ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje:
resultados de una experiencia docente
Machine translation and post-editing in the dubbing
classroom: results from a teaching experience
LAURA MEJÍAS-CLIMENT
lmejias@uji.es
Universitat Jaume I
JULIO DE LOS REYES LOZANO
delosrey@uji.es
Universitat Jaume I
Fecha de recepción: 30/04/2021
Fecha de aceptación: 28/07/2021
Resumen: El interés por la traducción automática (TA) y la posedición (PE)
avanza a pasos agigantados y cada vez son más las especialidades de
traducción que tratan de incorporarlas a su entorno profesional, sobre todo
en la rama de la traducción técnica y en algunos géneros jurídicos. La TA
comienza poco a poco a intersectar también con la traducción audiovisual
(TAV), una disciplina de la que tradicionalmente ha permanecido alejada,
debido a la dificultad para procesar plenamente la información del texto
audiovisual. A pesar de tratarse de proyectos aún incipientes y
principalmente en la modalidad de subtitulación, se espera que en un futuro
no muy lejano se avance en los procesos tecnológicos y se profundice en el
necesario etiquetado y preparación del texto de partida para su traducción
mediante TA atendiendo a las particularidades de otras modalidades de
TAV, como el doblaje o las voces superpuestas.
En este artículo se presentan los resultados de una experiencia docente en
el aula de doblaje que buscaba explorar las posibilidades de aplicación de
varias herramientas de TA de libre acceso a la traducción para doblaje. Para
ello, 40 estudiantes de último curso realizaron dos tareas de traducción, una
humana y otra mediante TA y PE, en las que se evaluó el tiempo empleado
y los errores generados por la TA. Los resultados apuntan hacia una
considerable dificultad de aplicación de la TA en la modalidad de doblaje
que, no obstante, cabría seguir explorando mediante la incorporación de la
PE en la fase de ajuste del guion de doblaje.
Palabras clave: Traducción automática, Posedición, Traducción
audiovisual, Doblaje, Experiencia docente.
204 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
Abstract: Interest in machine translation (MT) and post-editing (PE) is
coming on apace, and an increasing number of translation fields are trying to
incorporate them into their professional environment. This is especially true
in the field of technical translation and in some legal genres. MT is also
gradually beginning to intersect with audiovisual translation (AVT), a
discipline from which it has traditionally remained distant, due to the difficulty
of fully processing the information generated by the audiovisual text.
Although these projects are still incipient and mainly explore the subtitling
mode, it is expected that in the close future technological possibilities will
improve and the necessary pre-editing of the source text for MT purposes
will be further developed, taking into account the particularities of other AVT
modes such as dubbing or voice-over.
In this article, we present the results of a project carried out in the dubbing
classroom. It aimed to start exploring the possibilities of applying several
online, free-access MT tools to translation for dubbing. To this end, the 40
participants in the experiment performed two translation tasks, one human
and the other using MT and PE, and the time spent in both experiences was
monitored as well as the main errors generated by MT. The results point to a
still considerable difficulty in the use of MT in dubbing, which, however,
could be further explored by incorporating PE to the dubbing script
preparation phase.
Keywords: Machine translation, Post-editing, Audiovisual translation,
Dubbing, Teaching project.
INTRODUCCIÓN
1
Según Cid-Leal, Espín-García y Presas (2019, p. 189), la traducción
automática (TA) o MT (del inglés, machine translation), «entendida como la
producción de textos traducidos de una lengua natural a otra con o sin
intervención humana, representa el cambio más profundo para la función
del traductor». No es extraño que la TA tienda a percibirse de forma
negativa, dado el considerable número de errores que puede generar, así
como su imposición en algunas empresas y el desplazamiento que puede
crear de la traducción humana (Cadwell, O’Brien y Teixeira, 2017). No
obstante, el arraigo cada vez mayor de la tecnología en la profesión no debe
tomarse como una amenaza, sino, más bien, como una oportunidad para
ampliar el abanico de destrezas y asumir nuevos papeles (O’Brien, 2012, p.
118). El aula de traducción audiovisual (TAV) ofrece el espacio adecuado
1
Este estudio se enmarca en el proyecto de investigación DubTA. La traducción automática
aplicada a los procesos de traducción para el doblaje, financiado por la Universitat Jaume I
(Plan de Promoción de la Investigación de la Universitat Jaume I de Castellón, ref. UJI-B2020-
56) durante el periodo 2021-2022.
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 205
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
para instruir a los estudiantes en el manejo de nuevos programas y
aplicaciones, entre los que la TA y la posedición (PE) no parecen haberse
contemplado en gran medida, no solo en el entorno de la TAV, sino en los
planes de estudios de traducción en general (Moorkens, 2018, p. 4).
Con vistas a explorar la posible aplicación de esta reciente tecnología
a la modalidad de TAV del doblaje, el presente artículo da cuenta de una
experiencia llevada a cabo en el aula de doblaje, planteada asimismo como
una oportunidad para dar a conocer al alumnado esta herramienta de forma
práctica y hacerlos plenamente conscientes de sus posibilidades, pero
también de sus limitaciones. En primer lugar, se ofrece un breve estado de
la cuestión sobre los trabajos y proyectos que, hasta la fecha, han unido TA
y TAV, prestando especial atención a las aún escasas experiencias en el
ámbito del doblaje, objeto de estudio de este trabajo. A continuación, se
describen las características que, por lo general, debe tener un guion de
doblaje y los estándares de calidad que esperan los usuarios de esta
modalidad de TAV. En la sección 2, se abordan las características de las
formaciones universitarias de Traducción e Interpretación en España. Estas
adoptan fundamentalmente un enfoque profesional, en el que se hace
indispensable estar al día de las novedades del sector, como sucede
actualmente con la TA, y saber introducirlas en los planes de estudio. A este
respecto, en la segunda parte del artículo se presentan las características y
resultados de la mencionada experiencia docente, con vistas a evaluar las
posibilidades reales de su uso profesional y poder incluirla en futuras
actualizaciones de la asignatura.
1. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
La TA ha supuesto una revolución, en especial en la última década,
desde que comenzaron a desarrollarse los primeros motores, muy básicos,
en los años 1950 (Parra Escartín, 2011). Su evolución ha sido exponencial
desde entonces y, en la actualidad, conviven diversos tipos de TA: aquella
basada en reglas, la estadística, la basada en ejemplos, la híbrida y la TA
que emplea redes neuronales artificiales (NMT o neural machine translation)
(Sánchez Ramos y Rico Pérez, 2020). Esta última parece haber desplazado
a las anteriores, a pesar de que las primeras publicaciones sobre NMT
vieron la luz recientemente, en 2014 (Moorkens, 2018, p. 3). En el ámbito de
la TAV, que es el que nos ocupa, las nuevas tecnologías en general
supusieron una revolución hacia la década de 1990 (Matusov, Wilken y
Georgakopoulou, 2019, pp. 518-519). Algunos ejemplos de ello fueron la
implantación de programas de reconocimiento de voz (ASR o Automatic
Speech Recognition), el recurso continuado a las memorias de traducción
de las herramientas de traducción asistida (CAT o computer assisted
translation) y la actualización informática de la tradicional banda ritmográfica
206 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
(bande rythmo) utilizada en los países francófonos (De los Reyes Lozano,
2019), y más recientemente los programas de subtitulación y doblaje en la
nube (Bolaños García-Escribano y Díaz Cintas, 2020; Chaume y De los
Reyes Lozano, 2021).
