ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality
and idiolect of Tess Durbeyfield in the Spanish translations
of Tess of the d’Urbervilles
De mommet a ugly. Análisis de la dualidad lingüística e
idiolecto de Tess Durbeyfield en las traducciones al
castellano de Tess of the d’Urbervilles
JULIA LÓPEZ-NARVÁEZ
jlnarvaez@ucm.es
Universidad Complutense de Madrid
Fecha de recepción: 27/04/2021
Fecha de aceptación: 16/09/2021
Abstract: The current study aims at critically exploring the resulting identity
of Tess of the d’Urbervilles’ main character, Tess Durbeyfield, in the Spanish
translations through the analysis of her linguistic variation. Throughout the
novel, Tess is characterised by a unique duality in linguistic variation, which
shapes her identity. She is capable of using both dialectal and non-dialectal
marks, which differentiates her from the rest of the novel’s characters. To
reach thus the goal of this research, that is, to verify whether Tess
Durbeyfield’s multifaceted identity is maintained in the Spanish translations,
it is essential to analyse the linguistic variation of the novel’s heroine in the
target texts. For the project, the three Spanish translations that exist of the
novel have been analysed (carried out in 1924, 1994 and 2017).
In order to reach this aforementioned objective, the strategies carried out by
the different translators regarding linguistic variation will be analysed,
focusing on the possible identity distortion that these decisions may entail in
the heroine’s characterisation. In order to observe Tess Durbeyfield’s idiolect
and linguistic variation, all dialogues from the novel and its corresponding
translations have been analysed and classified. In the project, through
selected dialogues, it will be observed whether the translation strategies
regarding the heroine’s linguistic variation imply a reconfiguration of Tess’s
identity in the target texts.
Keywords: Linguistic variation, Idiolect, Literary identity, Tess of the
d’Urbervilles, Translation.
Resumen: El presente estudio tiene como objetivo explorar críticamente la
identidad resultante de la protagonista de Tess of the d’Urbervilles, Tess
178 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
Durbeyfield, a través del análisis de las traducciones castellanas de su
variación lingüística. A lo largo de la novela, Tess es caracterizada por una
dualidad lingüística única, la cual moldea su identidad. Es capaz de emplear
tanto marcas dialectales como no dialectales, lo que la diferencia del resto
de personajes de la novela. Por tanto, para alcanzar el objetivo de dicho
estudio, es decir, verificar si la identidad poliédrica de Tess Durbeyfield se
conserva en las traducciones castellanas, es esencial analizar la variación
lingüística de la heroína en los textos meta. Para ello, en el presente trabajo
se han empleado las tres traducciones que existen de la novela al
castellano (realizadas en 1924, 1994 y 2017).
Para conseguir el objetivo del proyecto, se analizarán las estrategias
empleadas por los diferentes traductores con respecto a la variación
lingüística, prestando gran atención a la posible deformación identitaria que
dichas decisiones pueden producir en la caracterización de la protagonista.
Para observar el idiolecto y la variación lingüística de Tess Durbeyfield, se
han analizado y clasificado todos los diálogos de la novela y sus
correspondientes traducciones. En el presente proyecto, a través de los
diálogos seleccionados, se podrá observar si las estrategias traductológicas
con respecto a la variación lingüística de Tess implican una reconfiguración
de la identidad de la protagonista en el texto meta.
Palabras clave: Variación lingüística, Idiolecto, Identidad literaria, Tess of
the d’Urbervilles, Traducción.
INTRODUCTION
The translation of linguistic variation is perhaps one of the biggest
challenges a translator may face. Often novels are read, where a character
is identified by their dialectal speech, by a specific sociolect or by the
repetitive use of a syntactical structure. Nevertheless, when contrasting
original texts with their translations, there seems to be a tendency of omitting
these identity traits in the target texts. In many translations, when a
character has a very strong idiolect, there is a tendency towards neutralising
their linguistic variation and thus, risking the distortion of the character’s
construction and identity.
Linguistic variation plays a crucial role in literature, as it has the power
of distinguishing a character and making them unique. It is a resource quite
commonly used in original texts, since it provides the narrative with very well
differentiated characters. Given the importance of linguistic variation in
character construction, it should be as essential in translated texts, since if
omitted, this particular and inalienable characterisation will be altered.
Unfortunately, the translational tradition says otherwise. In literary
Julia López-Narváez 179
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
translation, there seems to be a tendency towards neutralisation, causing a
possible transformation in the story and the character’s identity.
The current study aims at analysing the three Spanish translations of
Tess of the d’Urbervilles (Thomas Hardy, 1891), observing how the linguistic
variation has been translated and verifying if the identity of the main heroine,
through her idiolect, is maintained in the target text
1. THEORETICAL BACKGROUND: LINGUISTIC VARIATION AND IDIOLECT
Tello Fons (2012, p. 133) defines linguistic variation as the functional
varieties of language that have to do with both the speaker and the context
in which this variety is used. Linguistic variation is commonly classified into
use-related variation (register) and user-related (dialect) (Alsina, 2020, p.
147). Even though there are different classifications regarding linguistic
variation, one of the most recurring one is the classification proposed by
Halliday, McIntosh and Strevens in 1964 and accepted by experts such as
Hatim and Mason (1995), Hurtado Albir (2001), Tello Fons (2011), Rica
Peromingo and Braga Riera (2015). This classification divides linguistic
variation into geographic dialect, temporal dialect, social dialect, standard
dialect and idiolect.
Geographic dialect corresponds to linguistic variations related
to geographic variety. These dialects often entail cultural,
social and ideological connotations.
Temporal dialect is related to the changes which take place
throughout time. In this dialect (and in most of them)
phonetics is a very important characteristic that should be
taken into account (Rica Peromingo and Braga Riera, 2015, p.
125).
Social dialect or sociolect includes the language variations
according to the social class to which the speaker belongs
(Hurtado Albir, 2001, pp. 578-579).
Standard dialect is usually the variety considered as correct,
predominating in teaching and media (Rica Peromingo and
Braga Riera, 2015, p. 132). Landers (2001, p. 116) points out
that it «is merely the dialect spoken by a privileged segment of
society that includes its political leaders, its opinion-makers,
and its literati».
Idiolect has to do with the particular characteristics of the
speaker, such as recurring structures, distinguished
pronunciation or a determined syntax (Hatim and Mason,
1995, p. 61). Rica Peromingo and Braga Riera (2015, p. 132)
define idiolect as «uso particular y personal que un hablante
180 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
hace de su lengua: la voz, los sonidos identificables en el
habla de esa persona, las construcciones sintácticas
utilizadas con mayor o menor frecuencia, la recurrencia de
determinadas palabras o expresiones, etc.».
