ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Las referencias históricas de la época soviética y su
tratamiento en la traducción: el caso de Svetlana
Aleksiévich
1
The historical references of the Soviet Era and their
treatment in translation: The case of Svetlana Alexievich
MARGARITA SAVCHENKOVA
margsav@usal.es
Universidad de Salamanca
Fecha de recepción: 29/04/2021
Fecha de aceptación: 13/07/2021
Resumen: En el presente artículo, analizamos cómo varios traductores a
idiomas europeos abordan la traducción de las referencias históricas de la
época soviética, presentes en Vremja sekond hènd (El fin del «Homo
sovieticus»), una obra literaria de Svetlana Aleksiévich. El abismo entre la
cultura rusa y las de los países occidentales hace que gran cantidad de las
referencias al pasado de la URSS resulte opaca para el público lector de
Occidente. Debido a reiteradas apariciones de estas en la obra objeto de
estudio, los traductores se ven obligados a decidir qué procedimientos de
traducción pueden emplear para transmitir el significado de dichas
referencias, en qué casos tienen que conservarlas tal cual y hasta qué
punto necesitan acercar el texto al lector. Con el fin de detectar posibles
dificultades a la hora de traducir elementos propios de la historia soviética y
ejemplificar las estrategias aplicadas, estudiamos el trasvase del texto
original ruso a cuatro idiomas: francés, portugués, español e inglés. Tras
clasificar las referencias históricas y contrastar su tratamiento en el corpus,
podemos concluir que la selección de los procedimientos de traducción
varía no solo en función de la referencia en cuestión y el contexto en el que
figura, sino también en función del nero al que el traductor y la editorial
atribuyen la obra.
1
Este artículo se inscribe dentro de las investigaciones del Grupo de Investigación Reconocido
TRADIC (Traducción, Ideología y Cultura) de la Universidad de Salamanca. Asimismo, su
autora es beneficiaria de un contrato predoctoral de personal investigador cofinanciado por la
Junta de Castilla y León y el Fondo Social Europeo, al amparo de la «Orden de 21 de
diciembre de 2020, de la Consejería de Educación, por la que se convocan ayudas destinadas
a financiar la contratación predoctoral de personal investigador, cofinanciadas por el Fondo
Social Europeo» (extracto en BOCYL de 23/12/2020).
128 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Palabras clave: Referencias históricas, Procedimientos de traducción,
Historia de la Unión Soviética, Svetlana Aleksiévich, El fin del «Homo
sovieticus».
Abstract: In this paper, we analyse how several translators into European
languages deal with the translation of historical references of the Soviet era,
which appear in Vremja sekond hènd (Secondhand Time. The Last of the
Soviets. An Oral History), a literary work by Svetlana Alexievich. Because of
the gap between Russian and Occidental cultures, numerous references to
the past of the USSR are obscure to Western readers. Due to their frequent
occurrence in the object of the study, translators are required to decide
which translation procedures they can use in order to convey the meaning of
each kind of such references, in which cases they have to preserve them
and to what extent they need to approach the text to the reader. In view of
detecting possible challenges in translating Soviet history elements and
illustrating the strategies applied, we study the translation of the original
Russian text into four languages: French, Portuguese, Spanish and English.
After classifying the historical references and contrasting their treatment in
the corpus, we can conclude that the election of translation procedures
varies not only according to the reference in question and the context in
which it appears, but also according to the genre to which the translator and
the publisher attribute the literary work.
Keywords: Historical references, Translation procedures, History of the
Soviet Union, Svetlana Alexievich, Secondhand Time.
INTRODUCCIÓN
Al traducir la narrativa que contiene datos sobre el pasado, el
traductor en cierto modo asume el papel del historiador: no solo guía al
lector a través de la cultura exótica del Otro y lo ayuda a cruzar la(s)
frontera(s) cultural(es) (Lotman, 1990), sino que también lo traslada a través
del tiempo y le transmite el significado de conceptos históricos propios del
universo ajeno. La situación se complica cuando se trata de la historia de un
país como la Unión Soviética: los fenómenos de su pasado suponen un reto
para cualquier traductor debido a su prolongado desarrollo autónomo y la
falta de un conocimiento profundo de la URSS fuera del espacio
postsoviético
2
.
2
La transliteración de las palabras rusas que figuran en el trabajo se realiza de acuerdo con el
sistema de romanización propuesto por la ONU y recomendado por la Fundéu. Aplicaremos
dicha norma en todos los casos cuando haya que transliterar caracteres cirílicos; no obstante,
haremos excepciones con el apellido de Aleksiévich, que, según la propia Fundéu, debe
transliterarse como Aleksiévich o Alexiévich.
Margarita Savchenkova 129
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
La pregunta principal que nos planteamos en la presente
investigación es con qué desafíos se enfrentan y qué procedimientos
aplican los traductores a la hora de trabajar con las referencias históricas de
la época soviética que aparecen en una obra literaria contemporánea
redactada en ruso. Dicha cuestión nos lleva a establecer los siguientes
objetivos: detectar posibles dificultades en el ámbito de las referencias
históricas con las que podían haberse encontrado los traductores, analizar
los procedimientos de traducción por los que han optado en estos casos y
definir si existe un patrón común en las traducciones objeto de estudio.
Nuestra hipótesis de partida consiste en que, debido a la gran
variedad de referencias históricas, su traducción exige soluciones diversas.
Suponemos que para no dificultar la lectura y no interrumpirla a menudo con
notas a pie de página algunos de los traductores evitan dar definiciones de
elementos históricos, mientras que otros, en cambio, aclaran prácticamente
todos los conceptos opacos para el lector y lo conducen por los
acontecimientos del pasado soviético. Es probable que la selección de las
estrategias de traducción interlingüística no solo se vea condicionada por el
carácter de la referencia en cuestión y por el contexto en el que figura, sino
que también esté subordinada a la interpretación del género literario de la
obra por parte del traductor y la editorial.
El corpus escogido para el presente estudio es Vremja sekond hènd
que en España vio la luz bajo el título El fin del «Homo sovieticus». Es una
obra de Svetlana Aleksiévich, periodista bielorrusa y ganadora del Premio
Nobel de Literatura en el año 2015 por sus «polyphonic writings, a
monument to suffering and courage in our time»
3
. El libro, publicado
originalmente en ruso en 2013 como la última parte del ciclo Golosa Utopii
(Voces de la Utopía), se basa en entrevistas de antiguos ciudadanos
soviéticos, que relatan historias de sus vidas vinculadas a los episodios del
pasado de la URSS. Entre estos se destacan la Revolución bolchevique, la
Gran Purga, la Segunda Guerra Mundial, la perestroika y la caída de la
Unión Soviética. Aunque estos acontecimientos surgen en el texto de forma
esporádica y funcionan como trasfondo de la narración, su aparición puede
plantear un verdadero reto al traductor, ya que es probable que el lector no
especializado no sepa interpretar muchas de las referencias históricas.
Fenómenos como la deskulakización, lugares simbólicos de la época
estalinista como Solovkí o el 7 de noviembre, día de la conmemoración de
la Revolución de Octubre, son solo algunos de estos ejemplos. Asimismo,
traducir la narrativa polifónica de Aleksiévich es un proceso que no solo
precisa que el traductor posea suficientes conocimientos en el ámbito de la
3
Véase https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2015/alexievich/facts/
130 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
historia soviética, sino que también requiere la responsabilidad ética por su
parte (Vidal Claramonte, 2019a y 2019b). Para reconstruir historias
contadas por el Otro y transmitir todos los matices, es importante ponerse
en el lugar del interlocutor.
