Claudia Seibel y Laura Carlucci 333
Hikma 20 (2) (2021), 331 – 357
accesibilidad museística, las herramientas de acceso al patrimonio a través
de nuevas modalidades de traducción, como la audiodescripción para
personas ciegas, la subtitulación e interpretación en lengua de signos para
personas sordas, y la adaptación textual/traducción a lectura fácil para la
diversidad cognitiva, representan una línea de investigación que hace de la
Traducción e Interpretación una herramienta imprescindible para la
accesibilidad universal a museos y exposiciones.
1. LECTURA FÁCIL. ESTADO DE LA CUESTIÓN
El presente estudio plantea los retos de la elaboración de textos en
Lectura fácil (en adelante LF) en contextos muy concretos, es decir,
espacios museísticos y patrimoniales (cfr. Carlucci y Seibel, 2020). Las
instituciones europeas ofrecen a los ciudadanos información en LF;
dependiendo del país, este tipo de herramienta comunicativa parte de
diferentes ministerios o institutos creados ex profeso, instituciones culturales
o patrimoniales, museos e incluso de organizaciones como partidos políticos
o las propias asociaciones de usuarios, entre los que se encuentran
Inclusion Europe (2013) y la International Federation of Library Associations,
IFLA (2012). Los posibles receptores de textos redactados en LF no son
solo los visitantes con discapacidad cognitiva, sino también otros colectivos,
como las personas sordas prelocutivas y sordociegas, personas con
demencia senil, con afasia, con dislexia y otras dificultades lectoras,
personas con analfabetismo funcional, niños, inmigrantes y otras personas
no nativas de una lengua (IFLA 2012; García Muñoz, 2012 y 2014).
Más allá de la noción general de la simplificación de las estructuras
lingüísticas o de la creación de una serie asistemática de pictogramas,
existen muy pocos estudios científicos que acrediten el complejo proceso de
creación de un texto en LF teniendo en cuenta las diferentes perspectivas
desde las que ha de acometerse (Jiménez Hurtado, Carlucci, Seibel, en
prensa). En este trabajo, defenderemos la idea de que crear textos para la
LF es fundamentalmente un complejo proceso de traducción inter e
intralingüística, enriquecido de forma paralela con un proceso de traducción
multimodal. El análisis del proceso de traducción en LF revela la
complejidad de esta modalidad, pues las competencias involucradas van
más allá de la adaptación o redacción de un texto tal como lo menciona la
norma UNE 153101:2018 EX (AENOR, 2018).
Desde una doble perspectiva, la del emisor como constructor de
textos social y contextualmente adecuados y la del receptor como sujeto
que posee y activa sus competencias para acceder a un conocimiento, se
ofrecerán los fundamentos teóricos y metodológicos desde donde acometer
el proceso de simplificación textual. Del mismo modo, ofreceremos un