
Martínez Sierra, J. J. (2008). Humor y Traducción. Los Simpson cruzan la
frontera (Primera). Universitat Jaume I.
Meyer, B. (2016). Case studies. In C. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Research
Translation and Interpreting (pp. 177184). Routledge.
MsCaslin, M. L. (2008). Pragmatism. In L. M. Given (Ed.), The SAGE
Encyclopedia of Qualitative Research Methods (pp. 671675). SAGE
Publications.
Onwuegbuzie, A. J., & Frels, R. (2016). 7 Steps to a Comprehensive
Literature Review. A Multimodal & Cultural Approach. SAGE
Publications.
Pedersen, J. (2011). Subtitling Norms for Television (1st ed.). John
Benjamins Publishing Company.
Pidduck, J. (2011). The Visible and the Sayable: the Moment and Conditions
pf Hypervisibility. In F. Grandena & C. Johnston (Eds.), Cinematic
Queerness: Gayn and Lesbian Hypervisibility in Contemporary
Francophone Feature Films (pp. 940). Peter Lang.
Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
Ranzato, I. (2016). Translating Culture Specific References On Television:
The Case Of Dubbing. Routledge.
Rojo, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Editorial
Síntesis.
Rojo, A. (2018). La investigación en traducción: un diagnóstico metodológico
en diferentes ámbitos de especialidad. In A. Rojo (Ed.), La
investigación en traducción. Una revisión metodológica de la
disciplina (pp. 930). Anthropos.
Savin-Baden, M., & Major, C. (2013). Qualitative Research. The Essential
Guide to Theory and Practice (1st ed.). Routledge.
126 Revisión sistemática de bibliografía sobre traducción […]
Hikma 20 (2) (2021), 95 - 126
Schensul, J. J. (2008). Methodology. In L. M. Given (Ed.), The SAGE
Encyclopedia of Qualitative Research Methods (pp. 516521). SAGE
Publications.
Susam-Sarajeva, Ş. (2001). Is one case always enough? Perspectives:
Studies in Translatology, 9(3), 167176.
https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961415.
Susam-Sarajeva, Ş. (2009). The Case Study Research Method in
Translation Studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 37
56. https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798780.
Valentini, C. (2013). Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: A multimedia
corpus-based study. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4),
543562. https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831919.
Yarza, A. (1999). Un caníbal en Madrid: la sensibilidad camp y el reciclaje
de la historia en el cine de Pedro Almodóvar. Ediciones Libertarias.
Yin, R. (2003). Case Study. Design and Methods (3rd ed.). SAGE
Publications.