Resas 429
Hikma 20 (2) (2021), 429 - 432
MOHAMED SAAD, SAAD (COORD.). ESTUDIOS DE TRADUCTOLOGÍA
ÁRABE. TRADUCCIÓN DEL TEXTO NARRATIVO. GRANADA: COMARES,
2021, 128 PP., ISBN: 978-84-1369-111-4
Estudios de traductología árabe. Traducción del texto narrativo forma parte de
una serie dedicada a varios aspectos de la traducción de textos literarios de diferente
índole del espol al árabe, y viceversa. Contiene cinco capítulos ofrecidos por
profesores egipcios y espoles, especialistas en traductología, que ejercen también
una labor traductora. Así, el libro sintetiza la experiencia profesional y académica de
sus autores. En el primer estudio, «Anotaciones en torno a la traducción al español de
los aspectos culturales en Yawmiyyāt ib -l-aryāf de Tawfīq al-Ḥakīm», Saad
Mohamed Saad, de la Universidad Pablo de Olavide, examina la traducción de los
culturemas en esta obra del novelista y dramaturgo egipcio Tawfīq al-Ḥakīm, para
comprobar hasta qpunto el traductor logra mantener el tono local y cultural del texto
al trasvasarlo del árabe al espol. Para conseguir su objetivo, Mohamed analiza la
traducción espola de esta obra, tanto desde una perspectiva cualitativa como
cuantitativa. Según el autor, la importancia del estudio de los culturemas en la obra
aludida reside en que estos elementos pueden comportar información implícita a la
que tendrán acceso todos los individuos que pertencen a la cultura del texto origen,
condición que tal vez no compartan los lectores del texto meta. En el análisis
cualitativo, Mohamed intenta averiguar el grado de transmisión del contenido, tanto
implícito como explícito, que los culturemas pueden comportar en la versión española
de Yawmiyyāt nā’ib -l-aryāf en comparación con el texto original de Tawfiq al-Ḥakīm.
Cabe salar aquí que el trasvase de los culturemas adquiere su importancia en este
caso de las circunstancias de publicacn de la obra original y su contenido, cuyo tema
se desarrolla en la primera mitad del siglo XX, una época diferente del momento
actual, en la que Egipto era un país poco desarrollado y con multitud de realidades ya
desaparecidas. La brecha es aún mayor entre este Egipto y el lecto r espol. Debido
a ello, tal como afirma el mismo investigador, «el interés de García Gómez se centra,
en líneas generales, en aportar un valor contextual adecuado a lo que quiere conceder
el autor de la obra original al culturema empleado, más que en transmitir una imagen
fiel, pero rígida, de su denotatum». El estudio concluye que García Gómez consigue
transmitir tanto el contenido inferencial como el referencial con gran maestría y
habilidad. Respecto al análisis cuantitativo, el estudioso detecta el uso de ocho
técnicas traslativas, que ordena en funcn de su frecuencia de uso. Según Mohamed,
el hecho de optar por una técnica u otra reflejará la tendencia del propio traductor
hacia una u otra de las dos grandes estrategias de traducción: la domesticación o la
extranjerización. El análisis cuantitativo desvela que en la traducción se opta por una
estrategia más domesticante que extranjerizante, así como por un estilo s
conservador que transgresor, a fin de conservar todos los rasgos posibles de la lengua
origen.
