ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo lo que
reluce?
Remote Interpreting Systems: Is All That Glitters Gold?
M
ARÍA TERESA ORTEGO ANTÓN
mariateresa.ortego@uva.es
Universidad de Valladolid
SARA FERNÁNDEZ MINGO
sara.fdez.mingo@gmail.com
Universidad de Valladolid
Fecha de recepción: 27/04/2021
Fecha de aceptación: 10/12/2021
Resumen: Los recientes avances en las tecnologías de la interpretación
atraen cada vez más la atención de los investigadores y de los
profesionales y el auge se ha producido tras las restricciones derivadas de
la COVID-19. Aunque tradicionalmente los intérpretes no se han beneficiado
de los avances tecnológicos como sí lo han hecho los traductores (Costa et
al., 2018), marzo de 2020 supuso un punto de inflexión y, desde entonces,
el mercado de la interpretación remota ha experimentado una gran
evolución y transformación. Conscientes de que esta nueva forma de
interpretación necesita de sistemas, de plataformas y de software para que
los profesionales puedan llevar a cabo la mediación interlingüística, en este
trabajo pretendemos obtener una aproximación de los principales sistemas
de interpretación remota disponibles en el mercado desde la perspectiva de
los intérpretes profesionales. En consecuencia, a partir de una muestra de
sistemas de interpretación remota, basándonos para su selección en el
criterio del uso, establecemos los parámetros de análisis para comprobar si
estos sistemas se adecuan a las necesidades de los intérpretes
profesionales. Evaluamos cada sistema de acuerdo a los parámetros
establecidos, contrastamos los resultados y extraemos las conclusiones.
Palabras clave: Interpretación remota, Sistemas de interpretación remota,
Tecnologías de la interpretación, Interpretación simultánea, Plataformas de
interpretación remota.
Abstract: Recent advances in interpreting technologies are increasingly
attracting researchers and practitioners, which has rose after the restrictions
from COVID-19. Although interpreters have not traditionally benefited from
technological advances compared to translators (Costa et al., 2018), the
86 Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo […]
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
remote interpreting market had a turning point in March 2020 and since then,
has undergone a major evolution and transformation. In this context, this
new way of interpreting needs systems, platforms, and software for
professionals to carry out interlinguistic mediation. In this paper, we aim to
obtain an approximation of the main remote interpreting systems available
from the perspective of professional interpreters. Consequently, from a
selection of remote interpreting systems based on the criterion of use, we
establish the parameters of analysis to check if these systems meet the
needs of professional interpreters. We evaluate each system according to
the established parameters, compare the results and draw conclusions.
Keywords: Remote interpreting, Remote interpreting systems, Interpreting
technologies, Simultaneous interpreting, Remote interpreting platforms.
I
NTRODUCCIÓN
Aunque las tecnologías de la interpretación no se han desarrollado a
la misma velocidad que las tecnologías de la traducción, la realidad muestra
que cada vez es mayor el interés de los investigadores por este campo
(Fantinuoli, 2018ª, p. 1). De hecho, en el último lustro hemos sido testigos
de grandes avances en la interpretación asistida por ordenador, en la
interpretación automática y en la interpretación remota (Corpas Pastor,
2018, pp. 141-142).
La interpretación remota es una forma de interpretación utilizada
desde hace muchos años en instituciones supranacionales y en los
servicios públicos, especialmente en los ámbitos sanitario y judicial. El
término interpretación remota coexiste con otras denominaciones que no
siempre son equivalentes, por ejemplo, «interpretación por teléfono»,
«interpretación de teleconferencias», «interpretación basada en
videoconferencias» «interpretación telefónica» (Ruiz Mezcua, 2018a),
«interpretación a distancia» (UNE, 2018; Ruiz Mezcua, 2019),
«interpretación remota por vídeo» o «interpretación en la nube» (Corpas
Pastor, 2018, p. 153). Esta diversidad denominativa no es exclusiva de la
lengua española, dado que también se pone de manifiesto en la lengua
inglesa y, en consecuencia, coexisten términos que hacen referencia a
conceptos próximos entre sí, pero con matices diferenciadores. En este
sentido, Brown (2015, p. 352) define la interpretación remota como:
the use of communication technologies to gain access to an
interpreter in another room, building, town, city or country. In this
setting, a telephone line or videoconference link is used to connect
the interpreter to the primary participants, who are together at one
site. Remote interpreting by telephone is nowadays called
telephone interpreting or over-the-phone interpreting. Remote
M. T. Ortego Antón y S. Fernández Mingo 87
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
interpreting by videoconference is often simply called remote
interpreting when it refers to spoken-language interpreting.
Si bien la definición anterior distingue entre dos canales de
comunicación, esta no tiene en consideración que los participantes puedan
presentar distintas configuraciones, tales como estar en ubicaciones
diferentes y conectarse a una misma sesión a través de un ordenador o de
un dispositivo móvil. Posteriormente han surgido nuevas definiciones, como
la propuesta por Fantinuoli (2018b, p. 164), de carácter más general, que
considera que la interpretación remota es una forma de interpretación, es
decir, de mediación interlingüística oral, realizada por medio de las
tecnologías de la información y la comunicación. Siguiendo el enfoque
propuesto por este autor, la interpretación remota se puede dividir en dos
categorías atendiendo al medio empleado: «interpretación por
videoconferencia», que puede definirse como «the type of remote
interpreting that is performed through a video device […]» (Ruiz
Mezcua, 2019, p. 246) e interpretación telefónica, es decir, «the mode of
interpretation where the service is offer over the phone» (Ruiz Mezcua,
2019, p. 248).
Una vez definida la interpretación remota, esta puede utilizarse en
tres modalidades, como apuntan Vigier-Moreno y Lázaro Gutiérrez (2019, p.