All these linguistic variations, as has been said above, are key in
identity configuration, as they serve to «contribute to the depiction of
characters» (Alsina, 2020, p.147). Regarding idiolect, this linguistic variation
will be the most relevant in the present study, as it is related to the
characterisation of a text or a character. As Alsina (2020, p. 147) points out,
idiolect is «the individual way each person (or character, in the case of
fiction) uses language». Therefore, in this study the term idiolect will be used
in order to refer to the user’s linguistic characteristics that shape their
identity. According to Costa (2006, p. 84) «el idiolecto […] es lo que
singulariza un texto y ese idiolecto está formado, en distintas proporciones,
de la lengua general […], su manifestación espacial, el dialecto, su cara
social, el sociolecto».
It can be said, then, that idiolect is essential for the literary character’s
identitary configuration. It is likewise important in translation, as it allows
identify a character through their lexis, linking words or specific syntax (Rica
Peromingo and Braga Riera, 2015, p. 133). Idiolect highlights the characters
identity, as it shows «their own distinct and individual version of the
language they speak and write, […] and the assumption that his idiolect will
manifest itself through distinctive and idiosyncratic choices in texts»
(Coulthard, 2004, p. 431). As has been said, linguistic variation in literature
is a fundamental component in identity construction. In this construction,
idiolect plays a crucial role as it is an important aspect of the user that clearly
shows the overlapping of all varieties (Hatim and Mason, 1995, p. 61).
These characteristics will be key to understand Tess Durbeyfield, whose
identity revolves around her changing linguistic variation.
2. THE TRANSLATION OF LINGUISTIC VARIATION
The translation of linguistic variation is one of the biggest problems in
translation studies. The presence of different dialects in a novel is never
fortuitous, but with a clear objective. When an author gives their character a
dialect, they are differentiating this character from the rest (Tello Fons, 2011,
pp. 141-145). Therefore, if the presence of a dialect is always intentional, the
translator should take into account the linguistic nuances of the text and
highlight the idiolectal and dialectal elements of the character, so the target
reader can identify it (Hurtado Albir, 2001, p. 593). Regarding this issue,
several interesting theories have been proposed. However, even though
there is a wide variety of strategies for the translation of linguistic variation, it
Julia López-Narváez 181
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
is merely present in translated literature (Albaladejo, 2012, p. 7). Azevedo
defends that
a translation can only be considered successful to the extent that it
manages to capture the nuances inherent in the linguistic diversity
of the original, in order to preserve, even if in a modified fashion,
the manifestation of individual voices, each endowed with a
significance of its own (Azevedo, 1998, p. 42).
There is no panacea for dialectal translation. In fact, as Leppihalme (2000, p.
267) points out, the translation of linguistic variation entails the risk of
reducing the number of readers, as the great majority does not value the
linguistic individuality.
Some of the experts which have worked on this field of dialectal
translation are Azevedo (1998), Rabadán (1991), Tello Fons (2011), Catford
(1965), Hatim and Mason (1995 and 2005), Mayoral Asensio (1990),
Berezowski (1997), Hurtado Albir (2001), Rica Peromingo and Braga Riera
(2015), Albaladejo (2012), among others. Regarding the translational
strategies that can be used when translating linguistic variation these are
innumerable. Azevedo (1998, p. 42) proposes a literary dialect that emulates
the linguistic variation of the text. It is a strategy with great potential to
generate a lack of familiarity, a lack of standardisation, which encourages
the reader to see the character and their speech. In addition, Mayoral
Asensio (1990, p. 67) defends that there are three approaches for translating
dialects: a) to use a dialect in the target language which corresponds with
the dialect in the source language; b) to use lexical, grammatical, and
syntactic elements in order to express the aforementioned dialect; or c) not
to translate the dialect. Sánchez (2009, p. 202) opts for similar strategies
and affirms that these are: a) to use a dialect from the target language, b) to
use the standard language, c) to add the description «he/she said with X
accent» or d) not to translate the original dialect. On the other hand,
Albaladejo (2012, p. 20) defends that there are two major strategies:
neutralisation (omitting the original dialect) or recreation (recreating the
marked text).
Berezowski (1997, pp. 51-81) proposes the following classification of
strategies regarding the translation of dialects:
Neutralisation: The substandard language is translated with
standard language in the target text.
Lexicalisation: Dialects in the source text are translated only
with lexical elements.
Partial translation: With this strategy, some of the words of the
source text are not translated in the target text.
182 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
Transliteration: This strategy focuses on replacing
graphological forms in the source language with phonologic
ones in the target language.
Speech defect: Strategy which highlights «the defects in
speakers’ phonology as a vehicle of transferring the social
deixis of the original» (Berezowski, 1997, p. 62).
Relativisation: The dialect of the source text is translated with
forms of address in the target text.
Pidginisation: It mainly focuses on the morphological and
syntactical characteristics of dialects.
Artificial variety: Strategy through which an artificial non-
standard language is created.
Colloquialisation: The linguistic variation of the source text is
translated with colloquial elements.
Rusticalisation: Dialects are translated with marks and terms
from the rural world.
Tello Fons (2011) proposes a wide selection of translational strategies
for linguistic variation. These strategies are the following (Tello Fons, 2011,
pp. 104-131):
Compensation: Some linguistic variations are translated into standard
language and some non-dialectal language are marked in the target text.
Hatim and Mason (2005, p. 96) define compensation as a «procedure for
dealing with any source text meaning […] which cannot be reproduce
directly in the target language».
Neutralisation: The translation of linguistic variation into
standard language.
Colloquial translation: This strategy entails the use of
colloquial language, through phonetic, grammatical or
syntactic elements.
Violation of linguistic norm: Strategy with which
ungrammatical language is used in order to mark the
character’s language and differentiate it from the rest.
Dialectal translation: The use of a dialect from the target
culture with equivalent social, ideological and political
characteristics.
As can be observed, there is no unanimity regarding the strategies
that should be utilised when translating linguistic variation. There is,
however, a recurring pattern among many experts. This pattern can be
Julia López-Narváez 183
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
summarised into neutralisation, compensation, colloquial translation and
partial translation.
On the other hand, some authors have proposed strategies for the
different linguistic variations regarding the user:
Regarding geographical dialects one can find many
discrepancies, from dialectal translation to neutralisation.
Temporal dialect seems to be very difficult to translate. Rica
Peromingo and Braga Riera (2015, p. 216) propose three
strategies: a) to translate the archaic effect, b) to use the
contemporary language, or c) to use contemporary language,
but with some archaic flavouring.
Sociolect can be translated when contexts and social
structures are similar in both systems (Rabadán, 1991, p.
115).
