ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante
la COVID-19: estudio de las publicaciones de El País
The (invisible) role of translators and interpreters during
COVID-19: study of El País publications
CARMEN M.ª CEDILLO CORROCHANO
carmen.cedillo@uah.es
Universidad de Alcalá
Grupo FITISPos
Fecha de recepción: 25/04/2021
Fecha de aceptación: 29/07/2021
Resumen: El (re)conocimiento social y mediático de los traductores e
intérpretes ha sido un objeto de estudio de interés en los últimos años
dentro del propio colectivo. Varios han sido los trabajos dedicados a la
investigación de la presencia mediática en España de los traductores e
intérpretes y todos ellos han concluido que su tratamiento por parte de los
medios de comunicacn es muy limitado. Tal y como subrayan, los
perdicos españoles no conceden grandes espacios a las actividades
traslativa e interpretativa. Sin embargo, ambas actividades se han puesto
especialmente a prueba en los últimos meses. Durante la pandemia mundial
ocasionada por la COVID-19, los traductores e intérpretes han
desempeñado (y aún desempeñan) la importante función de salvaguardar el
derecho a la comunicación/información en igualdad de condiciones de todas
las sociedades actuales, multiculturales y multilingües. Así pues, el presente
estudio persigue evaluar el protagonismo que se le ha otorgado ante este
escenario a los traductores e intérpretes en el periódico más popular de
Espa. A este fin, se analizarán las publicaciones de El País sobre los
traductores e intérpretes desde el 14 de marzo de 2020 al 14 de marzo de
2021. El corpus textual, extraído de la hemeroteca digital del perdico,
manifestará una mayor cobertura mediática de la figura del traductor que de
la del intérprete y, en concreto, una representación del traductor literario
superior a la del traductor o intérprete médico. En definitiva, este trabajo
evidenciará los escasos contenidos publicados por El Ps durante un año
sobre los traductores e intérpretes y el invisible papel que han
desempeñado durante la crisis sanitaria para este medio.
Palabras clave: COVID-19, El País, Intérprete, (Re)conocimiento,
Traductor.
306 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Abstract: The social and media knowledge/acknowledgement of translators
and interpreters has been a subject of study of interest in recent years within
the professional group. Several studies have investigated the media
presence of translator and interpreters in Spain, and all of them have
concluded that their treatment by the media is very limited. As they
underline, Spanish newspapers do not give much space to translating and
interpreting activities. However, both activities have been particularly put to
the test in recent months. During the global pandemic caused by COVID-19,
translators and interpreters have played (and still play) the important role of
safeguarding the right to communication/information on equal terms for all
today’s multicultural and multilingual societies. Thus, this study aims to
evaluate the role that translators and interpreters have been given in this
scenario in the most popular newspaper in Spain. To this end, the
publications of El País on translators and interpreters from March 14, 2020
to March 14, 2021 will be analysed. The corpus, extracted from the
newspaper's digital archive, will allow discovering a greater media coverage
of the figure of the translator than that of the interpreter and, specifically, a
higher representation of the literary translator than that of the medical
translator or interpreter. In short, this work will show the scarce content
published by El País for a year on translators and interpreters and the
invisible role they have played during the health crisis for this media.
Keywords: COVID-19, El País, Interpreter, Knowledge/acknowledgement,
Translator.
INTRODUCCIÓN
En los últimos tiempos ha habido una proliferación de investigaciones
sobre la COVID-19 desde muy distintas disciplinas, con el fin de dar
respuesta a la crisis sanitaria mundial a la que se está enfrentando la
sociedad actual. Desde los primeros casos notificados de neumonía de
etiología desconocida el 31 de diciembre de 2019 en Wuhan (Centro de
Coordinación de Alertas y Emergencias Sanitarias, 2020), el brote de
enfermedad por el SARS-CoV-2 ha supuesto un desafío multidimensional y,
por ende, un desafío ineludible para todas las áreas de conocimiento.
Una sencilla consulta a Google Académico, con la palabra «COVID-
19», da prueba irrefutable de ello al arrojar a fecha 5 de marzo de 2021 un
total de 3 640 000 resultados con muy diversos enfoques. Si a la palabra
«COVID-19» se le añade «traducció o «translation», el mero de
resultados, 12 900 con la palabra en español y 440 000 con la palabra en
inglés, sigue siendo muy significativo. Una revisn bibliográfica más
exhaustiva revelará, entre toda esta novedosa producción científica, interés
por el aprendizaje/ensanza de los estudios de Traducción e Interpretación
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 307
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
en modalidad online (Akmaliyah, Karman, Rosyid y Komisah, 2020; Arief,
Basari, Widya y Prasiyanto, 2020; Gara, 2020; Quijada, 2020), interés por
las nuevas tecnologías y las posibilidades que ofrecen para hacer frente a la
necesidad de servicios lingüísticos en situaciones de emergencia como la
presente (Bandyopadhyay, 2020; Way, Haque, Xie, Gaspari, Popov y
Poncelas, 2020; Zhang y Wu, 2020), interés por la proliferacn
terminológica en tiempos de pandemia (Martínez, 2020) o interés por los
materiales informativos dirigidos a la población extranjera (Álvaro, 2020;
Iliescu, 2020).
Como se mostra más detalladamente en las pximas páginas,
muchos de los trabajos citados aluden, de manera más o menos expresa, al
papel que están desempeñando los traductores e intérpretes y a su
importancia para las poblaciones multiculturales y multilingües en
circunstancias como las vividas en la actualidad. Estas publicaciones
manifiestan, consecuentemente, (re)conocimiento hacia los traductores e
intérpretes desde el colectivo profesional. Ahora bien, ¿este
(re)conocimiento se ha dado o se está dando de alguna forma también fuera
del propio colectivo de traductores e intérpretes?
Autores como Campos y Fernandes (2011), Russo (2013), Gentile
(2015), Sidi Bah (2015) o Cedillo (2017) han abordado en estudios previos
el (re)conocimiento social de los traductores e intérpretes entendido como
sinónimo de prestigio social (Cedillo, 2017) a través de la evaluación de
su presencia en distintos medios de comunicación. Concretamente, Campos
y Fernandes (2011), Sidi Bah (2015) y Cedillo (2017) lo han hecho tomando
a Espa como país de estudio y, pese a tener distintos enfoques, utilizar
distintas metodologías o basar el análisis en medios de comunicacn
diferentes, han concluido en consenso que el tratamiento dispensado por
parte de los medios de comunicación españoles a la actividad traslativa e
interpretativa, así como a los profesionales que la ejercen, es reducido.
De hecho, Sidi Bah (2015) en su análisis de 2004 a 2014 de los
contenidos publicados en la hemeroteca digital de ABC, El Mundo, El Ps y
La Razón señalaba que:
[…] Se descubre que los temas sobre la traducción e
interpretación son muy escasos en la prensa en comparación con
las demás actividades profesionales. Dicha escasez se manifiesta
a través del reducido número de artículos publicados por los
cuatro diarios de mayor tirada a nivel nacional durante una
década. (p. 248).
