430 Hayam Abdou
Hikma 20 (2) (2021), 429 - 432
Nobel egipcio Naŷīb Maḥfūẓ, centrando su atención en la problemática del trasvase
de las locuciones verbales, por un lado, y los procedimientos empleados por las
traductoras, por el otro. La primera traducción es la de Mercedes del Amo, publicada
en 1988. Isabel Hervás Jávega es la traductora de la segunda versión, publicada en
1999. A modo de introducción, el autor del trabajo hace un recorrido histórico por las
investigaciones relacionadas con la fraseología dentro de la lingüística árabe,
resaltando en los antiguos la falta de criterios semánticos para la clasificación de este
tipo de unidades lingüísticas, mientras las investigaciones modernas carecen de
interés por consolidar una metodología precisa para su recopilación y análisis, lo cual
hace que la tarea de su traducción sea sumamente difícil. El investigador, adoptando
un método contrastivo, intenta estudiar las posibles correspondencias entre las dos
lenguas, así como las relaciones de (in)equivalencia entre las locuciones utilizadas en
las versiones de la obra sometidas al análisis. Y a pesar de que Shafik detecta algunos
paralelismos fraseológicos entre el español y el árabe en diferentes ocasiones, afirma
que las traductoras prefieren recurrir al uso de técnicas como la paráfrasis, la omisión
o el calco. Shafik critica la labor de ambas traductoras, especialmente la de Mercedes
del Amo, puesto que cree que comete fallos a la hora de identificar los frasemas. El
autor del artículo achaca este defecto a dos factores esenciales: las carencias
relacionadas con el tratamiento de las frases hechas en los diccionarios bilingües y la
rapidez en traducir a un autor que acababa de ganar el Premio Nobel. Entre las
conclusiones destacadas de este estudio, se puede señalar la relevancia de las frases
hechas o el discurso repetido a la hora de orientar las estrategias traslatorias. El
traductor de la obra mahfuziana debe tener en cuenta uno de los rasgos esenciales
del estilo del autor, que descansa principalmente en el uso y la manipulación de las
unidades fraseológicas, empleando recursos como la adición, reducción, sustitución,
fusión y adecuación del habla egipcia al árabe clásico.
El Prof. Dr. Mohamed El Madkouri Maataoui, de la Universidad Autónoma de
Madrid, toca un aspecto de gran importancia y sumo interés: la traducción de la
literatura considerando las técnicas literarias empleadas, y que están relacionadas
con el registro lingüístico. Así Maataoui centra su estudio en el análisis del uso de la
diglosia en la narrativa árabe y la problemática de su traducción al español. El autor
del artículo se basa tanto en su experiencia profesional como en el examen que hace
de un corpus constituido por las versiones original y traducida de diversas obras de
escritores árabes modernos, tales como los autores egipcios Khalid al-Khamissi y
Naguib Mahfuz o el novelista marroquí Mohammed Berrada. En su capítulo, el Prof.
Madkouri parte de las técnicas propias de la lingüística del texto, así como del análisis
del discurso y la etnografía de la comunicación, para llegar a la conclusión de que el
uso de la diglosia sitúa la traducción en el límite de sus posibilidades. Maataoui hace
hincapié en que el empleo de la diglosia no es un descuido por parte de los autores;
tampoco se considera como señal de una incapacidad expresiva en árabe Fuṣḥá, sino
más bien un instrumento que cumple varias funciones literarias y traductológicas,
entre las cuales se pueden señalar: la creación de cierta verosimilitud en los textos
narrativos, la comunicación de algunos contenidos semánticos o la denuncia social.
Cabe recalcar las valiosas conclusiones que aporta este estudio en relación
con el uso de la diglosia en la novela como fenómeno cultural. Estas conclusiones
subrayan la falta de «señal alguna tanto explícita como implícita que haga al lector