La TA, sin embargo, permaneció alejada de la TAV, dada la
complejidad que implica el procesamiento de un texto audiovisual para su
traducción: no solo se trata de contenido lingüístico, sino que también ha de
tenerse presente la configuración visual y acústica del producto, con las
correspondientes restricciones que ello implica (Chaume, 2012; Daz Cintas
y Remael, 2007). Se trata de procesar un producto multimodal cuyo
sentido pleno se construye a través de distintos canales y sus
correspondientes códigos semióticos mediante la modificación del digo
lingüístico, para trasladarlo a una cultura meta. Asimismo, la enorme
variedad de géneros audiovisuales y la falta de terminología de un ámbito
específico en los textos audiovisuales de ficción (es decir, la inexistencia de
registros restringidos) dificultan aún más el trabajo de los motores de TA, ya
que es inviable trabajar con lenguaje controlado que pueda mejorar su
procesamiento informático (Amores Carredano, 2000). También supone un
inconveniente el procesamiento de diálogos dentro de la banda sonora del
producto, constituida por distintos personajes, voces lejanas o con efectos,
ruidos, sonidos ambiente y, en definitiva, un entorno acústico que busca
emular la realidad y en el que no siempre pueden captarse con claridad
todas las voces participantes. Esto implica que, en numerosas ocasiones,
los guiones no se correspondan exactamente con el guion as rec del
producto definitivo.
Por todo ello, hasta comienzos del presente siglo no se desarrollaron
los primeros proyectos para tratar de integrar la TA en la TAV
(Georgakopoulou, 2019, p. 519). Concretamente, la modalidad de
subtitulación ha sido la que más atención ha recibido en este sentido, quizás
aprovechando los distintos programas informáticos que han de emplearse
necesariamente para generar subtítulos e incluir en ellos herramientas de
TA. Un ejemplo llamativo de la incorporación de la TA también a la industria
de la localización de videojuegos ha sido la adquisición de una potente
empresa de tecnologías de TA, KantanMT, por parte del proveedor de
servicios de localización Keywords Studios (Keywords Studios, 2019). Pero
realmente estamos ante contados ejemplos que demuestran la complejidad
de la inserción de la TA en la TAV y la necesidad de profundizar en este
ámbito.
En cuanto a la investigación, los primeros grandes proyectos que
buscaron combinar TA y subtitulación fueron MUSA, de 2002 a 2005, y
SUMAT, de 2011 a 2014. En ellos se comproel potencial que ofrece la
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 207
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
TA para la subtitulación con el adecuado procesamiento del texto,
preparándolo con precisión para la TA y llevando a cabo un minucioso
proceso de PE o edición (y corrección humana) de los segmentos obtenidos
mediante la TA (Sánchez-Gijón, 2016). Asimismo, en la Universitat
Autònoma de Barcelona se han llevado a cabo varios proyectos que aúnan
TA y audiodescripción, una de las modalidades de TAV accesibles, como,
por ejemplo, ALST, en el que se comparaba el proceso de elaboración de
una audiodescripción desde cero y mediante TA y PE, en términos de
esfuerzo y tiempo empleados (Fernández-Torné y Matamala, 2015). La
Universitat Politècnica de València ha desarrollado un servicio de
transcripción y subtitulación automática multilingüe de contenidos
audiovisuales educativos pionero a nivel internacional, bautizado con el
nombre de poliTrans. Desarrollado por investigadores del grupo Machine
Learning and Language Processing (MLLP) y el Área de Sistemas de
Información y Comunicaciones (ASIC) de la UPV, hasta el momento ofrece
la posibilidad de transcribir y subtitular vídeos en español (solo en esta
lengua, su corpus incluye ya más de sesenta millones de frases), catalán,
inglés y francés; y se es trabajando para incorporar también alemán,
italiano, holandés, esloveno y estonio. Por último, el proyecto MeMAD,
desarrollado en la Aalto University School of Science de Finlandia, busca
desarrollar métodos de reutilización eficiente de contenido audiovisual, en
especial para televisión y plataformas de deo bajo demanda, pero no se
centra en la producción mediante TA de ninguna modalidad de TAV en
concreto.
Así pues, hasta ahora no se tiene constancia de que se haya
recurrido a ningún software de TA basado en redes neuronales en un
proyecto de traducción audiovisual, en concreto en el ámbito del doblaje,
más allá de los dos casos que se describen a continuación. Por una parte,
Matousek y Vít (2012) aprovecharon los resultados de la aplicación de la TA
en subtitulación para utilizar la traducción obtenida y adaptarla, con el texto
ya pautado en forma de subtítulos, para su posterior locución. Este proyecto
genera algunas dudas en el marco de las convenciones del doblaje, pues la
longitud de los subtítulos no suele coincidir con la duración de los
enunciados de pantalla. Por tanto, la isocronía o duración equivalente de los
enunciados en lengua origen y lengua meta puede verse comprometida,
además del ajuste labial, ya que la traducción para subtitulación no exige el
uso de consonantes labiales en primeros y primerísimos planos, como sí lo
exige en el doblaje, y porque los subtítulos no marcan las pausas internas
de los enunciados, necesarias para realizar un buen ajuste, entre otras
muchas diferencias.
208 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
Por otra parte, el equipo de Marcello Federico (Federico et al., 2020;
Albarino, 2020) ha desarrollado para Amazon un software para la
automatización del proceso completo de doblaje, en especial en lo referido a
la síntesis de voz. Este tipo de proyectos es n incipiente y se limita al
género de no ficción, con una configuración audiovisual muy restringida,
terminología concreta y normalmente un solo hablante mirando a cámara.
Se emplea la TA estadística y un complejo proceso de PE. Asimismo, al
tratarse de proyectos de gran envergadura, abarcan los tres métodos que
pueden incluirse en el proceso completo de doblaje, desde la recepción del
material audiovisual inicial hasta su grabación final: se trata de proyectos en
los que se hace especial hincapié en la speech-to-speech translation o
STST (Federico et al., 2020) y que incluyen la transcripción del texto oral
como texto escrito o ASR (automatic speech recognition), la traducción con
TA (siempre en un ámbito de especialidad, con terminología específica de
no ficción empleada en documentales o charlas informativas, como las TED
Talks) y la generación de diálogos orales en la lengua meta a partir de texto
escrito (text-to-speech o TTS) con sintetizadores de voz. No obstante, se
hace especial énfasis en los procesos tecnológicos de reconocimiento y
generación de voz, pero no se profundiza en el necesario etiquetado y
preparación del texto de partida para su traducción mediante TA atendiendo
a las particularidades audiovisuales de la traducción para doblaje, ni
tampoco se detallan los procesos de PE y evaluación del tiempo y el
esfuerzo invertidos.
Con el objetivo de explorar las posibilidades que la TA puede tener
para optimizar los procesos de traducción para doblaje, en la Universitat
Jaume I se está llevando a cabo un proyecto de investigación centrado en
aunar TA y doblaje del que esta experiencia en el aula forma parte. Para
ello, el interés ha sido doble: por un lado, acercar la TA a los futuros
traductores y contribuir a su familiarización con los programas basados en
redes neuronales y, por otro, obtener datos comparativos entre la
experiencia de traducción humana y automática valorando el uso de esta
última en la traducción para doblaje de un fragmento de un guion de ficción.