Su corpus resultante, compuesto por 611 textos procedentes de los
perdicos citados con anterioridad, de los cuales 199 pertenecen a El País,
308 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
permitextraer otras conclusiones relevantes para el presente trabajo como
la siguiente:
[…] Los traductores e intérpretes en los servicios públicos
representan los profesionales menos valorados por la so ciedad ,
muy pocos reconocidos profesionalmente y los más explotados
laboralmente. Disponen muy mala fama y la prensa lo justifica p o r
las razones siguientes: además de compartir con los intérpretes de
Conferencias y los traductores literarios ciertos aspectos negativos
(falta de reconocimiento, elevados gastos, etcétera) suelen tener
mala formación, muchas deficiencias en el ejercicio de las tareas,
muy poca remuneración, malas condiciones laborales, intrusismo ,
etcétera. En consecuencia, la imagen que la prensa refleja de ellos
es casi siempre negativa. Este sentimiento negativo generalizad o
relativo a la T/ISSPP y sus profesionales es paradójico si tenemos
en cuenta que representa uno de los ámbitos más requeridos,
necesarios y con, cada vez, mayor demanda tanto en los servicios
públicos como en el mercado laboral. (Sidi Bah, 2015, pp. 250-
251).
Ese sentimiento negativo hacia los traductores e intérpretes de los
servicios blicos por parte de la prensa digital española en el que hace
énfasis Sidi Bah no queda evidenciado en los trabajos de Campos y
Fernandes (2011) o de Cedillo (2017); ya que ninguno evalúa en particular
la imagen proyectada en los perdicos sobre estos profesionales. Sin
embargo, ambos sí se centran en el mero de textos publicados sobre la
Traduccn e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) por distintos
perdicos digitales, entre los que se encuentra El Ps, y ratifican el escaso
tratamiento concedido a esta especialidad de los estudios de Traducción e
Interpretación.
Por todo lo previamente expuesto, resulta interesante examinar si los
traductores e intérpretes han adquirido mayor protagonismo mediático
durante la COVID-19 en Espa, habida cuenta de que el acceso a los
servicios blicos por parte de todos los usuarios, con independencia de su
lengua o su cultura, ha sido de especial trascendencia durante el presente
contexto de crisis sanitaria. Tal y como salan Campos y Fernandes
(2011), la presencia en los medios de comunicación «es el primer paso para
la generación de un debate en la sociedad» (p. 44). Por ello, cabe
preguntarse si los traductores e intérpretes han estado presentes en El Ps
y si su trabajo durante la pandemia ha sido (re)conocido por el periódico con
mayor número de lectores online durante el año 2020 (ElDiario.es, 2020) y
por uno de los más populares para la sociedad española desde sus inicios.
El abordaje del presente trabajo atiende, por ende, a un total de
cuatro objetivos. El principal es:
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 309
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Estudiar los contenidos publicados en El País sobre los
traductores y/o intérpretes desde el 14 de marzo de 2020 al
14 de marzo de 2021.
Los objetivos secundarios son:
Cuantificar el número de publicaciones dedicadas a los
traductores y/o intérpretes de El Ps durante un año, desde
la decretación del estado de alarma el 14 de marzo de 2020,
y establecer una cronología de su publicación.
Identificar los ámbitos de la traducción e interpretacn más
frecuentes de las publicaciones de El País y establecer un
patrón de conducta en la publicación de contenidos
relacionados con los traductores y/o intérpretes de dicho
perdico.
Evaluar el papel de los traductores e intérpretes durante la
COVID-19 a través de las publicaciones de El País y
reflexionar sobre su (re)conocimiento mediático/social.
Todos estos objetivos son los que condicionan el carácter empírico,
de enfoque mixto y de nivel exploratorio-descriptivo, de la investigación
llevada a cabo.
1. LA PANDEMIA A TRAVÉS DE LA PRENSA ESPAÑOLA
Son numerosos los periódicos que han realizado una cronología de la
pandemia ocasionada en el mundo por la COVID-19, con el fin de facilitar
datos ordenados desde su inicio. El País ha sido uno de estos periódicos y
cuenta entre sus noticias con varias cronoloas (de Llano, 2020; Llaneras,
2021; Medina, 2020), que buscan explicar el avance del SARS-CoV-2,
principalmente en España, con datos que van variando según su fecha de
publicación.
Si se revisa una de sus cronologías (Medina, 2020), se puede
descubrir que los primeros casos se conocieron en China en diciembre,
aunque el virus no se identificó hasta el a 7 de enero. El 25 de dicho mes,
cuando el Ministerio de Sanidad confir que estudiaba dos casos
sospechosos, empezarían a saltar los primeros titulares a la prensa
española. A partir de esta fecha, la COVID-19 sería un tema recurrente en
los periódicos, tanto impresos como digitales, tanto locales, regionales como
(inter)nacionales.
Así, el 31 de enero se hicieron eco del primer caso en suelo español
confirmado por el Ministerio y diez días después del segundo. El 25 de
febrero se anunció el tercer caso positivo y el 4 de marzo la primera muerte
310 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
por COVID-19 en España. El 13 de marzo la prensa española recogió en
sus portadas el anuncio histórico del Gobierno de decretar el estado de
alarma ante más de 100 muertos por coronavirus y unos 5000 infectados en
el ps (de Llano, 2020). Como consecuencia de ello, el 14 de marzo los
españoles quedarían confinados en sus domicilios, inicialmente por un
periodo de 15 días, a excepción de los sanitarios, las fuerzas de seguridad,
el ejército y todas aquellas personas empleadas en los servicios y labores
esenciales (Juliana, 2021).
El periodo de confinamiento se acabó extendiendo en el tiempo, así
como la presencia de la COVID-19, que ha llegado a alcanzar a fecha 23 de
abril de 2021 los 3 456 886 contagiados y los 77 364 fallecidos en España
(Expansión, 2021), y su cobertura mediática. Este hecho ha desencadenado
que, durante más de un año, no haya cesado la publicación de contenidos
respecto a esta temática en la prensa española.
1.1. Sobreinformación de la crisis sanitaria y consumo de los periódicos
en España
Tal ha sido el volumen informativo sobre la COVID -19, que se han
enraizado con fuerza en la sociedad las palabras «infodemia» o
«sobreinformación». A este respecto, salan Masip, Aran-Ramspott, Ruiz-
Caballero, Suau, Almenar y Puertas-Graell (2020) que «la cobertura
mediática del coronavirus no tiene comparación con ninguna otra
enfermedad» (p. 3). Así, se basan los citados autores en Ducharme (2020)
para indicar que, durante el mes de enero de 2020, el mero de artículos
sobre la COVID-19 fue más de 23 veces superior al de artículos sobre el
ébola en agosto de 2018. En este sentido, el reciente trabajo de Lázaro -
Rodguez y Herrera-Viedma (2020), en el que se analiza la produccn de
noticias en medios de comunicación de España sobre el coronavirus desde
el inicio de su brote, desvela que ya se habían publicado un total de 432 058
noticias sobre la pandemia a fecha 10 de abril de 2020.