Por último, la metodología de investigación consiste en la selección
de segmentos textuales relacionados con las referencias históricas que
figuran en Vremja sekond hènd, su clasificación, la selección de los
ejemplos representativos y el análisis tanto cualitativo como cuantitativo de
los procedimientos de su trasvase a cuatro idiomas. Para nuestro trabajo
hemos contado con cuatro traducciones de la obra:
al francés (La Fin de l’homme rouge, ou le temps de
désenchantement. Arlés: Actes Sud, 2013, traducción de
Sophie Benech);
al portugués de Portugal (O Fim do Homem Soviético: um
tempo de desencanto. Oporto: Porto Editora, 2015, traducción
de António Pescada);
al español (El fin de «Homo sovieticus». Barcelona:
Acantilado, 2015, traducción de Jorge Ferrer);
al inglés de los Estados Unidos (Secondhand Time. The Last
of the Soviets. An Oral History. Nueva York: Penguin Random
House, 2016, traducción de Bela Shayevich).
Consideramos que esta variedad aportará más valor al análisis.
1. EL GÉNERO LITERARIO DE LA OBRA DE ALEKSIÉVICH
¿Cómo podríamos caracterizar el género literario en el que trabaja
Aleksiévich? Mientras que unos investigadores y lectores califican su
narrativa como ficcional (Sajni, 2013; González González, 2018), otros
insisten en que se trata de no ficción (Sarapicos, 2016; Szewczenko, 2018).
Ahora bien, por un lado, su obra posee un claro componente documental
(Hartsock, 2015; Garlet y Zamberlan, 2018; McCarthy Charles, 2019), pero,
por otro, existen estudios que ilustran cómo la autora manipula los datos y
altera las declaraciones de sus entrevistados (Ackerman y Lemarchand,
2009; Pinkham, 2016). En definitiva, estamos ante un género de carácter
híbrido que se nutre del periodismo y de la literatura, y que navega entre las
fronteras de la ficción y la no ficción.
Según defiende Hniadzko (2018, p. 207) en su tesis doctoral, los
relatos de Aleksiévich son «fiction based on non-fictional events and to a
certain degree on real oral histories». Consideramos que esta investigadora
ofrece una buena solución para describir el género peculiar de los textos de
la Premio Nobel. Tal vez ni siquiera tenga sentido encasillar su prosa en la
Margarita Savchenkova 131
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
ficción y en la no ficción, sino pensar en algún término alternativo que
transmita mejor su naturaleza y hablar, por ejemplo, de periodismo literario,
que Yanes Mesa (2006) define como «trabajos periodísticos con elementos
propios de la literatura, o, dicho de otra forma, escritos literarios con una
función informativa». De igual modo, para responder a la pregunta
planteada en este apartado con más precisión, es necesario que los
especialistas sigan analizando distintas ediciones del legado de la escritora
y reciban acceso a las entrevistas que utiliza como fundamento para
construir sus libros: es la manera más efectiva de averiguar qué técnicas
narrativas aplica Aleksiévich y valorar hasta qué punto modifica los
testimonios iniciales.
2. LAS REFERENCIAS HISTÓRICAS COMO REFERENCIAS CULTURALES Y SUS
PROCEDIMIENTOS DE TRADUCCIÓN
¿Por qué hemos optado por el término referencias históricas (como
referencias culturales del pasado, subcategoría de las referencias
culturales) para aludir a los elementos del pasado soviético en la narrativa
de Aleksiévich? Entre las propuestas terminológicas que hemos estudiado,
segmento textual marcado culturalmente (Mayoral Asensio y Muñoz Martín,
1997), culture-specific item elemento culturalmente específico (Franco
Aixelá, 1996b) y culturema (Nord, 1997) podrían ser buenas opciones; sin
embargo, creemos que sería difícil reformularlas para adaptarlas al ámbito
exclusivamente histórico. A su vez, Mayoral Asensio (1999) señala que
referencias culturales es un término consolidado en la escuela granadina de
profesionales y estudiosos de traducción, y lo califica como un concepto
práctico y entendible, y coincidimos con dicho planteamiento. A nuestro
juicio, referencias históricas como subcategoría de las referencias culturales
que engloba a los personajes del pasado, las organizaciones y las
instituciones que existían anteriormente, los objetos de la cultura material
usados por nuestros antepasados, los procesos políticos característicos de
cada época, etc. parece ser una de las opciones más adecuadas para el
presente estudio.
Al igual que sucede con la denominación de los elementos culturales
en el ámbito de la traductología, existen múltiples formas de referirse a las
operaciones realizadas por un traductor en el proceso de traducción:
técnicas, estrategias, procedimientos, etc. En el presente estudio, nos
hemos decantado por el término procedimientos de traducción
4
: nuestra
decisión se fundamenta en los trabajos de Franco Aixelá (1996a y 1996b) y
4
Este término proviene de Vinay y Darbelnet, quienes en su obra Stylistique comparée du
français et de l'anglais (1958) lo denominan procédés de traduction.
132 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
de Mayoral Asensio (1999), autores que lo aplican a la hora de hablar sobre
el trasvase de las referencias culturales.
Existen diversos estudios que presentan propuestas de
categorización de técnicas o procedimientos de traducción usados por los
traductores (cf. Vinay y Darbelnet, 1958; Newmark, 1988; Hurtado Albir,
2001). En este sentido, merece nuestra atención la clasificación que se
recoge en el artículo y en la tesis doctoral de Franco Aixelá (1996a, pp. 107-
123 y 1996b, pp. 60-65). Los esquemas propuestos en ambas publicaciones
son prácticamente idénticos, salvo leves variaciones que se especifican en
las tablas 1 y 2.
El valor más importante de esta clasificación es su diseño orientado a
las referencias culturales (a las que Franco Aixelá alude con el término
culture-specific items). A pesar de que, en su tesis, el investigador se centra
en la traducción de los nombres propios (NP), que constituyen solo uno de
los componentes de las referencias culturales, su propuesta es de todo
punto aplicable a los elementos culturales como tales. Los procedimientos
se dividen en dos grupos, la conservación y la sustitución, en función del
mantenimiento del elemento original. Franco Aixelá (1996, pp. 108 y 110)
explica esta división de la siguiente manera:
[...] este estudio pretende establecer conclusiones de carácter
cultural, esto es, referidas al grado de conservación, solapamiento
o naturalización de las señas de identidad de la cultura original por
parte de la cultura de recepción […] [La propuesta] consta de dos
polos fundamentales, conservación y sustitución, que se
subdividen a su vez en una serie de estrategias de traducción
cuyo orden de presentación pretende igualmente ser significativo y
seguir una escala de menor a mayor adaptación cultural.