Aunque los dos proyectos citados que emplean programas de TA para
generar doblajes se centran en especial en la etapa de creación del audio
locutado o text-to-speech (TTS), en estas páginas, al igual que en el
proyecto de la Universitat Jaume I, el interés principal se sitúa en la fase de
trasvase lingüístico y formateo del guion de doblaje para su posterior uso en
sala. Por esta razón, en los siguientes subepígrafes se hace un breve
repaso de los estándares de calidad y del formato de los guiones de doblaje
en España.
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 209
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
1.1. Los estándares de calidad del doblaje
El doblaje es la modalidad de TAV que tradicionalmente ha
predominado en España, si bien las tendencias actuales parecen estar
difuminándose, ya que la amplia oferta de plataformas de vídeo bajo
demanda (VOD, por sus siglas en inglés), televisiones digitales y consumo
en internet pone a disposición de los usuarios diversas opciones de
configuración de los productos audiovisuales adaptándose a las
preferencias y necesidades de cada espectador (Bogucki y Díaz-Cintas,
2020). Con todo, en nuestro país el doblaje se considera una modalidad
fuertemente arraigada, ligada a una destacable industria cuyos procesos
llevan varias décadas asentados. A grandes rasgos, los procesos de
traducción para doblaje abarcan desde el encargo de traducción por parte
de la distribuidora, cadena de televisión o plataforma de VOD hasta la
locución del guion traducido en sala de doblaje y mezclado de pistas para
obtener el producto definitivo, pasando por la etapa previa de traducción del
guion y ajuste o pautado del texto para adaptarlo a las convenciones
formales (división en takes e inserción de símbolos) y de sincronización de
la traducción, que ha de encajar en términos semióticos en el entramado
audiovisual del producto (Cerezo et al. 2016). Además de nuestro país, el
proceso de traducción para doblaje sigue un modelo similar en otros países
europeos (Spiteri Miggiani, 2019, pp. 3-33).
Si nos centramos en la elaboración del guion traducido, en el caso de
España, la experiencia de los espectadores propugna una serie de
estándares de calidad (Chaume, 2005) que deben respetarse para que la
inmersión audiovisual sea plenamente satisfactoria para el público meta.
Estos estándares suponen un factor adicional que habrá de tenerse en
cuenta a la hora de valorar la viabilidad de incorporar la TA al proceso de
traducción para doblaje, ya que el resultado generado por el programa de
TA tendrá que adaptarse mediante PE con vistas a cumplir con los
estándares que afectan directamente a la fase de traducción, a saber
(Chaume, 2004, 2012): la aplicación de las tres sincronías del doblaje
(labial, cinésica e isocronía), dotar a los diálogos de la naturalidad y la
credibilidad propios del registro oral espontáneo, mantener la coherencia
semiótica, tanto a lo largo del guion como entre los códigos audiovisuales y
el lingüístico traducido y, por último, respetar la equivalencia (Toury, 1995),
con el objetivo de permitir que los espectadores de la lengua meta reciban
el mismo producto que los espectadores de la lengua de partida, pero
doblado.
Estos estándares de calidad habrán de valorarse al contemplar el
guion en bruto traducido mediante los distintos programas de TA, en
combinación con la identificación y corrección de errores de distinta índole
210 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
generados por el trasvase lingüístico automático. Si bien la complejidad
semiótica del doblaje y la consideración de diversos canales y códigos de
significación del texto audiovisual hacen especialmente complicada la
obtención de una TA precisa, en el caso del doblaje ya se contempla una
etapa de ajuste y pautado del guion traducido para adaptarlo al formato y
las sincronías propios de esta modalidad de TAV en la que la PE podría
integrarse de manera natural.
1.2. El formato del guion de doblaje y la posedición
Como se explicará en la sección 3, al tratarse de una experiencia
piloto para acercar la TA al doblaje en el aula, se consideró más adecuado
optar por un pautado simplificado, siguiendo la tendencia del guion de
doblaje (norte)americano, en cuyo formato no se emplean takes, tal y como
los conocemos en Europa, ni apenas símbolos, a diferencia de las
directrices habituales de los estudios de doblaje españoles (Cerezo et al.,
2016), sino que, más bien, se recurre a una división sencilla por
intervenciones en formato de tabla de Excel o Word. Esta tabla contiene
generalmente varias columnas, tal y como se muestra en la tabla 1: el
número de fila (que indica el número de take), el TCR o código de tiempo
del momento en el que comienza la intervención de cada personaje, el
nombre del personaje que la emite, la línea o líneas en cuestión que el
personaje pronuncia en la lengua de partida y, por último, la misma
intervención traducida en la lengua meta, que ha de pasar a la sala de
doblaje.
Loop #
TCR
Character
ENGLISH
SPANISH
1
01:23:50
JOHN
Diálogo en
inglés
Diálogo en
español
2
01:24:08
MARY
Diálogo en
inglés
Diálogo en
inglés
Tabla 1. Ejemplo de guion de doblaje en formato norteamericano
Fuente: elaboración propia
Esta distribución en formato de tabla resulta inicialmente algo más
sencilla para explorar las posibilidades de la TA, pues permite centrarse en
especial en el trasvase lingüístico y relega los requisitos de formato de los
takes tradicionales a un segundo plano, para una investigación posterior. En
la experiencia docente que aquí presentamos, por tanto, no se considera un
máximo de línea por personaje ni por take para crear segmentaciones
dentro del guion (en España, habitualmente, unas 5 líneas máximas por
personaje y unas 9-10 totales dentro de cada take), ni tampoco se aplican
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 211
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
criterios fílmicos para la segmentación (pausas de 10-15 segundos o signos
de puntuación audiovisuales, Cerezo et al., 2016, pp. 38-47).
Dado que el proceso de PE supone la modificación del texto ya
traducido automáticamente, resulta natural combinarlo con el pautado de
dicho texto, en este caso, siguiendo el formato americano, con vistas a
obtener la versión final del guion de doblaje ajustado y preparado para
entrar en sala. Según señalan Sánchez Ramos y Rico Pérez (2020, p. 73),
la PE «hace referencia a los cambios que se realizan sobre la traducción
producida por un sistema de TA para que alcance unos niveles de calidad
establecidos previamente». En el caso del doblaje, estos niveles vienen
naturalmente dictados por los estándares de calidad. Por tal motivo, en este
proyecto se les pedirá a los participantes que lleven a cabo una PE
completa o full post-editing (ibid., pp. 78-80), es decir, un nivel de edición del
texto que dé como resultado un texto que se va a publicar (en nuestro caso,
locutar) y que cumple con los niveles de calidad acordados previamente con
el cliente o, en esta ocasión, señalados en la tarea. La PE rápida, por el
contrario, no funcionaría para obtener un guion de doblaje que alcanzara
unos mínimos de calidad para su locución y emisión, pues se trata de un
tipo de PE más sencilla en la que «el objetivo es que el lector pueda
hacerse una idea del contenido del texto [...], serán textos, en su mayoría,
de uso interno y que no se publicarán» (ibid., p. 79).
2. EL ENFOQUE PROFESIONAL EN LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES E
INTÉRPRETES
Desde su implantación y posterior asentamiento en el panorama
universitario español durante el último tercio del siglo XX primero como
diplomatura, después como licenciatura y actualmente como grado, los
estudios reglados en Traducción e Interpretación se encargan de formar a
mediadores lingüísticos profesionales con la «capacidad suficiente para
integrarse en el mercado laboral» (Cerezo Herrero, 2020, p. 44) en sus
múltiples y variadas especializaciones. El carácter marcadamente
profesional de la formación ya se vislumbraba en el Libro Blanco. Título del
grado en Traducción e Interpretación, en el que se basan los planes de
estudio actuales y cuyos diseños responden al interés que promulgan las
últimas leyes universitarias por la «universidad profesional» (Muñoz Raya,
2004, p. 15), en la que prima la importancia de adquirir las competencias y
conocimientos necesarios para el ejercicio de la profesión.