En su estudio, titulado «Fraseología árabe, historia y traducción: las locuciones
en dos versiones espolas de Amor bajo la lluvia de Naŷīb Maḥ», Ahmed Shafik,
de la Universidad de Oviedo, analiza la traducción de las unidades fraseogicas en
dos versiones espolas de al-Ḥubb taḥt al-maṭar (Amor bajo la lluvia), del Premio
430 Hayam Abdou
Hikma 20 (2) (2021), 429 - 432
Nobel egipcio Naŷīb Maḥ, centrando su atención en la problemática del trasvase
de las locuciones verbales, por un lado, y los procedimientos empleados por las
traductoras, por el otro. La primera traducción es la de Mercedes del Amo, publicada
en 1988. Isabel Hervás Jávega es la traductora de la segunda versión, publicada en
1999. A modo de introducción, el autor del trabajo hace un recorrido histórico por las
investigaciones relacionadas con la fraseología dentro de la lingüística árabe,
resaltando en los antiguos la falta de criterios semánticos para la clasificación de este
tipo de unidades lingüísticas, mientras las investigaciones modernas carecen de
interés por consolidar una metodología precisa para su recopilación y análisis, lo cual
hace que la tarea de su traducción sea sumamente difícil. El investigador, adoptando
un método contrastivo, intenta estudiar las posibles correspondencias entre las dos
lenguas, así como las relaciones de (in)equivalencia entre las locuciones utilizadas en
las versiones de la obra sometidas al análisis. Y a pesar de que Shafik detecta algunos
paralelismos fraseológicos entre el espol y el árabe en diferentes ocasiones, afirma
que las traductoras prefieren recurrir al uso de técnicas como la paráfrasis, la omisión
o el calco. Shafik critica la labor de ambas traductoras, especialmente la de Mercedes
del Amo, puesto que cree que comete fallos a la hora de identificar los frasemas. El
autor del artículo achaca este defecto a dos factores esenciales: las carencias
relacionadas con el tratamiento de las frases hechas en los diccionarios bilingües y la
rapidez en traducir a un autor que acababa de ganar el Premio Nobel. Entre las
conclusiones destacadas de este estudio, se puede salar la relevancia de las frases
hechas o el discurso repetido a la hora de orientar las estrategias traslatorias. El
traductor de la obra mahfuziana debe tener en cuenta uno de los rasgos esenciales
del estilo del autor, que descansa principalmente en el uso y la manipulación de las
unidades fraseológicas, empleando recursos como la adición, reducción, sustitución,
fusión y adecuación del habla egipcia al árabe clásico.
El Prof. Dr. Mohamed El Madkouri Maataoui, de la Universidad Autónoma de
Madrid, toca un aspecto de gran importancia y sumo interés: la traducción de la
literatura considerando lascnicas literarias empleadas, y que están relacionadas
con el registro lingüístico. Así Maataoui centra su estudio en el análisis del uso de la
diglosia en la narrativa árabe y la problemática de su traducción al español. El autor
del artículo se basa tanto en su experiencia profesional como en el examen que hace
de un corpus constituido por las versiones original y traducida de diversas obras de
escritores árabes modernos, tales como los autores egipcios Khalid al-Khamissi y
Naguib Mahfuz o el novelista marroq Mohammed Berrada. En su capítulo, el Prof.
Madkouri parte de las técnicas propias de la lingüística del texto, así como del análisis
del discurso y la etnografía de la comunicación, para llegar a la conclusión de que el
uso de la diglosia sitúa la traducción en el límite de sus posibilidades. Maataoui hace
hincapié en que el empleo de la diglosia no es un descuido por parte de los autores;
tampoco se considera como sal de una incapacidad expresiva en árabe Fuṣá, sino
más bien un instrumento que cumple varias funciones literarias y traductológicas,
entre las cuales se pueden salar: la creación de cierta verosimilitud en los textos
narrativos, la comunicación de algunos contenidos semánticos o la denuncia social.
Cabe recalcar las valiosas conclusiones que aporta este estudio en relacn
con el uso de la diglosia en la novela como fenómeno cultural. Estas conclusiones
subrayan la falta de «sal alguna tanto explícita como implícita que haga al lector
Resas 431
Hikma 20 (2) (2021), 429 - 432
espol diferenciar los dos discursos lingüísticos. Y que las obras estudiadas han
neutralizado la oposición Fuṣḥá/variante diatópica, sin excepcn». Según Maataoui
los traductores de las obras examinadas podrían haber transmitido el cambio del
registro lingüístico efectuado en el original mediante el empleo de alguna variante del
registro propio del espol, mezclando por ejemplo, entre el estilo formal y el informal,
echando mano de una gramática oral, lo que hubiese disminuido el grado de pérdidas
significativas y semióticas de un interminable conglomerado de alusiones y referencias
culturales entretejidas con la trama de estas obras literarias.