142):
Interpretación bilateral (en la que el intérprete interviene tras los
parlamentos de los usuarios, generalmente breves), que es la más
frecuente;
Interpretación simultánea (en la que el intérprete va transfiriendo a
la otra lengua el discurso pronunciado por el orador original a la
vez que lo emite);
Interpretación consecutiva (en la que el intérprete reproduce, a
partir de sus notas, el discurso que ha pronunciado el orador
original una vez que este ha incluido su intervención).
Aunque puede parecer que la interpretación remota comparte con
otras modalidades de interpretación muchas destrezas y habilidades, por
ejemplo, la competencia interlingüística y las habilidades de oratoria;
asimismo, los intérpretes que trabajan en entornos remotos deben poseer
una serie de competencias específicas para las que, por lo general, no
están preparados con la formación universitaria de las titulaciones actuales
en España (Ruiz Mezcua, 2018b, p. 14).
De hecho, la interpretación remota requiere, entre otras
competencias, como señalan Vigier-Moreno y Lázaro Gutiérrez (2019, pp.
142-143), que los intérpretes sean capaces de realizar el trasvase
88 Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo […]
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
interlingüístico sin estar físicamente presentes en la interacción, así como
tener un alto grado de competencia tecnológica para desenvolverse
adecuadamente con los sistemas de interpretación remota, conocer los
protocolos que se deben seguir con cada cliente, estipular las condiciones
laborales y gestionar el estrés y el impacto emocional.
A las habilidades específicas González Rodríguez (2018) añade tres
tipos de recomendaciones. La primera de ellas hace referencia a los
requisitos técnicos: una buena conexión a Internet con cobertura en todo
momento y estable, un buen equipo con excelente calidad de sonido en el
que no se produzcan caídas de la red o de la imagen y, lo que es
especialmente importante, que el resto de los participantes cuente con
buenas cámaras, pantallas y micrófonos. En este sentido, lo ideal es probar
los equipos y las conexiones antes de la sesión, así como contar con un
servicio de soporte técnico durante la sesión por si surgieran problemas.
La segunda recomendación está relacionada con la organización y
distribución de los participantes, que debe realizarse adecuadamente y
enviar por adelantado la información y la documentación necesaria a los
intérpretes. Además, la situación ideal contemplaría que los intérpretes
pudieran reunirse previamente con los participantes para resolver dudas.
La última recomendación aborda la necesidad de contar con un
moderador de la sesión, que debería ser uno de los participantes. Su
función es presentar a los participantes antes de que comience la
interacción, organizar el flujo de las intervenciones y especificar tanto la
posición como la visibilidad del intérprete.
Aparte de estas recomendaciones, no podemos olvidar que el
intérprete es el facilitador de la comunicación, así que debe ser ecuánime,
desarrollar empatía comunicativa con todos los participantes y prestar
especial atención no solo a lo que se dice, sino también a cómo se dice en
este modo tan complejo y fascinante, dado que son los propietarios del
discurso oral, que es la herramienta de trabajo más valiosa.
En la misma línea que González Rodríguez (2018) se presentan las
directrices de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias
(AIIC por sus siglas en inglés) (2020a, 2020b), en las que se fija el marco de
referencia en el que debe desarrollarse la prestación de este tipo de
servicios. Estas directrices pretenden normalizar los requisitos mínimos para
que los intérpretes puedan prestar con garantías el servicio y también
ofrecen una selección de buenas prácticas. De hecho, incluyen aspectos
relacionados con la ubicación de los intérpretes, la disponibilidad de un
técnico especializado, los equipos y el mobiliario, el acceso a los
documentos relevantes, la confidencialidad y la protección de datos, los
M. T. Ortego Antón y S. Fernández Mingo 89
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
datos personales, la información sobre el congreso, los procesos de
grabación y streaming, la intercomunicación, las pantallas y los requisitos
técnicos necesarios para la interpretación de conferencias.
Puesto que la interpretación remota ha llegado para quedarse tras la
nueva situación generada por la COVID-19, que se caracteriza por el
distanciamiento social y la prohibición de celebración de eventos
multitudinarios, los intérpretes, para prestar sus servicios en un entorno
virtual, necesitan sistemas de interpretación remota. En consecuencia, en
este trabajo pretendemos obtener una aproximación a los principales
sistemas de interpretación remota disponibles en el mercado desde la
perspectiva de los intérpretes profesionales. Describiremos qué son los
sistemas de interpretación simultánea y, basándonos en la literatura
precedente, seleccionaremos la muestra de análisis, formada por cinco
sistemas de interpretación remota, estableceremos los parámetros de
análisis teniendo en cuenta las necesidades de los intérpretes que
desarrollan su actividad a través de videoconferencia y aplicaremos dichos
parámetros a la muestra de análisis para comprobar, en última instancia, si
las características de los sistemas de interpretación remota actuales se
adecuan a las necesidades de los intérpretes profesionales.
1. L
OS SISTEMAS DE INTERPRETACIÓN REMOTA
La nueva generación de sistemas de interpretación basados en la
web comprende una serie de herramientas y tecnologías que han hecho
posible la virtualización y la hibridación de los servicios de interpretación
(Corpas Pastor, 2018, p. 154). En este sentido, los sistemas de
interpretación remota, también conocidos como plataformas de
interpretación remota o software de interpretación remota, han reducido a
un mínimo el equipo necesario, puesto que con un ordenador, una conexión
fiable a Internet, una cámara conectada y unos auriculares con micrófono se
puede desarrollar la interpretación.
Aunque para los usuarios cada vez es más fácil el uso de los
sistemas de interpretación remota, la realidad es que el desarrollo de estos
sistemas es complejo y requiere de dos componentes, como indica Corpas
Pastor (2018, p. 154):
Un sistema de gestión de la interpretación, diseñado para
programar y gestionar los proyectos de interpretación, como
el extinto Linguali.
90 Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo […]
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
Una plataforma proveedora de la interpretación diseñada para
apoyar la entrega de los servicios de lengua oral, como
Boostlingo
1
, TikkTalk
2
, etc.