Consideramos que dicha propuesta es interesante debido a su
carácter innovador y aplicable a los estudios cuyo fin es analizar no solo los
procedimientos de traducción, sino también medir el nivel de la adaptación
cultural de la versión traducida. A continuación, presentamos dos tablas que
recopilan los procedimientos explicados por Franco Aixelá (1996a, pp. 111-
116 y 1996b, pp. 61-62) en ambas publicaciones con relación a los nombres
propios y los elementos culturalmente específicos:
Margarita Savchenkova 133
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Conservación
Procedimiento
(figura en A
artículo; T Tesis)
Definición de Franco Aixelá
(NP nombres propios y CSI culture-
specific items)
5
Ejemplos
Repetición (AT)
NP: Consiste en reproducir la grafía del NP
original.
CSI: The translators keep as much as they
can of the original reference.
Arthur >
Arthur; East
End > East
End.
Adaptación
ortográfica (AT)
NP: Consiste en la realización de leves
cambios en la grafía original sin que estos
lleguen a afectar a la consideración cultural
del segmento original, que se sigue
considerando foráneo formalmente, esto
es, incluso en su propia grafía.
CSI: This strategy includes procedures like
transcription and transliteration.
Lecky >
Leckey;
Schuetzen
Park >
Schuetson
Park; bin
Laden > ben
Laden.
Adaptación
terminológica (T)
NP: Consiste en el mantenimiento del
referente original concreto el NP señala
hacia el mismo ente foráneo y la
sustitución de los significantes que
componen el NP convencional original por
otros reconocidos como formalmente
propios de la lengua terminal, pero
culturalmente propios de un universo
ajeno.
London >
Londres; Iseult
> Isolda.
Traducción
lingüística (AT)
NP: Consiste en la transferencia parcial o
total del contenido semántico del
significante o significantes «comunes»
(apelativos y adjetivos fundamentalmente)
que compongan el NP, siempre que dicha
transferencia sea claramente percibida
como únicamente léxica […]
CSI: With the support of pre-established
translations […], or making use of the
linguistic transparence of the CSI, the
translator chooses […] a denotatively very
close reference to the original, but
increases its comprehensibility by offering
a target language version which can still be
New York >
Nueva York;
Neverland >
País de Nunca
Jamás; dollars
> dólares; inch
> pulgada.
5
Siempre y cuando las definiciones en ambos trabajos se parezcan, hemos optado por la más
resumida.
134 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
recognized as belonging to the cultural
system of the source text.
Glosa
extratextual (AT)
NP: Consiste en la utilización de
cualquiera de las cuatro estrategias
comentadas anteriormente
acompañándolas de algún tipo de
explicación o comentario que el traductor
señala como de su propia autoría (ajeno al
cuerpo del texto) ya sea, como suele
suceder, en forma de nota a pie de página,
o bien situándolo entre corchetes, dentro
de un glosario, etc.
Arnold
Rothstein >
Célebre
gángster de
los años 1920.
(N. del T.)
Glosa
intratextual (AT)
NP: Consiste en incluir una explicación o
hacer explícito algo implícito de tal manera
que la añadidura del traductor se integre
en el texto terminal como parte indistinta
del mismo.
St. Mark >
Hotel St. Mark;
Conrad >
Joseph
Conrad.
Tabla 1: Procedimientos/estrategias de traducción desde una perspectiva
cultural. Conservación (Franco Aixelá, 1996a y 1996b)
Fuente: elaboración propia
Sustitución
Procedimiento
(figura en A
artículo; T Tesis)
Definición de Franco Aixelá
(NP nombres propios y CSI culture-
specific items)
6
Sinonimia (A)
CSI: The translator resorts to some kind of
synonym or parallel reference to avoid
repeating the CSI.
Universalización
limitada (AT)
NP: Consiste en la sustitución del NP
original por un referente distinto, pero que
aún se considere exótico por ser
característico del universo cultural de
partida o del que ha creado el texto
original.
6
Siempre y cuando las definiciones en ambos trabajos se parezcan, hemos escogido la más
resumida.
Margarita Savchenkova 135
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Universalización
absoluta (AT)
NP: Consiste en la neutralización completa
del NP original, convirtiéndolo en un
referente culturalmente no atribuible a
ninguna sociedad concreta.
Naturalización
(AT)
NP: Consiste en la sustitución del NP por
otro cuyo referente se considere
patrimonio específico de la cultura de
recepción, de tal manera que el nuevo NP
sólo pueda aludir a un ente perteneciente
al universo cultural privativo de los lectores
terminales.
Adaptación
ideológica (T)
NP: Consiste en el cambio, ya sea
mediante la omisión o mediante la elección
de versiones connotativamente distintas,
de una formulación original
ideológicamente inaceptable por otra que
encaje mejor en los valores sociales de la
cultura de recepción en el género al que se
traduzca.
Omisión (AT)
NP: Consiste en suprimir el NP original.
Creación
autónoma (AT)
NP: Consiste en añadir un NP sin estímulo
lingüístico concreto del texto original, esto
es, introducir un NP donde no existía nada
que lo sugiriera en la composición
lingüística del texto escrito en inglés.
Tabla 2: Procedimientos/estrategias de traducción desde una perspectiva
cultural. Sustitución (Franco Aixelá, 1996a y 1996b)
Fuente: elaboración propia
3. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN DE LAS REFERENCIAS HISTÓRICAS
El principal criterio que hemos seguido para escoger las referencias
históricas ha sido la dificultad que podría plantear su trasvase cultural a
136 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
otros idiomas en función del público lector
7
. Si bien la gran mayoría de los
ejemplos tiene un carácter episódico en la obra y no alcanza importancia
decisiva para el hilo de la narración, su mención constituye un serio
obstáculo para que un lector no especializado capte algunos matices del
texto.
A partir del vaciado del corpus, hemos detectado 136 referencias
históricas. No hemos hallado estudios cuyo objeto sea el análisis
sistemático de la traducción de distintas clases de referencias históricas; por
lo tanto, hemos elaborado nuestra propuesta de categorización de los
elementos históricos localizados de acuerdo con diversas clasificaciones de
referencias culturales (cf. Nida, 1945; Florin y Vlahov, 1980; Newmark,
1988; Mayoral Asensio y Muñoz Martín, 1997; Molina Martínez, 2001), así
como con la naturaleza del propio material. Consideramos que las
referencias históricas seleccionadas pueden atribuirse a los siguientes
ámbitos: fenómenos sociales como sovok o intelligentsia; culturales como
samizdat y otros de la realidad cotidiana como kommunalka; instituciones
como el NKVD; alusiones a fechas memorables como el 7 de noviembre;
lugares simbólicos como Magnitka; campañas del Gobierno como la
colectivización; figuras históricas y representantes de la cultura soviéticas; e
intertextualidades. Esta propuesta se ha diseñado en función del significado
de los ejemplos encontrados y con la intención de delimitar grupos lo
suficientemente amplios como para facilitar el análisis.
Las tablas que figuran en este capítulo se han elaborado a partir de
los dos modelos presentados por Franco Aixelá (1996a y 1996b) y se han
adaptado a cada tipo de referencia histórica. Las siglas corresponden a los
siguientes procedimientos de traducción: AO = adaptación ortográfica; AT =
adaptación terminológica; TL = traducción lingüística; GE = glosa
extratextual; GI = glosa intratextual; UL = universalización limitada; y UA =
universalización absoluta. La glosa extratextual (GE) y la intratextual (GI),
las dos últimas estrategias del grupo correspondiente a la conservación,
destacan entre las demás con color gris oscuro, ya que no funcionan de
forma independiente sino en combinación con uno de los procedimientos
anteriores. En estas tablas no hemos contabilizado las apariciones
reiteradas de diferentes elementos: nos hemos fijado exclusivamente en su
primera mención en el corpus y su tratamiento por parte de los traductores.
