180 From mommet to ugly: An analysis of the linguistic duality […]
Hikma 20 (2) (2021), 177 - 202
hace de su lengua: la voz, los sonidos identificables en el
habla de esa persona, las construcciones sintácticas
utilizadas con mayor o menor frecuencia, la recurrencia de
determinadas palabras o expresiones, etc.».
All these linguistic variations, as has been said above, are key in
identity configuration, as they serve to «contribute to the depiction of
characters» (Alsina, 2020, p.147). Regarding idiolect, this linguistic variation
will be the most relevant in the present study, as it is related to the
characterisation of a text or a character. As Alsina (2020, p. 147) points out,
idiolect is «the individual way each person (or character, in the case of
fiction) uses language». Therefore, in this study the term idiolect will be used
in order to refer to the user’s linguistic characteristics that shape their
identity. According to Costa (2006, p. 84) «el idiolecto […] es lo que
singulariza un texto y ese idiolecto está formado, en distintas proporciones,
de la lengua general […], su manifestación espacial, el dialecto, su cara
social, el sociolecto».
It can be said, then, that idiolect is essential for the literary character’s
identitary configuration. It is likewise important in translation, as it allows
identify a character through their lexis, linking words or specific syntax (Rica
Peromingo and Braga Riera, 2015, p. 133). Idiolect highlights the characters’
identity, as it shows «their own distinct and individual version of the
language they speak and write, […] and the assumption that his idiolect will
manifest itself through distinctive and idiosyncratic choices in texts»
(Coulthard, 2004, p. 431). As has been said, linguistic variation in literature
is a fundamental component in identity construction. In this construction,
idiolect plays a crucial role as it is an important aspect of the user that clearly
shows the overlapping of all varieties (Hatim and Mason, 1995, p. 61).
These characteristics will be key to understand Tess Durbeyfield, whose
identity revolves around her changing linguistic variation.
2. THE TRANSLATION OF LINGUISTIC VARIATION
The translation of linguistic variation is one of the biggest problems in
translation studies. The presence of different dialects in a novel is never
fortuitous, but with a clear objective. When an author gives their character a
dialect, they are differentiating this character from the rest (Tello Fons, 2011,
pp. 141-145). Therefore, if the presence of a dialect is always intentional, the
translator should take into account the linguistic nuances of the text and
highlight the idiolectal and dialectal elements of the character, so the target
reader can identify it (Hurtado Albir, 2001, p. 593). Regarding this issue,
several interesting theories have been proposed. However, even though
there is a wide variety of strategies for the translation of linguistic variation, it