130 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
historia soviética, sino que también requiere la responsabilidad ética por su
parte (Vidal Claramonte, 2019a y 2019b). Para reconstruir historias
contadas por el Otro y transmitir todos los matices, es importante ponerse
en el lugar del interlocutor.
Por último, la metodología de investigación consiste en la selección
de segmentos textuales relacionados con las referencias históricas que
figuran en Vremja sekond hènd, su clasificación, la selección de los
ejemplos representativos y el análisis tanto cualitativo como cuantitativo de
los procedimientos de su trasvase a cuatro idiomas. Para nuestro trabajo
hemos contado con cuatro traducciones de la obra:
• al francés (La Fin de l’homme rouge, ou le temps de
désenchantement. Arlés: Actes Sud, 2013, traducción de
Sophie Benech);
• al portugués de Portugal (O Fim do Homem Soviético: um
tempo de desencanto. Oporto: Porto Editora, 2015, traducción
de António Pescada);
• al español (El fin de «Homo sovieticus». Barcelona:
Acantilado, 2015, traducción de Jorge Ferrer);
• al inglés de los Estados Unidos (Secondhand Time. The Last
of the Soviets. An Oral History. Nueva York: Penguin Random
House, 2016, traducción de Bela Shayevich).
Consideramos que esta variedad aportará más valor al análisis.
1. EL GÉNERO LITERARIO DE LA OBRA DE ALEKSIÉVICH
¿Cómo podríamos caracterizar el género literario en el que trabaja
Aleksiévich? Mientras que unos investigadores y lectores califican su
narrativa como ficcional (Sajni, 2013; González González, 2018), otros
insisten en que se trata de no ficción (Sarapicos, 2016; Szewczenko, 2018).
Ahora bien, por un lado, su obra posee un claro componente documental
(Hartsock, 2015; Garlet y Zamberlan, 2018; McCarthy Charles, 2019), pero,
por otro, existen estudios que ilustran cómo la autora manipula los datos y
altera las declaraciones de sus entrevistados (Ackerman y Lemarchand,
2009; Pinkham, 2016). En definitiva, estamos ante un género de carácter
híbrido que se nutre del periodismo y de la literatura, y que navega entre las
fronteras de la ficción y la no ficción.
Según defiende Hniadzko (2018, p. 207) en su tesis doctoral, los
relatos de Aleksiévich son «fiction based on non-fictional events and to a
certain degree on real oral histories». Consideramos que esta investigadora
ofrece una buena solución para describir el género peculiar de los textos de
la Premio Nobel. Tal vez ni siquiera tenga sentido encasillar su prosa en la