ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
Translation Policy: A Tool to Digitally Empower or to
Digitally Disempower Migrant Communities?
Las políticas de traducción: ¿Una herramienta para
empoderar o desempoderar a los migrantes en el contexto
digital?
ELENA RUIZ-CORTÉS
eruizc@ugr.es
Universidad de Granada
Fecha de recepción: 16/03/2021
Fecha de aceptación: 28/07/2021
Abstract: Digitally mediated communication in the public sector has
changed how citizens and authorities communicate. Within this digital
context, it has been identified that language problems may be an underlying
cause of social exclusion for migrant groups (see Khorshed and Imran,
2015, p. 347), which seems to indicate that the lack of language proficiency
in the host country’s language may give rise to new forms of digital divides in
migratory contexts. Bearing this in mind, here we claim that, for migrants
with language barriers, access to key digital services within the public sector
can happen through translation provision, which may be used as a tool to
digitally empower them. Thus, based on this logic, in this paper the digital
empowerment (Mäkinen, 2006) of migrant communities is explored
assessing to what extent the implementation of translation policy empowers
migrants’ digital communication with the host country’ authorities within the
public services. To this end, we will focus on a case study in which the
methodological concept of domain will be used to investigate the translation
policy implemented in the case of the digital communication between the
Spanish Ministry for Inclusion, Social Security and Migration and migrants in
two immigration procedures. Our initial findings suggest that the translation
policy implemented by this Spanish Ministry results in diametrically opposed
levels of migrants’ digital empowerment in our case study. Thus, arguably,
even if translation policy could be used as a tool to digitally empower all
migrants in our case study, it seems to be used as a tool to empower only
some of them; the most powerful migrant communities.
Keywords: Translation policy; Digital empowerment; E-government;
Immigration procedures; Spain.
400 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
Resumen: La introducción de la comunicación digital en el sector público ha
cambiado la forma en la que los ciudadanos y la Administración se
comunican. En este contexto digital, las barreras lingüísticas se han
identificado como una causa de exclusión social para los migrantes (ver
Khorshed e Imran, 2015, p. 347), lo que parece indicar que la falta de
dominio del idioma del país de acogida puede dar lugar a nuevas brechas
digitales en contextos migratorios. Tomando este hecho en consideración,
aquí sostenemos que, en el caso de los migrantes que experimentan
barreras lingüísticas, la provisión de traducción puede darles acceso a
servicios digitales claves dentro del sector público, y por tanto, que la
traducción puede emplearse como una herramienta para empoderar a este
colectivo digitalmente. Con esta lógica, aquí exploramos el empoderamiento
digital (Mäkinen, 2006) de los migrantes analizando en qué medida las
políticas de traducción implementadas favorecen la comunicación digital
entre los migrantes y la Administración de acogida en los servicios públicos.
Para ello, nos centraremos en un estudio de caso, el que emplearemos el
concepto metodológico de dominio para analizar las políticas de traducción
implementadas por el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y
Migraciones español para comunicarse digitalmente con los migrantes en el
caso de dos procedimientos de extranjería. Nuestros resultados iniciales
sugieren que la política de traducción implementada por este ministerio
tiene como resultado un empoderamiento digital diametralmente opuesto de
las comunidades migrantes involucradas en nuestro estudio de caso. Por
consiguiente, se podría argumentar que, aunque la implementación de las
políticas de traducción podría usarse como una herramienta para
empoderar digitalmente a todos los migrantes por igual, en nuestro estudio,
parece emplearse como una herramienta para empoderar exclusivamente a
algunos; a aquellos más poderosos.
Palabras clave: Política de traducción; Empoderamiento digital; Gobierno
electrónico; Procedimientos de extranjería; España.
Elena Ruiz-Cortés 401
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
INTRODUCTION
Nowadays technology permeates our everyday lives as individuals
and as citizens. In fact, the public sector has been profoundly influenced by
the digital era giving rise to the so-called E-government. According to
Longford (2002, p. 1) the concept of E-government refers to «using new
information and communications technologies […] to improve government
services, streamline internal administrative processes, and enhance
opportunities for citizens to engage with government». However, although E-
government is supposed to provide a more «efficient, affordable and
convenient citizen-centred service» (Longford, 2002, p. 2), Loveluck (2015,
p. 93) rightly argues that online procedures introduce «new layers of
complexity» for certain groups. This is the case «for individuals who may
already have a limited knowledge of the host country’s language» (Loveluck,
2015, p. 93), as may be the case for migrants. In fact, in these cases, «far
from making things more easy [sic] and efficient, […] online administration
can be a strong filter, which prevents many individuals entitled to welfare
benefits […] from actually receiving them» (Loveluck, 2015, p. 93).
Undeniably, this fact is generally connected to the so-called digital
divide
1
, and particularly to the «second-level digital divide» (Hargittai 2001 in
Loveluck 2015, p. 93), that takes into account «many other socioeconomic
factors and more subtle forms of resource inequalities such as experience
and abilities, social capital, autonomy of use, or availability of social support»
(Loveluck 2015, p. 93). Arguably, these socioeconomic factors within the
second digital divide go beyond the first-level digital division of the «haves
and haves not» in terms of material access, and it gives rise to more
elaborate forms of digital divisions
2
. Going one step further, other
researchers contend that digital literacy has arisen as a third-level digital
divide where different skill levels create new inequalities related to the
knowledge gap (see Khorshed and Imran, 2015, p. 347). If digital literacy is
generally understood as «having the skills you need to live, learn, and work
in a society where communication and access to information is increasingly
through digital technologies»
3
it is evident that, currently, a variety of skills
1
Mäkinen (2006, pp. 383-384) believes that digital exclusion describes the inequality suffered in
this context better than digital division: «The excluded people of the information society are the
ones who could increase their welfare and prospects by using the information technology, but
who don’t have the chance or ability to use it».
2
See Khorshed and Imran (2015, pp. 346-347) to revise how the notion of digital divide has
evolved over time.
3
https://www.westernsydney.edu.au/studysmart/home/study_skills_guides/digital_literacy/what_i
s_digital_literacy
402 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
may influence the adoption of digital technology; including languages skills
(Khorshed and Imran, 2015, p. 347).
Zooming in on the public sector, the above implies that language
skills, or the lack thereof, may influence how digital communication between
citizens and authorities actually occurs. Arguably, this is an aspect worth
exploring given that language problems have been identified as a underlying
cause of social exclusion for migrant groups in digital contexts (see
Khorshed and Imran, 2015, p. 347), which seems to indicate that the lack of
language proficiency in the host country’s language (Loveluck, 2015, p. 93;
Khorshed and Imran, 2015, p. 347) may play a major role in the
aforementioned digital divides or digital exclusions (Mäkinen, 2006). In fact,
this seems to have been corroborated by previous studies that reported that
language barriers may impede migrants from accessing digital and non-
digital services that others readily access within the public sector (Codó
Olsina, 2008; González Núñez, 2016; Ruiz-Cortés, 2020a). In our view,
access to these digital services can happen through translation, which may
be used as a tool to digitally empower migrants with language barriers. Here
«empowerment» is not merely a buzzword, but it is understood as «the
process of gaining freedom and power to do what you want or to control
what happens to you» (Cambridge Dictionary)
4
. What, then, does digital
empowerment exactly refer to?