De acuerdo con las conclusiones de la encuesta del Centro de
Investigaciones Sociológicas, El Ps ha sido el periódico más elegido en
Espa (14,5 %) para seguir la actualidad de la crisis sanitaria (La Voz,
2020).
1.2. Funciones de los periódicos como medio de comunicación de masas
Las funciones características de los perdicos han sido desde
siempre, y de forma admitida entre los expertos en la materia, las de
informar, persuadir, promover, formar opinión, educar, entretener, ejercer la
ctica, orientar la economía y reflejar la situación social (Fontes, 2014; Guil
y Botella, 2008).
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 311
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Así, estas funciones, postran a la prensa como candidat a perfecta
para el estudio de la presencia mediática de los traductores e intérpretes
durante la crisis de la COVID-19, con la finalidad de averiguar si se refleja
concretamente en El País el papel que han desempeñado estos
profesionales durante la situación de crisis sanitaria vivida.
2. EL PAPEL DE LOS TRADUCTORES E INTÉRPRETES
Los traductores e intérpretes son los encargados de hacer llegar un
mensaje de una lengua a otra, ya sea de manera oral o por escrito. La
naturaleza de su propio trabajo les otorga un papel activo en sociedades
multiculturales y multilingües como la española. A pues, la necesidad de
profesionales en situaciones que complican el proceso de comunicacn
entre los representantes de las administraciones públicas y los usuarios
alófonos es cada vez mayor (Sánchez Ramos, 2020).
Según los últimos datos del Instituto Nacional de Estadística, a fecha
1 de enero de 2020, la población total de España superó los 47 millones de
habitantes representando la población nacional extranjera un 11,06 % de
esta cifra. Entre la población extranjera residente en España, las principales
nacionalidades son la marroquí, la rumana, la británica y la italiana; lo que
conlleva una gran confluencia de lenguas maternas en un mismo territorio.
Esta gran confluencia de lenguas ha supuesto todo un desafío para
los traductores e intérpretes desde la aparición y la propagación del SARS -
CoV-2; dado que, como apunta Álvaro (2020):
Sin una vacuna o tratamiento específico conocido hasta la fecha,
uno de los principales mecanismos de lucha contra la enfermedad
es el acceso de la población a información fidedigna y actualizada.
En un mundo globalizado, donde coexiste un elevado n úmero d e
lenguas y culturas, la necesidad de acceso a la información en el
ámbito sanitario y llegar a cada grupo poblacional resulta
imprescindible y se manifiesta como un reto. (Álvaro, 2020, p.
456).
Siguiendo la nea discursiva de Álvaro, puede añadirse la idea de
Llerandi (2020), quien comenta que la propia comunidad científica «necesita
informacn fiable de manera rápida para hacer recomendaciones a los
gobiernos de sus pses y que estos, a su vez, puedan tomar decisiones
con el fin de proteger a sus ciudadanos» (p. 8).
2.1. Importancia de los traductores e intérpretes durante situaciones de
crisis
Tal y como queda expuesto en el trabajo de Holmes, Henrich,
Hancock y Lestou (2009), los expertos en salud pública insisten en que una
312 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
estrategia eficaz de comunicación debe tener de base el empoderamiento
del público para informarse y para que pueda tomar decisiones teniendo en
cuenta la información recogida.
Por este motivo, si bien las situaciones de crisis pueden ser
ocasionadas en muy diversos contextos, el papel que juegan los traductores
e intérpretes atrae interés en sus múltiples manifestaciones, incluyendo epi -
demias (O’Reilly, 2014).
2.2. Importancia de los traductores e intérpretes durante la COVID-19
Como formula Llerandi (2020), en el contexto de la actual crisis por la
COVID-19, «es imprescindible mantener a toda la población informada, lo
que también incluiría a los hablantes de otras lenguas, en beneficio del
interés general» (p. 7). Geissbuhler (2008) ya declaraba os antes que el
acceso a la información es fundamental para velar por el sistema sanitario y
por la salud de los ciudadanos, principalmente en situaciones de crisis
sanitaria que requieren de una pida respuesta.
Ante tal escenario, indica Álvaro (2020) que «el papel de enlaces
comunicativos es fundamental para garantizar que inmigrantes alófonos no
queden relegados a situaciones de desinformación y, por tanto, de especial
vulnerabilida(p. 456). Al fin y al cabo, si un porcentaje de la población no
puede acceder a la información por las barreras lingüísticas y culturales, la
sociedad se vuelve en su conjunto más vulnerable.
Por todo ello, resalta Martínez (2020), el rol de los traductores e
intérpretes ha sido y es fundamental en esta crisis sanitaria. Este
(re)conocimiento a la figura de los traductores e intérpretes queda,
consecuentemente, expuesto en la literatura fomentada por el colectivo. Sin
embargo, en las próximas ginas se podrá evaluar si estos profesionales
han sido (re)conocidos por la prensa española.
3. METODOLOGÍA Y CORPUS
Teniendo en cuenta lo salado por Razgovorov y Tomás (2019), los
contenidos periodísticos se producen y se consumen cada vez con mayor
frecuencia a tras de Internet, lo que favorece la existencia de grandes
volúmenes de este tipo de textos en formato digital. Un análisis de estos
corpus textuales puede arrojar descubrimientos interesantes desde el punto
de vista lingüístico y sociológico. Ahora bien, todo corpus ha de presuponer
la existencia de un determinado diso en su compilación; ya que se
construye con la intencn de que reúna unos requisitos específicos en
cuanto a la procedencia de los textos, el periodo temporal al que
pertenecen, etc. (Bowker y Pearson, 2002).
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 313
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Por este motivo, en las pximas líneas se mostrará el protocolo de
compilación del corpus que se ha utilizado en el presente trabajo, basado en
el propuesto por Seghiri (2011), Sánchez, del Valle y Mensa (2019),
Sánchez Ramos (2019) y Vigier y Sánchez Ramos (2017). Este se ha
dividido en tres fases: 1) búsqueda y acceso a la información, 2) descarga
de datos, 3) verificación de los datos obtenidos y almacenamiento.
3.1. Criterios de diseño
Señala Seghiri (2011), en sintonía con las afirmaciones previas, que
cualquier autor tiene que establecer unos criterios claros de diso antes de
iniciar la compilacn del corpus. A tal efecto, cabe comentar que esta
investigación se ha propuesto crear un corpus de los textos extraídos de la
hemeroteca digital de El Ps que aludan a la figura del traductor y/o
intérprete desde el 14 de marzo de 2020 al 14 de marzo de 2021,
resultando así un corpus virtual, compuesto por publicaciones electnicas,
y monoline, escrito únicamente en español.