Esta peculiaridad implica, como señala Hurtado Albir (2019), una
adecuación curricular permanente que tenga en cuenta, entre otras
cuestiones, los cambios sociales y profesionales, así como los sectores y
perfiles más demandados, a la hora de definir las competencias de
212 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
aprendizaje. Entre ellos, la autora cita expresamente «la renovación
pedagógica y tecnológica que se ha producido en las últimas décadas»
(Hurtado Albir, 2019, p. 65), en la que se incluye el conocimiento de
herramientas ofimáticas, de gestión y de búsqueda de documentación, pero
también de traducción asistida por ordenador, memorias de traducción y,
especialmente, de TA y PE. Como se ha expuesto en la sección anterior, el
uso de TA y PE no ha dejado de crecer en la última década, extendiéndose
poco a poco a todas las facetas profesionales de la traducción, incluida la
traducción audiovisual. También ha despertado el interés de los
investigadores, como demuestran los numerosos proyectos finalizados y en
curso sobre TA en diferentes ámbitos y géneros.
Sin embargo, a pesar del impacto que un cambio de esta magnitud
puede provocar en la «empleabilidad», el contexto profesional y la mecánica
de trabajo de los agentes que intervienen en el proceso de traducción, estos
contenidos todavía no se han incorporado de forma estructural a la
formación de traductores e intérpretes, al menos en un nivel de pregrado.
Así lo afirman Cid-Leal, Espín-García y Presas (2019), quienes denuncian
que la preparación en TA y PE que ofrecen los planes de estudio actuales
no responde a las exigencias presentes y futuras del mercado de trabajo,
puesto que «la TA y la PE están ausentes de las competencias generales
de los grados y no se especifican perfiles o salidas profesionales vinculadas
con ellas» (2019, p. 207). Estas autoras se suman a otras voces como
Kenny y Doherty (2014), Rico (2017), Moorkens (2018), De Faria Pires
(2018), Guerberof Arenas y Moorkens (2019), entre muchos otros, e insisten
en la necesidad de que los futuros traductores conozcan el flujo de trabajo
con TA y las tareas que puede llevar a cabo el traductor en dicho flujo. En
este sentido, Loock (2020) defiende que los estudiantes reciban formación
específica y experimenten con distintas herramientas de TA en todo tipo de
proyectos de traducción, acomo con distintos tipos de PE, «the final aim
being to show them how to work with the machine in a human-centred
approach» (Loock, 2020, p. 150).
La experiencia docente que presentamos en la siguiente sección
supone un primer paso hacia la integración de la TA y la PE en los
proyectos de traducción para doblaje, basándonos en el paradigma
constructivista del aprendizaje aplicado por Kiraly (2000) a la formación de
traductores. Según esta teoría, el docente contribuye al empoderamiento de
los estudiantes adoptando metodologías participativas y proporcionándoles
las herramientas necesarias para que estos construyan el conocimiento de
forma independiente. Entre sus planteamientos, se encuentra la necesidad
de reproducir al máximo el contexto profesional en el aula, mediante la
realización de proyectos de traducción auténticos y colaborativos entre los
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 213
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
estudiantes. En nuestra opinión, la TA y la PE representan la punta de lanza
del «giro tecnológico» de los estudios de traducción (Jiménez Crespo, 2020)
y su aplicación en el aula se presta a la adopción de esta metodología
docente de forma integral con el fin de que, como señala Rico, «el
estudiante llegue a interactuar con la tecnología como si esta fuera una
extensión de sus capacidades y mediante el establecimiento de un proceso
creativo en el aprendizaje» (2017, p. 87).
3. MÉTODO Y MATERIALES
Como se ha indicado, en la experiencia que dio pie al presente
artículo se pretendía medir la aplicación de cuatro herramientas de TA de
libre acceso al proceso de traducción para doblaje en el marco de una
actividad en el aula de doblaje. Siguiendo un enfoque cuantitativo y
cualitativo, este estudio de tipo experimental se basó en la realización de
tres tareas por parte del alumnado de último curso del grado en Traducción
e Interpretación de la Universitat Jaume I de Castellón: una de traducción
humana (TH), otra de traducción automática (TA) y posedición (PE), y otra
de reflexión a través de la elaboración de un informe. Además de describir
con más detalle estas tareas, en esta sección se presentan los objetivos
concretos, las características de los participantes y los materiales
empleados.
3.1. Objetivos e hipótesis
Este estudio se planteó con un doble enfoque, tal y como se
especificaba en el apartado 1: por un lado, se buscaba incorporar en el aula
las posibilidades que la TA ofrece a la formación de futuros profesionales en
el ámbito de la TAV, siempre desde una concienciación crítica sobre sus
limitaciones; y, por otro, se pretendía recabar datos cualitativos y
cuantitativos que ofrecieran un primer acercamiento al uso de TA en los
procesos de traducción para doblaje. Estos son, por tanto, los objetivos
concretos de este trabajo:
1. Comparar, en términos cualitativos y empleando una tipología
sencilla de errores, la calidad que ofrecen los programas de
TA de acceso gratuito DeepL, Google Traductor, Microsoft
Translator y Softcatalà, en función de los estándares de
calidad habituales en la modalidad de doblaje, para las
combinaciones lingüísticas inglés-español (variante
peninsular) e inglés-catalán (variante occidental), empleando
un fragmento de un guion de ficción.
2. Ofrecer una comparación entre el tiempo y el esfuerzo
(corrección de errores) empleados para llevar a cabo la
214 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
traducción para doblaje mediante TA y PE y de forma manual
(TH).
3. Incorporar la práctica de la TA y la PE al aula de doblaje.
4. Concienciar a los alumnos sobre las posibilidades de esta
tecnología para la labor profesional desde la reflexión crítica.
De esta forma, se establecieron dos elementos clave en torno a los
que estructurar el trabajo del estudiantado: por una parte, el tiempo invertido
(Krings, 2001) en completar las tareas de traducción mediante TA y PE, y la
TH; y, por otra, los errores de traducción identificados y corregidos durante
la PE según una tipología sencilla y el baremo de corrección de
traducciones para doblaje de la asignatura, elaborado por el grupo de
investigación TRAMA en función de los estándares de calidad del doblaje
enumerados en el epígrafe 1.1. De este modo, la experiencia pretendía
contemplar el tiempo invertido y los tipos de errores que con mayor
frecuencia fue necesario subsanar durante la PE, con vistas a la obtención
de un guion de doblaje que, por una parte, cumpliera con la corrección y
precisión esperables de una traducción y, por otra, con los aspectos
esenciales del doblaje.
La hipótesis planteada es que el tiempo invertido en la labor de
traducción y ajuste será algo mayor para la TH que para la TA y la PE,
mientras que los errores identificados durante el proceso de PE impedirán el
cumplimento de los estándares de calidad referidos a la naturalidad y
oralidad del texto, así como a la coherencia semiótica. Las sincronías del
doblaje deberán aplicarse de forma manual en el proceso de PE, ya que las
herramientas de TA no contemplan el entramado semiótico al completo del
texto audiovisual, sino solamente el código lingüístico.