Drawing on Mäkinen (2006, p. 381), in this study digital empowerment
is understood as «a multi-phased process […] to increase the competence
of individuals and communities to act as influential participants in the
information society». Specifically, the author (Mäkinen, 2006, pp. 391-392)
argues that digital empowerment is an «enabling process», which proceeds
like a spiral from the prerequisites for digital empowerment (first phase)
such as awareness or motivation to the improvements in skills and
knowledge (second phase) such as being connected to widening social
networks or learning new ways to act and participate by using information
technology to psychological changes that lead to digital empowerment
(third phase)
5
. In this paper, we contend that, in migratory contexts,
translation provision is a necessary prerequisite of the first phase of the
process of digital empowerment (Mäkinen, 2006, pp. 391-392). This is so
since, for migrants with language barriers, translation will allow for a vital
4
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/empowerment
5
Mäkinen (2006, p. 392) argues: «The changes in competence (1.1.) could lead to changes in
self-confidence (1.2.). The changes in participation (2.1.) could lead to changes in becoming
more aware of one’s social role and surroundings (2.2.). The changes in making choices and
influence (3) could lead to changes in freedom (3.2.), so that a person could think, choose and
act more freely. And the changes in control over things and situations (4.1.) could lead to
changes in control over one’s life (4.2.)». For a thorough description see Mäkinen (2006).
Elena Ruiz-Cortés 403
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
understanding of the digital context in question that, in turn, enables them to
develop the other prerequisites connected to this first phase (such as
motivation to use digital technologies) and, hence, to move towards the
following phases of the process.
Thus, with the understanding that «translation policy ultimately is
about deciding how people communicate, or even if they do it at all»
(González Núñez, 2017, p.152), here we will explore digital empowerment of
migrant communities within the public services, assessing to what extent the
implementation of translation policy (González Núñez, 2016, p. 42)
empowers migrants’ digital communication with the host country’ authorities
(our goal). To this end, we will focus on a case study, the translation policy
implemented in digital communication throughout immigration procedures in
the Spanish context, which has been chosen for the purpose of this research
for two main reasons. Firstly, because it is relevant to reveal how information
and communication technologies affect certain «administrative dimensions
of citizenship» such as «accessing and maintaining social rights» (Loveluck,
2015, p. 92), in this case the right to freedom of movement and residence in
Spain. And, secondly, because language and cultural barriers seem to play
an important role in hindering migrants’ access to digital information
throughout immigration procedures in Spain (see Ruiz-Cortés, 2020b).
Therefore, considering the impracticability of analysing how digital
communication occurs in all immigration procedures in Spain, we have
chosen two specific groups of procedures to be presented here. On the one
hand, we will address the case of the immigration procedures derived from
the Ley 14/2013, de 27 de septiembre, de apoyo a los emprendedores y su
internacionalización, which allows investors, entrepreneurs, highly qualified
migrants and relevant researchers (and their families) to apply for residence
in Spain (hereinafter the Ley 14/2013 immigration procedures). On the other
hand, we will study the case of the immigration procedures that allow EU
nationals and their family members to apply for residence in Spain
(hereinafter the EU immigration procedures)
6
.
In short, this paper reports on the first stage of an on-going project, in
which digital empowerment is approached from a descriptive stance through
the lens of translation policy
7
. Consequently, this is a first exploratory
6
This choice was informed by the findings of our doctoral thesis (Ruiz-Cortés, 2020b). There, it
was identified that these two specific groups of procedures presented considerable differences
in terms of digital empowerment, which makes them a pertinent choice to compare in this paper.
It should be noted that the «Ley 14/2013 immigration procedures» are national law immigration
procedures (only applicable to third country nationals) while the «EU immigration procedures»
are immigration procedures within EU law (only applicable to EU nationals and their families).
7
We hope to perform future empirical studies based on the findings of this descriptive study.
404 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
analysis framed within Descriptive Translation Studies (Toury, 2012), in
which following the descriptive standpoint of González Núñez (2016, p. 42)
to study translation policy, the collection of our data will be organised via the
methodological concept of «domain». A domain is a sociolinguistic context
that can be identified in terms of three criteria: location (the Spanish public
sector), topic (the implementation of translation policy in the immigration
procedures chosen) and participants (the Spanish public bodies in charge of
these procedures and the migrants involved). Thus, in order to meet our
goal, we will first present an overview of how Spanish authorities generally
communicate with migrants in our case study (our participants) paying
special attention to the provision of translation within this context. Secondly,
this overview will lead us to address the provision of translation in the digital
context studied (our topic) within the Spanish public sector (our location).
Thirdly, after analysing our preliminary findings, a reflection on digital
empowerment in our case study will be presented, and finally, our main
conclusions will be summarised.
1. COMMUNICATION BETWEEN SPANISH AUTHORITIES AND MIGRANT
COMMUNITIES IN OUR CASE STUDY: AN OVERVIEW
Language rights of migrant minorities have been traditionally
politicised in our society, triggering very heated debates such as when, how
and to whom these language rights should be granted within the public
services (González Núñez, 2016). Issues that repeatedly arise in these
debates are the practicality and costs of granting language rights, the scarce
public resources to do so, or even, their (detrimental) impact on the
acquisition of the language of the host country in question. Given the link
between language rights and translation, translation tends to be present
amid all these debates, either overtly or covertly. Whichever the position
defended might be, in the end, as contended by Meylaerts (2011, p. 744):
«There is no language policy without translation policy»
8
. Notwithstanding
this, since State obligations to translate are rather limited in international law,
González ñez (2016) argues that States have a lot of discretion to
implement translation policies at the national level, especially in the case of
migrant languages. In other words, as suggested by Monzó-Nebot (2020, p.
18), issues related to translation policy are still unresolved in most legal
8
Sandrini (2016, p. 55) argues: «we may say that there is no translation policy without a digital
translation policy». According to him, translation policy is «a term which may be paraphrased as
a translation technology policy stating the matters of principle on how to deal with translation in
a digital environment and what is to be done and by whom» (Sandrini, 2016, p. 55). However,
the focus of Sandrini seems to be on the use of translation technology in the production of
translations rather than on who decides and when and how it is decided which translations are
made available digitally. Perhaps this last aspect could be integrated in his proposal.
Elena Ruiz-Cortés 405
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
systems, with attempts to regulate linguistic access mostly in criminal
proceedings (see Orlando, 2016). This is exactly the case in the Spanish
context studied, which implies that communication with migrant communities
within the Spanish public services will hinge on the decision of whether or
not to provide public service translation (PST)
9
by Spanish authorities. PST
is a field characterised by its social mission (Taibi and Ozolins, 2016, p. 11),
which intends to promote the civic integration of disempowered social
groups and to empower them enabling their communication in different
social contexts within the public services
10
. Therefore, PST promotes
citizens having «equitable access to public service information» (Taibi, 2018,
p. 2) in a variety of public services’ settings, such as the immigration setting
studied here (see Ruiz-Cortés, 2021). However, even with this key social
role, PST has a generally low social status as a professional activity. This
may be due to the fact that it «is closely concerned with migrants, refugees
and local languages minorities», and then «as these groups usually fall into
low socio-economic strata and lack of social, economic and political power,
community translation itself has been perceived as a non-priority service»
(Taibi and Ozolins, 2016, p. 19). It is against this background that translation
policy is implemented in the Spanish migratory context explored below.