3.2. Protocolo de compilación
Una vez establecidos los parámetros de diseño preliminares, se ha
seguido una metodología protocolizada de compilación de corpus (Seghiri,
2011) para asegurar la representatividad cualitativa y cuantitativa de la
muestra.
3.2.1. Búsqueda y acceso a la documentación
Como ya se ha anunciado, el corpus textual se ha obtenido a través
de la hemeroteca digital de El País, conocida en la propia página como
«archivo web». Su funcionamiento es sencillo e intuitivo; ya que las
opciones de búsqueda aparecen especificadas. A, se ofrece en la parte
superior la posibilidad de consultar mediante hipervínculo el periódico digital
para las ediciones de España, América, Brasil y Catala. Justo debajo, en
la parte derecha, se habilita mediante hipervínculo el acceso a la
hemeroteca de la edición impresa del periódico desde su fundación. En la
parte izquierda, en paralelo, se muestran las opciones de búsqueda por
o, por mes y por día en varios desplegables. Asimismo, también es
posible seleccionar la franja horaria: mañana, tarde y noche. Tras estos
elementos, aparece una lupa que permite la introducción de la palabra clave
para la activación de la squeda de contenidos.
Si se pincha en el enlace relativo a la hemeroteca de la edicn
impresa, emerge una nota que indica que los contenidos publicados a partir
de 2012 aparecen tanto en la edicn digital como en la impresa, lo que
314 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
tiene aplicación en el corpus de este trabajo. Para proceder a la búsqueda
de los textos conformantes del corpus se establecen las siguientes pautas:
Usar la hemeroteca de El Ps o el archivo web sin acceder al
enlace referido a su edición impresa.
Optar por una búsqueda independiente de las palabras
«traductor» e «intérprete», que arrojará resultados también en
plural o femenino si los hubiera. Se desecha la idea de buscar
«traducc o «interpretacn»; puesto que la presente
investigación persigue conocer cnto y cómo se hace
alusn en el periódico a los profesionales que ejercen estas
actividades y no a las actividades propiamente dichas. El
buscador de El País no permite al usuario introducir varias
palabras y pedirle que las busque tanto en conjunto como por
separado, de manera que se considera más oportuno hacer
dos búsquedas distintas para asegurar la rigurosidad de la
recopilación de contenidos.
Seleccionar el 14 de marzo del año 2020 y no clicar sobre
ninguna franja horaria. El buscador de El Ps no permite la
seleccn de periodos temporales, por lo que se marca la
fecha de inicio del estado de alarma con el fin de escoger de
manera manual los textos que fueron publicados entre el 14
de marzo de 2020 y el 14 de marzo de 2021.
Como consecuencia de ello, las particularidades de funcionamiento
de la hemeroteca de El País, han propiciado, en parte, el establecimiento de
pautas para la elección del corpus:
Elegir únicamente los textos enmarcados entre el 14 de
marzo de 2020 y el 14 de marzo de 2021, con independencia
de la franja horaria en la que fueron publicados.
Contemplar únicamente aquellos textos que pertenecen a la
edicn de Espa. A este respecto cabe recordar que el
propio periódico propone la edicn de Espa y la de
Cataluña, de modo que los textos escritos en catalán y
pertenecientes a esta otra edición se han descartado para el
estudio.
No abogar por ninn género periodístico concreto, con el fin
de recopilar de manera general todas las publicaciones
hechas por El País sobre los traductores y/o intérpretes sin
diferenciar los artículos de información de los de opinión.
Eliminar aquellos textos en los que no se menciona en su
título, subtítulo y/o propio cuerpo las palabras «traductor» o
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 315
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
«intérprete», tanto en singular como en plural, de manera que
se suprimen del corpus los que las incorporan en el pie de
texto, a modo de pequeña biodata.
Omitir los textos en los que aparecen las palabras «traductor»
o «intérpretsin referirse a las personas que desempeñan
estas actividades. Esto implica no compilar los textos que
hacen referencia a instituciones o asociaciones, ni los que
hablan de los sistemas de traducción automática.
Compilar los textos que incluyen la palabra «intérprete» con
la acepción de persona que traduce oralmente un mensaje de
una lengua a otra.
3.2.2. Descarga de datos
Tal y como indican Seghiri (2011), Sánchez Ramos (2019) y Vigier y
Sánchez Ramos (2017), a la fase de squeda y acceso de los documentos
le sigue la descarga de datos, que puede hacerse tanto de manera
automática como manual. La autora del presente trabajo, si bien barajó la
posibilidad de utilizar programas de descarga como Import.io, optó
finalmente por copiar cada una de las publicaciones y pegarla
individualmente en un documento Word. Cabe subrayar además que se
suscribió a El Ps para acceder a la totalidad de cada uno de los textos y a
su descarga completa.
3.2.3. Verificación de los datos obtenidos y almacenamiento
Tras almacenar todos los textos en Word, debidamente nombrados,
se creó un Excel para organizar la información en filas (resultado o caso) y
columnas (aspecto del caso) y en el que se recogel título, la URL, la fecha
de publicación y la descripción de cada resultado.
Los datos obtenidos se sometieron a un doble procedimiento
(Sánchez, del Valle y Mensa, 2019): 1) seleccionar la columna de URL y
comprobar que no existían resultados duplicados y 2) verificar que las
publicaciones compiladas atenan a los criterios fijados (fecha, palabras
clave, etc.) y no había falsos positivos.
3.3. Protocolo de análisis del corpus
Una vez implementado el protocolo de compilación y los criterios
expuestos con anterioridad, se obtuvo un corpus final de 65 textos (en
anexo), algo menos de 70 000 palabras.
Se analizaron los siguientes aspectos: textos escritos sobre los
traductores, sobre los intérpretes o sobre ambas figuras; fecha de
publicacn de los textos; protagonismo de la figura del traductor y/o
316 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
intérprete en los textos; textos relacionados con el papel de los traductores
y/o intérpretes durante la pandemia, ámbitos de traducción e interpretación
mencionados en los textos.
3.3.1. Textos escritos sobre los traductores, sobre los intérpretes o sobre
ambas figuras
A través de la búsqueda de las dos palabras clave elegidas para la
compilación del corpus se pudo cuantificar el número de textos de El País
en los que se mencionaba la palabra «traductor», «intérprete» o ambas.
Para ello, bastó con acceder separadamente a cada uno de los Word
almacenado, buscar en cada texto con el atajo Ctrl+B las dos palabras y
dejar constancia de los resultados en el Excel.
3.3.2. Fecha de publicación de los textos
Todos los textos incluyen, como es característico de los textos
periodísticos, su fecha de publicación. Esta se registró en el Excel para
poder hacer a posteriori una cronología de las publicaciones de El Ps.
3.3.3. Protagonismo de la figura del traductor y/o intérprete en los textos
Con el fin de juzgar objetivamente este aspecto, se consideró calificar
de protagonistas aquellas publicaciones en las que se aludiera
expresamente al trabajo de los traductores y/o intérpretes y calificar como
no protagonistas aquellas publicaciones en las que simplemente se
mencionaran las palabras «traductor» y/o «intérpret sin tener relevancia
para el contenido textual.