7
Es importante aclarar que la obra cuenta con muchos elementos exóticos, propios de la Unión
Soviética, que se conocen bien fuera de las fronteras del país. Por ejemplo, los pioneros
(pionery), representantes de la organización juvenil comunista; los bolcheviques (bolʹševiki),
grupo político, dirigido por Lenin; o el propio Vladímir Lenin, posiblemente el s famoso
revolucionario ruso. A la hora de recopilar los ejemplos hemos mantenido solo algunos de
estos casos.
Margarita Savchenkova 137
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Hemos optado por este formato porque ciertos vocablos figuran varias
veces en el texto y, de manera general, los procedimientos de su traducción
en la misma versión traducida son iguales o similares.
Debido a los límites de extensión del presente estudio, no hemos
podido analizar en detalle todas las referencias localizadas, de modo que
hemos optado por un análisis exhaustivo de las tres categorías que se
mencionan a continuación: lugares con implicación simbólica y carga
histórica, campañas de la política del Gobierno y fechas clave en la historia
de la Unión Soviética (Revolución de Octubre y Día de la Victoria). Dichas
categorías se han seleccionado por varios motivos, entre los cuales
queremos destacar la cantidad de ejemplos que contiene cada una de ellas
y su representatividad en cuanto a los procedimientos aplicados por los
traductores. Hemos escogido de cada grupo una referencia que mejor
ilustra las tendencias detectadas para así poder revisar con más
detenimiento su trasvase a otros idiomas.
3.1. Lugares de importancia histórica
En Vremja sekond hènd hemos encontrado nueve topónimos que,
además de referirse a objetos geográficos, cuentan con una notable carga
histórica, presente en el imaginario colectivo de los antiguos soviéticos. Se
trata de los campos de trabajo (Solovkí, Magnitka y Vorkutá), los sitios
relacionados con la exterminación en la época de Stalin o con la ideología
socialista (Lubianka, ferrocarril transiberiano Baikal-Amur y polígono de
Bútovo), así como las ciudades que fueron testigos de acontecimientos
sangrientos (Bakú, Vilnius y Novocherkassk).
Clasificación
Procedimiento
FR
PT
ES
EN
Conservación
Adaptación ortográfica (AO)
6
6
4
5
Adaptación terminológica (AT)
1
1
1
1
Traducción lingüística (TL)
2
2
2
3
Conservación
(ampliación)
Glosa extratextual (GE)
4
2
-
4
Glosa intratextual (GI)
1
1
5
1
Sustitución
Universalización limitada (UL)
-
-
2
-
138 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Tabla 3: Procedimientos de traducción de los lugares históricos (9 ejemplos)
Fuente: elaboración propia
Como podemos observar en la tabla 3, en la gran mayoría de los
casos los traductores han adaptado la denominación ortográficamente. En
tres versiones (francesa, portuguesa y estadounidense), destaca el uso
exclusivo de los procedimientos de conservación; solo en la traducción al
español somos testigos de la sustitución, es decir, la adaptación a la cultura
meta. Tanto en el texto inglés como en el francés observamos la misma
cantidad de glosas extratextuales. Al compararlas, enseguida nos damos
cuenta de que algunas de ellas se parecen textualmente y de que, por otro
lado, las notas a pie de página añadidas por Shayevich, la traductora al
inglés, suelen ser más extensas que las de Benech, la traductora al francés.
Ferrer, el traductor al español, es el que muestra una clara tendencia a
transmitir el significado histórico que está detrás del topónimo a través de
una glosa intratextual; en cambio, los otros traductores recurren a este
procedimiento una vez. La versión en portugués presenta menos
intervenciones en comparación con las demás.
Butovskij poligon: procedimientos de traducción
RU
Я с удовольствием прострелил бы ему затылок на Бутовском
полигоне.
FR
Je me ferais un plaisir de lui tirer une balle dans la nuque sur le polygone
de Boutovo.
NOTA: Situé non loin de Moscou. C’est qu’ont été exécutées et
enterrées dans des fosses communes un grand nombre des victimes de
la Terreur de 1937.
TL,
GE
PT
De bom grado eu lhe dava um tiro na nuca no polígono de Butovski.
TL
ES
Yo estaría encantado de pegarle un tiro en la nuca en el polígono de
Bútovo.
TL
EN
I would gladly take him out to the Butovo Firing Range and shoot him in
the back of the skull myself.
NOTA: Between 1936 and 1953, over twenty thousand political prisoners
were executed on the Butovo Firing Range as victims of Stalin’s purges.
It is located just outside of Moscow.
TL,
GE
Tabla 4: Procedimientos de traducción de Butovskij poligon
Fuente: elaboración propia
Margarita Savchenkova 139
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Entre los sitios vinculados a la represión estalinista se encuentra el
campo de tiro de Bútovo (Butovskij poligon ‘polígono de Bútovo’); hemos
escogido esta referencia para ilustrar algunos de los procedimientos de
traducción aplicados en cada una de las versiones traducidas (tabla 4). El
tema del campo de tiro surge en un monólogo de un personaje que anhela
asesinar a Gorbachov en este sitio simbólico. Butovskij es un adjetivo, por
ello los traductores emplean la técnica de la transposición para convertirlo
en un sustantivo y, posteriormente, proceden a la traducción lingüística. En
la versión portuguesa observamos un error: se usa la construcción de +
adjetivo en vez de de + sustantivo, y o polígono de Bútovo figura como o
polígono de Butovski.
El texto inglés y el francés reproducen el término tal y como aparece
en la enciclopedia electrónica Wikipedia, en los respectivos idiomas.
Además, en ambos casos sus traductoras incluyen notas a pie de página. Al
analizarlas, descubrimos que Shayevich añade más datos que Benech:
mientras que la traductora francesa recalca que el sitio está cerca de Moscú
y allí se encuentran las fosas comunes de las víctimas de la Gran Purga de
1937, la estadounidense precisa que allí fueron ejecutados más de 20 mil
presos políticos, víctimas de la represión estalinista, entre los años 1936 y
1953. Consideramos que Benech ofrece información suficiente para aclarar
el concepto; por otro lado, la glosa extratextual agregada por Shayevich
contiene cifras no tan relevantes para el entendimiento de la carga histórica
del topónimo. La nota a pie de gina de la traductora estadounidense
parece haber sido tomada de un artículo enciclopédico.
Ahora bien, tanto Pescada, el traductor al portugués, como Ferrer
optan por mantener esta referencia sin aclararla. En nuestra opinión, el
contexto de la oración no facilita la comprensión del trasfondo del topónimo,
de ahí que un lector no especializado sea incapaz de apreciar su verdadero
significado. Sin una aclaración sobre el polígono de Bútovo, en la versión
española y en la portuguesa se pierde otra connotación sustancial: la
postura política del interlocutor que ha pronunciado esta frase. El hecho de
que este personaje de Aleksiévich quiera terminar con la vida de Gorbachov
en un lugar que simboliza la Gran Purga lo caracteriza no solo como
partidario de los ideales de la URSS, sino también como fiel seguidor de
Stalin. Vidal Claramonte (2019a y 2019b) nos advierte de la responsabilidad
ética del traductor que debe ponerse en el lugar del Otro (en este caso, el
entrevistado) para transmitir todos los matices. Desde nuestro punto de
vista, debido a la falta de una glosa explicativa, los traductores privan al
interlocutor de una característica relevante.