In Spain the ministry in charge of immigration procedures nationally is
the Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones (Ministry for
Inclusion, Social Security and Migration, hereinafter the Ministry)
11
. Even if
this Ministry provides an array of digital information concerning immigration
procedures for migrants (section 2), generally, the submission and the
subsequent processing of immigration applications are done locally in the
Immigration Offices. In fact, recently, this has been changed in the case of
the Ley 14/2013 procedures, whose applicants are now supposed to apply
for residence exclusively online (see section 2). However, until this recent
change, in order to initiate any immigration procedure, all migrants in Spain
were required to go to the local Immigration Office in person to complete the
corresponding application form and to provide the necessary complementary
documentation (this is still the case for the applicants of the EU procedures
involved in this study).
Even though Spanish Immigration Offices are bureaucratic agencies
«of key symbolic and material significance for migrantsinsertion into a host
society» (Sabaté Dalmau, Garrido Sardà and Codó Olsina, 2017, p. 561),
9
Also known as Community Translation (Taibi and Ozolins, 2016).
10
Our understanding of PST foregrounds its use as a tool for social inclusion, against the
narratives that perceive it as a social and economic burden for society (see Ruiz-Cortés, 2020a,
p. 221).
11
https://www.inclusion.gob.es/.
406 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
and whilst they are almost exclusively dedicated to migrants, neither
translation or interpreting services are offered nor are their officials required
to have foreign language skills (Codó Olsina, 2008, p. 200)
12
. Furthermore,
empirical studies have shown that, even if its officials very often witness the
considerable language barriers that migrants experience in these offices,
these public officials are unaware of the role that translators and interpreters
could play in this multilingual setting (Acuyo Verdejo, 2009, pp. 236-237).
This occurs in a bureaucratic context where there is an asymmetrical
relationship between the participants involved, with migrants being in a
subordinate position to the authorities or, as Sarangi and Slembrouck (2013,
p. 59) put it, with «an examinee supplying information to an examiner, who,
in his/her turn, is also mandated to doubt, challenge and probe into any
aspects of the applicant´s life that he/she may deem relevant to the
procedure». As is to be expected, this sociolinguistic environment does not
favour migrants’ understanding of immigration procedures in these offices,
as confirmed by Codó Olsina (2008) in her ethnographic study in the
Immigration Office in Barcelona
13
:
Spanish was constructed as the only legitimate language of
frontline communication. Failure by clients to know the language
was taken to index their unwillingness to «integrate» into Spanish
society. […] Other languages, mostly English, were employed in
actual communication, but they were categorized as exceptional
linguistic resources. […] This restricted migrants’ possibilities of
comprehending the progress/fate of their applications and sent
clear messages to them about the practical and symbolic value of
Spanish in the state administration (Sabaté Dalmau, et al. 2017,
pp. 562-563).
Consequently, it could be argued that migrants’ language barriers are
not addressed in face-to-face communication in these offices in Spain, even
if «The clients of the immigration ofces are mostly foreigners, newcomers
who strive to make sense of the bureaucratic realities they encounter»
(Codó Olsina, 2008, p. 10).
In our case study, the migrant communities involved are rather
heterogeneous. On the one hand, the applicants for the EU procedures have
heterogeneous profiles that differ in age, nationality, language, culture,
12
There may be some exceptions to this rule across Spain.
13
The communicative practices that take place in these offices have been under-researched in
the Spanish context. A few exceptions to this trend are, on the one hand, the ethnographic
study performed by Codó Olsina (2008) in the Immigration Office of Barcelona (Catalonia) and
the field study performed by Acuyo Verdejo (2009) in the Immigration Offices of the
Autonomous Region of Andalusia.
Elena Ruiz-Cortés 407
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
socio-economic situations or educational backgrounds
14
. On the other hand,
given the profiles of the applicants for the Ley 13/2014 (big investors,
entrepreneurs, highly qualified migrants or researchers), they may be rather
heterogeneous in all of the abovementioned traits except their common
generally good socio-economic situations and educational backgrounds;
factors which have a direct impact on digital divisions (Loveluck, 2015, p.93).
Notwithstanding this, all the applicants involved in this study share a
common denominator: they are all migrants. Precisely, due to this fact,
previous studies indicate that they will generally share their initial
misunderstanding not only of Spanish bureaucracy (Codó Olsina, 2008), but
also of the implications that their statements may have on the final
administrative decision on their granting of legal residence (Sarangi and
Slembrouck, 2013). In other words, whatever their profile might be, the
communication divide between Spanish authorities and migrants generally
stays; the main difference would be how these migrants may bridge it.
Especially for those who do not have the means to pay for private translators
and interpreters, this communication divide may be addressed by other
social actors in Spain. However, previous research seems to suggest that
some of these actors may prioritise other institutional goals, as reported by
Codó Olsina (2013, pp. 36- 37) in the case of Barcelona:
Beyond informing, counselling and assisting migrants with
paperwork, trade unions and NGOs act as gatekeepers of the
legalisation process (in lieu of the state). It is they who decide who
is a legitimate applicant that is, who meets the requirements, and
who does not and therefore, it is in that sense that they (rather
than the state) regulate the bodies that get a chance of being
allowed into the country. Although decision making is the sole
responsibility of the state, […] migrant applicants’ selection process
is de facto carried out by the labour and non-governmental
agencies that assist them. This is so because these advice
agencies refuse to file those applications that do not fulfil the
requirements set by the government. Although one could think that
efficacy/success criteria would explain this policy, the data reveal
how these organisations’ strict control over who gets to apply for
legalisation is connected to the specific arrangements they have
with state authorities.
Consequently, this partnership seems to have resulted in these
organisations having «a great deal of bureaucratic, linguistic and moral
control over migrant advice seekers» (Codó Olsina, 2013, p. 26), to the point
that they are the ones that decide which cases are to be presented in the
14
See the section Estadísticas of the Portal de Inmigración of the abovementioned ministry:
https://extranjeros.inclusion.gob.es/es/estadisticas/index.html
408 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
Barcelona Immigration Office. Similarly, Sarangi and Slembrouck (2013, p.
152), addressing social workers’ roles in the British migratory context,
suggest that «their actions are only remedial and do not have the effect of
fundamentally challenging the communicative divide»
15
. Unquestionably
these situations highlight the importance of migrants understanding of the
immigration procedure in order to assess, for instance, if this kind of filter
can be applied by these mediating institutions. Beyond this, understanding
the immigration procedure will allow migrants to identify what information
they are required to provide in order to pass the administrative scrutiny they
are facing, while allowing them to construct their narratives properly during
the application process (see Ruiz-Cortés, 2020a)
16
. However, even if this
were the ideal situation, as highlighted above, this understanding is
generally neglected for migrants with language barriers in face-to-face
communication with Spanish authorities in Immigration Offices (this also
applies to the Ley 14/2013 applicants since they may go to these offices to
gather information concerning their procedure).