Hoy en día, las empresas ofrecen soluciones de software que
combinan ambos componentes en una única plataforma. Por tanto, los
sistemas de interpretación simultánea remota pueden definirse como:
virtual environment that manages the processing of audio and
video signals during the transmission of information from speakers
or signers to interpreters and hence to an audience in
simultaneous interpreting […] Other equipment necessary in
simultaneous interpreting, such as interpreter interfaces,
microphones, headphones and cameras, attach to the
simultaneous interpreting delivery platform (ISO, 2020).
Estos sistemas pueden tener el formato de software por el que los
intérpretes autónomos pagan según el uso que hagan de la herramienta o,
también, el propio sistema se convierte en proveedor de servicios
lingüísticos, puesto que proporciona al cliente un intérprete. En
consecuencia, la plataforma se encarga de solicitar, gestionar y ofrecer los
servicios de interpretación remota por videoconferencia, como señalan
Cabrera Méndez et al. (2018, p. 54), ya sea mediante cita previa, es decir, el
proveedor del servicio selecciona al profesional en función de las
necesidades del cliente o el cliente escoge a un profesional a partir de la
oferta de intérpretes que le ofrece el proveedor. La segunda opción, por
llamada directa, sin reservar el intérprete, se utiliza en situaciones de
urgencia y, así, el proveedor se asegura de que tiene intérpretes disponibles
en cualquier momento del día y de la semana.
Una vez definidos los sistemas de interpretación simultánea remota y
su funcionalidad, procedemos a describir la metodología que vamos a
utilizar para analizar dichos sistemas.
2. M
ETODOLOGÍA DE ANÁLISIS
La metodología consta de dos partes, en la primera de ellas
abordamos la selección de la muestra de análisis y, en la segunda,
describimos y justificamos los parámetros que aplicaremos para analizar
dichos sistemas de interpretación remota, que se llevará a cabo extrayendo
la información de las páginas web de los distintos sistemas que forman la
muestra de análisis y realizando, a continuación, una prueba de uso.
1
https://boostlingo.com/ (Consulta: 23 de abril de 2021).
2
https://my.tikktalk.com/nb/no (Consulta: 23 de abril de 2021).
M. T. Ortego Antón y S. Fernández Mingo 91
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
2.1. Selección de la muestra de análisis
Ante la multitud de sistemas de interpretación remota disponibles en
el mercado, hemos acotado la selección a cinco sistemas basándonos en el
criterio de uso, es decir, los sistemas de interpretación remota que
constituyen la muestra de análisis de este estudio se caracterizan por ser
los más utilizados por las empresas proveedoras de servicios lingüísticos a
la vista de los resultados obtenidos por Event Manager (2017), Werderitsch
(2017), Hickey (2020), Dranch (2020) y Gow (2020):
KUDO
3
es tanto una plataforma de videoconferencias como
un sistema de interpretación simultánea remota. Por ello, en
caso de un evento online, KUDO no necesita ningún
programa externo adicional (como pueden ser Zoom, Skype,
etc.). Además, KUDO, entre otras funciones, permite
compartir la pantalla, cargar documentos, enviar mensajes en
el chat (para los participantes en el evento) y realizar
encuestas.
Interprefy
4
es una plataforma de videoconferencias y un
sistema de interpretación remota. Los eventos en línea
pueden celebrarse directamente en la plataforma Interprefy o
utilizando otras plataformas. En este caso, Interprefy se
conecta a estos programas para poder llevar a cabo el
proceso de interpretación.
VOICEBOXER
5
es un sistema de interpretación remota que
hace posible llevar a cabo interpretaciones remotas sin
necesidad de usar otro programa externo, si bien también se
puede utilizar con otras plataformas.
Interactio
6
también comparte con los anteriores sistemas la
característica de ser una plataforma de videoconferencias así
como un sistema de interpretación simultánea. Al igual que
KUDO, Interactio permite compartir pantalla, subir
documentos en línea, enviar mensajes en el chat (para los
participantes en el evento) y realizar encuestas.
Zoom
7
es una plataforma de videoconferencias que, desde
hace algún tiempo, ofrece la función de interpretación. Dicha
función se encuentra disponible en el plan Pro con la opción
«Añadir Video Webinars», que ofrece nueve canales de
3
https://kudoway.com/?lang=es (Consulta: 27/04/2021).
4
https://www.interprefy.com/ (Consulta: 27/04/2021).
5
https://voiceboxer.com/ (Consulta: 27/04/2021).
6
https://www.interactio.io/ (Consulta: 27/04/2021).
7
https://zoom.us/ (Consulta: 27/04/2021).
92 Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo […]
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
idiomas. El anfitrión de la conferencia puede habilitar esta
función y asignar un intérprete. De este modo, crea un canal
de audio adicional y los oyentes pueden seleccionar el idioma
o canal que desean escuchar.
2.2. Parámetros de análisis
Basándonos en la literatura precedente sobre interpretación remota y,
más específicamente, en el listado de criterios de la Asociación de
Traductores Estadounidenses (ATA por sus siglas en inglés) (Flerov, 2015),
en los resultados de la encuesta de Jiménez Serrano (2019), en los
resultados de la evaluación de la Dirección General de Interpretación
(Comisión Europea, 2019), en el estudio de Guindal (2020) y en el artículo
titulado How to choose your VIT provider (Karandysovsky, 2021), fijamos los
parámetros de análisis, que exponemos a continuación:
1. Si se trata únicamente de un sistema de interpretación remota
o si también cuenta con una plataforma de videoconferencias.
Ciertos sistemas de interpretación remota necesitan
conectarse a otro programa que desempeña un papel de
intermediario.
2. Si existe soporte técnico y el tiempo que dicho soporte
técnico tarda en facilitar una respuesta al usuario.
3. Si es posible realizar diferentes funciones como compartir
pantalla, subir documentos o escribir un mensaje en el chat.
4. Si dispone de uno o dos modelos de interfaz (para los
participantes y para los intérpretes).
