Elena Ruiz-Cortés 417
Hikma 20 (2) (2021), 399 - 427
multimodal features, since translators are trained to know how the synergy
of an array of semiotic signs, such as images and texts, create meaning and
how this synergy may impact on the understanding of their end users.
Secondly, if translation practice «involves questions such as what
texts get translated […] into and out of what languages, and where it takes
place» (González Núñez, 2016, p. 55), arguably translation practice within
this Ministry also behaves inconsistently in our case study. In other words,
(1) why only the initial page of this Ministry’s website is currently translated
and not the webpages concerning the immigration procedures studied; and
(2) why some documents concerning the immigration procedures studied are
translated (and into and out which languages) and why some other
documents are not, seems to remain an enigma in this institutional context.
Interestingly, the only aspect that has been disclosed by this Ministry
concerning translation practice seems to suggest that Adecco was the
company that translated the digital multilingual documents highlighted in
section 2, which may be worrying given Adecco’s commissioning process in
the recruitment of translators (see De las Heras Caba, 2017). Whatever the
case may be, our description certainly shows that, in the case study
presented, Spanish authorities only address communication problems in the
case of the immigration procedures regulated by the Ley 14/2013 and that
no common strategy to deal with and to solve communication problems with
migrant communities seem to exist.
And, thirdly, behind translation management and practice, there seem
to lie specific «translation beliefs» or «beliefs that members of a community
hold about the value of translation» (González Núñez, 2016, p. 55).
Arguably, this Ministry’s justification of why translations are provided in the
case of the forms of the Ley 14/2013 («to help applicants with the
completion of the application forms», see section 2.1.), suggests this
institution is aware of the positive value of translation in this multilingual
context; however, both its translation management and its translation
practice prevent all migrant groups from benefiting from it equally. As for the
translation beliefs that lurk beneath this, linking the situation described
strictly to the beliefs concerning the high costs of offering PST to migrant
communities or the scarce public resources to do so, would be rather naive.
In other words, if budgetary constraints were the problem, and effective
communication with migrant communities the goal to be achieved,
translation would not be provided for the most powerful group of migrants
who, in most cases, will be able to pay for translation services (if needed).
Furthermore, if it may be argued that providing digital translation services for
the Ley 14/2013 applicants may respond to the fact that, currently, these
immigration procedures are initiated exclusively online, then for the EU