In sum, the sociolinguistic environment succinctly described above
foregrounds the relevant role that digital communication may play in bridging
the existing communicative divide in the context studied. In other words,
considering the high price that migrants may pay for miscommunication in
this migration context i.e. not being granted legal residence in Spainfor
those who lack Spanish language skills, this key understanding could
happen through the translation of the instantly available digital information
concerning their procedures provided by this Ministry. Based on this logic, in
the next section, the extent to which translation is used in the digital context
studied to bridge this communicative divide will be explored (section 2), in
order to later assess if these decisions favour migrants’ digital empowerment
in this case study (section 3).
2. DIGITAL COMMUNICATION WITH MIGRANT COMMUNITIES IN OUR CASE STUDY
Before delving into our description of how digitally mediated
communication actually occurs in our case study, a succinct explanation of
how this description will be approached is required. In this section, the
webpages of the «Portal de Inmigración» of the Spanish Ministry involved
15
This does not mean that we do not acknowledge the crucial role, and in most cases beneficial
role, that all these actors play within the migration context. However, at the same time, these
previous findings highlight the important role translators and interpreters could have in these
contexts, in which the other actors involved lack the training to bridge this communicative divide.
16
As suggested in Ruiz-Cortés (2020a, p. 222): «Migrants’ narratives […] can be defined as the
´basic mode of understanding and sharing of experience’ (De Fina and Tseng, 2017: 381) on
the part of migrants when communicating their situation to the authorities.»
Elena Ruiz-Cortés 409
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
(hereinafter the Immigration Portal) concerning the immigration procedures
studied will be analysed. Considering that when analysing webpages an
array of «modes» (Kress, 2010, p.79)
17
should be brought into the equation,
such as «linguistic elements, images, colour, layout, animations, voice,
music, etc.», our description will be approached as follows. On the one
hand, the array of semiotic elements included in these webpages and how
their interplay contributes to the construction of meaning in them will be
addressed. On the other hand, the extent to which translation is provided to
make this digital information available to its multilingual audience will be
assessed.
2.1. Ley 13/2014 immigration procedures
In the Immigration Portal, this Spanish Ministry has created a specific
webpage exclusively dedicated to the procedures regulated under the Ley
13/2014 (see Annex 1). In this webpage, applicants not only find most of the
digital information concerning these procedures, but also the pertinent links
to access the rest of the relevant information available. Thus, in terms of
access to these procedures’ digital information, unlike the applicants of other
immigration procedures in Spain (Ruiz-Cortés, 2020b), these applicants do
not need to navigate through the different webpages of this Ministry in order
to find this information, since it has been gathered for them in a fairly
straightforward webpage which is easily accessible.
As can be observed in Annex 1, on the left hand side of the webpage,
a grey vertical column, in the form of an index of the Immigration Portal, can
be found. Horizontally, Annex 1 is divided into three main sections. The
upper section comprises: (1) the emblem of the Spanish government; (2) the
names of the different institutions involved (Spanish government, the
Ministry involved and the department responsible for immigration within this
Ministry); (3) the Immigration Portal reference and (4) a navigation bar for
information search. Apart from having the function of clearly situating the
webpage in the Spanish institutional context, it is worth highlighting that the
colour blue selected for this upper section is quite revealing. This is the case
since, as suggested by empirical studies, «‘stability’ and ‘trustworthiness’ are
traditionally associated with blue» (Hynes, 2009, p.551); two attributes public
sector’s institutions may want to foreground in this context. As for the central
section of Annex 1, a visual image of a face-to-face interaction between
authorities and citizens is shown. Even if it is not clear if these citizens may
be migrants, this image seems to represent the interaction between Spanish
17
According to Kress, a mode is «a socially shaped and culturally given semiotic resource for
making meaning» (2010, p. 79).
410 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
authorities and migrants in Spanish Immigration Offices, possibly with the
aim to convey that a similar immigration service is also been provided in this
webpage. This makes sense bearing in mind that, currently, these applicants
are supposed to apply for residence strictly online, which means that, to
some extent, this webpage replaces the face-to-face interaction in
Immigration Offices in the case of these procedures. Lastly, in the lowest
section of Annex 1, the actual digital information and documents available
concerning these immigration procedures are found. As follows, all these
digital resources will be described following a top-down approach.
Firstly, the full name of the Spanish law that regulates these
procedures (the Ley 14/2013) appears as the title of this webpage.
Secondly, in the section «Autorizaciones» a variety of leaflets can be found
in Spanish and also in English, Russian, Chinese and Portuguese. It is worth
noting that the title chosen for this second section, «Permits», may be
misleading considering that it only contains the abovementioned leaflets.
Thirdly, in the section «Modelo de solicitud» a link to a subpage to access
the relevant application forms is provided (see Annex 2)
18
. As can be
observed in Annex 2, the distribution of this webpage is the same as the one
presented in Annex 1, except the image chosen for the horizontal middle
section; a mountain in this case. Interestingly, this image of a mountain
appears in all the webpages of this portal presenting immigration forms,
however, it remains a mystery to us if its selection may have a specific
meaning for Spanish authorities. As for the documents included in Annex 2,
it should be noted that the application forms for each procedure are not only
provided in Spanish, but they are also translated into six foreign languages
in this case. Furthermore, in the case of these forms, this Spanish Ministry
provides a justification of its decision to translate them: «In order to help
applicants with the completion of the application forms derived from Law
14/2013, the applications forms have been translated into English, Russian,
Chinese, French, German and Portuguese for informative purposes»
19
.
However, in the same webpage, there are another four documents (such as
an affidavit) that are only made available in Spanish. Fourthly, and resuming
the information in Annex 1, in the section «Presentación de solicitudes»,
Spanish authorities provide a link to a subpage for applicants to submit their
forms online, and subsequently, in the section «Buzón de consultas», an
email address is provided for these applicants to contact the authorities if
18
We have decided to present the two main webpages related to these procedures in the
Immigration Portal as Annexes. Due to space constraints, the access to other relevant
subpages will be provided in a link hereinafter. In this paper, the specific information included in
the complementary digital documents mentioned will not be analysed.
19
https://extranjeros.inclusion.gob.es/es/ModelosSolicitudes/ley_14_2013/index.html Our
translation.
Elena Ruiz-Cortés 411
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
problems arise. Lastly, in Annex 1, these applicants are presented with an
array of complementary documents. On the one hand, in the section
«Documentación» they can find a summary of the relevant sections of the
Ley 14/2013 law in Spanish, a summary that has also been translated into
English, and also a report on the implementation of the Ley 14/2013 in
Spanish, which has also been translated into English. On the other hand, in
the section «Apoyo al solicitante», these applicants find: (1) a frequently
asked questions (FAQ) document in Spanish translated into English; (2) a
link to a subpage in Spanish with nine documents in Spanish summarising
the documentation to be submitted during these procedures also translated
into English
20
; and (3) a link to a subpage in Spanish where the residence
card fee form required can be found
21
.