5. Si se ofrece la posibilidad de interpretación por relé.
6. Si permite dar paso al otro intérprete de manera sencilla.
7. Si existe la posibilidad de escuchar tanto el discurso original
como al compañero intérprete a la vez.
8. Si existen requisitos técnicos mínimos para el correcto
funcionamiento del software.
9. Si se puede acceder al control de mandos en cabina.
10. Si disponen de aplicación móvil para los intérpretes.
11. Si el precio varía por horas o días.
12. Si la plataforma realiza algún tipo de control para asegurar la
calidad de sus intérpretes
Una vez establecidos los criterios y acotada la muestra, procedemos
a analizar cada software.
M. T. Ortego Antón y S. Fernández Mingo 93
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
3. ANÁLISIS Y RESULTADOS
En este apartado ofrecemos la evaluación individual de en cada uno
de los sistemas de interpretación remota seleccionados para, a
continuación, realizar una comparativa entre ellos.
3.1. KUDO
Dispone como principal característica de una interfaz (diferente a la
proporcionada para el usuario) muy completa para el intérprete. En ella
podemos encontrar las siguientes funciones: una opción para denominar la
reunión, un acceso directo al panel de control, un desplegable para
visualizar los eventos, un acceso directo a los diferentes perfiles de los
usuarios, la posibilidad de que el intérprete configure el canal de salida (la
lengua en la que el discurso es retransmitido), la opción de indicar la lengua
de la interpretación que se desea escuchar cuando el profesional active el
micrófono, la configuración y la selección del idioma entrante, y la
posibilidad de selección de las pestañas de entrada del vídeo, es decir,
visualizar al ponente en directo o una presentación. Además, también
incluye varias opciones de diseño, por ejemplo, la selección de galería o
vista única, iconos en miniatura que indican que los altavoces están activos
y un botón para activar o desactivar el micrófono (cuando aparece una luz
roja indica que estamos en directo y, por el contrario, cuando la luz es verde
significa que estamos silenciados). También podemos indicar que un canal
se encuentra ocupado, es decir, otro intérprete podrá darse cuenta de que
en ese canal ya se encuentra un profesional trabajando al visualizar una luz
azul. Otra función de máxima utilidad es el botón de silencio momentáneo
en el caso de que podamos prever algún pequeño sonido que interfiera en
nuestra interpretación, como, por ejemplo, la tos. A todas las funciones
anteriores de la interfaz del intérprete se le suman la posibilidad de controlar
el volumen de entrada y salida, el paso de la interpretación a otro
compañero, una pestaña para entrar al chat, el acceso a los resultados de
las encuestas realizadas por el orador, la descarga de los documentos
subidos durante la ponencia, el acceso a la lista de oradores que han
solicitado la palabra y la selección del idioma de la interfaz. También
dispone de una opción para crear atajos de las diferentes funciones.
Por otro lado, KUDO permite simultanear varios flujos de vídeo y la
posibilidad de alternar entre ellos. En la parte superior derecha se mostrarán
los diferentes canales de audio entrante y saliente, que se corresponderán
con las lenguas de trabajo de los intérpretes. También ofrece la función de
traspaso que, como señala Fedorenkova (2020), es una de las
características más interesantes y, a su vez, complejas. De hecho, el
traspaso puede iniciarlo tanto el intérprete que se encuentra activo como el
94 Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo […]
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
intérprete pasivo que se encuentra descansando. Para iniciarlo es necesario
pulsar el botón azul que se localiza a la izquierda del botón del micrófono,
aparece un mensaje de solicitud enviada y el programa está la espera de
recibir la confirmación del otro intérprete, que se indica mediante una cuenta
atrás de 15 segundos. Una vez confirmado el traspaso, se produce otra
cuenta atrás de 60 segundos en la que el intérprete activo se prepara para
elegir el momento idóneo para realizar el cambio y pulsa el botón Go
cuando lo considere. En ese momento el intérprete pasivo deberá encender
su micrófono y comenzar a interpretar.
No obstante, KUDO presenta también ciertas deficiencias, como la
imposibilidad de escuchar al orador y al intérprete a la vez, aunque en la
página web reconocen que este problema será resuelto próximamente.
En relación con el parámetro de respuesta del soporte técnico y la
calidad de la comunicacn, KUDO se caracteriza por facilitar siempre una
rápida respuesta ante las incidencias que puedan surgir. Además, el
proceso de comunicación con los intérpretes para su posterior incorporación
está muy bien estructurado, con tutoriales y un manual en la página web
donde se explica detalladamente el funcionamiento del sistema.
Posteriormente, los intérpretes pueden completar su perfil y empezar a
trabajar con sus clientes.
Por lo que respecta a los requisitos técnicos, KUDO recomienda que
el intérprete cuente con un equipo que reúna, al menos, las siguientes
características:
Un ordenador con 8 GB de memoria RAM, un procesador i7
Intel Core, una pantalla de 15 pulgadas y un ratón
inalámbrico.
Una tarjeta gráfica y de sonido dedicada (es decir, no es
integrada de fábrica en el ordenador).
Un monitor adicional LCD de mínimo 20 pulgadas.
Dos auriculares profesionales (uno de ellos de reserva).
KUDO recomienda el modelo KOSS CS300 y el modelo
Logitech H540.
Un dispositivo APC Smart IPC como respaldo en caso de que
haya un corte en el suministro eléctrico.
Emplear el navegador Firefox o Google Chrome.
Conexión por cable en todos los ordenadores de los
intérpretes.
Velocidad mínima de carga y descarga de 5 Mbps.
M. T. Ortego Antón y S. Fernández Mingo 95
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
También existe una aplicación móvil, pero esta solo puede emplearse
en la sesión con el rol de participante, así que no resulta de utilidad para los
intérpretes.