3.3.4. Textos relacionados con el papel de los traductores y/o intérpretes
durante la pandemia
Esta información pudo obtenerse de una lectura rigurosa del
contenido de cada uno de los textos con el fin de identificar información
relacionada con la pandemia y el papel de los traductores y/o intérpretes en
ella y de la comprobación complementaria de contenidos mediante nuevas
palabras clave. Así, además de las dos palabras clave elegidas para la
compilacn del corpus se buscaron las siguientes en cada uno d e los
textos: «pandemia», «crisis sanitaria», «COVID-19», «coronavirus»,
«SARS-CoV-2».
3.3.5. Ámbitos de traducción e interpretación mencionados en los textos
El estudio de este dato se basó en la tabla de Sidi Bah (2015, p. 144)
sobre los ámbitos de la traducción e interpretacn representados en El
País. Tomándola como referencia, se buscaron fragmentos en cada uno de
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 317
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
los textos que pudieran ser representativos de cada ámbito de especialidad
sugerido por el autor.
4. RESULTADOS
Tal y como se ha indicado, el corpus sometido a estudio consta de un
total de 65 textos. Ahora bien, la hemeroteca de El País proporcio
inicialmente 79 con las palabras clave «traductor» y/o «intérpret durante
el o elegido, del 14 de marzo de 2020 al 14 de marzo de 2021. A este
primer corpus se le aplicaron los criterios expuestos en el apartado previo y
dicho proceso se ilustra a continuación:
Número inicial de textos relativos a los
traductores e intérpretes extraídos de El País
entre el 14 de marzo de 2020 y el 14 de marzo
de 2021
79
Primer cribado para eliminar los textos referidos
a los traductores automáticos
76 (se eliminan 3)
Segundo cribado para eliminar los textos
referidos a instituciones y no a las figuras
profesionales de traductor e intérprete
75 (se elimina 1)
Tercer cribado para eliminar los textos que
incluyen las palabras clave únicamente en la
nota a pie de texto
65 (se eliminan 10)
mero definitivo de textos que
conforman el corpus
65
Tabla 1: Selección del corpus textual
Fuente: elaboración propia
4.1. Textos publicados sobre traductores, intérpretes y ambas figuras
La enorme mayoa de textos que conforman el corpus final, 59, han
sido encontrados por medio de la palabra «traductor». La palabra
«intérpret, sin embargo, pese a proveer un mero más alto de
resultados inicialmente, no lo hace con la acepción de persona que traslada
oralmente el mensaje de una lengua a otra, sino con la de artista. Por ello,
tan solo 3 textos han sido de interés para el corpus textual de la presente
investigación. Asimismo, solo se han recopilado 3 textos que mencionan
ambas palabras entre sus neas.
318 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Textos según palabra clave
Traductor Intérprete Traductor e intérprete
Los textos que hacen alusión a la palabra «traductor» representan el
90,8 % del corpus, los que contienen la palabra «intérprete» el 4,6 % y los
que contienen ambas palabras el 4,6 % también. La figura del traductor
predomina en El Ps, notablemente, por encima de la del intérprete. Es
resable igualmente el hecho de que la vasta totalidad de los textos solo
utilicen una vez cualquiera de las dos palabras clave y que la frecuencia de
uso de las mismas sea, por ende, irrisoria.
Figura 2: Textos según palabra clave
Fuente: elaboración propia
4.2. Fecha de publicación de los textos
Como puede observarse con mayor facilidad en la tabla que se
presenta seguidamente, mayo de 2020 fue el periodo de tiempo de mayor
publicación de textos referidos a los traductores y/o intérpretes en El País,
seguido de agosto de 2020 y de julio de 2020. Los tres primeros meses de
2021 no han sido significativos en cuanto a la publicacn de contenidos
sobre estas dos figuras profesionales.
En términos porcentuales, puede aseverarse que el mes de mayo de
2020 representa el 16,9 % del corpus textual, seguido del mes de agosto de
2020, que representa el 13,8 %, y del mes de julio de 2020, que representa
el 10,7 %. Los meses de marzo de 2020, septiembre de 2020 y octubre de
2020 representan el 9,2 % y los meses de abril de 2020 y de junio de 2020
el 7,7 %. Por su parte, el mes de diciembre de 2020 representa el 4,6 % y
los meses de noviembre de 2020, febrero de 2021 y marzo de 2021
representan el 3,07 %. En último lugar, se encuentra el mes de enero de
2021, que representa un 1,5 % del corpus total.
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 319
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
0
2
4
6
8
10
12
14
16
18
Textos según fecha de publicación
mar-20 abr-20 may-20 jun-20 jul-20
ago-20 sep-20 oct-20 nov-20 dic-20
ene-21 feb-21 mar-21
Figura 2: Textos según fecha de publicación
Fuente: elaboración propia
4.3. Protagonismo de la figura del traductor y/o del intérprete en los textos
Si se examina el contenido de los 65 textos que conforman el corpus,
se puede apreciar que en la enorme mayoría de ellos se menciona
notablemente la palabra «traductor» y/o «intérpret sin tener importancia
para el tema expuesto. En un número muy elevado de casos, 56, se
mencionan las dos palabras sin aludir a sus funciones, simplemente para
comentar la actividad profesional de la persona sobre la que se escribe. Así
pues, solo se han identificado 9 textos en los que el papel del traductor y/o
intérprete adquiere un mayor protagonismo para el contenido textual (Adler,
2020; Carranco, 2020; Espinosa, 2020; Feal, 2020; Guelbenzu, 2020;
Hernández, 2020; Rodríguez, 2020; Serrato, 2020; Simón, 2020) y aparecen
las palabras clave más de una vez en el propio texto.
320 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Textos según protagonismo
NO protagonistas SÍ protagonistas
Figura 3: Protagonismo de la figura del traductor y/o intérprete en los textos
Fuente: elaboración propia
Esto se traduce en un 86,1 % de los textos del corpus en los que la
figura del traductor y/o intérprete no es protagonista, frente al 13,9 % en los
que sí lo es.
4.4. Textos relacionados con el papel de los traductores y/o intérpretes
durante la pandemia de la COVID-19
Una lectura analítica del corpus pond de manifiesto el
pcticamente inexistente contenido publicado en El País sobre las
actuaciones de los traductores y/o intérpretes durante la pandemia. Así
pues, tan solo se ha encontrado un texto (Feal, 2020) en el que se describe,
de alguna forma, su desempeño profesional desde el 14 de marzo de 2020
al 14 de marzo de 2021, al mencionar al equipo de traductores que trabaja
en la campa de sensibilización que ha lanzado un grupo de estudiantes,
profesores, activistas y profesionales de Senegal para luchar contra la
COVID-19. Esto significa que el resto de textos, si bien pueden tratar acerca
de la crisis sanitaria, no lo hacen en relacn a las actuaciones de los
traductores y/o intérpretes.