In the light of the description above, several aspects are worth
highlighting in relation to the linguistic dimension of these decisions. Firstly,
even if «websites are a crucial point of entry for many citizens seeking
services» (González Núñez, 2017, p. 163), the content of the webpages
analysed are not translated into any foreign language
22
. Secondly, while this
Ministry has decided to translate both the application forms and the leaflets
related to these procedures into different foreign languages, the languages
into which these documents have been translated differ. Specifically, both
types of documents are translated into English, Russian and Chinese, while
the forms are also translated into French, German and Arabic, and the
leaflets are also translated into Portuguese. These decisions are rather
surprising and lead to several questions: Why translate the leaflets into
Portuguese and not the application forms? Why provide French, German
and Arabic translations of the forms without providing the complementary
leaflets in the same languages? Thirdly, even if it seems clear that all of the
above languages seem to have been used as a lingua franca, at the same
time, this Ministrys choice of which languages to translate both types of
documents into (English, Russian and Chinese) is also revealing. On the
one hand, unquestionably, English is used because of its condition as the
global lingua franca. However, on the other hand, choosing Russian and
Chinese seems to be linked to economic reasons, and particularly to the so-
20
https://extranjeros.inclusion.gob.es/es/UnidadGrandesEmpresas/ley14_2013/documentacion/i
ndex.html
21
https://sede.inclusion.gob.es/es/sede_electronica/tramites/tasa-038/index.htm
22
This ministry has only translated the information of its initial webpage into Catalan, Basque,
Galician, English and French. However, no webpages of the Immigration Portal are translated.
412 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
called golden visas granted for applicants under Ley 14/2013, that according
to El País, have proved popular with Russian and Chinese migrants
23
.
Lastly, from a multimodal perspective, it is worth mentioning that while
there seems to be a connection between the content of Annex 1 and the
meaning given to the image used there, this does not seem to be the case
with the image of the mountain in Annex 2. Furthermore, it is worth analysing
the multimodal decision to use flags to visually represent the languages
available for each document. As can be observed in Annexes 1 and 2, and
in the links provided throughout section 2.1., on the one hand, the Spanish
flag has been used to mark the digital information that has been made
available in Spanish. Even if Spanish is not only spoken in Spain, and
Spanish-speaking migrants worldwide are the end users of these
documents, the logic of this decision may be understandable since Spain is
the country from which all these immigration documents originate. However,
on the other hand, the situation is far more complicated in the case of the
flags used to visually represent the languages chosen for translation. This is
so since specific country’s flags have been used to represent a language
that is spoken in several of the potential translations users’ countries.
Specifically, the British flag has been used for the English translations, the
French flag for the French translation, the German flag for the German
translation, the flag of Saudi Arabia for the Arabic translation and the
Portuguese flag for the Portuguese translation. Even if, generally, these
visual images may be understood across cultures to convey a language in
this context, it they may also mislead some applicants, who may believe that
these translations are specifically applicable to the nationals of the countries
of the flag in question. With or without misunderstanding, an evident
Eurocentric perspective seems to underlie these multimodal decisions of the
Spanish authorities. Interestingly, this Eurocentrism certainly contrasts with
the decisions that will be highlighted below concerning how digital
communication is approached in the case of the EU immigration procedures.
2.2. EU immigration procedures
In the case of the EU immigration procedures analysed, several
similarities and differences may be found if compared with the procedures
above. Firstly, as far as access to the relevant digital information is
concerned, unlike the case presented above, these applicants do need to
navigate through the different webpages of this Ministry in order to find all
the scattered digital information concerning their procedures. Specifically,
this information can be found consulting several sections of the vertical index
23
https://elpais.com/economia/2020-05-18/espana-bate-por-septima-vez-el-record-de-visados-
dorados-entrego-mas-de-8000-en-2019.html
Elena Ruiz-Cortés 413
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
of the Immigration Portal previously mentioned
24
. On the one hand, in the
«Estudiar, trabajar y residir. Hojas informativas» section, and after
navigating through several intermediate webpages, these applicants find two
relevant documents for their procedures: the «Hoja informativa» for both
procedures
25
, which is an extended leaflet roughly explaining the procedure,
and the actual leaflet applicable to these procedures (see Annex 3). In both
cases, this digital information is only made available in Spanish. This is
especially surprising in the case of these last leaflets, since, as can be
observed in Annex 3, the other leaflets included in this webpage (applicable
to third country migrants not studied here) have been translated into English
and French. Furthermore, for comparison purposes, it is also worth
highlighting the differences in the languages chosen for the leaflets shown in
Annex 3 (English and French) compared to the languages chosen for the
leaflets in Annex 1 (English, Russian, Chinese and Portuguese).
Notwithstanding this, the most relevant aspect for this study is that neither
the extended leaflets nor the leaflets related to these EU procedures are
actually translated into any foreign languages by the Spanish authorities. On
the other hand, the other relevant documents available for the EU
procedures can be found in the «Modelos de solicitud» section of the vertical
index. There, after once again navigating through several webpages, these
applicants will find the application forms applicable to these procedures (see
modelo EX-18 and EX-19 in the link provided)
26
. Surprisingly, these
application forms are not translated either.
The situation described above implies that the applicants of the EU
procedures studied do not have access to any multilingual digital information
concerning their procedures on this institutional website. Furthermore, as
occurred in the case presented in section 2.1., the content of the webpages
included in this section have not been translated either. As for the
multimodal features included in this case, apart from the ones already
discussed in section 2.1., a new visual horizontal image has been used in
Annex 3 to accompany the information concerning the leaflets (also in the
case of the extended leaflets, as can be seen in the link provided above). In
this case, the Spanish authorities have opted for an image in which people,
mostly young people, can be seen studying in a library. This image is
certainly intriguing, since even if it seems to depict EU migration as mostly
24
All the information included in section 2.1., concerning the general vertical and horizontal
layout of this Immigration Portal, is also applicable to this section, except a visual image that will
be mentioned later.
25
https://extranjeros.inclusion.gob.es/es/InformacionInteres/InformacionProcedimientos/Ciudada
nosComunitarios/index.html
26
https://extranjeros.inclusion.gob.es/es/ModelosSolicitudes/Mod_solicitudes2/index.html. As
can be seen, the mountain image is maintained in this webpage dedicated to application forms.
414 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
students in Spain, in 2020 La Vanguardia reported that Spain was the third
EU country to receive the most EU workers
27
. Whatever the logic may be,
once again, this multimodal decision calls into question whether a lot of effort
has been put into analysing how to reconcile texts and images in the
Immigration Portal.
2.3. Digital (multilingual?) communication in our case study: A brief
comparison
After the descriptions presented in sections 2.1. and 2.2., a summary
is presented in Table 1. In this table we will mark when the digital resource in
question is provided by this Ministry for the procedures studied with an X,
while we will specify in writing if it is translated or not for each case. The
result is the following table:
DIGITAL
RESOURCE
LEY 14/2013 IMMIGRATION
PROCEDURES
EU IMMIGRATION
PROCEDURES
Webpage content
concerning the
procedure
X
No translation provided
X
No translation provided
Application forms
X
Translated into English, Russian,
Chinese, French, German and
Portuguese
X
No translation provided
Leaflets (extended
or not)
X
Translated into English, Russian,
Chinese and Portuguese
X
No translation provided
Relevant legal
instruments
information
X
Translated into English
Related reports
X
Translated into English
FAQ
X
Translated into English
Required
documentation
X
Translated into English
X
28
Table 1: Comparison of the Digital Resources Provided for the Immigration
Procedures Studied
Source: The Author.