3.2. Interprefy
La interfaz de Interprefy para los intérpretes es más sencilla que la de
KUDO, aunque también dispone de muchas funciones y comandos. En el
panel superior se pueden configurar las lenguas entrantes y salientes. La
lengua saliente siempre hace referencia a la lengua meta. En la parte lateral
derecha aparecen los comandos para encender o apagar el micrófono: en
rojo cuando se encuentra encendido y en gris cuando esté silenciado. Al
igual que en KUDO, existe un botón para silenciar momentáneamente la
retransmisión si algún ruido interfiere en la sesión. También dispone de un
chat exclusivo para los intérpretes y moderadores aparte del común para
todos los participantes.
La función de traspaso también está presente en esta plataforma.
Podemos acceder a ella en la esquina superior derecha pulsando el botón
«ahora», en ese momento aparecerán unas ventanas emergentes en la que
tanto los intérpretes activos como los pasivos deben pulsar el botón de
aceptar para que el traspaso se produzca.
Además, Interprefy permite escuchar simultáneamente al orador y al
intérprete y, además, ajustar el volumen de cada canal, una función que
KUDO no tiene habilitada. Esta última opción es muy útil para el intérprete
pasivo, que puede escuchar cómo está interpretando el compañero y, a la
vez, seguir el discurso original por si se pudiera detectar algún problema
lingüístico.
El servicio técnico ofrece respuesta en el mismo día, y normalmente,
no suele superar la hora de espera. Además, este mismo servicio técnico es
el encargado de incluir a un nuevo intérprete en la plataforma. En primer
lugar, hay que superar una entrevista por Skype y, una vez superada dicha
entrevista, dicho servicio proporciona un listado con los requisitos técnicos
que se deben cumplir para que la plataforma funcione correctamente:
Un ordenador portátil de 4GB de memoria RAM con un
procesador i5 Intel Core.
Sistema operativo Windows 10 o superior, y en el caso de
trabajar con Mac OSX, tener actualizado el ordenador con el
último sistema operativo.
Un segundo ordenador o una tableta.
96 Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo […]
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
Conexión a internet por cable y una velocidad mínima de
descarga de 8 Mbps. La velocidad mínima de carga se
establece en 4 Mbps.
Navegador Google Chrome y del software Team Viewer.
Un micrófono de calidad profesional; recomiendan el modelo
Yeti Nano.
Auriculares de calidad profesional con cancelación de ruido;
recomendando el modelo Sennheiser HD200 Pro y
Sennheiser Earbuds SX 3.00.
Interprefy cuenta con una aplicación para dispositivos móviles
destinada a los intérpretes que se encuentren en situaciones de emergencia
excepcionales, aunque las funcionalidades son mucho más simples que las
ofrecidas en la versión de ordenador.
3.3. VOICEBOXER
VOICEBOXER tiene de una interfaz para los intérpretes muy sencilla
e intuitiva. Dispone de dos canales de vídeo; en la pantalla se muestran las
diapositivas de la presentación en grande y, en menor tamaño a la derecha,
una ventana de vídeo con el ponente. En la parte inferior se encuentran los
botones para seleccionar los idiomas entrantes y salientes de los canales,
azul y rojo respectivamente. En el lado izquierdo existe un panel de control
donde se puede accionar el botón de silencio, manejar los controles de
cabina cuando se trabaja por parejas y la función de traspaso. Como en
Interprefy, el intérprete activo envía una solicitud y el intérprete que se
encuentra descansando confirma la solicitud y comienza su turno.
También cabe destacar la interfaz del usuario que, de manera similar
a Interprefy, muestra un diseño muy sencillo. Los participantes ven en un
tamaño superior la ventana de la presentación y, además, dependiendo de
la lengua que hayan elegido en la parte inferior de la interfaz, podrán
obtener dicha presentación traducida a su lengua. En la parte izquierda
encontramos diferentes herramientas, tales como la lista de moderadores y
asistentes, la función de compartir pantalla y los ajustes de la cámara de
vídeo. Debajo de la ventana de vídeo en la que se muestra al orador se
encuentra un chat en el que pueden conversar todos los participantes. A su
vez existe la posibilidad de la traducción automática de estos mensajes,
herramienta muy útil en reuniones internacionales.
VOICEBOXER presenta funciones novedosas y exclusivas que otros
sistemas de interpretación remota no incluyen. En el lado izquierdo de la
pantalla el intérprete puede observar el panel de control, donde se observa
un botón de ralentización (un mero recordatorio) que indicará al orador la
M. T. Ortego Antón y S. Fernández Mingo 97
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
necesidad de reducir la velocidad de su discurso en el caso de ser pulsado.
La plataforma también nos permite escuchar al orador y al interlocutor a la
vez, ajustando el volumen. Debajo de la pestaña de vídeo aparecen
diferentes chats: uno general para todos los intérpretes, un segundo para
estos y el moderador de la reunión y, en tercer lugar, uno común para todos
los participantes.
Respecto al soporte técnico, aseguran una respuesta en las 24 horas
posteriores al envío de la incidencia. Sin embargo, es difícil encontrar una
dirección para ponerse en contacto con la empresa.
VOICEBOXER no exige unos requisitos técnicos más allá de una
conexión de alta velocidad a Internet, la recomendación de uso de unos
auriculares profesionales y el empleo del navegador Google Chrome.
Además, por ahora no existe ninguna aplicación móvil ni para los intérpretes
ni para los usuarios.
3.4. Interactio
Interactio cuenta con una completa interfaz para el intérprete. Desde
ella podremos seleccionar el canal de vídeo que se vaya a interpretar,
seleccionar la lengua de entrada e indicar la lengua de salida. Además,
como en KUDO, Interprefy y VOICEBOXER, podremos enviar mensajes por
un chat en el que solo se encontrarán los intérpretes y el moderador. La
interfaz mostrará qué dispositivos de audio entrante y saliente se están
utilizando (micrófono y auriculares). Asimismo, Interactio sí que permite la
opción de activar o desactivar el micrófono, en caso de que el intérprete así
lo requiriera y, a su vez, la opción de pulsar el botón de silencio
momentáneo que ya hemos observado que existe en otros sistemas de
interpretación remota. En la pantalla de los intérpretes detectamos que, por
defecto, son dos los canales de audio, uno entrante, a la izquierda, y otro
saliente, a la derecha, aunque el profesional puede cambiar la
configuración.