Standard language: There seems to be unanimity among
experts, who defend that it should be translated with the
standard language of the target culture.
Idiolect: Catford (1965, p. 86) claims that idiolect does not
have to be always translated, as the personal identity is not
always an important characteristic. This represents a
dangerous affirmation, as identity should always be taken into
account, or otherwise the character creation will be modified.
Hatim and Mason (1995) defend that idiolect must (and can)
be translated.
All these recommendations are merely general contributions. Each
translator will take individual decisions, which may not be shared with other
experts (Albaladejo, 2012, p. 10). As has been observed, the translation of
linguistic variation entails several problems. Dialect and idiolect are
challenging for translators, since it is rooted in time, space and in the source
culture. In fact, this difficulty is increased in cases where the language
variation has not an immediate equivalent in the target language (Azevedo,
1998, p. 32). Even though there are strategies to translate linguistic
variation, Albaladejo (2012, p. 20) affirms that the most extended practice in
translation is neutralisation, technique through which any substandard
aspect in the source text is omitted in the target text, where it is substituted
by standard language. Berezowski (1997, p. 89) defines neutralisation as the
most radical posture in the translation of linguistic variation, as the
connotations of the non-standard language are lost, failing to identify the
characters in specific social groups (Berezowski, 1997, p. 51). Tello Fons
(2011, p. 106) has a similar opinion and defends that if dialectal marks are
184 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
not translated, some connotations and elements of the source text may be
irrecoverable. As Azevedo (1998, p. 42) points out, if an idiolect is omitted,
the character’s configuration will be reshaped. Albaladejo (2012, p. 20)
highlights the danger of neutralisation by affirming that this strategy inflicts
irrecoverable losses to the marked text. Hurtado Albir (2001, p. 593) claims
that if the presence of linguistic variation is never unintentional, the translator
has to be able to identify the dialectal and idiolectal marks and translate
them to the target text.
3. TESS OF THE D’URBERVILLES LITERARY CONTEXT
Tess of the d’Urbervilles, published in 1891, is considered one of the
most famous (and late) novels by Thomas Hardy. This novel is the work that
Hardy himself defined as «the beginning of the end of his career as a
novelist» (Meek, 2017, p. 51). And he was not mistaken. Hardy’s last novel,
Jude the Obscure, was published in 1895, four years after Tess’s publication
3.1. Thomas Hardy
Thomas Hardy (1840-1924) is perhaps one of the most interesting
writers from the second half of the nineteenth century England. This may be
due to his peculiar style, his ever-changing life or the mixed reception that
his controversial topics provoked among the public.
Regarding his style, there seems to be no unanimity. Perhaps the
reason as to why it is so difficult to classify Hardy into a literary movement is
related to the fact that Hardy’s narrative seems to belong to a transition
period between Victorian and modern era. Regarding Hardy’s style, Taylor
(2015, pp. 238-239) claims that it shares the skepticism of the modern time,
but at the same time it maintains Victorian aspects. When talking about the
novelist’s aesthetic, Alvarez affirms that
his extraordinary originality and that peculiar sense of his being
despite the seemingly quaint rural customs which so concerned
hima precursor of modernism. The blankness and emotional
dislocation he delineated so sharply in Tess in 1891 were to
become the characteristic note and preoccupation of twentieth-
century literature (Alvarez, 2012, p. 438).
Hardy was a writer who did not fit into any literary movement, a writer
who used his versatility to his advantage. He has one foot in the past and
other in the future and he serves as a link to Victorian era, while also moving
away from it by initiating tendencies of modern literature (Tello Fons, 2011,
p. 210).
Julia López-Narváez 185
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
3.2. Wessex, more than a simple setting
Many are the elements that influenced Hardy’s professional trajectory,
from his childhood in a rural world, to his career as an architect and his
classical knowledge. Nevertheless, there is one element that can be
considered as the most identifying characteristics of Thomas Hardy’s novels:
the region of Wessex.
Until 1870, the term Wessex referred to the medieval region located in
the Southeast of Great Britain. However, ever since Hardy uncovered this
word, Wessex has become a literary where the novelist's characters live. In
fact, so identifiable was this region that Hardy was known as the author of
Wessex novels. Wessex is a semi-fictional region that serves as location for
the great majority of Hardy’s novels. Although it does not exist in real life, it
is based on a specific geographical location: Dorset, the county in which
Thomas Hardy was raised. Regarding this aspect, in the prefaces of Tess of
the d’Urbervilles and Far from the Madding Crowd, Hardy wrote:
In the present edition it may be well to state, in response to
inquiries from readers interested in landscape, pre-historic
antiquities, and especially old English architecture, that the
description of these backgrounds in this and its companion novels
has been done from the real. (cited in Gatrell, 1999, p. 30).
Nevertheless, Hardy did not only inferred a culture and location to his
novels, but also particular customs and language. Regarding the latter, of
great importance for the current study, the language of Wessex gathers the
dialect of Dorset and is rooted in the Anglo-Saxon language (Sorum, 2011,
p. 196). Chapman (1990, p. 45) affirms that the dialect of Wessex also
includes Latin, Greek and Romance terms. Hardy uses this fictional dialect
to differentiate the characters of his novels, to generate a bigger effect if
someone with standard pronunciation appears (Butler, 1999, p. 173). As will
be seen below, Tess Durbeyfield is characterised by a linguistic duality, as
she speaks both the language of Wessex and Standard English. This will be
an identifying feature for Tess, highlighting her in the novel, since no other
character possesses this duality.
A fundamental aspect for this analysis is the novel’s dialogues, as
they will help analyse Tess Durbeyfield’s idiolect. According to Chapman
(1990, pp. 125-128), through the dialogues of Tess of the d’Urbervilles, the
reader is immersed in the novel’s reality, where they meet the characters
and their circumstances. Through their interlocutions the reader is able to
grasp the character’s identity, their social situation and the changes they
suffer in their lives.
186 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
With Wessex, Hardy created a whole culture, where he registered
customs and a specific language. For all this reasons, it cannot be said that
Wessex is simply a region where Hardy set his work. By imagining this
region, Hardy created an undying world, with its own characteristics which
make both the setting and its characters unique. Wessex is an essential
aspect in Hardy’s narrative for the current research, as it entails a world full
of habits, with a unique language, pronunciation and syntax which will shape
the character’s identities in Tess of the d’Urbervilles.