27
https://www.lavanguardia.com/politica/20200130/473221459259/espana-tercero-de-ue-con-
mas-trabajadores-procedentes-de-otro-estado-miembro.html
28
Partially addressed in the «Hojas informativas» of these procedures.
Elena Ruiz-Cortés 415
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
As can be observed in Table 1, the only common denominator in
terms of digital communication is that the applicants of both groups of
procedures will find the content of the webpages consulted only available in
Spanish. Beyond that, only differences can be inferred from the table above.
Firstly, there is a clear imbalance between the digital documents provided in
Spanish for the immigration procedures under study, which results in the
applicants of the Ley 14/2013 clearly benefitting from this in terms of the
digital information made available in the portal. Secondly, as for the
provision of PST in this digital context, while most of the digital documents
concerning the Ley14/2013 procedures are translated (at least into one
foreign language), the documents concerning the EU procedures are not
made available in any foreign language. In short, it is evident that the
situation described throughout section 2 clearly situates migrants under the
Ley 14/2013 in a more advantageous position in terms of provision of
multilingual digital resources in our case study. Based on these exploratory
findings, we will address the implementation of translation policy in our case
study in section 3, with the aim to later assess whether it favours these
migrants’ process of digital empowerment.
3. TRANSLATION POLICY: A TOOL TO DIGITALLY EMPOWER OR DIGITALLY
DISEMPOWER?
As highlighted in the Introduction, our goal is to explore digital
empowerment assessing to what extent the implementation of translation
policy (González Núñez, 2016) empowers migrants digital communication
with Spanish authorities in our case study.
Given the divergent translation decisions described in section 2, we
contacted the Spanish Ministry involved to understand the rationale behind
these decisions and, then, the rationale of its translation policy. Since, unlike
other Spanish ministries, this ministerial body does not have a translation
department itself, our main questions concerning its translation policy were:
who translated the immigration documents uploaded to its website (and if it
was done in-house in other ministries, or were they outsourced) and how the
decisions of which documents to translate and into which languages were
made and by whom. Despite their initial reluctance to disclose information,
its officials finally confirmed that the last time translations were outsourced
by the Ministry was in 2013 to a human resources company called Adecco
29
.
The fact that these translations were outsourced to a private company was
not surprising; however, the fact that Adecco was the company hired to
translate them certainly was. Effectively, De las Heras (2017, pp. 63-64)
29
https://www.adecco.es/ This was confirmed in several emails and telephone conversations
with the Dirección General de Migraciones of this Ministry in 2019.
416 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
highlights the low threshold required by Adecco’s recruitment in terms of
training and qualifications: knowledge of a foreign language or being a native
speaker of the language are sufficient to consider applicants as qualified for
translator positions
30
. Furthermore, the fact that the Ley 14/2013 was
created in 2013, which was confirmed as the last year this Ministry
outsourced translations, may indicate that all or some of the
abovementioned documents related to this law may have been translated
by Adecco. As for the translation of the content of this Ministry’s website, we
found that, in July 2019, this ministerial body published a tender offer to
translate part of its website into several languages
31
. However, it remains an
enigma whether the webpages related to the Immigration division of this
Ministry will be translated or not. Until 2021, no translations have been
provided in the case of these webpages, as highlighted in section 2.
In the light of the above, and considering that translation policy
encompasses «translation management, translation practice and translation
beliefs» (González Núñez, 2016, p. 42), we will use these three parameters
to describe translation policy in our case study. Firstly, if translation
management «refers to the decisions regarding translation made by people
in authority to decide a domain’s use or non-use of translations» (González
Núñez, 2016, p. 54), it seems that translation management is quite
inconsistent in our case study. That is, process and logic that this Ministry
uses to determine which immigration procedures will (or will not) be
supported by translations are not clear, nor have they been clarified by the
Ministry upon enquiry. Undeniably, this reveals poor translation management
on the part of this Ministry, which leaves the procuring of translation of public
documents for some citizens while providing it free of charge for others. This
poor translation management can also be inferred from its decision not to
translate its whole website, but only the initial webpage, which results in a
significant part of the population it serves migrants with language barriers
seeking digital immigration services not being able to access this public
information. Arguably, this Ministrys decision of not to translate its whole
website has also impacted on the multimodal features analysed in section 2.
In other words, little thought seems to have been given to which images to
include in the webpages analysed (such as the case of the mountain), and to
how certain images, such as the flags discussed in section 2.1., could
actually be interpreted by a heterogeneous migrant population. Thus,
translation of this whole website could have improved the selection of these
30
Some examples of actual Adecco job offers can be consulted in Annex 9 of Ruiz-Cortés
(2020b).
31
https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-B-2019-41374. This tender was won by
Moretto Group SRL.
Elena Ruiz-Cortés 417
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
multimodal features, since translators are trained to know how the synergy
of an array of semiotic signs, such as images and texts, create meaning and
how this synergy may impact on the understanding of their end users.
Secondly, if translation practice «involves questions such as what
texts get translated […] into and out of what languages, and where it takes
place» (González Núñez, 2016, p. 55), arguably translation practice within
this Ministry also behaves inconsistently in our case study. In other words,
(1) why only the initial page of this Ministrys website is currently translated
and not the webpages concerning the immigration procedures studied; and
(2) why some documents concerning the immigration procedures studied are
translated (and into and out which languages) and why some other
documents are not, seems to remain an enigma in this institutional context.
Interestingly, the only aspect that has been disclosed by this Ministry
concerning translation practice seems to suggest that Adecco was the
company that translated the digital multilingual documents highlighted in
section 2, which may be worrying given Adecco’s commissioning process in
the recruitment of translators (see De las Heras Caba, 2017). Whatever the
case may be, our description certainly shows that, in the case study
presented, Spanish authorities only address communication problems in the
case of the immigration procedures regulated by the Ley 14/2013 and that
no common strategy to deal with and to solve communication problems with
migrant communities seem to exist.
And, thirdly, behind translation management and practice, there seem
to lie specific «translation beliefs» or «beliefs that members of a community
hold about the value of translation» (González Núñez, 2016, p. 55).
Arguably, this Ministry’s justification of why translations are provided in the
case of the forms of the Ley 14/2013 («to help applicants with the
completion of the application forms», see section 2.1.), suggests this
institution is aware of the positive value of translation in this multilingual
context; however, both its translation management and its translation
practice prevent all migrant groups from benefiting from it equally. As for the
translation beliefs that lurk beneath this, linking the situation described
strictly to the beliefs concerning the high costs of offering PST to migrant
communities or the scarce public resources to do so, would be rather naive.
In other words, if budgetary constraints were the problem, and effective
communication with migrant communities the goal to be achieved,
translation would not be provided for the most powerful group of migrants
who, in most cases, will be able to pay for translation services (if needed).