Al igual que en los anteriores sistemas de interpretación remota,
Interactio también dispone de la función de traspaso. En la parte derecha se
encuentra un botón para activar esta función. Al pulsarlo, el intérprete activo
envía una notificación en el panel central al intérprete pasivo. El siguiente
paso será que el primer profesional desactive su micrófono y el segundo
tome el relevo. Sin embargo, la función de escuchar simultáneamente al
orador y al intérprete no está habilitada en Interactio.
Por otro lado, la respuesta a cualquier duda o sugerencia suele
rondar los dos días de espera. No obstante, después de abonar el precio
por uso, la empresa responsable de Interactio ofrece un curso de formación
98 Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo […]
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
en el que informan de los requisitos técnicos necesarios, que son muy
básicos:
Conexión a internet por cable (Ethernet).
Ancho de banda de carga y descarga debe ser igual o
superior a 10 Mbps.
Navegador Google Chrome.
Auriculares profesionales.
Por último, nos gustaría mencionar que todavía no existe una
aplicación móvil de Interactio, aunque está desarrollándose y podrá usarse
tanto por los usuarios como por los intérpretes.
3.5. Zoom
Zoom no es un sistema de interpretación remota en sí. Sin embargo,
desde hace poco tiempo ofrece una nueva función dentro de su plan de
pago para la interpretación remota. En ella el moderador puede habilitar un
total de nueve canales de idiomas, asignar un intérprete y, así, crear un
canal de audio adicional. Cuando el participante entra en el enlace de la
reunión, deberá indicar en que idioma quiere escuchar al ponente. La
interfaz es la misma para todos los usuarios o participantes.
A diferencia del resto de sistemas de interpretación remota
analizados, Zoom carece de la opción de retransmisión. Los intérpretes no
pueden oírse entre ellos y esto puede complicar enormemente el proceso
de relevo. Para poder escucharse entre sí tendrán que habilitar otro canal
externo y, de esta manera, asegurar el correcto traspaso lingüístico. Otra
opción sería conectarse a la misma llamada de Zoom con otro dispositivo.
Por otro lado, Zoom no indica en ningún apartado de su página web
los requisitos técnicos para que la opción de interpretación funcione
correctamente. Tampoco dispone de un servicio técnico que nos pueda
asistir en caso de fallo de la plataforma, aunque sí permite enviar una
solicitud, pero la respuesta tiende a demorarse demasiado tiempo.
Por último, Zoom dispone de aplicación móvil que pueden usar tanto
los participantes como el intérprete para llevar a cabo la mediación
lingüística.
Una vez analizados los sistemas de interpretación remota,
procedemos a comparar los resultados.
3.6. Comparativa de resultados
En primer lugar, vamos a mostrar una tabla comparativa a modo de
resumen de las principales diferencias y semejanzas entre los mismos.
M. T. Ortego Antón y S. Fernández Mingo 99
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
Características
KUDO Interprefy VOICEBOXER Interactio Zoom
RSI y plataforma de
videoconferencia
No
Soporte técnico y
tiempo de respuesta de
la plataforma
1 día
1 hora
1 día
2 as
Si
1
semana
Posibilidad de
compartir pantalla
No
Dispone de una interfaz
propia para los
intérpretes
No
Posibilidad de
interpretación por relé
No
Posibilidad de dar paso
a otro intérprete
No
Opción para escuchar
el discurso original y al
intérprete a la vez
No No No
Acceso al control de
mandos en cabina
Aplicación móvil
No No No
Precio por hora
470
USD
200 USD 250 USD 495 USD
54.99
USD
Precio por día
2225
USD
1600
USD
1000 USD 850 USD
54.99
USD
100 Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo […]
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
Formación previa
No
Tabla 1. Comparativa de los sistemas de interpretación remota.
De acuerdo con los datos mostrados en la Tabla 1, a excepción de
ZOOM, los sistemas de la muestra se corresponden con plataformas de
videoconferencia y, además, son sistemas de interpretación remota.
Atendiendo al siguiente parámetro de evaluación, el relativo al
soporte técnico, observamos que ocurre exactamente lo mismo que en el
anterior parámetro, es decir, todos los sistemas de interpretación simultánea
analizados disponen de un soporte técnico a disposición de los usuarios. La
demora en obtener una respuesta del servicio de atención al cliente varía
considerablemente en cada uno de ellos, por ejemplo, una hora en
Interprefy, un día en KUDO y VOICEBOXER, dos días en Interactio o una
semana en ZOOM.
Por lo que respecta a la tercera característica, en todos exceptuando
Interactio se ofrece la posibilidad de compartir pantalla mientras se
interpreta.
Asimismo, todos los sistemas de interpretación remota excepto
ZOOM cuentan con una interfaz propia para los intérpretes. En dicha
interfaz estos disponen de un control de mandos para llevar a cabo las
diferentes funciones de la interpretación. De hecho, KUDO, Interprefy,
VOICEBOXER y Interactio ofrecen la posibilidad de realizar interpretaciones
por relé y pueden dar paso a otro intérprete de manera sencilla.
El siguiente parámetro que se debe tener en cuenta por su
trascendencia para el correcto desarrollo de la interpretación es la
posibilidad de escuchar simultáneamente tanto al orador como al intérprete,
para así, seguir el discurso en su totalidad. Esta característica únicamente
la ofrecen Interprefy y VOICEBOXER.
Por otro lado, ZOOM y VOICEBOXER no especifican en sus páginas
oficiales que sean necesarios requisitos técnicos para el uso del software.
Además, solo Interprefy y ZOOM disponen de una aplicación para que los
intérpretes puedan conectarse desde dispositivos móviles.