3.3. Tess of the d’Urbervilles
As happened with Hardy, Tess of the d’Urbervilles cannot be included
in a specific literary movement. Even though it is a late Victorian novel, its
descriptive elements and radical ideas anticipate modernism. According to
McEarthron (2005, p. 2), Tess’s story combines the structure of classical
tragedy with a fierce critic towards society and its double morality. Tomalin
(2007, p. 230) believes that Hardy was a more modernist than realist writer
who, through Tess Durbeyfield, subverts the social prejudice and stereotype
of the fallen women. These fallen women represented the immoral side of
society, they imposed a threat to England due to their lack of chastity and
purity. However, as will be shown below, Thomas Hardy, in the novel’s
subtitle, uses the term pure to describe Tess Durbeyfield, a character that he
knew was going to be considered a fallen woman by his readers. This open
attack to Victorian morality was, as one can imagine, not very well received,
and thus, was omitted in the first editions of the novel
Hardy, aware of the reactions that his subtitle could arise, still claimed
that «you will be surprised to hear that they alter my preface and omit the
second title, which is absolutely necessary to show its meaning» (cited in
Reilly, 2018, p. 33). For Hardy, the perpetuation of the subtitle was essential
for the understanding of the novel and the heroine’s identity.
Not only the publishers, but also the readers found the subtitle
offensive. Victorian society did not understand how Tess was pure, when her
sexual and criminal acts were evident. They did not understand how a fallen
woman, a societal stereotype that was condemned in Victorian time, was
considered a pure woman. As a response to this critics, Hardy wrote an
explanatory note before the publication of the novel:
I will just add that the story is set out in all sincerity of purpose, as
an attempt to give artistic form to a true sequence of things; and in
respect of the book’s opinions and sentiments, I would ask any too
genteel reader, who cannot endure to have said what everybody
nowadays thinks and feels, to remember a well-worn sentence of
Julia López-Narváez 187
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
St. Jerome’s: If an offence come out of the truth, better is it that the
offence come that that the truth concealed (Hardy, 1991, p. IX).
However, negative the reception of Tess was, it is nowadays
considered one of the greatest works by Thomas Hardy. Its popularity
comes from the empathetic, subtle and deep uncover of Tess’s suffering, a
pure woman who is ill-treated by society. Perhaps the reasons of the
misunderstanding of both Hardy and Tess has to do with the fact that neither
of them belong to the time in which they were born. Bloom (2010, p. 12)
follows this theory and affirms that «Hardy’s novel [Tess] has proved to be
prophetic of a sensibility by no means fully emergent in 1891».
4. METHODOLOGY
Tess of the d’Urbervilles is a novel in which, as said before, dialogues
are crucial. That is why for the present study, dialogues and interventions
have been the main focus for analysing the linguistic variation in Tess
Durbeyfield. The dialogues’ analysis has been made in a two-stage process.
The first phase focused on analysing the original novel, whereas the second
stage was related to the dialogue’s selection of the three translations.
The original novel, with an extension of 314 pages
1
, has 2298 quotes.
The subtraction of all the novel’s original dialogues has been carried out with
two different processes. First, the web application of CLiC has been used in
order to differentiate all the quotes of the novel from the rest of the narration.
Afterwards, a manual selection has been needed in order to classify the
dialogues (usually composed by several quotes) into the different characters
(Tess, Alec, Angel, Tess's family, Tess’s friends and society). Once all
interventions have been grouped into characters or characters’ groups, only
those in which Tess Durbeyfield is a participant have been selected. In total,
the heroine appears in 86 dialogues.
After having finished the first stage of the dialogues’ subtraction, it
was necessary to analyse all three translated versions. In this last phase, the
methodology used has been mainly a manual selection of the already
classified dialogues, both in the digital and physical formats. Due to the
extension of the current study, a second round of dialogue selection was
needed, in which only the most relevant ones have been included. These
selected dialogues show the linguistic variation and the duality in Tess
Durbeyfield’s idiolect, as will be seen below.
1
Data from Critical Norton edition.
188 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
5. ANALYSIS: TESS DURBEYFIELDS LINGUISTIC VARIATION AND ITS TRANSLATION
INTO SPANISH
For this analysis, the original text and the three Spanish translations of
Tess of the d’Urbervilles will be analysed. The original text that will be
utilised was published by Norton Critical Edition in 1991. Regarding the
translated versions, the first translation, which dates back to 1924, was
carried out by Manuel Ortega y Gasset. For this research a later reprint will
be used, published in 1942 by the publisher Nausica. The second translation
of Tess was translated by Javier Franco Aixelá in 1994 and published by
Temas de Hoy. Finally, the last translation of the novel was published in
2017 by Alba editorial and translated by Catalina Martínez Muñoz.
6. TESS OF THE D’URBERVILLES SUBTITLE
Tess Durbeyfield is the pillar of the novel, whose identity can be
traced from her linguistic variation and the changes it suffers throughout the
story. Due to the fact that Tess Durbeyfield is the heart of the story, the
subtitle that Hardy gave the Victorian novel is essential to understand the
main heroine’s characterisation. The title of the novel is accompanied by the
subtitle «A pure woman faithfully presented by Thomas Hardy». With the
adjective pure Hardy identifies Tess as a woman free of guilt, who despite all
events that take place in her life, remains pure. The subtitle does not blame
the raped, the murder, but the rapist, the aggressor and those who
participated in Tess’s tragedy.
Figure 1. The translation of the subtitle
Source: The authors
Nevertheless, as can be observed in fig. 1, in the translations from
1942 and 1994 the subtitle does not appear, nor there is a reference of this
key quality of Tess. With this suppression, Tess’s story is altered, a pure
woman who lives in a pure Wessex and where they both are corrupted and
mistreated by the world (Alvarez, 2012, p. 478).
HARDY, 1991
ORTEGA Y
GASSET, 1942
FRANCO AIXELÁ,
1994
MARTÍNEZ
MUÑOZ, 2017
A pure woman
faithfully
presented by
Thomas Hardy
Ø
Ø
Una mujer pura
fielmente
presentada por
Thomas Hardy
Julia López-Narváez 189
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
7. FROM TESS DURBEYFIELD TO TESS D’URBERVILLE
Tess Durbeyfield is with no doubt the most complex character in the
novel. One of the most important aspects in Tess’s configuration, pertinent
for this research, is her duality, both appellative and linguistic. According to
Ragussis (1986, pp. 141-142) the dual names of the novel
(Blackmore/Blackmoor or Durbeyfield/d’Urberville) indicate the double nature
of Tess, who is at the same time an aristocrat and a dairywoman. On the
other hand, Tess has a linguistic duality, as, depending on the context, she
uses the Wessex rural dialect or Standard English
2
. Tess’s duality become
evident when compared with her mother’s (dialogue 1) and brother’s
(dialogue. 2) linguistic variations. This duality can also be observed from
dialogues 1 to 10.
In relation to Tess’s evolution throughout the novel, Shires (1999, p.