140 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
3.2. Política del Estado soviético
En el presente apartado centraremos nuestra mirada en la traducción
de la denominación de algunas iniciativas en el ámbito social o económico
adoptadas por el Estado soviético. Nos referimos a los actos políticos cuya
traducción posiblemente entrañe problemas debido a su exotismo.
Consideramos que ciertos términos son lo suficientemente conocidos por el
público extranjero (por ejemplo, perestroika
8
) o su significado es bastante
transparente (como la industrialización, proceso económico entre 1929 y
1941). De ahí que hayamos decidido limitar nuestro estudio a cinco
ejemplos que pueden causar confusión en quienes no son expertos en la
historia soviética: colectivización, deskulakización, osvoenie celiny
‘campaña de tierras vírgenes’, subbótniki y glásnost.
Clasificación
Procedimiento
FR
PT
ES
EN
Conservación
Adaptación ortográfica (AO)
1
1
-
2
Adaptación terminológica (AT)
2
2
1
2
Traducción lingüística (TL)
1
1
2
1
Conservación
(ampliación)
Glosa extratextual (GE)
-
-
-
4
Glosa intratextual (GI)
1
-
2
-
Sustitución
Universalización limitada (UL)
1
-
1
-
Universalización absoluta (UA)
-
1
1
-
Tabla 5: Procedimientos de traducción de las campañas del Estado soviético
(5 ejemplos)
Fuente: elaboración propia
Según observamos en la tabla 5, esta serie de referencias presenta
una mayor variedad de soluciones. Si bien, al igual que con los ejemplos de
los topónimos, todos los traductores se inclinan hacia la conservación, en
ciertos casos se decantan por universalizar el término. La única que
descarta los procedimientos de sustitución es Shayevich. Su traducción
8
Aunque es muy probable que el lector extranjero haya escuchado este sustantivo, no quiere
decir que conozca bien las reformas de Gorbachov. Lo mismo puede decirse de un joven lector
ruso.
Margarita Savchenkova 141
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
también destaca frente a las demás por otra razón: la traductora incluye
notas a pie de página explicativas para cuatro elementos de los cinco,
mientras que en ninguna otra versión se opta por esta estrategia.
Los procedimientos empleados por Benech y Pescada son
prácticamente iguales. El contraste principal consiste en que la traductora
francesa se detiene en la universalización limitada a diferencia del
portugués que va más allá y recurre a la universalización absoluta a través
de la adaptación del término a la cultura meta. Por otro lado, Pescada no
agrega ninguna aclaración ni dentro ni fuera del cuerpo del texto, y Benech
emplea en una ocasión una glosa intratextual.
Como podemos apreciar, la versión en español de nuevo se
diferencia de las demás. Si bien Ferrer opta por la conservación, como los
otros traductores, su traducción es la que presenta más casos de
sustitución. Asimismo, para explicar dos rminos, este traductor decide
agregar glosas intratextuales. Ferrer muestra una propensión a adaptar la
referencia histórica al público español.
Subbótniki: procedimientos de traducción
RU
Полуголодные, полураздетые… Но субботники у нас круглый год, и
зимой тоже.
FR
Nous étions affamés, à moitié nus… Mais toute l’année, il y avait les
samedis rouges, même en hiver.
UL
PT
Andávamos famintos, seminus… Mas fazíamos os sábados de trabalho
o ano inteiro, mesmo no inverno.
UA
ES
Íbamos medio desnudos y estábamos hambrientos… Pero los sábados
rojos, los sábados que dedicábamos al trabajo voluntario, no faltaban
jamás. Ni en pleno invierno.
UL,
GI
EN
We were half-famished, half-naked, but we went to subbotniks all year
round, even in the winter.
NOTA: Subbotniks were officially designated days for volunteer work,
typically Saturdays, that were first instituted in 1919. Citizens would work
together to clean streets, fix public amenities, collect recyclables, and
other such activities. In some places, the tradition is carried on to this day.
AT,
GE
Tabla 6: Procedimientos de traducción de subbótniki
Fuente: elaboración propia
142 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Para ilustrar los procedimientos aplicados por los traductores hemos
escogido un término extraído del corpus que analizamos con detalle a
continuación: subbótniki (tabla 6). Por lo que se refiere a los subbótniki (un
término procedente del sustantivo subbota ‘sábado’), se trata de días de
trabajo colectivo, no remunerado y voluntario
9
, promovidos por el partido
desde la aparición de la URSS. La Wikipedia ofrece al usuario dos formas
para denominar este fenómeno: los sábados comunistas (os sábados
comunistas en portugués y les samedis communistes en francés) y los
subbótniki. Sin embargo, en el artículo en inglés figura únicamente el
vocablo subbotnik.
Shayevich elige la opción subbotniks y la complementa con una
extensa nota a pie de página en la que expone los detalles sobre este
fenómeno e incluso especifica que en algunos lugares sigue vigente hasta
hoy en día. Debido a su contenido, esta glosa extratextual podría ser
oportuna en una obra historiográfica. Ferrer, al igual que Benech, recurre a
la universalización limitada e introduce un término sábados rojos (samedis
rouges en francés); en cambio, Pescada procede a la universalización
absoluta y los denomina simplemente sábados de trabalho. Asimismo, el
traductor español vuelve a introducir una glosa intratextual, en la que
precisa que son los sábados dedicados al trabajo voluntario.
Si bien Pescada sustituye el término inicial y lo universaliza,
consideramos que esta solución es lida, ya que el traductor logra explicar
que eran los sábados en los que los soviéticos trabajaban. No obstante, el
mayor inconveniente de este planteamiento radica en que no se deduce del
contexto ante qué tipo de trabajo estamos. Es probable que el lector
extranjero lo interprete como una jornada laboral adicional, cuando los
empleados tenían que acudir a sus puestos los sábados. Por otro lado, la
opción propuesta por la traductora francesa es adecuada y mantiene el
carácter exótico del término, pero tampoco aclara qué es lo que hacían las
personas los sábados rojos. La traducción de Ferrer nos parece la más
apropiada en este contexto: el traductor opta por la misma unidad léxica que
Benech, pero deja claro de qué se trata en la glosa intratextual. De esta
forma, la hace más comprensible para el público.
3.3. Fechas memorables de la historia soviética
En este apartado nos centraremos en dos fechas clave para cualquier
ciudadano soviético: la Revolución de Octubre (7-8 de noviembre de 1917) y
el Día de la Victoria (9 de mayo de 1945), la celebración de la victoria de la
9
A pesar de que para describir este fenómeno a menudo se utiliza el vocablo voluntario, la
situación real tenía poco que ver con el voluntariado, ya que la ausencia de un individuo en
estos días podía tener consecuencias a nivel laboral.
Margarita Savchenkova 143
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
URSS sobre el Tercer Reich. Hemos hallado seis referencias no directas a
estos acontecimientos que constituyen una buena representación de cómo
los traductores abordan el problema de los días memorables, no conocidos
con tanto detalle en otras partes del mundo.