Como consecuencia de ello, el 98,5 % de los textos del corpus no
abordan el papel desempeñado por los traductores e intérpretes durante la
COVID-19. Solo un 1,5 % lo hace, en cierto modo.
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 321
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Textos según relación pandemia
NO relacionados SÍ relacionados
Figura 4: Textos relacionados con la figura del traductor y/o intérprete durante
la pandemia
Fuente: elaboración propia
4.5. Ámbitos de traducción e interpretación mencionadas en los textos
Como se puede deducir de los apartados previos, la enorme mayoría
de textos mencionan únicamente las dos palabras clave sin referirse al
trabajo desempeñado por estos profesionales, principalmente para describir
la trayectoria profesional de las personas sobre las que versa el texto. Por
ello, los ámbitos de actuación reflejados en el corpus son pocos, pese a ser
65 textos; ya que solo se abordan en los nueve en los que la figura del
traductor y/o intérprete tiene cierto protagonismo, mencionados con
anterioridad.
Por esta razón, el ámbito de la literatura y, en concreto, la
traducción literaria representa el 44,5 % del corpus, mientras que el resto de
ámbitos identificados: asilo y refugio, lingüística forense, fuerzas y cuerpos
de seguridad, sanidad y lengua de signos representan un 11,1 % cada uno.
322 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Asilo y refugio
Literatura
Lingüística forense
Fuerzas y Cuerpos de
Sanidad
Lengua de signos
0 1 2 3 4 5
Ámbitos mencionados
Figura 5: Ámbitos mencionados
Fuente: elaboración propia
CONCLUSIONES
La informacn expuesta a lo largo del marco trico y del marco
pctico del presente artículo ha procurado la extraccn de numerosas
conclusiones.
Cabe subrayar, en primer lugar, la invisibilidad que ha tenido el papel
de los traductores e intérpretes durante la crisis sanitaria de la COVID-19 en
las publicaciones de El Ps desde el 14 de marzo de 2020 al 14 de marzo
de 2021. Si bien el SARS-CoV-2 ha recibido una cobertura mediática en
Espa sin precedentes y el papel de los traductores e intérpretes ha sido
de importancia para la correcta transmisn de la información de lo
acontecido a los alófonos, este no ha quedado plasmado en los contenidos
facilitados durante la crisis sanitaria por el periódico más popular del país.
Estos datos coinciden con afirmaciones de investigaciones anteriores
en las que se pone de relieve el escaso tratamiento del que gozan en los
medios de comunicacn y, concretamente, en la prensa española las
actividades traslativa e interpretativa y los profesionales que la ejercen. A
través de este trabajo no ha podido evidenciarse, por ello, una tendencia
distinta a este respecto debido a la pandemia actual. De hecho, todos los
textos de El País en los que se menciona a la figura del traductor y/o a la del
intérprete, a excepción de uno, no guardan relación con la intervencn de
estos profesionales y la COVID-19.
Además, el estudio minucioso de los contenidos publicados por dicho
perdico ha desvelado una mayor mención al traductor que al intérprete.
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 323
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Esta cuestn puede resultar poco llamativa, habida cuenta de que los
profanos en la materia no suelen diferenciar las dos figuras y en los medios
de comunicación se pueden encontrar errores por ello, como se advierte en
trabajos anteriores.
Ahora bien, las menciones realizadas al traductor, al intérprete o a
ambas figuras en El País son, en su mayoría, poco notorias. El estudio del
corpus ha mostrado el poco protagonismo que tienen estas figuras
profesionales en los textos publicados. Así, la gran mayoa de los
contenidos alude a ellas sin que tengan relevancia para el propio texto. En
un gran mero de casos, se utiliza la palabra «traductor» y/o «intérprete»
para hablar de la profesión que ostenta la persona sobre la que se está
escribiendo. Son pocos, por ende, los textos de El Ps en los que se alude
al desempeño profesional de los traductores e intérpretes.
Este hecho ha permitido averiguar, al mismo tiempo, que el traductor
literario es el más representado en El Ps durante la crisis sanitaria de la
COVID-19 y no lo es el traductor y/o intérprete médico o, por extensn, el
de los servicios públicos. Por tanto, durante un o, desde que se
formalizara el estado de alarma en España por la situación de emergencia
ocasionada por el coronavirus, no se ha detectado una proliferación de
contenidos en el periódico más leído por los españoles sobre los traductores
e intérpretes médicos.
Respecto a las fechas de publicación de textos en los que aparecen
la figura del traductor/y o intérprete en El Ps, no se ha identificado ningún
patrón de conducta reseñable. No obstante, se puede comentar que se ha
distinguido mayor generación de contenido en mayo y agosto de 2020. El
inicio de 2021, por el contrario, ha proporcionado poco material relacionado
con estas figuras profesionales.
Por todo lo anteriormente descrito, poda vislumbrarse poco
(re)conocimiento mediático/social de los traductores e intérpretes en
Espa, aunque parece que el colectivo profesional sí (re)conoce su papel
durante la COVID-19. No obstante, esta afirmación requeriría ser ratificada
en investigaciones futuras; ya que los resultados aq expuestos son
exploratorios. Por ende, a tras de nuevas investigaciones en las que se
analicen más periódicos con el fin de comparar y contrastar los resultados
obtenidos de todos ellos, se podría tener una fotografía más tida del trato
que ha dispensado (y sigue dispensando) la prensa espola a los
traductores e intérpretes durante la pandemia de la COVID-19, que aún no
ha llegado a término.
324 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Akmaliyah, A., Karman, Rosyid, M. y Khomisah, K. (2020). Online-based
Teaching of Arabic Translation in the Era of COVID 19 Pademic
Restrictions. IOSR Journal Of Humanities And Social Sciences, 25(5),
13-22.
Álvaro, C. (2020). La traducción de materiales sanitarios sobre la COVID-19
para la población inmigrante: análisis exploratorio de propuestas en
Espa. Trans, 24, 455-458.
https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.9762.
Arief, R., Basari, A., Widya, V. y Prasiyanto, S. University Students
Perception of Online Learning in COVID-19 Pandemic.
Bandyopadhyay, S. (2020). Factored Neural Machine Translation on Low
Resource Languages in the COVID-19 crisis.
Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language. A
practical guide to using corpora. Londres: Routledge.
Campos, F. y Fernandes, M. D. (2011). Presencia de la Traduccn e
Interpretación en los Servicios Públicos en Internet: presentación de
un nuevo sistema de gestión y seguimiento del contenido online y su
aplicacn a la TISP. En C. Valero-Garcés (Ed.), Congreso
Internacional sobre Traduccn e Interpretacn en los Servicios
Públicos (4.ª ed.): 17 de junio de 2011 (pp. 41-49) [CD]. Alcalá de
Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad.