154-155) affirms that she suffers a very significant change, since «the novel
takes her from being a she, to a collection of aspects, to an it, and ultimately
to a nothingnes. This evolution will affect Tess’s idiolect, which will be
shaped according to the circumstances and experiences of the heroine. As
the novel progresses and Tess’s terrible end is predicted, her idiolect will be
transformed, altered by the events and characters that shape Tess’s life (as
can be observed in dialogues 11, 12 and 13).
7.1. Linguistic difference between Tess and her mother
1(a)
“Had it anything to do with father’s making such a mommet of himself
in thik carriage this afternoon?Why did ’er?” (Hardy, p. 12)
1 (b)
¿Tiene algo que ver con eso que ha hecho padre de pasearse esta
tarde en coche? (Ortega y Gasset, p. 24)
1(c)
¿Tiene algo que ver con padre haciendo el payaso en aquel
carruaje esta tarde? ¿Cómo se le ha podido ocurrir? (Franco Aixelá, p. 38)
1 (d)
2
It should be noted that Tess’s linguistic duality suffered several changes in the novel. At first, in
the 1891 edition, it is said that Tess only uses the dialect “when excited by joy, surprise, or grief
(Hardy, [1891] 2012, p. 20). However, this description was eliminated and replaced by «Tess]
spoke two languages; the dialect at home, more or less; ordinary English abroad and to persons
of quality» (Hardy, [1891] 1991, p. 12).
190 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
¿Tiene algo que ver con la que ha armado padre esta tarde en el
coche? ¿Por qué ha hecho eso? (Martínez Muñoz, p. 37)
In this dialogue, present at the beginning of the novel, Tess’s dialect
can be very clearly observed. In relation to the phonetic aspects, the
dialectal determiner thik (that) and the pronoun ‘er (he) can be found. The
three translations neutralise the substandard language, omitting Tess’s
Wessex dialect. The main character is able to use both standard and
dialectal language, something that makes her stand out in the novel. If in
translation this feature is omitted, Tess’s identity will be reshaped in the
target texts.
On the other hand, in relation to the lexical aspects, the term
mommet (effigy, puppet, scarecrow) should be highlighted. Martínez Muñoz
uses a colloquialism in order to compensate the dialectal mark and the
relaxed speech of Tess when she is surrounded by family members. On the
contrary, Ortega y Gasset neutralises the dialectal structure by using the
structure eso que ha hecho. On the other hand, Franco Aixelá uses a term
that, although it is considered standard (payaso), has a powerful semantic
meaning, showing the proud nature of Tess.
7.2. Linguistic difference between Tess and her brother
2 (a)
“That our great relation will help ‘ee to marry a gentleman.”
“I? Our great relation? (Hardy, p. 20)
2 (b)
Claro, mujer. Porque nuestros parientes ricos te buscarán un novio
rico como ellos.
¿Nuestros parientes ricos? (Ortega y Gasset, pp. 36-37)
2 (c)
Sí, de que nuestra parienta importante te ayude a casarte con un
caballero.
¿Yo? ¿Nuestra pariente importante? (Franco Aixelá, p. 50)
2 (d)
Que esa pariente noble te ayude a casarte con un caballero.
¿Yo? ¿Esa pariente noble? (Martínez Muñoz, p. 49)
Julia López-Narváez 191
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
This dialogue, held between Tess and her brother Abraham, shows
once again Tess’s linguistic duality. Before analysing the identitary aspects,
it should be noted that Tess professes a maternal feeling towards their
siblings, reflected in the way she expresses herself, using a less marked
dialect, since she tries to speak in a more corrected way
3
.
In the original text, the phonetic element ‘ee (you) can be
highlighted. As in the previous example, the general strategy is
neutralisation, with which the dialectal mark is omitted. However, regarding
the lexical aspects, the strategy of compensation can be observed in
Franco Aixelá’s translation. The translator does not use any dialectal mark
for the translation of ‘ee; he opts, however, for a substandard structure for
the translation of great relation. In order to reflect the idiolectal differences
between siblings, Franco Aixelá uses the strategy of violation of linguistic
norm. This way, the translator uses the dichotomy parienta/pariente to
express Tess’s standard language opposite to Abraham’s substandard
speech.
If Abraham’s dialect is neutralised, there is no difference between
Tess’s and her brother’s idiolect. In the 1942 and 2017 translations, both
characters make use of the standard language, making it difficult to
appreciate that Tess has a higher education than Abraham.
7.3. Linguistic difference between Tess and Alec d’Urberville
3 (a)
“Our names are worn away to Durbeyfiled: but we have several proofs
that we are d’Urbervilles. Antiquarians hold we are […] (Hardy, pp. 28-29)
3 (b)
Nuestro apellido se ha ido desfigurando hasta parar en Durbeyfield,
pero podemos probar que nos llamamos de Urbervilles. Los anticuarios
sostienen que lo somos… […] (Ortega y Gasset, pp. 50-51)
3 (c)
Nuestro apellido ha degenerado a Durbeyfield, pero tenemos varias
pruebas de ser d’Urberville. Los anticuarios lo afirman. […] (Franco Aixelá,
p. 62)
3
«As Tess grew older, and began to see how matters stood, she felt quite a Malthusian towards
her mother for thoughtlessly giving her so many little sisters and brothers, when it was such a
trouble to nurse and provide for them. […] However, Tess became humanely beneficent
towards the small ones, and to help them as much as possible she used, as soon as she left
school». (Hardy, 1991, pp. 24-25)
192 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
3 (d)
Nuestro apellido se ha ido viciando hasta acabar en Durbeyfield,
pero tenemos pruebas de que somos d’Urberville. Los que estudian las
cosas antiguas nos han asegurado […] (Martínez Muñoz, pp. 60-61)
Here can be seen how Tess’s idiolect suffers a transformation when
addressing to a noble person. As has been said, Tess’s linguistic duality
allows her to shift from Wessex dialect to standard language. This distinction
is clear in the translations of Ortega y Gasset and Franco Aixelá, where the
higher syntax and language have been maintained. In these versions terms
such as desfigurar, degenerar or anticuarios can be found, with which the
idiolectal change in Tess becomes visible.
However, in Martínez Muñoz’s version a new strategy can be found,
one that could be named as «linguistic decrease». With it, the translator
decreases Tess’s idiolect by translating antiquatians into «los que estudian
las cosas antiguas». In the original, Tess uses a specific term, translated by
neutral elements in the target text. By doing so, perhaps the linguistic
difference between Alec, born noble, and Tess, with rural background, is
highlighted. Nevertheless, if Tess’s high language is not maintained, in the
latest translation one cannot see how the heroine shifts her idiolect
depending on to whom she talks.
7.4. Difference between standard and substandard language in Tess
Durbeyfield
4 (a)
“What a mommet of a maid!”