Clasificación
Procedimiento
FR
PT
ES
EN
Conservación
Traducción lingüística (TL)
6
6
6
6
Conservación
(ampliación)
Glosa extratextual (GE)
3
-
-
3
Glosa intratextual (GI)
2
1
4
2
Tabla 7: Procedimientos de las fechas memorables en la URSS (6 ejemplos)
Fuente: elaboración propia
En la tabla 7 podemos observar la tendencia de traducción general de
este tipo de referencias: en todos los casos los traductores optan por una
traducción lingüística y la acompañan de una glosa intratextual (edición
española) o de una combinación de notas a pie de página y explicaciones
introducidas en el texto (ediciones estadounidense y francesa). Pescada es
el traductor que prácticamente no interviene en el texto y mantiene estas
dos fechas memorables sin explicar su significado al lector. Los
procedimientos que aplican Benech y Shayevcih son iguales: las traductoras
optan por aclarar cinco de las seis referencias. Ferrer también lo hace, pero
sin recurrir a glosas extratextuales. Siempre que este traductor quiere
explicar algún fenómeno, lo realiza a través de glosas intratextuales.
Día del 7 de noviembre: procedimientos de traducción
RU
Мой праздник… Седьмое ноября… Большое, яркое…
FR
Ma fête à moi, c’est le 7 novembre… Un grand jour, un jour radieux.
NOTA: Le coup d’État bolchevique, devenu la « révolution d’Octobre », a
eu lieu dans la nuit du 24 au 25 octobre 1917 selon le calendrier julien,
soit du 6 au 7 novembre 1917 selon le calendrier grégorien adopté par la
suite. Le 7 novembre a été décrété « fête de l’Entente et de la
Réconciliation » par Boris Eltsine.
TL,
GE
PT
A minha festa é o Sete de Novembro… Dia grande, radioso…
TL
144 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
ES
Mi fiesta preferida es el 7 de noviembre, el día del aniversario de la
Revolución
TL,
GI
EN
My favorite holiday was always November 7… A big and bright day…
NOTA: The Bolshevik uprising, which turned into the October Revolution,
took place the night of October 2425, 1917, according to the Julian
calendar, which is November 67 according to the Gregorian calendar that
was subsequently adopted in the USSR. Known as the Day of the October
Revolution, it was celebrated with military parades attended by most
citizens.
TL,
GE
Tabla 8: Procedimientos de traducción de la fecha 7 de noviembre
Fuente: elaboración propia
A continuación, analizamos detenidamente las traducciones de un
ejemplo del corpus relativo al caso del 7 de noviembre: la Revolución de
Octubre o la Revolución bolchevique (tabla 8). Este festivo tradicionalmente
se celebra en noviembre, debido a la adaptación del calendario promovida
por el Gobierno de Lenin en 1918. Consideramos que sin contexto
apropiado esta fecha es aún menos transparente para el público lector
extranjero, sobre todo si tenemos en cuenta la ausencia de lógica respecto
al mes en que se produjo la revolución.
En sus versiones traducidas, los cuatro traductores mantienen la
fecha. Para aclarar de qué fiesta se trata, el traductor español introduce una
glosa intratextual el día del aniversario de la Revolución. A nuestro juicio, la
formulación de este comentario es acertada, puesto que no sobrecarga el
texto y evita una mención del mes de octubre que podría confundir al lector.
Pescada es el único traductor que no añade ninguna aclaración. Benech y
Shayevich de nuevo recurren a notas a pie de página y aportan dos textos
muy parecidos. En sus glosas extratextuales explican por qué este día se
conmemora en noviembre.
No obstante, las intervenciones respecto al 7 de noviembre de estas
traductoras presentan una importante diferencia de enfoque. Benech señala
que el anterior presidente ruso Borís Yeltsin modifica el nombre del festivo
por Fiesta del Entendimiento y la Reconciliación: como resultado, se
desvincula la conexión de la fecha con el aniversario de la revolución. De
esta manera, explica qué connotación tiene el festivo en la Rusia actual. En
cambio, Shayevich pone de relieve los detalles de su celebración en el
pasado: con desfiles militares y multitudes de soviéticos.
Según destacan Maciej y Roman Kalisz (2017), el que traduce un
texto histórico debe evitar expresar su posición o sus ideas políticas con el
Margarita Savchenkova 145
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
fin de reproducir el mensaje original de la fuente. A nuestro juicio, mediante
las notas a pie de página analizadas en este apartado, Benech y Shayevich
no solo explican el significado de las referencias históricas, sino que
también añaden información que demuestra su visión sobre la URSS y la
Rusia actual. La glosa extratextual de la traductora estadounidense resalta
el carácter militar del Estado soviético; Benech, por su parte, cambia la
perspectiva del día de la conmemoración de la revolución al centrarse en
cómo se transformó el significado de esta fecha tras la caída de la URSS.
Estas connotaciones no están presentes en el original; allí los interlocutores
simplemente recuerdan el 7 de noviembre con afecto y con nostalgia.
4. RESULTADOS
Tras analizar los cuatro grupos de referencias históricas con detalle
(20 en total), podemos formular las observaciones que vienen a
continuación.
Clasificación
Procedimientos
FR
PT
ES
EN
Conservación
Adaptación ortográfica (AO)
7
7
4
7
Adaptación terminológica (AT)
3
3
2
3
Traducción lingüística (TL)
9
9
10
10
Conservación
(+ampliación)
Glosa extratextual (GE)
7
2
-
11
Glosa intratextual (GI)
4
2
11
3
Sustitución
Universalización limitada (UL)
1
-
3
-
Universalización absoluta (UA)
-
1
1
-
Tabla 9: Procedimientos de traducción de 20 referencias históricas
Fuente: elaboración propia
La tabla 9 muestra los datos de los procedimientos de traducción de
20 referencias pertenecientes a los cuatro grupos: lugares históricos (9
referencias), campañas políticas de la URSS (5 referencias) y dos días
conmemorativos (6 referencias). Como podemos observar, prácticamente
en todos los casos los traductores optan por conservar el término. Si bien el
número de los procedimientos de conservación (adaptación ortográfica,
adaptación terminológica y traducción lingüística) aplicados en las
146 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
traducciones es casi igual en todas las versiones, Jorge Ferrer en ocasiones
recurre a la sustitución de un término por otro, más conocido por el lector
occidental. Sophie Benech y António Pescada se decantan por la
universalización una vez; Bela Shayevich es la única que se mantiene
invariablemente en el marco de las estrategias de conservación.
Si bien los procedimientos aplicados pueden ser acertados en mayor
o menor medida, creemos que sería incorrecto basar nuestras conclusiones
en afirmaciones como, por ejemplo, que la adaptación ortográfica es más
conveniente en un fragmento que en otro, puesto que no es el factor
decisivo para que el público entienda el significado de referencia. Pensamos
que los procedimientos clave para nuestro análisis son las glosas
intratextuales y las extratextuales o su omisión, ya que mediante ellas los
traductores explican o no explican los conceptos opacos para el lector,
sea cual sea el procedimiento principal de su traducción.
Como hemos indicado previamente, la definición del género de libros
de Aleksiévich es un asunto polémico. Mientras que algunos lo consideran
como literatura de ficción, otros lo atribuyen al periodismo. Pensamos que la
decisión de aplicar uno u otro procedimiento por parte de los traductores
está estrechamente relacionada con su planteamiento (o el de la editorial)
sobre el género.