Cedillo, C. M. (2017): La presencia mediática de la Traduccn e
Interpretacn en los Servicios Públicos a través del análisis de
discursos en la Red. (Tesis doctoral no publicada). Madrid:
Universidad de Alcalá.
Centro de Coordinación de Emergencias y Alertas Sanitarias. (2020).
Actualización núm. 30. Enfermedad por el coronavirus (COVID-19).
Espa: Ministerio de Sanidad.
De Llano, P. (2020, diciembre 20). 2020: breve cronología del o eterno. El
País.
Ducharme, J. (2020). News coverage of coronavirus in 2020 is very different
than it was for ebola in 2018. Time. Recuperado de
ElDiario.es. (2020, septiembre 17). ElDiario.es, el cuarto periódico digital
más leído y el que más crece. ElDiario.es.
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 325
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Expansión. (2021, abril 21). España, uno de los pses con mayor tasa de
muertos por COVID-19. Expansión.
Fontes, I. (2014). 1937: el crimen fue en Guernica. Análisis de una mentira.
García, E. (2020). De las cabinas al entorno virtual: didáctica de la
interpretacn simultánea en nea sobrevenida. Estudios de
Traduccn, 11, 147-155. DOI: https://doi.org/10.5209/estr.69213.
Geissbuhler, A. (2008). Access to health information: a key for better health
in the knowledge society. Year book of medical informatics, 20-1.
Gentile, P. (2015). The interpreters professional status: a sociological
investigation into the interpreting profession. (Tesis doctoral).
Università degli studi di Trieste, Italia.
Guil, R. y Botella, E. (2008). dulo I: Conocemos la prensa [Apuntes
académicos]. Intef.
Holmes, B., Henrich, N., Hancock, S. y Lestou, V. (2009). Communicating
with the public during health crises: experts experiences and opinions.
Journal of Risk Research, 12(6), 793-807.
Iliescu, G. (2020). La traducción en los tiempos del virus: estudio de caso
sobre una actividad profesional pro bono, sus dificultades y lecciones.
Cuadernos de Tradão, Número especial: Traduzir a Pandemia, 22-
40.
Instituto Nacional de Estadística. (2020). Estadística de migraciones.
Juliana, E. (2021, marzo 13). ¿Dónde estábamos el sábado 14 de marzo de
2020? La Vanguardia.
La Voz. (2020, enero 8). La Voz, entre los periódicos más leídos de España
para seguir la información del COVID. La Voz de Galicia.
zaro-Rodguez, P. y Herrera-Viedma, E. (2020). Noticias sobre Covid-19
y 2019-nCoV en medios de comunicación de España: el papel de los
medios digitales en tiempos de confinamiento. El profesional de la
información, 29(3). DOI: https://doi.org/10.3145/epi.2020.may.02.
Llaneras, K. (2021, marzo 13). ¿Qué salió mal? Cronología de una epidemia
explosiva que arrolló España. El Ps.
Llerandi, L. A. (2020). El derecho a traduccn en crisis sanitarias: la
COVID-19 en Espa, 2020. (Trabajo fin de máster). Universidad de
Alcalá, Madrid.
326 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Martínez, J. (2020). Proliferación terminológica en tiempos de pandemia y el
rol del traductor.
Masip, P., Aran-Ramspott, S., Ruiz-Caballero, C., Suau, J., Almenar, E., y
Puertas-Graell, D. (2020). Consumo informativo y cobertura mediática
durante el confinamiento por COVID-19: sobreinformación, sesgo
ideológico y sensacionalismo. El profesional de la información, 29(3),
1-12. DOI: https://doi.org/10.3145/epi.2020.may.12.
Medina, M. A. (2020, marzo 10). Cronología de la epidemia de coronavirus
en Espa en tan solo mes y medio. El Ps.
O’Reilly, M. (2014). Fighting ebola through translation. The Indigo Trust
Organization.
Quijada, C. (2020). Subtitular en casa en tiempos de la COVID-19:
adquisición de las competencias traductora, lingüística y digital en un
entorno enteramente virtual. INNODOCT, 101, 623-632. DOI:
http://dx.doi.org/10.4995/INN2020.2020.11884.
Razgovorov, P. y Tomás, D. (2019). Creación de un corpus de noticias de
gran tamaño en español para el análisis diacnico y diatópico del uso
del lenguaje. Procesamiento del Lenguaje Natural, 62, 29-36.
Russo, M. (2013). El intérprete en la prensa. inTRAlinea.
nchez Ramos, M. M. (2019). Corpus paralelos y traducción especializada:
ejemplificacn de diso, compilacn y alineacn de un corpus
paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende
Sprachen, 64(2), 269-285. DOI: https://doi.org/10.1515/les-2019-
0015.
Sánchez Ramos, M. M. (2020). La documentacn digital y léxico en la
traducción e interpretacn en los servicios públicos (TISP):
fundamentos tricos y pcticos. Berlín: Peter Lang.
Sánchez, R., del Valle, C. y Mensa, M. (2019). Método para la construcción
de grandes corpus temáticos de noticias de prensa digital. Hacia un
corpus del hecho alimentario. Revisa Latina de Comunicación Social,
74, 594-617. DOI: 10.4185/RLCS-2019-1347.
Seghiri, M. (2011). Metodología protocolizada de compilación de un corpus
de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad. Revista
de Lingüística Teórica y Aplicada, 49(2), 13-30. DOI:
http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832011000200002.
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 327
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Sidi Bah, N. (2015). La prensa y la Traduccn e Interpretacn en los
Servicios Públicos. (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de
Madrid, Madrid.
Vigier, F. y Sánchez Ramos, M. M. (2017). Using parallel corpora to study
the translation of legal-system bound terms: the case of names of
English and Spanish Courts. En R. Mitkov (ed.), Computational and
Corpus-Based Phraseology. Berna, Springer, 260-273.
Way, A., Haque, R., Xie, G., Gaspari, F., Popov, M. y Poncelas, A. (2020).
Rapid Development of Competitive Translation Engines for Access to
Multilingual COVID-19 Information. Informatics, 7(19), 1-21. DOI:
https://doi.org/10.3390/informatics7020019.
Zhang, J. y Wu, Y. (2020). Providing multilingual logistics communication in
COVID-19 disaster relief. Multilingual, 39(5), 517-528. DOI:
https://doi.org/10.1515/multi-2020-0110.
Anexo: Corpus textual
Adler, N. (2020, mayo 26). Contra el plástico en lengua de signos. El Ps.
Altares, G. (2020, marzo 20). El gran viaje de papel. El Ps.
Arroyo, f. (2020, mayo 7). Pensar más allá del coronavirus. El País.
Avendo, T. (2020, junio 28). «Que sepan que en España hay cosas que
no se pueden tocar»: el activismo LGTBIQ+ en tiempo de Vox. El
País.
Babelia. (2020, marzo 24). Kit de supervivencia cultural para el encierro (día
10). El Ps.