“But I don’t care! O no—I don’t care! I’ll always be ugly now.” (Hardy,
pp. 219-220)
4 (b)
¡Vaya una momia de muchacha!
Pero ¡qué importa! Yo ahora quiero parecer fea. (Ortega y Gasset,
p. 104)
4 (c)
¡Qué fea es!
¡Pero no me importa! ¡No, no me importa! A partir de ahora siempre
seré fea. (Franco Aixelá, p. 357)
4 (d)
Julia López-Narváez 193
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
¡Qué adefesio!
Pero me da igual. ¡Sí, me da igual! A partir de ahora siempre seré
fea. (Martínez Muñoz, pp. 341-342)
In this example, Tess’s duality can be very well appreciated, with the
parallelism between the dialectal term mommet, used by a farmer, and the
standard term ugly, spoken by Tess. Both terms carry a very similar
meaning. Through these elements, Tess’s distinctive idiolect can be
observed, who uses the standard language in comparison with the farmer’s
Wessex dialect.
For the translation of these terms, Franco Aixelá uses the strategy of
neutralisation, omitting the aforementioned parallelism since he uses in both
cases the adjective fea. The other translations have used various terms,
differentiating the idiolect of each character. Ortega y Gasset has opted to
use momia and fea. Regarding the former, it should be noted that, although
it does not correspond with any meaning for the word mommet, it may
maintain the dialectal effect by employing a colloquialism. This same
strategy can be found in Martínez Muñoz’s version, where the colloquial
word adefesio can be found. This way, both translators differentiate Tess’s
idiolect and the dialectal speech of the farmer. In the intervention, there are
also phonetic aspects, represented by the pronoun ‘em. As can be seen,
none of the translations maintain the substandard element.
The lexical parallelism reflects Tess’s idiolect. She, although her
native language is the dialect of Wessex, chooses to use a non-dialectal
term. If the distinction is not maintained, Tess’s and the farmer’s idiolects are
the same, decreasing the complexity of Tess’s character.
7.5. Other examples of Tess Durbeyfield’s linguistic duality
Throughout the novel, Tess constantly changes from dialect to
standard language. As has been said, this is one of the key features of the
heroine, whose duality is not only linguistic, but also identitary. In the
following dialogues (a-c) this distinction between Wessex and standard
language can be observed. Nevertheless, all translations use the strategy of
neutralisation, omitting the substandard elements in Tess’s speech.
A) ‘Twould be / It would be
5 (a)
“I shouldn’t care to do that. If there is such a lady twould be enough
for us if she were friendly—not to expect her to give us help.” (Hardy, p. 24)
6 (a)
194 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
“But I did not think it would be like this. I came, sir, to tell you that we
are of the same family as you.” (Hardy, pp. 28-29)
5 (b)
De muy buena gana lo haré. Si existe tal señora, no nos vendría
mal que nos dispensase buena acogida, y nada de particular tendría que
nos prestase ayuda (Ortega y Gasset, pp. 44-45)
6 (b)
Sólo que no creí que la cosa fuera como es. Venía, sir, a
participarles a ustedes que somos de la misma familia. (Ortega y Gasset,
pp. 50-51)
5 (c)
No me parece una buena idea. Si existe esa señora, ya nos
sobraría con que fuese amable, y no deberíamos esperar que nos ayudase
(Franco Aixelá, pp. 55-56)
6 (c)
Pero no creí que fuera a ser así. Vine, señor, a decirles que somos
de la misma familia que ustedes. (Franco Aixelá, p. 62)
5 (d)
No quiero. Si existiera esa señora, ya sería demasiado que nos
tratara con amabilidad, pero no podemos esperar ayuda (Martínez Muñoz,
pp. 55-56)
6 (d)
Pero no me lo imaginaba así. He venido, señor, para decirles que
somos de la misma familia. (Martínez Muñoz, pp. 60-61)
Tess’s linguistic duality can be seen through the distinction between
the structures ‘twould be and it would be. As can be observed, this
dichotomy is neutralised in the three translations, where the substandard
marks are substituted by standard language. With this strategy, the idiolectal
difference of Tess is deleted, transfiguring her identity.
B) ‘Twas / It was
7 (a)
“Pooh the he didn’t mean it. Twas just a man’s jest!” (Hardy, pp.
230-231)
Julia López-Narváez 195
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
8 (a)
“I didn’t understand your meaning till it was too late.”
“That’s what every woman says.” (Hardy, p. 60)
7 (b)
—¡Bah!... No tendría mucho interés entonces… ¡Sería un capricho de
esos que les dan a los hombres!... (Ortega y Gasset, pp. 122-123)
8 (b)
No comprendí lo que usted se proponía hasta que ya era tarde.
Eso es lo que dicen todas. (Ortega y Gasset, p. 108)
7 (c)
—¡Bah… entonces es que no lo decía en serio! ¡No fue más que una
de esas chanas que hacen los hombres! (Franco Aixelá, p. 373)
8 (c)
No comprendí lo que pretendías hasta que fue demasiado tarde.
Eso es lo que dicen todas las mujeres. (Franco Aixelá, pp. 111-112)
7 (d)
¡Bah! ¡No lo diría en serio! ¡Sería una broma de esas que gastan
los hombres! (Martínez Muñoz, p. 356)
8 (d)
No entendí lo que buscabas hasta que ya era demasiado tarde.
Eso dicen todas las mujeres. (Martínez Muñoz, p. 109)
In this example, Tess makes an alternation between it was (standard
language) and ‘twas (dialectal language). Nevertheless, her linguistic
variation is mitigated in all translations, as there are no dialectal marks in
Tess. All translators have decided to use the standard language in both
fragments, omitting Tess’s linguistic duality. This alteration is clearer in
Franco Aixelá’s version, who uses fue for the translation of both the standard
and dialectal language.
C) ‘Ee / You
9 (a)
“And if you go away from me I shall not follow ‘ee (Hardy, p. 180)
196 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
10 (a)
“O my love, my love, why do I love you so! (Hardy; p. 168)
9 (b)
Y si te vas de mi lado, no te he de seguir. (Ortega y Gasset, pp. 34-
35)
10 (b)
¡Ay, amor mío, por qué te quiero tanto! (Ortega y Gasset, pp. 14-
15)
9 (c)
Y si me abandonas no te seguiré (Franco Aixelá, p. 298)
10 (c)
Mi amor, mi amor, por qué te amaré tanto! (Franco Aixelá, p. 279)
9 (d)
Y, si me dejas, no te seguiré. (Martínez Muñoz, pp. 283-284)
10 (d)
¡Ay, mi amor! ¿Por qué te querré tanto? (Martínez Muñoz, p. 266)
In these dialogues, Tess Durbeyfield’s linguistic duality is again
evident, due to the apparition of the personal pronouns you, which
corresponds to the standard language, and ye, with a dialectal mark.