En relación con el precio, existe una gran oscilación y diferencias
considerables, a saber, ZOOM establece una tarifa mensual y es la más
M. T. Ortego Antón y S. Fernández Mingo 101
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
económica en relación a los sistemas analizados. En el extremo opuesto,
KUDO establece la tarifa diaria más alta de todas, que ronda los 1 845
euros, por encima de la competencia, que se sitúa en 1 327 euros de
Interprefy, 830 euros de VOICEBOXER y 705 euros de Interactio. Hay que
tener en cuenta que algunas de estas tarifas incluyen el uso de la
plataforma y también los servicios de interpretación.
Por último, todos los sistemas de interpretación remota disponen de
una preparación o una guía de uso de sus plataformas.
Una vez realizada la comparativa de resultados, procedemos a
extraer las conclusiones.
C
ONCLUSIONES
Es innegable que los sistemas de interpretación remota han adquirido
mucha relevancia con las nuevas medidas de teletrabajo y la prohibición de
actos multitudinarios tras la pandemia de la COVID-19. En este contexto, los
intérpretes, como muchos profesionales de otros sectores, se han visto
obligados a adaptarse muy rápidamente a la situación y a las nuevas formas
de trabajo.
Sin embargo, los sistemas de interpretación remota analizados tienen
disfunciones, así que podemos afirmar que no existe actualmente en el
mercado el sistema perfecto. En este sentido hemos detectado que todos
los sistemas de interpretación remota analizados excepto Zoom disponen
de tarifas de coste muy elevado asequibles únicamente para clientes con
elevado poder de adquisitivo, lo que dificulta que los profesionales
autónomos puedan acceder a estos productos. La consecuencia es que
estas herramientas solo están al alcance de las empresas de servicios de
interpretación remota, de grandes proveedores de servicios lingüísticos o de
aquellos autónomos si son contratados a partir de las plataformas. De este
modo, estas empresas se convierten no solo en desarrolladoras de los
sistemas de interpretación remota, sino también proveedoras de servicios
lingüísticos, lo que puede conducir hacia un oligopolio del sector.
Por otro lado, a pesar de que todos los sistemas analizados tienen
fortalezas y debilidades, el sistema de interpretación remota ideal, para
adecuarse a las necesidades de los intérpretes profesionales, debería incluir
las siguientes funciones: un control de mandos completo, permitir
simultáneamente escuchar al orador y al compañero, dar respuesta rápida y
eficaz por parte del soporte técnico, ofrecer precios a los que puedan
acceder los profesionales autónomos sin el respaldo de una multinacional,
disponer de una aplicación móvil que puedan usar los intérpretes en caso
102 Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo […]
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
de emergencia, permitir realizar interpretaciones por relé, y por último,
simplificar los requisitos técnicos.
En consecuencia, con las características expuestas consideramos
que los diferentes desarrolladores de los sistemas de interpretación
simultánea deberían mejorar los programas existentes para satisfacer las
necesidades de los intérpretes en un mercado que cada vez demanda un
mayor número de interpretaciones remotas.
En esta línea, también debería profundizarse en la investigación en
interpretación remota, ya sea a través de estudios empíricos, como ya hace
más de una década reclamaba Ko (2006), o empleando enfoques
orientados al proceso y al producto (Mellinger, 2019, p. 40) para comprobar
con datos empíricos el impacto que estas herramientas tienen en el
comportamiento cognitivo de los profesionales que se dedican a la
interpretación remota.
Por último, nos gustaría enfatizar que, como señalan en sus trabajos
Ruiz Mezcua (2019, p. 252) y Prandi (2020), desde las Facultades de
Traducción e Interpretación se debería ofrecer formación a los estudiantes
en interpretación remota, ya que es un ámbito de trabajo muy novedoso e
importante que va a perdurar en nuestra sociedad y, por tanto, se debe
dotar a los futuros egresados en Traducción e Interpretación con las
competencias y destrezas necesarias en interpretación remota para que
puedan satisfacer las necesidades que demandan los proveedores de
servicios lingüísticos del siglo XXI.
A
GRADECIMIENTOS
Este trabajo se ha desarrollado en el seno de los proyectos de
investigación «Adaptación multilingüe y multidominio para la optimización
del sistema VIP - VIP II» (ref. PID2020-112818GB-I00, Ministerio de Ciencia
e Innovación), «y «MI4ALL: Interpretación Automática Para Todos Mediante
una API Basada en Aprendizaje Profundo» (ref. UMA-CEIATECH-04, 2020-
2022, Campus de Excelencia Internacional (CEI), Andalucía Tech), ambos
coordinados por la Dra.
Gloria Corpas Pastor.
R
EFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AIIC (2020a). Reference Guide to Remote Simultaneous Interpreting.
Recuperado de https://aiic.ch/wp-content/uploads/2020/05/aiic-ch-
reference-guide-to-rsi.pdf (Consulta: 23 de abril de 2021).
AIIC (2020b). AIIC Guidelines for Distance Interpreting (Version 1.0).
Recuperado de
M. T. Ortego Antón y S. Fernández Mingo 103
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
https://aiic.org/document/4418/AIIC%20Guidelines%20for%20Distanc
e%20Interpreting%20(Version%201.0)%20-%20ENG.pdf.
Braun, S. (2015). Remote interpreting. En H. Mikkelson y R. Jourdenais
(Eds.), The Routledge Handbook of Interpreting (pp. 352-353).
Londres / Nueva York: Routledge.
Cabrera Méndez, G., Capiozzo, Enrico y Danese, Lisa (2018). Parties,
factors and instrumentalities involved. En A. Amato, N. Spinolo y M. J.
González Rodríguez (Eds.), Handbook of Remote Interpreting (pp. 53-
63). Bologna: SHIFT in Orality Erasmus+ Project.