Babelia. (2020, mayo 9). Aurora Luque: «Las redes sociales nos han robado
el tiempo libre». El Ps.
Babelia. (2020, julio 22). La Europa de Michael Krüger. El Ps.
Babelia. (2020, octubre 5). El regreso de ‘Stalingrado’, la novela que el
régimen soviético censuró. El País.
Balzano, M. (2020, junio 3). Educarse es amar: los retos de una sociedad en
ruinas. El Ps.
Caballé, A. (2020, julio 18). Polonia, Noruega, Shoah. El Ps.
Canal, J. (2020, septiembre 19). Mona Ozouf, una gran historiadora. El
País.
328 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Carranco, R. (2020, octubre 4). Forense de las palabras. El Ps.
Cebrián, M. (2020, mayo 3). El yiddish’, la lengua que sobreviv al
exterminio judío. El Ps.
Cruz, J. (2020, mayo 5). «De escritor a escritor: ¿qué te parece Roberto
Bolaño?». El Ps.
Cruz, J. (2020, mayo 23). Mario Lacruz, el oído absoluto de la literatura. El
País.
De Llano, P. (2020, octubre 20). Miguel Delibes de Castro: «Sin una justicia
ecomica global no podremos salvar la naturaleza». El Ps.
Dobry, E. (2020, septiembre 26). Un arte de la reticencia. El Ps.
Echarri, M. (2020, abril 20). Por qdeberíamos leer ahora las novelas
eróticas que excitaron a nuestros abuelos. El Ps.
Espinosa. M. J. (2020, noviembre 17). Breve genealogía del diario sonoro.
El Ps.
Feal, L. (2020, mayo 5). ‘Koronaawiris’, o cómo luchar contra la pandemia
en lengua wolof. El Ps.
Feldman, D. (2020, julio 16). ‘Unorthodox, mi verdadera historia. El País.
Florentín, M. (2021, febrero 7). Por el valle escondido de Theth. El País.
Galindo, J. C. (2020, agosto 7). La ficción criminal busca espectáculo,
clásicos e historia para agosto. El Ps.
González, B. (2021, enero 9). Erri de Luca: albil, activista, escritor y
traductor del Antiguo Testamento. El Ps.
Guelbenzu, J. M. (2020, septiembre 26). El diablo triunfa en Mos. El Ps.
Guimón, P. (2020, abril 22). Malcolm Gladwell: «Hemos inflado la
importancia de la política en nuestras vidas». El País.
Hernández, D. (2020, agosto 13). Resucitar a los clásicos: nuevas
colecciones en el panorama editorial. El Ps.
Jurado, A. (2021, marzo 12). Muere Djibril Tamsir Niane, el patrimonio oral
pierde una gran voz. El Ps.
Kayser, B. (2020, marzo 22). Seis aventureras que marcaron el rumbo. El
País.
Lindo, E. (2020, marzo 29). El mundo sin nosotros. El Ps.
Carmen M.ª Cedillo Corrochano 329
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Lonely Planet. (2020, noviembre 5). Los mejores destinos para nómadas
digitales. El Ps.
pez, E. (2020, julio 22). Virus y remedio, Pharmakony la ciudad. El Ps.
pez, I. (2020, abril 24). ¿Y si no éramos alcohólicos sociales? Una breve
ga de urbanidad para beber en el confinamiento. El Ps.
Mainer, J. C. (2020, octubre 3). El defensor de los heterodoxos. El Ps.
Molina, C. A. (2021, febrero 26). La Lima de Allen Ginsberg. El Ps.
Moreno, L. F. (2020, abril 24). Joseph Roth, por fin libre (de derechos). El
País.
Núñez, J. (2020, agosto 8). Los falsificadores de Dios. El Ps.
Pardo, C. (2020, junio 13). Una nueva mitología popular. El País.
Pardo, C. (2020, septiembre 12). Servidumbre voluntaria. El Ps.
Rico, M. (2020, agosto 28). De la vida civil y de la naturaleza. El Ps.
Rodguez, J. (2020, agosto 29). Ficciones para un otoño inverosímil: los
libros más destacados de la ‘rentrée’. El Ps.
Rodguez, J. (2020, octubre 10). La rebelión de las musas. El Ps.
Rodguez, M. (2020, mayo 9). ¡Salvemos las librerías! El Ps.
Rodguez, M. (2020, mayo 16). Como si no hubiera un mana. El Ps.
Rodguez, M. (2020, mayo 23). ‘Post tenebras spero lucem’. El Ps.
Rodguez. M. (2020, septiembre 19). Distopías, recuerdos y olvidos. El
País.
Ruiz, J. (2020, agosto 4). Jorge Ramos: «Estamos viviendo el peor
momento en Estados Unidos en décadas. Peor que el 11-S». El Ps.
Sabatés, R. (2020, diciembre 4). Palabra de Míster: la historia tras las frases
geniales de los entrenadores más carismáticos. El Ps.
Sáez, A. (2020, octubre 3). Lo que hay en un nombre. El Ps.
Sancho, M. (2020, julio 19). ‘Unorthodoxen la vida real. El Ps.
Sancho, X. (2020, marzo 17). Político, vagabundo, delincuente, víctima,
verdugo... habla Eduard Limónov. El Ps.
Sancho, X. (2020, julio 4). Sault, la gran esperanza negra. El Ps.
330 El (invisible) papel de los traductores […]
Hikma 20 (2) (2021), 305 - 330
Santirso, J. (2020, diciembre 4). El arroz frito que un día cambió la historia y
ahora indigna. El Ps.
Serrato, F. (2020, agosto 31). El joven que susurraba a los brigadistas. El
País.
Sevillano, E. (2021, marzo 7). Bienvenidos al colegio del mundo unido. El
País.
Sin, F. (2020, julio 13). ‘Banipal’: una nueva ventana a la literatura árabe
contemporánea. El Ps.
Soler, D. (2020, abril 12). En Nairobi, el miedo a la pandemia va por barrios.
El Ps.
Sucre, L. (2020, mayo 11). Los indígenas se mueven rápidamente para
sobrevivir, pero necesitamos ayuda. El Ps.
Torrano, F. (2020, septiembre 4). Ser ‘rangeren Liberia, una profesn de
riesgo. El Ps.
Tremlett, G. (2020, diciembre 6). Las dos frentes de las brigadistas
internacionales. El Ps.
Vargas, M. (2020, junio 13). Borges en su casa. Una entrevista de Mario
Vargas Llosa. El País.
Vicente, A. (2020, agosto 15). Sylvain Prudhomme: «El idealismo extremo
esconde una desesperación». El Ps.
Vidales, R. (2020, junio 19). Nabokov también quiso ser Shakespeare. El
País.
Zabalbeascoa, A. (2020, marzo 29). «Si no es a chingadazos, nadie te
escucha». El Ps.
Zabalbeascoa, A. (2020, agosto 16). «Las mujeres somos mucho más
interesantes ahora. Con la libertad llega el criterio». El Ps.