Ferrer evita notas a pie de página y explica los conceptos
desconocidos mediante breves glosas intratextuales. A menudo no
introduce precisiones y mantiene el elemento sin definirlo, tal y como está
en el original. La situación contraria se observa en la edición
estadounidense, en la que Shayevich acompaña de glosas extratextuales
prácticamente todas las referencias poco transparentes, incluso si su
significado se extrae del contexto. Las notas a pie de página introducidas
por ella suelen ser las más extensas entre todas las versiones; la traductora
al inglés no solo aclara el concepto, sino que también agrega información
extra acerca de los fenómenos históricos o culturales. Debido a la gran
cantidad de exhaustivas notas a pie de página en la versión
estadounidense, el lector tiene la sensación de estar leyendo un ensayo de
historia. En cambio, la traducción al español nos recuerda más bien a una
novela que contiene datos sobre el pasado.
El resultado al que llega Shayevich es una obra de no ficción. Incluso
su título, oral history, contiene una alusión al carácter no ficcional del texto.
Suponemos que es una de las principales razones por las que la traductora
estadounidense incorpora tantas notas a pie de página. Interpreta Vremja
sekond hènd como una obra histórica; por lo tanto, su intención es destacar
el carácter documental del libro y compartir con el público de los Estados
Margarita Savchenkova 147
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Unidos las peculiaridades de la historia de la URSS. Shayevich opta por una
traducción claramente explicativa y decide guiar al lector entre la maraña de
fenómenos y lugares relacionados con la Unión Soviética. Igualmente, es
importante tener en cuenta la influencia de la editorial. Desconocemos hasta
qué punto las decisiones de Shayevich son plenamente suyas o se trata de
los requerimientos de Random House y su posible estrategia comercial de
orientar el libro a un público lector interesado en la no ficción.
Por otra parte, deducimos que, desde la perspectiva de Ferrer, él
trabaja con la traducción de una novela; por ello, su tratamiento es opuesto
al de Shayevich. Este traductor aclara matices históricos de manera
selectiva y mediante breves glosas intratextuales, un recurso más literario
que las notas a pie de página (Mayoral Asensio y Muñoz Martín 1997). En
El fin del «Homo sovieticus» la experiencia literaria y la forma prevalecen
sobre el contenido de carácter histórico. Al igual que en el caso de la edición
estadounidense, nos preguntamos hasta qué punto este planteamiento es
propio de Ferrer o de la editorial.
António Pescada es el traductor que menos interviene en la narración
en comparación con los demás. El luso opta por la extranjerización y adopta
los procedimientos utilizados por Aleksiévich en el original. Normalmente no
agrega precisiones ni dentro ni fuera del cuerpo del texto; sin embargo, si
considera necesario aclarar algún concepto, lo realiza mediante una nota a
pie de página concisa. También cabe destacar que la cantidad de glosas
extratextuales que incorpora es muy reducida, de modo que la gran mayoría
de las referencias opacas para el público portugués queda sin aclararse.
Deducimos que Pescada, al igual que Ferrer, atribuye Vremja sekond hénd
a la ficción más que a la no ficción, por eso decide intervenir lo mínimo
posible.
Sophie Benech combina glosas intratextuales con glosas
extratextuales y, al igual que Ferrer y Pescada, prescinde de introducir
aclaraciones de ciertos conceptos. De esta manera, consideramos que la
traductora francesa llega a un resultado híbrido: su versión es difícil de
atribuir a la no ficción o a la ficción, así como el propio original (tal y como
sostienen varios investigadores). Muchos fenómenos o personajes que
figuran en el texto no van acompañados de ninguna aclaración. A su vez,
las notas a pie de página presentes en esta traducción no dificultan la
lectura: por un lado, suelen tener menos datos fácticos que las de
Shayevich y, por otro, aportan más información que las de Pescada.
Asimismo, Benech ofrece información dentro del texto en forma de glosas
intratextuales. En nuestra opinión, la traductora francesa acierta al apostar
por un término medio ya que consigue mantener el equilibrio en cuanto al
género y unir en el libro los rasgos tanto de una obra literaria como de una
148 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
histórica. Es importante especificar que, al igual que en los casos anteriores,
no sabemos qué papel tuvo la editorial en el desarrollo de este criterio.
Sin lugar a duda, para hacer conclusiones globales respecto a los
procedimientos aplicados por los traductores, haría falta analizar el trasvase
de muchos más tipos de referencias históricas. Consideramos que con
nuestro estudio solo nos hemos acercado a este problema.
CONCLUSIONES
¿Con qué desafíos se han enfrentado los traductores a la hora de
trabajar con los elementos de carácter histórico? El abismo que existe entre
la cultura rusa y las de los Estados Unidos, España, Portugal o Francia da
lugar a una gran cantidad de referencias no conocidas o poco conocidas por
el público occidental. Algunas de estas referencias surgen en las páginas de
la obra de Aleksiévich, Vremja sekond hènd, singular por su dimensión y por
su propósito de abarcar los episodios clave de la historia del Imperio
soviético a través de los relatos de sus antiguos ciudadanos. Las hemos
recopilado y agrupado de la siguiente manera: fenómenos sociales y
culturales; fenómenos de la realidad cotidiana soviética; instituciones y
denominaciones de sus miembros; lugares históricos; episodios clave de la
historia de la URSS; política del Gobierno; figuras históricas y
representantes culturales; e intertextualidades. Todas estas categorías de
referencias suponen una dificultad de trasvase para el traductor, aunque es
importante aclarar que en ciertos casos el lector puede extraer información
sobre su significado del propio contexto.
Durante el análisis de los procedimientos de traducción aplicados a
20 referencias históricas, hemos detectado que los cuatro traductores se
inclinan hacia la conservación y recurren a la traducción lingüística y, en
menor medida, a la adaptación ortográfica, así como a la terminológica.
Este enfoque extranjerizante nos parece apropiado en el caso de un texto
tan exótico. Al mismo tiempo, la traducción al español realizada por Jorge
Ferrer es la que presenta más casos de universalización, sustitución de
unas referencias por otras más transparentes para el lector extranjero. Las
estrategias elegidas por cada traductor suelen depender de la referencia en
cuestión, de la categoría a la que pertenece y del contexto en el que figura,
lo cual corrobora nuestra hipótesis de partida de que distintos elementos de
carácter histórico requieren soluciones diferentes.
En cuanto a los procedimientos de ampliación, podemos destacar los
que emplea el traductor al español: Ferrer aporta aclaraciones de manera
parcial y siempre lo hace mediante glosas intratextuales. Benech también
mantiene algunos conceptos sin explicar y en ciertas ocasiones se decanta
por notas a pie de página (las prefiere a las ampliaciones dentro del cuerpo
Margarita Savchenkova 149
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
del texto). Shayevich añade glosas extratextuales incluso si el significado de
un concepto se extrae del contexto. Esta traductora es con diferencia la que
más comentarios introduce y la que más aproxima la traducción a su
público. La versión portuguesa presenta considerablemente menos glosas
en comparación con las demás; Pescada es el que menos interviene en el
original.