However, the Spanish translations omit the substandard language, and with
it, Tess’s linguistic variation.
7.6. Identity change in Tess Durbeyfield
11 (a)
“The trees have inquisitive eyes, haven’t they? that is, seem as if
they had. And the river says ‘Why do ye trouble me with your looks?’ (Hardy,
p. 97)
11 (b)
Los árboles tienen ojos de curiosidad, ¿no es cierto?... Es decir,
que parece como si los tuvieran. Y el río va diciendo: “¿Por qué me miráis?”
(Ortega y Gasset, p. 175)
11 (c)
Julia López-Narváez 197
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
Los árboles tienen ojos inquisitivos, ¿no le parece? Quiero decir
que parece como si los tuvieran. Y el río dice: «¿Por qué me molestas con
tu aspecto?» (Franco Aixelá, pp. 170-171)
11 (d)
Los árboles tienen unos ojos interrogantes, ¿verdad? O sea,
parece que los tengan. El río dice: «¿Por qué me molestas con tus
miradas?». (Martínez Muñoz, p. 162)
As happened in previous examples, Tess’s dialect is highlighted by
the pronoun ye. The strategy of all translations is neutralisation. In addition,
through her words a change in her personality can be observed: the happy,
energetic Tess present in the beginning of the novel leads now to a
melancholic and sad Tess. This transformation can be seen in the sentence
the trees have inquisitive eyes, with which Tess refers to the inquisitive eyes
of society, who condemns her. As can be inferred, the lexical term
inquisitive has a strong meaning in Tess’s idiolect. It should be noted that
she constantly feels the social pressure for having been raped. She does not
consider herself pure, nor worthy of marriage. Thus, if terms with different
connotations are used (as in Ortega y Gasset’s and Martínez Muñoz’s
versions), the constant guilt, very characteristic in Tess, may be altered.
7.7. Passiveness in Tess Durbeyfield’s idiolect
12 (a)
“Nobody loves it; nobody sees it.” (Hardy, p. 237)
12 (b)
Nadie me quiere ni me mira (Ortega y Gasset, p. 133)
12 (c)
Nadie lo ama, nadie lo ve. (Franco Aixelá, p. 383)
12 (d)
Nadie me quiere ni me mira. (Martínez Muñoz, p. 364)
In this part of the novel, Angel discovers Tess’s past and decides to
abandon her. This dialogue reflects a great change in Tess’s personality, as
she does not care about her aspect or her condition and refers to herself
with the neutral pronoun it. The translation which best maintains this effect is
Franco Aixelá’s, who uses the pronoun lo. However, this may create
ambiguity as the pronoun can be understood as a way to referring Angel,
and not Tess. On the other hand, Ortega y Gasset and Martínez Muñoz omit
198 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
the idiolectal feature, using the pronoun me. By using this pronoun, the
repercussion that the rape entails in Tess’s idiolect disappear. By not
maintaining the pronoun it, the passiveness in Tess, who does not consider
herself human, but an object, a thing, is lost in translation.
7.8. Tess Durbeyfield’s last words
13 (a)
“It is as it should be! AngelI am almost gladyes, glad! This
happiness could not have lastedit was too muchI have had enough; and
now I shall not live for you to despise me. I am ready (Hardy, p. 312)
13 (b)
No tenía más remedio que ser así. Angel, después de todo, me
alegro. Sí…, estoy muy contentaEsta felicidad no podía durar mucho…;
ya ha durado demasiado… He gozado bastante; ya no quiero vivir más, no
sea que vayas a despreciarme… ¡Vamos! (Ortega y Gasset, p. 265)
13 (c)
Es como debe ser. Angel, estoy casi contenta… ¡Sí, contenta! Esta
felicidad no hubiera durado. Era demasiado. Yo ya tengo suficiente y no
viviré para ver cómo me desprecias. Estoy dispuesta (Franco Aixelá, p. 500)
13 (d)
Así tenía que ser. Casi estoy contenta, Angel. Sí, ¡contenta! Esta
felicidad no podía durar. Era demasiada. He sido muy feliz, y no quiero
seguir viviendo para ver que puedas llegar a despreciarme. Estoy lista.
(Martínez Muñoz, pp. 475-476)
This words perfectly correspond to the main character’s identity. As
has been said earlier, Tess feels guilty for the sin that she has committed,
and is aware that her husband will repudiate her for the murder of Alec.
Therefore, the words «it is as it should be» express how Tess accepts her
punishment. In relation to this sentence, it is necessary to highlight Martínez
Muñoz’s translation, as the strength and energy of Tess is maintained.
Regarding the lexical aspects, the term glad should be mentioned,
translated in all versions into contenta. Ortega y Gasset adds the modifier
muy, altering Tess’s identity, as she is almost glad, because she does not
want to see how Angel will despise her. On the other hand, in relation to the
morphosyntactic aspects, the sentence «I am ready» should be analysed.
Martínez Muñoz seems to better maintain Tess’s idiolect, who has accepted
her end. The resignation or fulfilment does not seem to appear in the other
Julia López-Narváez 199
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
translations. The translation of Ortega y Gasset has a modulation, in which
the compensation strategy can be observed, by adding exclamation marks.
However, in the original Tess accepts her future solemnly, thus these marks
may alter her identity.
CONCLUSIONS
The translation of linguistic variation, as has been said, is an aspect
with no easy solution nor unanimous, due to the wide variety of translation
strategies and the difficulty of transferring dialects in target texts. In linguistic
variation, idiolect is one of the pillars for identity configuration, as with a
mere sentence or term the reader is able to identify a character.
As has been observed in this project, Tess Durbeyfield is a very
complex character, with a very marked idiolect and a wide register. She is
able to use both the standard language and Wessex dialect, depending on
the context and her interlocutor. This peculiar feature distinguishes her from
the rest of the characters in the novel, who use either the standard language
(such as Angel Clare or Alec d’Urberville) or the Wessex dialect (such as
Tess’s family and friends), but they never use both. This aspect is key to
understand the complexity of Tess Durbeyfield. In some cases, the linguistic
variation found in the original has been translated with different strategies
such as colloquialism, compensation, or violation of the linguistic norm.