Furthermore, if it may be argued that providing digital translation services for
the Ley 14/2013 applicants may respond to the fact that, currently, these
immigration procedures are initiated exclusively online, then for the EU
418 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
applicants to be in an equal position, translation should be also provided in
Spanish Immigration Offices. Since this is not the case (see section 1), with
this decision to provide translation services exclusively to the Ley 14/2013
applicants in this digital context, this Ministry clearly seeks to secure this
lucrative migration in particular. Thus, arguably, our description shows that,
instead of using translation as a tool for the digital inclusion of migrants who
lack Spanish language skills, in our case study it seems to be used as a tool
for further marginalising the most vulnerable groups of migrants; those with
the lowest literacy levels and those who lack the means to pay for
multilingual information in order to access public services
32
. Therefore, even
if our description does not account for every translation case in this Spanish
migratory context, it seems to reveal some typical features of translation
policy in this specific domain (González ñez, 2016) that may be
considered troublesome, to say the least.
What does all of the above imply in terms of digital empowerment
then? Broadly speaking, our descriptive analysis reveals considerable
differences in how the Spanish authorities support, or fail to support,
migrants digitally throughout these procedures in terms of both the amount
of digital materials available in Spanish and, especially, the digital translated
materials available. In other words, our analysis shows that, in our case
study, migrants have unequal access to (multilingual) digital information,
depending on the kind of immigration procedure in which they are involved.
Thus, arguably, the translation policy implemented by this Spanish Ministry
results in diametrically opposed levels of migrants’ digital empowerment in
the immigration procedures studied, with only the most powerful group of
migrants being linguistically empowered through translation to act as
influential participants in the information society. This fact has three direct
implications. Firstly, it highlights that Spanish authorities act as gatekeepers
in this digital context, since they exert control not only over the flow of the
digital information provided to access this social right (Vuorinen, 1997, p.
161), but also over the multilingual digital resources facilitated to achieve it.
Secondly, it foregrounds that the migrants under Ley 14/2013 will be more
likely to overcome language barriers, which in turn will «increase their
welfare and prospects» (Mäkinen, 2006, p. 384) during the application
process for residence documentation. Thus, thirdly, our analysis brings to
the fore that, paradoxically, the imbalance described results in citizens who
are supposed to have preferential immigration treatment in Spain (EU
32
However, not only translation is used to this end, since as shown in section 2, the digital
information concerning the Ley14/2013 immigration procedures is easier to access than the
digital information concerning the EU immigration procedures. This may be regarded as another
digital filter to access public services for applicants of the EU procedures.
Elena Ruiz-Cortés 419
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
nationals and their families) being at a distinct disadvantage in this migratory
context for, possibly, economic reasons.
In sum, our findings show that the translation policy implemented by
this Ministry neglects the potential of translation in the context of digital
empowerment to allow all migrants «to grow as competent subjects who
have control over their lives and surroundings» (Mäkinen, 2006, p. 381).
Therefore, this translation policy seems to neglect their chance of having a
participative role rather than a passive role in this digital context, and it
certainly reinforces the subordinate position of migrants to the authorities
within this already asymmetrical administrative context.
CONCLUSIONS: TOWARDS LINGUISTIC DIGITAL EMPOWERMENT THROUGH
TRANSLATION POLICY?
Digitally mediated communication in the public sector has changed
how citizens and authorities interact and communicate. Although E-
government’s goal is to provide «greater access to information regarding
government services and programs» (Longford, 2002, p. 2), this descriptive
study highlights that digital communication may be impaired by language
barriers, which may prevent access to key social rights in migratory contexts.
Specifically, our findings seem to indicate that translation provision is a
prerequisite of the first phase of the digital empowerment process in the
context studied. This is the case, since translation provision is an essential
element for digital communication to actually occur for migrants with
language barriers in this context and, hence, for them to move towards the
following phases of the digital empowerment process.
As for the implementation of translation policy in our case study, two
main conclusions are worth highlighting. Firstly, our analysis brings to the
fore that, the implementation of translation policy within the digital context
not only impacts how citizens’ exercise their rights, but it may also disguise
elaborate forms of digital marginalisation (Mäkinen, 2006, p. 383) based on
linguistic grounds. This is so since, ultimately, when the inability to
communicate in the dominant language prevents citizens from accessing
digital (and non-digital) services that others readily access, exclusion takes
place. Secondly, given that miscommunication in this migratory context may
lead to an unsuccessful immigration decision (Sarangi and Slembrouck,
2013), through the implementation of this specific translation policy, which
only favours multilingual communication with a specific group of migrants,
Spanish authorities seem to camouflage new forms of immigration control.
In the light of the preliminary conclusions highlighted above, in this
first descriptive analysis we have identified future lines of research to further
this study. Firstly, whether the translation policy implemented in our case
420 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
study affects other immigration procedures in the Spanish context needs to
be analysed. Secondly, the justifications behind the inconsistent translation
policy of this Spanish Ministry should be further examined considering that
«arguments about practicability [of the provision of translation] are neither
neutral nor innocent, but function to advance dominant groups and
disadvantage others» (Mowbray, 2017, p. 39). In this specific context, these
arguments seem to be closely connected with the great deal of discretion
Spanish authorities have to implement a specific translation policy within the
public services. Thus, this foregrounds the need to approach issues related
to translation policy through legislation in the future, at least if we seek to
avoid providing a legal framework that gives rise to policies of «translation as
marginalisation» (Mowbray, 2017)
33
. Thirdly, after this descriptive analysis,
the extent to which the implementation of translation policy actually impacts
on migrants’ digital empowerment needs to be empirically tackled. This may
be approached through a pilot study with the applicants, with and without
Spanish proficiency, which explores (1) the impact of this translation policy
on the success of immigration procedures in both scenarios and also (2) the
functionality of the translations already made available by this Ministry.
These lines of research will contribute to explore the extent to which digital
literacy has arisen as a «third-level digital divide» (Khorshed and Imran,
2015, p. 347) in which language proficiency in the host country’s language
impacts on migrants digital participation in the host society. Fourthly, the
beneficial role that translators may play as advisers in this institutional
context should be addressed. This is relevant since our analysis suggests
that translators may be of use not only in translating this institutional website
and its digital documents, but also in advising on how to make them more
functional. Lastly, similar studies on the digital empowerment of migrant
communities may be performed in other domains (González ñez, 2016)
within the Spanish context, or in an array of international contexts (see Ruiz-
Cortés, 2020a).
In short, even if translation policy should be a used as a tool to
linguistically empower migrants in the digital context, this paper shows that it
can also be used as a tool to disempower them. Bearing this in mind, future
studies should strive to foreground the potential of translation policy as a tool
for linguistic digital empowerment
34
, which may be broadly understood as
the extent to which the implementation of translation policy enables citizens
«to grow as competent subjects who have control over their lives and
33
As is to be expected, in order to explore the aforementioned justifications, several of the
unanswered questions concerning translation management and translation practice within this
Ministry will need to be further addressed.
34
This term has been coined by the author.
Elena Ruiz-Cortés 421
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
surroundings» (Mäkinen, 2006, p. 381) when using digital technologies. In
our view, assessing to what extent online administration can be a filter
(Loveluk, 2015, p. 93) for citizens has become even more pressing after
COVID-19, which has evinced that the Public Administration needs to be
ready to provide functional digital services. Then, addressing these lines of
research will not only promote an inclusive digital society, but they will also
foster citizens exercising their rights on an equal footing in a society that is
becoming more and more digital by the minute.