3.2. Participantes
Este estudio se llevó a cabo a lo largo del mes de diciembre de 2020
(curso 2020/2021) en el marco de las asignaturas de doblaje pertenecientes
al grado en Traducción e Interpretación de la Universitat Jaume I. Estas
materias se imparten en el último curso de la titulación y forman parte del
conjunto de optativas del itinerario de especialización en traducción
audiovisual. En total, participaron 40 estudiantes, 30 de la combinación
lingüística inglés-español y 10 de inglés-catalán, con edades comprendidas
entre 21 y 25 años. Entre los sujetos había una mayoría de mujeres (33,
frente a 7 hombres) y ninguno tenía experiencia previa en la aplicación de la
TA a la TAV. Aunque este estudio se llevó a cabo únicamente con los
alumnos de una sola promoción, creemos que ofrece resultados
interesantes desde un punto de vista pedagógico, que pueden ayudar a la
introducción paulatina de la TA en los programas de formación de TAV.
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 215
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
3.3. Materiales
Para las tareas de traducción, se empleó un fragmento de Monsters
(Richard P. Rubinstein, 1988-1991), una serie de televisión de terror con
tintes de comedia que narra en cada episodio una historia independiente. El
fragmento utilizado tiene una duración de 3 minutos y 39 segundos y
pertenece al episodio mero 22 de la primera temporada, Satan in the
Suburbs. La trama gira en torno a la llegada de un demonio a un barrio de
extrarradio de clase media-baja, donde vive una escritora en horas bajas a
quien el demonio obliga a escribir su biografía, cuya publicación le abrirá las
puertas de la promoción en el infierno. Los minutos seleccionados contienen
algunos elementos cuya traducción puede plantear dificultades léxicas,
sintácticas, pragmáticas, de registro o de diversa índole, como el uso de
expresiones literarias (Tidal waves and emotions tore at her heart), oralidad
y espontaneidad (I’m into cookies now; Those things grow in your stomach,
you know!), referencias culturales del entorno norteamericano (I owe you
$154 and 8 cents; You'll have your lunch money on Monday), algún insulto
(greedy sadist) y ciertas oraciones en tono cómico o sarcástico.
Con vistas a reproducir el entorno profesional del traductor
audiovisual, además del capítulo completo, los participantes tuvieron acceso
a la transcripción del guion original en inglés y, como en cualquier otra
actividad de clase, pudieron consultar todos los medios y recursos
documentales a su alcance para llevar a cabo las operaciones específicas
de traducción.
3.4. Tareas
La primera tarea que realizaron los participantes fue la de TH. Para
ello, tradujeron para doblaje el fragmento seleccionado, de forma individual
y desde cero, cronometrando el tiempo empleado en completar la tarea,
desde que empezaban a traducir hasta que daban por terminada la
traducción y el ajuste. Con el fin de reducir al máximo el tiempo de trabajo,
como se ha explicado, se les pidió que siguieran el formato americano de
guion de doblaje, que no prevé, en muchas ocasiones, la inclusión de
símbolos ni la separación en takes, con el formato habitual con el que se
segmenta el texto traducido en el mercado español de doblaje (Cerezo et
al., 2016).
A continuación, cada uno de los miembros del grupo se encargó de la
traducción y PE del mismo fragmento, pero esta vez empleando uno de los
siguientes traductores automáticos: Google Traductor, DeepL y Microsoft
Translator, para la combinación inglés-español (variante peninsular); y
Google Traductor y Softcatalà, para la combinación inglés-catalán (variante
occidental). Esta fue la tarea de TA y, al igual que en la de TH, también
216 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
cronometraron el tiempo empleado en la PE del texto y la posterior
conversión al formato americano de guion de doblaje.
El nivel de PE solicitado en la tarea de TA fue completo (véase
epígrafe 1.2.), para lo que se proporcionaron las siguientes consignas, a
partir de las indicaciones recogidas por Sánchez Ramos y Rico Pérez
(2020):
El mensaje debe transmitirse de manera clara y precisa.
La gramática ha de ser clara y correcta.
No es necesario ocuparse del estilo, pero debe transmitirse
bien el mensaje, de forma que el doblaje resulte adecuado para
los estándares de calidad.
Deben corregirse errores evidentes de gramática, tipografía y
formato (aplicando el formato de guion para doblaje americano),
ortografía y puntuación.
Asimismo, para la tarea de PE, se solicitó a los participantes que
hicieran uso de la herramienta control de cambios del procesador de textos.
Para ello, crearon una copia del texto generado por el traductor automático,
que mantuvieron intacta y, a continuación, aplicaron todos los cambios que
estimaron adecuados sobre una segunda copia del texto utilizando el control
de cambios. De esta forma, se apreciaban fácilmente las modificaciones
realizadas durante la PE del texto.
Por último, como tarea final se les solicitó la puesta en común del
trabajo y la elaboración de un breve informe en el que se incluyera la
siguiente información:
Tiempo empleado (en minutos) en completar la TH para doblaje.
Tiempo empleado (en minutos) en completar la TA y PE para
doblaje.
Tipología de errores encontrada en cada uno de los traductores
automáticos (gramática, tipografía y formato, ortografía,
terminología, puntuación, estilo).
Valoración justificada sobre la herramienta de traducción
automática utilizada y preferencia del grupo por una de las
herramientas empleadas.
La categorización de errores responde a las propuestas de nchez
Ramos y Rico Pérez (2020, p. 79) sobre correcciones que pueden ser
necesarias en los procesos de PE, así como una tipología simplificada de
los errores analizados por Koponen y Salmi (2015) y Koponen (2012) que, a
su vez, complementa el baremo de corrección de traducciones citado
anteriormente. Si bien los resultados que ofrecen las reflexiones de los
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 217
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
estudiantes no son plenamente sistemáticos, reflejan una visión completa
de las principales modificaciones que han estimado oportuno hacer durante
el proceso de PE para dotar a la TA del nivel de calidad aceptable para un
doblaje profesional.
4. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
En este apartado se presentan los resultados en función de los
elementos clave que se midieron durante el trabajo de los estudiantes: el
tiempo invertido en la TH y en la TA y PE, así como los distintos tipos de
errores que tuvieron que subsanar hasta alcanzar una traducción que
estimaron de calidad para el doblaje.
4.1. Tiempo empleado
Como se observa en la Tabla 2, en la combinación inglés-español el
tiempo medio empleado en el proceso de TA y PE resul ser
considerablemente inferior al requerido por los estudiantes a la hora de
realizar la traducción humana para doblaje de un fragmento de una serie de
ficción. En el caso de Google Traductor, el tiempo medio empleado por los
estudiantes para llevar a cabo la TA y la PE fue de 28,3 minutos, frente a los
76,4 minutos invertidos en la TH. Para DeepL, el tiempo medio de TA y PE
fue de 24,4 minutos, frente a los 46,5 minutos que emplearon estos
estudiantes en la TH. Por último, Microsoft Translator supuso un tiempo
medio de trabajo de 31,3 minutos para la TA y la PE, mientras que la TH
abarcó una media de 78,1 minutos.
Cabe señalar que la comparación debe establecerse entre el tiempo
empleado por cada uno de los tres sujetos en la TH y la TA/PE dentro de
cada grupo (al tratarse de grupos de 3 participantes, obtenemos tres
resultados para la TH y un resultado para cada uno de los programas de
TA). En cualquier caso, en todos los participantes se aprecia un tiempo
mayor empleado en la TH que en la TA. De los tres programas de TA
gratuitos empleados, DeepL fue el que menos tiempo de TA y PE implicó
para los alumnos, seguido de Google Traductor y, por último, Microsoft
Translator. Debe señalarse asimismo que el grupo de estudiantes que
empleó DeepL fue también el grupo que menos tiempo medio invirtió en la
TH, por lo que cabría replicar la experiencia y ampliar los datos para
confirmar si en una muestra mayor los tiempos medios reflejan tendencias
similares.