These strategies seem to usually occur in lexical and morphosyntactic
structures. Nevertheless, regarding dialectal structures, neutralisation seems
to predominate in all translations. This decision alters Tess’s identity, no
longer characterised by a linguistic duality, as the vast majority of dialectal
language is neutralised in all three translations. As a result, Tess is no
longer a complex and dual character, capable of modulating her idiolect, and
whose language illustrates the tragic events in her life. In the translated
texts, Tess’s speech is marked with mostly standard language, which makes
her idiolect more similar to that of Alec and Angel, and distances her from
the Wessex rural world. This neutralisation can lead to the reader’s failing to
differentiate Tess’s idiolect (and identity) from the rest or to perceive the
changes the heroine’s idiolect suffers throughout the novel.
It can be said, therefore, that a fundamental aspect in order to
preserve the character’s identity resides in their idiolect. If their linguistic
variation is not maintained, the difference between characters will be
decreased, or even omitted. With idiolects, one can know the story behind a
character, their origin, social class, the time in which they live, their ideology,
and education. Regarding Tess Durbeyfield, the reader can see in her
interventions that she grew up in a rural background (therefore, she was
raised with Wessex dialect) but that she also received an education from
200 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
which she adopted features of the standard language. The combination of
her education and her upbringing gives her a very interesting linguistic
duality. However, if idiolects are altered, this presupposed story may remain
hidden. That is why linguistic variation should be reflected in target texts, as
it provides the literary texts and its characters with unique features. As has
been said before, the apparition of linguistic variation in a text is always
deliberate. Therefore, it should not be omitted in translation, since it could
lead to a distortion of not only the characters, but the text itself.
REFERENCES
Albaladejo Martínez, J. A. (2012). La estética como factor determinante en
la traducción del texto literario dialectal y socialmente marcado.
Hermēneus, 14, pp. 1-22.
Alsina, V. (2020): The translation of idiolect in children’s literature: The
Witches and Matilda by Roald Dahl. In Fischer and Naro (Eds.)
Translating Fictional Dialogue for Children and Young People (pp.
145-164). Germany: Frank & Timme.
Alvarez, A. (2012): Tess of the d’Urbervilles. In Thomas Hardy Tess of the
d’Urbervilles (. 475-487), St Ives: Penguin Books.
Azevedo, M. M. (1998): Orality in Translation: Literary Dialect from English
to Spanish and Catalan. Sintagma, 10, pp. 27-43.
Berezowski, L. (1997): Dialect in Translation, University of Wrocław: Editorial
Board.
Bloom, H. (2010): Thomas Hardy. New York: Bloom’s Literary Criticism.
Butler, L. (1999): Registering the Difference: Reading Literature through
Register, New York: Manchester University Press.
Catford, J. C. (1965): «Language Varieties in Translation», in A Linguistic
Theory of Translation, Aylesbbury: Oxford University Press, pp. 83-92
Chapman, R. (1990): The language of Thomas Hardy. London: Macmillan
Education.
CLiC Web App, «Tess of the d’Urbervilles», University of Birmingham and
University of Nottingham.
Costa, W. C. (2006): Traducción literaria, variedad e idiolecto. Alteria, 22 (1),
pp. 83-89.
Coulthard, M. (2004): Author Identification, Idiolect and Linguistic
Uniqueness. Applied Linguistics, 25 (4), pp. 431-447.
Julia López-Narváez 201
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
Gatrell, S. (1999): Wessex. In Dale Kramer (Ed.) The Cambridge
Companion to Thomas Hardy (pp. 19-37). Cambridge: Cambridge
University Press.
Hardy, T. ([1891] 1942): Teresa de Urbervilles (translator: Ortega y Gasset,
M), vol. 1 and 2, Barcelona: Nausica.
Hardy, T. ([1891] 1991): Tess of the d’Urbervilles. Nueva York: Critical
Norton.
Hardy, T. ([1891] 1994): Tess d’Urberville (translator: Franco Aixelá, J.).
Madrid: Temas de hoy.
Hardy, T. ([1891] 2012): Tess of the d’Urbervilles. St Ives: Penguin Books.
Hardy, T. ([1891] 2017): Tess de los d’Urberville (translator: Martínez
Muñoz, C). Barcelona: Alba Editorial.
Hatim, B. y Mason, I. (2005): The translator as communicator. London:
Routledge.
(1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona:
Ariel.
Hurtado Albir, A. (2001): Traducción y traductología. Introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
Landers, C. E. (2001): Literary translation. A Practical Guide. Great Britain:
Multilingual Matters.
Leppihalme, R. (2000): The two faces of Standardization: On the Translation
of Regionalisms in Literary Dialogue. The Translator. Studies in
Intercultural Communication. Evaluation and Translation, Special
Issue, 6 (2), pp. 271-293.
Mayoral Asensio, R. (1990): «Comentario a la traducción de algunas
variedades de lengua», in II Encuentros complutenses, Actas del
IULMYT. Web. Centro Virtual Cervantes, pp. 65-71.
Mcearthron, S. (2005): Thomas Hardy’s Tess of the d’Urbervilles. A
sourcebook, Oxford: Routledge.
Meek, S. (2017): The silent indiscretion: Rethinking censorship in Thomas
Hardy’s An indiscretion in the life of a heiress. The Thomas Hardy
Journal (33) p. 51-60.
Rabadán, R. (1991): «La inequivalencia: ¿imposibilidad o límite?», in
Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia
202 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
translémica inglés-español, Zamora: Universidad de León, pp. 109-
170.
Ragussis, M. (1986): Acts of naming, Oxford: Oxford Univertiy Press
Reilly, P. (2018): The Dark Landscape of Modern Fiction; Routledge: New
York.
Rica Peromingo, J. P. Y Braga Riera, J. (2015): Herramientas y técnicas
para la traducción inglés-español: los textos literarios, Salamanca:
Escolar y Mayo.
Sánchez, M. (2009): The problems of literary translation: A Study of the
Theory and the Practice of Translation from English into Spanish,
Berna: International Academic Publishers.
Shires, L. M. (1999): The radical aesthetic of Tess of the d’Urbervilles. In
Dale Kramer (Ed.) The Cambridge Companion to Thomas Hardy (pp.
145-163). Cambridge: Cambridge University Press.
Sorum, E. (2011): Hardy's Geography of Narrative Empathy. Studies in the
Novel, 43 (2), pp. 179-199.
Taylor, D. (2015): Hardy’s Poetry. In Phillip Mallet (Ed.) Thomas Hardy in
Context (pp. 231-241), Cambridge: Cambridge University Press.
Tello Fons, I. (2012): Traducción de la variación lingüística: una visión
diacrónica. Hikma, 11, pp. 133-159.
(2011): La traducción del dialecto: análisis descriptivo del dialecto
geográfico y social en un corpus de novelas en lengua inglesa y su
traducción al español (tesis doctoral), Universidad Jaume I: Castellón
Tomalin, C. (2007): Thomas Hardy. The Time-Torn Man, Suffolk: Penguin
Books.