REFERENCES
Acuyo Verdejo, M. C. (2009). El idioma como elemento de integración de la
población inmigrante en Andalucía: Visión práctica de la
Administración Pública. In S. Sánchez Lorenzo (Ed.), La integración
de los extranjeros: Un análisis transversal desde Andalucía (pp. 215-
240). Granada, Spain: Atelier, Libros Jurídicos.
Codó Olsina, E. (2008). Immigration and Bureaucratic Control: Language
Practices in Public Administration. Berlin, Germany: Walter de
Gruyter.
Codó Olsina, E. (2013). Trade Unions and NGOs under Neoliberalism:
Between Regimenting Migrants and Subverting the State. In A.
Duchêne, M. Moyer and C. Roberts (Eds.), Language, Migration and
Social Inequalities (pp. 25-55). Bristol, United Kingdom: Multilingual
Matters.
De Fina, A. and Tseng, A. (2017). Narrative in the Study of Migrants. In S.
Canagarajah (Ed.), The Routledge Handbook of Migration and
Language (pp. 381-396). New York, United States: Routledge.
De las Heras Caba, M. (2017). La profesión de traductor jurídico en España:
titulación y conocimientos exigidos para su ejercicio a raíz de la
creación del título universitario de Licenciado en traducción e
interpretación en 1991. FITISPos International Journal: Public Service
Interpreting and Translation, 4, 49-68. DOI:
https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2017.4.0.123
González Núñez, G. (2016). Translating in Linguistically Diverse Societies:
Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam, The
Netherlands: John Benjamins.
González Núñez, G (2017). Law and Translation at the U.S.-Mexico Border:
Translation Policy in a Diglossic Setting. In G. González Núñez and R.
Meylaerts (Eds.), Translation and Public Policy: Interdisciplinary
422 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
Perspectives and Case Studies (pp. 152-170). New York, United
States: Routledge.
Hargittai, E. (2001). Second-level Digital Divide: Mapping Differences in
People’s Online Skills. First Monday, 7(4). Retrieved from:
https://firstmonday.org/article/view/942/864
Hynes, N. (2009). Colour and Meaning in Corporate Logos: An Empirical
Study. Journal of Brand Management, 16, 545-555. Retrieved from:
https://link.springer.com/article/10.1057/bm.2008.5
Khorshed, A. and Imran, S. (2015). The Digital Divide and Social Inclusion
among Refugee Migrants. Information Technology & People, 28(2),
344-365. DOI: https://doi.org/10.1108/ITP-04-2014-0083
Kress, G. (2010). Multimodality. A Social Semiotic Approach to
Contemporary Communication. London, United Kingdom: Routledge.
Longford, G. (February, 2002). Rethinking E-Government: Dilemmas of
Public Service, Citizenship and Democracy in the Digital Age,
Presentation in the Workshop on Public Sector Innovation, Ottawa,
Canada. Retrieved from: http://www.innovation.cc/news/innovation-
conference/longford.pdf
Loveluck, B. (2015). Digital Citizenship and Social Inclusion: Uses of ICTs by
Migrant Populations and Minority Groups. In A. Alietti, M. Olivera and
V. Riniolo (Eds.), Virtual Citizenship? Roma communities, Inclusion
Policies, Participation and ICT Tools (pp. 89-96). Milan, Italy:
McGraw-Hill Education.
Mäkinen, M. (2006). Digital Empowerment as a Process for Enhancing
Citizens’ Participation, E–Learning, 3(3), 381-395. DOI:
https://doi.org/10.2304/elea.2006.3.3.381
Meylaerts, R. (2011). Translational Justice in a Multilingual World. Meta,
56(4), 743-757. DOI: https://doi.org/10.7202/1011250ar
Monzó-Nebot, E. (2020). Translation, Power, Ethics. Challenging Injustice in
Cross-Cultural Understanding and Cooperation, Linguapax Review, 8,
13-31. Retrieved from: https://www.linguapax.org/wp-
content/uploads/2020/12/LinguapaxReview2020-1.pdf
Mowbray, J. (2017). Translation as Marginalisation? International Law,
Translation and the Status of Linguistic Minorities. In G. González
Núñez and R. Meylaerts (Eds.), Translation and Public Policy:
Interdisciplinary Perspectives and Case Studies (pp. 32-57). New
York, United States: Routledge.
Elena Ruiz-Cortés 423
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
Orlando, D. (2016). Legal Translation as a Human Right: Ensuring a Fair
Trial through Translation Quality and Training, New Voices in
Translation Studies, 14, 23-45. Retrieved from:
https://www.iatis.org/index.php/new-voices-in-translation-
studies/item/1336-issue14-2016
Ruiz-Cortés, E. (2020a). To Translate or not To Translate: Narratives and
Translation in the UK Home Office. CULTUS: The Journal of
Intercultural Mediation and Communication, 13, 220-238. Retrieved
from: http://www.cultusjournal.com/files/Archives/Ruiz-Cortez.pdf
Ruiz-Cortés, E. (2020b). Investigación-acción en traducción e inmigración: la
utilidad del estudio pretraductológico para el análisis crítico de la libre
circulación en España y en el Reino Unido (un estudio de caso)
(Doctoral dissertation). University of Granada, Granada.
Ruiz-Cortés, E. (2021). A Pre-translation Framework for Public Service
Translation: A Sociological Approach to Enhance Translation
Effectiveness. The International Journal of Translation and
Interpreting Research, 13(2), 164-182. DOI:
10.12807/ti.113202.2021.a09
Sabaté Dalmau, M., Garrido Sardà, R. and Codó Olsina, E. (2017).
Language Services for Migrants: Top-down Monolingualist Nation-
State Policies and Bottom-up Multilingual Practices. In S.
Canagarajah (Ed.), The Routledge Handbook of Migration and
Language (pp. 558-576). London, United Kingdom: Routledge.
Sandrini, P. (2016). Towards a Digital Translation Policy. In D. Dejica, G.
Hansen, P. Sandrini and I. Para (Eds.), Language in the Digital Era.
Challenges and Perspectives (pp. 50-59). Berlin, Germany: De
Gruyter Open.
Sarangi, S., and Slembrouck S. (2013). Language, Bureaucracy, and Social
Control. London, United Kingdom: Routledge.
Taibi, M. and Ozolins, U. (2016). Community Translation. London, United
Kingdom: Bloomsbury.
Taibi, M. (Ed.). (2018). Translating for the Community. Bristol, United
Kingdom: Multilingual Matters.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studiesand Beyond. Amsterdam,
The Netherlands: John Benjamins.
Vuorinen, E. (1997). News Translation as a Gatekeeping. In M. Snell-
Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (Eds.), Translation as
424 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress
Prague 1995 (pp. 161-172). Amsterdam, The Netherlands: John
Benjamins.
Elena Ruiz-Cortés 425
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
Annex 1.
426 Translation Policy: A Tool to Digitally Empower […]
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
Annex 2.
Elena Ruiz-Cortés 427
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
Annex 3.