En el cuarto capítulo, los profesores Rosa Isabel Martínez Lillo, de la
Universidad de Málaga, y Abdelkhalak Najmi, de la Universidad Autónoma de Madrid,
en su estudio titulado: «Narrativa americana de origen árabe: Análisis y propuestas de
traducción (El viajero de la alfombra mágica) de Walter Garib y (Las hojas muertas)
de Bárbara Jacobs» se centran en dos aspectos relacionados con la traducción de la
narrativa americana de origen árabe: la realidad actual de los escritores del
denominado post-Mahŷar, y las normas que se deben seguir a la hora de trasladar
sus obras al árabe. Los autores del estudio subrayan la importancia de una condicn
inherente a todo traductor, especialmente el de una obra literaria, y que reside en la
obligación de armarse de un conocimiento profundo de la coyuntura hisrica que
rodea tanto a los autores como al proceso de creación de sus obras. La labor del
traductor de los escritores americanos de origen árabe requiere un amplio
conocimiento de «la realidad de la literatura americana de origen árabe, y el porqué
de sus registros idiomáticos, los usos del espol de Iberoamérica y, en concreto, de
los primeros emigrantes de origen árabe».
Entre las conclusiones importantes de este artículo se puede recalcar el papel
del traductor de la narrativa de los escritores de origen árabe, ya que este tendrá que
disponer de un bagaje cultural amplio y profundo en lo que concierne a la geografía y
la historia, tanto del mundo árabe como del mundo hispano, y preferiblemente este
traductor deberá estar dotado de un tinte de creatividad que le permita emplear
recursos y estilos literarios a la hora de llevar a cabo la traducción.
Es muy interesante la propuesta de las pautas establecidas por los autores del
artículo para el traductor de las obras de Walter Garib y Bárbara Jacobs, por el hecho
de que ambos novelistas transgreden la normativa lingüística llevando la lengua a su
límite y creando así un verdadero desafío para el traductor de su obra.
En el quinto capítulo, titulado «Normas de traducción en
«Al-qurān A
Arŷān»,
la versión árabe de la primera novela de la saga de El pirata Garrapata», la
profesora Beatriz Soto Aranda, de la Universidad Rey Juan Carlos, examina las
normas de traducción empleadas en esta versión, estudiando al mismo tiempo tanto
las normas extrínsecas, esto es, las referidas al proceso de publicación de la obra y
su recepción en el mundo árabe, como las intrínsecas, relacionadas con la adaptacn
de las técnicas empleadas en su trasvase teniendo en cuenta las particularidades de
un texto que pertenece a la literatura infantil y juvenil. Asimismo, es de suma
importancia subrayar la parte que dedica al análisis de la traducción de ciertos
culturemas que podrían causar algún tipo de choque o rechazo en el lector de la
cultura meta.
432 Hayam Abdou
Hikma 20 (2) (2021), 429 - 432
Soto Aranda recalca la importancia de que la traducción analizada debería
cumplir las características prototípicas de una traducción de la literatura infantil y
juvenil, que es una traducción leída por partes intermediarias como la familia y los
centros de docencia que ejercen de filtros para su difusión y lectura. Es importante
que se ajuste al sistema educativo de la cultura de destino, por lo cual la domesticación
se convierte en la estrategia más aplicada, tal como sala la autora del capítulo.
Según Soto Aranda, traducir un texto destinado al público infantil y juvenil es una tarea
comunicativa en la que se valora la transmisn de un producto lingüístico cuya función
es provocar el mismo efecto en el lector meta, conservando el valor literario de la obra,
y sin olvidar que es un género originalmente dedicado a niños y jóvenes.
Entre las conclusiones valiosas de este artículo, cabe salar el énfasis que
pone la autora en la habilidad del traductor, que ha optado por la técnica de la
neutralización, buscando términos genéricos no marcados a la hora de traducir
términos culturalmente marcados como la alimentación y la bebida. Otra habilidad de
índole literaria de la que ha gozado el traductor de El pirata Garrapata es la capacidad
creativa que le ha permitido respetar y plasmar los recursos estilísticos característicos
del texto origen: rimas, juegos de palabras y repeticiones, entre otros, esforzándose
en ofrecer un marco intertextual con la cultura meta que favorezca la lectura de la
traducción como si fuera un texto original.
Cabe resaltar que el hilo conductor que enhebra los capítulos del Estudios de
traductología árabe es el intento de lograr un estado de perfeccionamiento de
diferentes áreas literarias de la traducción del español al árabe, y viceversa, así como
recalcar la trascendencia de las estrategias y técnicas empleadas por los traductores
para conseguir un buen trasvase de los textos.
[HAYAM ABDOU]