218 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
Grupo
TH
TH
TH
Microsoft
Participante 1
Participante 2
Participante 3
1
44
55
60
40
2
105
14
101
22
3
47
57
42
19
4
89
43
70
35
5
122
55
80
32
6
45
46
55
20
7
90
50
101
30
8
70
62
50
38
9
32
37
75
45
10
120
46
147
32
Media
76,4
46,5
78,1
31,3
Tabla 2: Tiempo empleado (en minutos) en las tareas TH y TA/PE (inglés-
español)
Fuente: elaboración propia
Los resultados fueron similares en los participantes de la combinación
inglés-catalán, como demuestra la Tabla 3:
Grupo
TH
Google
TH
Softcatal
à
Participante 1
Participante 2
1
118
35
110
50
2
62
17
42
25
3
70
45
90
70
4
45
36
47
35
5
58
24
360
90
Media
70,6
31,4
129,8
54
Tabla 3: Tiempo empleado (en minutos) en las tareas TH y TA/PE (inglés-
catalán)
Fuente: elaboración propia
Para Google Traductor, los estudiantes emplearon una media de 31,4
minutos de TA y PE, frente a los 70,6 minutos de TH; usando Softcatalà,
emplearon 54 minutos de media para la TA y la PE, mientras que invirtieron
129,8 minutos en la TH. En este caso, parece que Google Traductor fue
más productivo que Softcatalà en la combinación de inglés a catalán, si
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 219
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
bien, de nuevo, el grupo que empleó Softcatalà también fue el que más
tiempo necesitó para llevar a cabo la TH.
Los datos indican que el uso de la TA y la PE parece agilizar en cierta
medida el proceso de traducción, aunque solo podemos tomarlos como
resultados preliminares que cabe continuar ampliando con mayores
muestras y, necesariamente, considerando también la calidad de los
resultados obtenidos con la TH y la TA/PE para cumplir con los estándares
del doblaje.
4.2. Errores generados por la TA
En la Tabla 4 se recogen todos los errores identificados por cada uno
de los estudiantes que trabajaron con estos programas de TA en línea.
Cabe mencionar que, de los 10 grupos que trabajaron en la combinación
inglés-español, 7 señalaron en el informe final que, si tuvieran que elegir
entre los tres programas, optarían por trabajar con DeepL. A pesar de la
literalidad, los repetidos calcos léxicos y gramaticales y las correcciones
tipográficas que tuvieron que aplicar, consideraron que era la herramienta
que más se acercaba a un resultado útil para poseditar y ajustar el texto
para doblaje.
En el caso de Google Traductor, todos los grupos señalaron repetidos
problemas gramaticales y léxicos debidos, en especial, a la literalidad, al
uso excesivo de posesivos y a los numerosos calcos, además de la falta de
coherencia en los tratamientos, que alternaba el formal y el informal, así
como un estilo demasiado pegado a las construcciones inglesas. También
señalaron algunas desviaciones de sentido y la no detección de las frases
hechas e idiomáticas. Se indicaron puntualmente algunos problemas
ortográficos (falta de tildes). En el caso de Microsoft Translator, aunque 1
grupo mencionó que se quedarían con este programa si tuvieran que elegir
alguno de los tres, se reproducen errores similares a los identificados en
Google: repetida mención al estilo literal y pegado al original, desviaciones
de sentido algo más graves y la inclusión de léxico calcado del inglés.
Además, este programa incluyó en la traducción algunos términos propios
de las variantes latinoamericanas del español.
ES
Grupo
Google
DeepL
Microsoft
1
GR, SS, ORT,
LEX/TERM
(anglicismos)
FORM, TERM, TIP,
EST, variante
latinoamericana
EST, GR
(posesivos), NMS
2
EST, GR (literalidad),
FS, TIP
NMS, EST, TIP
(leves)
FS, EST, literalidad
220 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
Errores
3
EST, literalidad
(calcos), ORT, TIP, FS
EST, literalidad
(calcos), TIP, TERM,
FS (calcos)
EST, literalidad
(calcos), GR
(tratamientos), FS
4
FORM, GR
(tratamientos).
FORM, GR (calcos,
tiempos verbales),
LEX/TERM, literalidad
FORM, GR, TERM,
GR (tratamientos),
calcos, LEX (variante
latinoamericana)
5
ORT, TIP, GR, EST,
calcos léxicos,
posesivos
TIP, GR (tiempos
verbales), LEX, EST,
posesivos
ORT, TIP, GR, LEX,
EST
6
GR, frases hechas mal
traducidas, FORM,
TIP, EST, posesivos,
calcos
GR, frases hechas
mal traducidas,
FROM, EST,
posesivos, calcos,
algo menos literal que
Google/Microsoft
GR, frases hechas
mal traducidas,
FORM, EST,
posesivos, calcos
7
ORT, TIP, GR
(tratamientos,
anglicismos)
Tratamientos, EST
(calcos)
GR (tiempos
verbales), LEX
(posesivos),
tratamientos
8
Falta de naturalidad,
GR (calcos), LEX
(calcos), ORT (tildes)
TIP, calcos
(posesivos), SS
LEX (calcos), EST,
ORT
9
ORT (tildes), LEX,
TERM, EST (calcos),
literalidad, posesivos
Literalidad, posesivos,
no hay errores GR ni
ORT
ORT, TIP, EST,
literalidad
10
GR, ORT, TIP, LEX,
EST
LEX, SS, falta de
naturalidad, TIP, EST
ORT, TIP, LEX, EST,
variante
latinoamericana
Tabla 4: Principales errores identificados por los estudiantes en las
traducciones automáticas producidas por tres programas de TA gratuitos en
línea en la combinación inglés-español
2
Fuente: elaboración propia
En la combinación lingüística inglés-catalán, la preferencia de los
grupos se inclinó hacia Google Traductor en 3 casos frente a 2 grupos que
optaron por Softcatalà, aunque todos ellos señalaron la existencia en ambos
programas de importantes problemas de literalidad y uso de tiempos
2
Las abreviaturas contenidas en la tabla corresponden a los siguientes conceptos: EST -
estilo; FORM - formato; FS - falsos sentidos; GR - gramática; LEX - léxico; NMS - no mismos
sentidos; ORT - ortografía; SS - sin sentidos; TERM - terminología; TIP - tipografía.
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 221
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
verbales y léxico propios de la variante oriental, aspecto que requiere de un
considerable esfuerzo de PE para adaptarlo a la variante deseada.
En ambos programas se señalaron problemas estilísticos (falta de
naturalidad), falta de coherencia en los tratamientos en el caso de Google y
problemas tipográficos derivados de la reproducción de la estructura del
original.