Hemos ratificado nuestra hipótesis de que, si bien algunos de los
traductores evitan definiciones de ciertas referencias históricas para no
entorpecer el hilo de la narración, hay otros que optan por acercar el texto al
lector en la medida de lo posible a través de ampliaciones. Asimismo,
hemos detectado que en una de las versiones estos dos planteamientos se
combinan. Tal y como hemos explicado, estos enfoques iniciales dependen
de cómo los responsables de su edición, incluido el traductor, interpretan el
género de la obra (ficción, no ficción o un género de carácter híbrido).
No hemos observado un patrón común en el tratamiento de las
referencias históricas. Aunque algunas de las versiones presentan
semejanzas, Benech, Pescada, Ferrer y Shayevich siguen sus propios
patrones en función del carácter que cada uno de ellos atribuye a Vremja
sekond hènd. Sin lugar a duda, sería interesante estudiar si la tradición
traductológica de sus respectivas culturas también podría haber influido en
las estrategias de traducción empleadas. No obstante, dado su amplio
carácter, estas cuestiones deberían ser tema de una futura investigación.
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
Ackerman, G., y Lemarchand, F. (2009). Du bon et du mauvais usage du
témoignage dans l’œuvre de Svetlana Alexievitch. Tumultes, 32-
33(1), 29-55.
Aleksiévich o Alexiévich, formas adecuadas (2015). Recuperado de
https://www.fundeu.es/recomendacion/svetlana-aleksievich-
alexievich-nobel/
Aleksiévich, S. (2013). Vremja Sekond Hènd. Moscú: Vremja.
–– (2015). El fin del «Homo sovieticus» [Vremja sekond hènd]. Barcelona:
Acantilado. Traducido por Jorge Ferrer.
–– (2015). O Fim do Homem Soviético: um tempo de desencanto [Vremja
sekond hènd]. Oporto: Porto Editora. Traducido por António Pescada.
–– (2016). Secondhand Time. The Last of the Soviets. An Oral History
[Vremja sekond hènd]. Nueva York: Penguin Random House.
Traducido por Bela Shayevich.
150 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
–– (2013). La Fin de l’homme rouge, ou le temps de désenchantement
[Vremja sekond hènd]. Arlés: Actes Sud. Traducido por Sophie
Benech.
Florin, S., y Vlahov, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Lo intraducible
en la traducción]. Moscú: Meždunarodnye otnošenija.
Franco Aixelá, J. (1996a). Condicionantes de traducción y su aplicación a
los nombres propios (inglés-español) (Tesis doctoral). Universidad de
Alicante, Alicante. Recuperado de
http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/3508
–– (1996b). Culture-Specific Items in Translation. En R. Álvarez y M. C. A.
Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78).
Clevedon/Filadelfia/Adelaide: Multilingual Matters LTD.
Garlet, D., y Zamberlan, L. (2018). O fim do homem soviético, de Svetlana
Aleksiévitch: considerações sobre a literatura, o testemunho e a
memória. FronteiraZ. Revista do Programa de Estudos Pós-
Graduados em Literatura e Crítica Literária, diciembre, 232-246.
Recuperado de
https://revistas.pucsp.br/index.php/fronteiraz/article/view/36077
González González, D. (2018). ‘Los recuerdos del porvenir’. El testimonio
del residuo en Voces de Chernóbil. Crónica del futuro de Svetlana
Alexiévich. IC-Revista Científica de Información y Comunicación, 15,
91-116. Recuperado de https://idus.us.es/handle/11441/81380
Hartsock, J. C. (2015). The Literature in the Journalism of Nobel Prize
Winner Svetlana Alexievich. Literary Journalism Studies, 7(2), 36-49.
Hniadzko, I. (2018). Svetlana Alexievich: Fiction and the Nonfiction of
Confessions (Tesis doctoral). Brown University, Providence.
Recuperado de
https://repository.library.brown.edu/studio/item/bdr:792907/PDF/
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
Kalisz, M., y Kalisz, R. (2017). Some Aspects of Translating History.
Humanistica, 21(1), 67-78.
Lotman, Y. (1990). Universe of Mind: A Semiotic Theory of Culture.
Bllomington/Indianópolis: Indiana University Press. Traducido por Ann
Shukman.
Margarita Savchenkova 151
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Mayoral Asensio, R. (1999). La traducción de referencias culturales.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 10-
11, 67-88.
–– y Muñoz Martín, R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducción
cultural. En P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo (Eds.),
Aproximaciones a los Estudios de Traducción (pp. 143-192).
Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de
Valladolid.
McCarthy Charles, M. (2019). Deconstructing Patriarchal War Narratives:
State Mythmaking and Documentary Prose of Svetlana Alexievich
(Tesis de grado). The College of William and Mary, Williamsburg.
Recuperado de https://scholarworks.wm.edu/honorstheses/1281/
Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los
culturemas árabe-español (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de
Barcelona, Barcelona. Recuperado de
https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5263/lmm1de1.pdf?seque
nce=1
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.
Nida, E. (1945). Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. WORD,
1(2), 194-208.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist
Approaches Explained. nchester: St Jerome Publishing.
Pinkham. S. (2016). Witness Tampering. Nobel Laureate Svetlana
Alexievich Crafts Myths, Not Histories. The New Republic, agosto, 29.
Recuperado de https://newrepublic.com/article/135719/witness-
tampering
Sajni, S. (2013). «Černobylʹskaja molitva: hronika buduŝego» S. Aleksievič.
problema žanra [Černobylʹskaja molitva: hronika buduŝego de S.
Aleksiévich. La cuestión del género]. Vestnik Tomskogo
Gosudarstvennogo Universiteta. Kulʹturologija i Iskusstvovedenie,
2(10), 17-22.
Sarapicos, R. (2016). Reseña de Svetlana Alexievich, ‘Vozes de Chernobyl:
História de um desastre nuclear’. Tradução de Galina Mitrakhovich.
Lisboa: Elsinore, 2016. Configurações, 17, 255-258.
Sistemas de transcripción. Guía de aplicación (2018). Recuperado de
https://www.fundeu.es/wp-
content/uploads/2014/04/TranscripcionesGuiaFundeu.pdf.
152 Las referencias históricas de la época soviética […]
Hikma 20 (2) (2021), 127 - 152
Svetlana Alexievich Biographical (2021). Recuperado de
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2015/alexievich/facts/.
Szewczenko, L. (2018). Poètika dokumentalizma v knige Svetlany Aleksiev
«Vremja sekond hènd» [La poética del documentalismo en el libro de
Svetlana Aleksiévich Vremja sekond hènd]. SLAVIA ORIENTALIS,
LXVII(2), 249-265.
Vidal Claramonte, M. C. A. (2019a). Los nadies, Traductores de la historia:
el ejemplo de Los hijos de Sánchez. TRANS: Revista de
Traductología, 23, 97-110.
––. (2019b). Translating Oral Micro-Histories Ethically: The Case of Elena
Poniatowska. Translation & Interpreting, 23(2): 69-86.
Vinay, J. P., y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de
l'anglais. París: Didier.
Wikipedia (2021). Recuperado de https://www.wikipedia.org/.
Yanes Mesa, R. (2006). La crónica, un género del periodismo literario
equidistante entre la información y la interpretación. Espéculo:
Revista de Estudios Literarios, 32. Recuperado de
http://webs.ucm.es/info/especulo/numero32/cronica.html.