Comisión Europea (2019). Interpreting Platforms. Consolidated test results
and analysis. Recuperado de
https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-
interpretation/sites/default/files/interpreting_platforms_-
_consolidated_test_results_and_analysis_-_def.pdf
Corpas Pastor, G. (2018). Tools for Interpreters: the Challenges that Lie
Ahead. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 5, pp.
157 182.
Costa, H., Corpas Pastor, G. e I. Durán Muñoz (2018). Assessing
Terminology Management Systems for Interpreters. En G. Corpas
Pastor e I. Duran Muñoz (Eds.), Trends in e-Tools and Resources for
Translators and Interpreters (pp. 57-84). Leiden: Brill.
Event Manager (2017). Interprefy: Remote Simultaneous Interpreting for
Events of All Sizes. Recuperado de
https://www.eventmanagerblog.com/interprefy-review (Consulta: 9 de
marzo de 2021).
Fantinuoli, C. (2018a). Interpreting and technology: The upcoming
technological turn. En C. Fantinuoli (Ed.), Interpreting and
Technology. Translation and Multilingual Natural Language
Processing 11) (pp. 1-12). Berlin: Language Science Press.
Fantinuoli, C. (2018b). Computer-assisted interpreting: Challenges and
future perspectives. En I. Durán-Muñoz y G. Corpas Pastor (Eds.),
Trends in e-Tools and Resources for Translators and Interpreters (pp.
153174). Leiden: Brill / Rodopi.
Fedorenkova, N. (2020). Six Remote Simultaneous Interpreting Platforms
and Zoom. The ATAChronicle. Disponible en: https://www.ata-
chronicle.online/featured/six-remote-simultaneous-interpreting-
platforms-and-zoom/.
104 Los sistemas de interpretación remota. ¿Es oro todo […]
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
Flerov, C. (2015). Remote Simultaneous Interpreting: Options and
Standards. American Translators Association. Recuperado de
https://www.ata-divisions.org/ID/remote-simultaneous-interpreting/
González Rodríguez, M. J. (2018). Face-to-face vs telephone-mediated
communication monolingual. En A. Amato, N. Spinolo y M. J.
González Rodríguez (Eds.), Handbook of Remote Interpreting (pp. 66-
72). Bologna: SHIFT in Orality Erasmus+ Project.
Guindal, L. (2020). GUÍA: Todo lo que necesitas saber sobre interpretación
simultánea con Zoom. [online] Lapiedrarosetta.com Recuperado de
https://lapiedrarosetta.com/guia-interpretacion-con-zoom/
ISO (2020). ISO/PAS 24019: 2020. Simultaneous delivery platforms
Requirements and recommendations. Recuperado de
https://www.iso.org/standard/77590.html
Gow, C. (2020). New real-time interpretation brings ease to hosting
multilingual events. Recuperado de
https://www.eventmobi.com/blog/multilingual-translation-virtual-
events-and-meetings/
Hickey, S. (2020). How to Choose Your VIT Provider. Nimdzi. Recuperado
de https://www.nimdzi.com/how-to-choose-your-vit-provider-nimdzi-
finger-food/
Jiménez Serrano, O. (2019). Foto fija de la interpretación simultánea remota
al inicio del 2020. Revista Tradumàtica, tecnologies de la traducció,
17, pp. 59-80. DOI: 10.5565/rev/tradumatica.239
Karandysovsky, G. (2021). VIT Feature Explorer: Nimdzi Insights. Nimdzi.
Recuperado de https://www.nimdzi.com/vit/
Ko, L. (2006). The need for ling-term empirical studies in remote interpreting
research: a case study of telephone interpreting. Linguistica
Antverpiensia, 5, pp. 325-340.
Mellinger, C. D. (2019). Computer-Assisted Interpreting Technologies and
Interpreter Cognition: A Product and Process-Oriented Perspective.
Revista Tradumàtica, tecnologies de la traducció, 17, pp. 33-44. DOI:
10.5565/rev/tradumatica.239
Prandi, B. (2020). The use of CAI tools in interpreter training: where are we
now and where do we go from here? inTRAlinea Special Issue:
Technology in Interpreter Education and Practice. Recuperado de
http://www.intralinea. org/specials/article/2512.
M. T. Ortego Antón y S. Fernández Mingo 105
Hikma 21 (1) (2022), 85 - 105
Rozinger, I. y Shlesinger, M. (2010). Much ado about something remote.
Stress and performance in remote interpreting. Interpreting, 12 (2), pp.
214-247. DOI: 10.1075/intp.12.2.05roz
Ruiz Mezcua, A. (2018a). Approaches to Telephone Interpretation
Research, Innovation, Teaching and Transference. Bern: Peter Lang.
Ruiz Mezcua, A. (2018b). General Overview of Telephone Interpretation (TI):
A State of the Art. En A. Ruiz Mezcua (Ed.), Approaches to Telephone
Interpretation. Research, Innovation, Teaching and Transference (pp.
7-17). Berna: Peter Lang. DOI: 10.3726/b13326.
Ruiz Mezcua, A. (2019). Triple challenge for remote interpreting: technology,
profession and teaching. En M. Tolosa Igualada y A. Echeverri (Eds.),
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e
intérpretes: Presente & futuro / Because something should change:
Present & Future Training of Translators and Interpreters. MonTI, 11,
pp. 243-262.
UNE (2018). UNE-EN ISO 20108: 2018. Interpretación simultánea. Calidad
y transmisión de entradas de sonido e imagen. Requisitos.
Recuperado de https://www.une.org/encuentra-tu-norma/busca-tu-
norma/norma?c=N0060712.
Vigier-Moreno, F. y Lázaro Gutiérrez, R. (2019). La formación en
interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria.
Innovación educativa, 29, pp. 141-156. DOI: 10.15304/ie.29.6271
Werderitsch, B. (2017). Interprefy: How it Works, Industry Updates, Insights
and much more! Translation Commons. Recuperado de
https://translationcommons.org/wp-
content/uploads/2017/06/Interprefy-Review.pdf.