CA
Grupo
Google
Softcatalà
Errores
1
FORM, TIP, LEX, EST
GR, TIP, LEX, EST
2
EST, LEX, literalidad
EST, LEX, literalidad
3
GR (tiempos verbales de la
variante oriental), LEX, literalidad
GR correcta, no puede reproducir el
formato, GR (tiempos verbales de la
variante oriental), LEX, literalidad
4
Literalidad, sentido, EST, GR
(tratamientos), variante oriental
No traducción de algunas palabras,
ORT, TIP, EST, literalidad
5
Calcos (sobre todo TIP), falta de
naturalidad y extranjerismos,
EST
GR correcta, literalidad, EST
Tabla 5: Principales errores identificados por los estudiantes en las
traducciones automáticas producidas por tres programas de TA gratuitos en
línea en la combinación inglés-catalán
Fuente: elaboración propia
En ambas combinaciones lingüísticas, los estudiantes señalaron que
el formato siempre requiere de un trabajo de PE para adaptarlo a lo que se
solicita en el encargo de traducción, ya que los programas de TA no
reproducen con precisión el formato del original y hay que reajustar la
distribución del texto. Asimismo, de los estándares enumerados en el
apartado 1.1., los estudiantes de ambos pares de lenguas señalaron la
ausencia de naturalidad y oralidad en los textos producidos mediante TA,
cierta falta de coherencia (en especial en los tratamientos) y, por supuesto,
la necesidad de ajustar posteriormente el texto para cumplir con las
sincronías del doblaje. Como se ha indicado, este aspecto no puede
considerarse en un trasvase lingüístico automático que no contemple los
elementos visuales a los que ha de ajustarse el texto. En cuanto a la
equivalencia, aunque algunos grupos indicaron que fue necesario corregir
ciertas desviaciones de sentido, parece ser el estándar con el que la TA
mejor encaja.
222 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
En síntesis, los tiempos invertidos en la traducción humana tienden a
ascender a casi el doble que los tiempos empleados por las mismas
personas utilizando TA y PE, a saber: 74,4 horas en TH frente a 28,3 horas
empleando Google Traductor, 46,5 horas en TH frente a 23,4 horas
recurriendo a DeepL y 78,1 horas frente a 31,3 horas usando Microsoft
Translator, en la combinación inglés-español; 70,6 horas en TH frente a
31,4 horas utilizando Google Traductor y 129,8 horas en TH frente a 54 con
Softcatalà, en la combinación inglés-catalán. En cuanto a los errores, los
que indicaron con mayor frecuencia los estudiantes fueron errores de estilo,
de gramática y tipográficos, seguidos en menor medida de errores léxicos y
de ortografía y, con menos frecuencia, errores de formato, terminológicos y
desvíos del sentido, en el caso de inglés-español. En la combinación inglés-
catalán, los errores más señalados por los alumnos fueron también de estilo
y gramática, así como de léxico y, en menor medida, tipográficos y
ortográficos. Ante estos datos, podemos confirmar la hipótesis planteada, ya
que el tiempo invertido en la TH es superior al empleado en la TA y la PE.
Asimismo, se confirma también que los errores identificados y corregidos
durante la PE interfieren especialmente con la naturalidad y la oralidad del
texto, así como con la coherencia semiótica e interna del discurso. La
equivalencia, no obstante, parece haberse visto algo más afectada de lo
esperable en el proceso de TA, ya que varios sujetos señalaron ciertas
desviaciones de sentido.
Por otra parte, es conveniente señalar que estos deben tomarse
como resultados preliminares de un primer acercamiento de la TA a la TAV,
en la modalidad de doblaje, en el que los participantes n están
terminando su formación de grado y no cuentan con experiencia previa en el
uso de la TA ni en PE. Sin embargo, podemos apuntar hacia una posible
optimización de los tiempos invertidos en el proceso de traducción, siempre
y cuando se continúe profundizando de forma sistemática en las
necesidades de PE del texto producido mediante TA y las posibles
adaptaciones que podrían incluirse en una fase previa de pre-edición del
texto. El doblaje, precisamente, ofrece una etapa en la que podría incluirse
naturalmente la PE, ya que el texto traducido requiere siempre de un trabajo
de ajuste para aplicar sincronías y formatos propios del guion de doblaje,
antes de entrar en sala para su locución. Esta misma idea la señalaron
algunos grupos en los informes finales que entregaron, en los que
demostraron una actitud positiva y, a la vez, crítica sobre el uso de la TA en
los procesos de TAV. Se estima por tanto que esta actividad les resultó útil
para extraer datos de forma activa y adquirir experiencia sobre el uso de
esta nueva tecnología.
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 223
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
CONCLUSIONES
Este trabajo, en el que se recoge una experiencia docente con
alumnos universitarios de Traducción e Interpretación, supone un punto de
partida sobre el que continuar explorando las posibilidades de aplicación de
la TA a las modalidades de TAV, concretamente al doblaje, ámbito aún poco
investigado desde el punto de vista de la TA y la incorporación de esta
tecnología a las prácticas profesionales del doblaje. Hasta donde se ha
podido comprobar, la que aquí presentamos es una de las primeras
experiencias que se dan en el plano investigador añadiendo la TA al
proceso de doblaje. La dificultad de uso de esta reciente herramienta
basada en redes neuronales, entre otros aspectos, parece deberse en
esencia a la dificultad de procesar el mensaje pleno emitido por un texto
audiovisual, dado que este se transmite no únicamente a través del código
lingüístico que procesa y traduce el motor de TA, sino mediante el conjunto
de códigos de significación transmitidos tanto por el canal acústico como por
el visual (Chaume, 2004, 2012). No obstante, como esta primera
experiencia parece apuntar, la TA puede ser prometedora en los procesos
de TAV, como ya se ha demostrado en otras muchas áreas de la
traducción, siendo siempre imprescindible la intervención humana mediante
pre y posedición. Todo ello con vistas a optimizar y agilizar los procesos,
nunca para sustituir al traductor humano, quien, por el momento, es el único
capaz de comprender el sentido pleno y preciso de un texto audiovisual.
La revisión bibliográfica demuestra que apenas existen experimentos
que incorporan la TA al doblaje, mientras que el uso de esta tecnología
parece adaptarse de forma más natural a la modalidad de subtitulación,
puesto que esta última requiere necesariamente del uso de un software
específico en el que cabe incorporar opciones de TA. En este sentido, el
uso creciente de programas de doblaje en la nube abre las puertas a un
nuevo marco de trabajo en el que integrar las herramientas de TA. Con
todo, según apuntan los resultados de este primer estudio, la cadena de
trabajo tradicional de doblaje sí cuenta con una fase que podría
aprovecharse para incluir la PE: la etapa de ajuste y preparación del guion
ya traducido. La modalidad de doblaje implica no solo el trasvase lingüístico,
sino la preparación y ajuste del texto para su locución en sala. En ese punto
del proceso parece razonable incorporar la PE, con el fin de preparar y
adecuar el texto traducido al nivel de calidad esperable de un texto que será
dramatizado posteriormente, y cumplir así con los estándares de calidad del
doblaje. Así pues, cabe continuar sistematizando los aspectos esenciales
que han de tratarse en un texto para doblaje procesado mediante TA. De
este modo, el proceso completo de doblaje y su optimización mediante TA
224 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
podrá mejorar considerablemente con una adecuada preedición que
también habrá de perfilarse en futuros estudios.
Por último, en términos profesionales, no podemos obviar que la TA
ha venido para quedarse y que incluso áreas que hasta hace poco parecían
impenetrables, como la TAV, se abren a emplear este tipo de herramientas
que permiten agilizar las entregas en un mercado que funciona con plazos
muy ajustados. En este contexto, el papel del traductor, sin dejar de ser el
experto indispensable que conoce las dos lenguas de trabajo, podría ir
transformándose paulatinamente hacia un perfil de ajustador-poseditor,
puesto que, con la incorporación de la TA, la traducción ya no supondría un
paso tal y como se conoce actualmente. Es nuestra obligación como
docentes preparar a los futuros profesionales para que conozcan los últimos
avances y cambios del sector y que puedan enfrentarse a ellos con las
mejores armas. Esta experiencia es un primer paso.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Albarino, S. (2020). Machine Dubbing: Amazon AI Opens New Chapter in
Automating Media Localization. Slator.
