Akbar Hesabi, Mobina Bakhshi and Poudria Sadrnia 155
Hikma 20 (2) (2021), 153 - 176
undeniable; in other words, CL has materially challenged some previously
revered theories of meaning and translation, making TS enter a new realm
of description and explanation under the shadow of CL (Rojo & Ibarretxe-
Antuñano, 2013: Schwieter & Ferreira, 2017). In his Descriptive Translation
Study and Beyond, Toury (1995), in retrospect, explores TS socially. He
ventures to make a dainty comparison between translation act and
translation event (Schäffner and Chilton, 2020). Translation act delineates
cognitive aspects of translating (process) whereas translation event refers to
the socio-cultural, situational, ideological and historical context embodying
the translation act (Toury, 1995). As Schäffner and Chilton (2020) argue,
departure from linguistic-based theories to Descriptive Translation Studies
(DTS) and Cultural Turn and Cognitive aspects, has made the conception of
translation and the pertinent phenomenon thereof anew. Such departure and
developments led to the emergence of different outlooks on metaphor and
metaphoric expressions. Metaphors, in their classical rhetoric sense, are
regarded as an emotive or an ornamental device in literary studies, a
persuasive device, and a form of deviation from literal meaning in structural
linguistics. Nonetheless, Lakoff and Johnson (1980/2003), with the advent of
CL, introduced a novel perspective towards metaphor — Conceptual
Metaphor Theory (CMT). Within DTS, two approaches to translation were
postulated by Toury, namely descriptive and prescriptive approaches.
Shuttleworth and Cowie (1997) argue that prescriptive approaches try to
prescribe; in a sense, they are shaping the translation based on extant
strategies and prescriptions in a given socio-cultural environment. Rojo &
Ibarretxe-Antuñano (2013) believe that prescriptive approaches are
normative and view ST as a model to be imitated with a special focus on
mistakes and losses in translation by providing down-to-earth strategies to
be applied in the translation act; however, as Schäffner (2004) argues,
descriptive approaches highlight «what translations are actually like». The
final premises of descriptive approaches are: a) Describing the phenomenon
of translation (Munday, 2001, p. 11), b) Locating the ST within the recipient
culture to look at its acceptability and significance c) Attempting to reach the
universals of translation (Toury, 1995). Despite few sound scholarly studies
such as Al-Hasnawi (2007), Dickins (2005), Maalej (2008), Schäffner (2004),
and Tirkkonen-Condit (2001), metaphor analysis still suffers from the paucity
of cognitive studies.
This study investigates the scale of conventionality in the Persian
translation of A Fraction of the Whole, a novel penned by Steve Toltz in
2008. We will argue that sometimes the metaphors used in the source text
are novel or creative, but the translator chooses conventional ones in the
target text, or vice versa. The objective is to show the translator's choice of
metaphor in terms of a conventionality scale. In other words, we want to