Amores Carredano, J. G. (2000). Sistemas de traducción automática. Quark:
Ciencia, medicina, comunicación y cultura, 19.
Bolaños García-Escribano, A. y Diaz Cintas, J. (2020). The cloud turn in
audiovisual translation. En Bogucki, L. y Deckert, M. (Eds.) The
Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media
Accessibility (pp. 519-544). Londres, Reino Unido: Palgrave
Macmillan.
Bogucki, Ł. y Daz-Cintas, J. (2020). An Excursus on Audiovisual
Translation. En Bogucki, L. y Deckert, M. (Eds.) The Palgrave
Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 11-
32). Londres, Reino Unido: Palgrave Macmillan.
Cerezo Herrero, E. (2020). La didáctica de lenguas extranjeras en los
estudios de Traducción e Interpretación: ¿qué nos dice la
investigación? Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación,
22, pp. 41-73. doi: https://doi.org/10.24197/her.22.2020.41-73.
Cerezo Merchán, B., Chaume, F., Granell, X., Martí Ferriol, J. L., Martínez
Sierra, J. J., Marzà, A. y Torralba, G. (2016). La traducción para el
doblaje en España: mapa de convenciones. Castelló de la Plana,
España: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 225
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
Cadwell, P., O’Brien, S. y Teixeira, C. S. C. (2017). Resistance and
Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine
Translation among Professional Translators. Perspectives, 26 (3),
301321. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210.
Chaume, F. y De los Reyes Lozano, J. (2021). El doblaje en la nube: la
última revolución en la localización de contenidos audiovisuales. En
Reverter Oliver, B., Martínez Sierra, J. J., González Pastor, D. y
Carrero Martín, J. F. (Eds.) Modalidades de traducción audiovisual.
Completando el espectro (pp. 1-16). Granada: Comares.
Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: A translational approach.
En Pilar Orero. (Ed.) Topics in Audiovisual Translation (pp. 35-52).
Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Chaume, F. (2005). Los estándares de calidad y la recepción de la
traducción audiovisual. Puentes, 6, pp. 5-12.
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: dubbing. Manchester, Reino
Unido: St. Jerome.
Cid-Leal, P., Espín-García, M. C. y Presas, M. (2019). Traducción
automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de
formación de traductores. MonTI. Monografías de Traducción e
Interpretación, 11, 187-
214. doi: https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.7.
De Faria Pires, L. (2018). Intégration de la traduction automatique neuronale
à la formation universitaire des futurs traducteurs : pistes
d’exploration. Myriades, 4, 53-65.
De los Reyes Lozano, J. (2019). Panorama et perspectives de la traduction
audiovisuelle en France: zoom sur le doublage. En Ogea Pozo, M. M.
y Rodríguez Rodríguez, F. (Eds.), Insights into audiovisual and comic
translation. Changing perspectives on films, comics and videogames
(pp. 163-176). Córdoba, España: UCO Press.
Daz Cintas, J. y Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling.
Abingdon, Reino Unido: St. Jerome.
Federico, M., Enyedi, R., Barra-Chicote, R., Giri, R., Isik, U., Krishnaswamy,
A. y Sawaf, H. (2020). From Speech-to-Speech Translation to
Automatic Dubbing. ArXiv.
Federico, M., Enyedi, R., Barra-Chicote, R., Giri, R., Isik, U., Krishnaswamy,
A. y Sawaf H. (2020). From Speech-to-Speech Translation to
Automatic Dubbing. arXiv.
226 Traducción automática y posedición […]
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
Fernández-Torné, A. y Matamala, A. (2015). Text-to-Speech vs. Human
Voiced Audio Descriptions: A Reception Study in Films Dubbed into
Catalan. The Journal of Specialised Translation, 24, 61-88.
Georgakopoulou, P. (2019). Technologization of Audiovisual Translation. En
L. P. González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual
Translation (pp. 516-539). Nueva York, Estados Unidos: Routledge.
Guerberof Arenas, A. y Moorkens, J. (2019). Machine translation and
postediting training as part of a master’s programme. The Journal of
Specialised Translation, 31, 217-238.
Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción.
Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI, 11, 47-76. doi:
http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2.
Jiménez-Crespo, M. A. (2020). The «Technological Turn» in Translation
Studies. Are we there yet? A transversal cross-disciplinary approach.
Translation Spaces, 9(2), 314-341. doi:
https://doi.org/10.1075/ts.19012.jim.
Kenny, D., y Doherty, S. (2014). Statistical Machine Translation in the
Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering
Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276-294. doi:
http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112.
Keywords Studios (2019). Keywords studios acquires KantanMT, a cutting-
edge machine translation provider.
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Manchester, Reino Unido: St Jerome.
Koponen, M. (2012). Comparing Human Perceptions of Post-Editing Effort
with Post-Editing Operations. En Proceedings of the Seventh
Workshop on Statistical Machine Translation, 18190.
Koponen, M. y Salmi, L. (2015). On the Correctness of Machine Translation:
A Machine Translation Post-Editing Task. Jostrans - The Journal of
Specialised Translation, 23: 118136.
Krings, H. P. (2001). Repairing Texts. Kent, OH: Kent State University
Press.
Loock, R. (2020). No more rage against the machine: how the corpus-based
identification of machine-translationese can lead to student
empowerment. The Journal of Specialised Translation, 34, 150-170.
Laura Mejías-Climent y Julio de los Reyes Lozano 227
Hikma 20 (2) (2021), 203 - 227
Matousek, J. y Vít, J. (2012). Improving Automatic Dubbing with Subtitle
Timing Optimisation Using Video Cut Detection. IEEE International
Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP).
Matusov, E., Wilken, P. y Georgakopoulou, Y. (2019). Customizing Neural
Machine Translation for Subtitling. Proceedings of the Fourth
Conference on Machine Translation (WMT), 1, 82-93. doi:
https://doi.org/10.18653/v1/w19-5209.
Moorkens, J. (2018). What to expect from Neural Machine Translation: a
practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and
Translator Trainer, 12(4), 375-387.
Muñoz Raya, E. (2004). Libro Blanco. Título de grado en Traducción e
Interpretación. Madrid: Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad
y Acreditación.
O’Brien, S. (2012). Translation as Human-Computer Interaction. Translation
Spaces 1 (1), 101122. doi:10.1075/ts.1.05obr.
Parra Escartín, C. (2011). Historia de la traducción automática. La Linterna
del Traductor, 6.
Rico, C. (2017). «La formación de traductores en Traducción Automática».
Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 75-96. doi:
https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200.
Rubinstein, R. P. (productor). (1988-1991). Monsters [serie de televisión].
Estados Unidos: Laurel.
Sánchez Ramos, M. M. y Rico Pérez, C. (2020). Traducción Automática.
Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición.
Granada, España: Comares.
Sánchez-Gijón, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial
del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar
27, 151-162. doi: https://doi.org/10.30827/sendebar.v27i0.4016.
Spiteri Miggiani, G. (2019). Dialogue writing for dubbing: an insider’s
perspective. Basingstoke, Hampshire, Reino Unido: Palgrave
Macmillan.