ISSN: 1579-9794
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
El lenguaje controlado: punto de partida hacia la Lectura
fácil
Controlled language as a starting point towards easy-to-
read texts
CLAUDIA SEIBEL
cseibel@ugr.es
Universidad de Granada
LAURA CARLUCCI
carlucci@ugr.es
Universidad de Granada
Fecha de recepción: 29/04/2021
Fecha de aceptación: 26/10/2021
Resumen: La Lectura fácil (LF) para colectivos con algún tipo de
discapacidad cognitiva y usuarios con problemas de comprensión lectora es
un fenómeno comunicativo muy arraigado y desarrollado en Europa. Sin
embargo, a pesar de la existencia de una norma UNE (153101, 2018), la LF
en España carece de unos fundamentos teóricos y epistemológicos que la
avalen o que garanticen y midan la satisfacción y el éxito necesarios para
crear textos simplificados que cumplan con los requisitos aplicables de
calidad. En este estudio se pretende abarcar la descripción del complejo
engranaje lingüístico y textual que se activa en el proceso traductor de
textos a LF, lo que implica ofrecer un esquema de los aspectos cognitivos
de la producción, recepción e interacción comunicativa entre la elaboración
del texto origen (TO) y el texto meta (TM) en LF. Esta investigación se basa
en la descripción de las relaciones semánticas entre los conceptos de una
misma dimensión, así como las relaciones que se establecen entre las
diferentes dimensiones de un mismo evento, con el fin de crear una
estructura semántica de conceptos y sus relaciones, que sería el paso
previo para la elaboración de un tipo de lenguaje controlado y un lenguaje
simplificado que, a su vez, constituye el punto de partida para la traducción
a textos en LF. A través de los ejemplos prácticos de simplificación
discursiva de unos expositivos del Museo Arqueológico y Etnológico de
Granada se ilustrarán algunos fundamentos teóricos y metodológicos para
abordar el proceso de la traducción en LF.
Palabras clave: Traducción accesible, Lectura fácil, Simplificación
discursiva, Lenguaje controlado, Accesibilidad museística
332 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
Abstract: Easy-to-Read (ER) is a communicative phenomenon deeply
rooted and developed already in Europe, but which in Spain lacks certain
theoretical and epistemological foundations to both endorse and guarantee
this method, as well as the means to measure the quality and success levels
required, despite the existence of a UNEX standard (153101, 2018). In this
paper we focus on the simplification of vocabulary and we want to explore
and describe the linguistic and textual process activated during the
translation process from the source texts into ER texts, which implies
offering an outline of the cognitive aspects taking place in the production,
reception and communicative interaction between the agents involved in the
preparation of ER texts. Our investigation is based on describing the
semantic relations between concepts of the same dimension, as well as
relationships between different dimensions of the same event, to create a
basic semantic structure of concepts. Their relations are the preliminary step
leading to the elaboration of a type of controlled language, that will be used
for the creation of a simplified language that would in turn establish the basis
from translation into Easy to Read texts. In this work, some practical
examples of discursive simplification in the Archaeological and Ethnological
Museum of Granada allow us to illustrate some theoretical and
methodological foundations to tackle the process of Easy Read translation.
Keywords: Accesible Translation, Easy-to-read, Discursive simplification,
Controlled language, Museum accessibility
INTRODUCCIÓN
El acceso a la cultura y al conocimiento es un derecho universal
recogido en la Convención sobre los Derechos de las Personas con
Discapacidad, firmada por la Asamblea General de las Naciones Unidas el
13 de diciembre de 2006. En las dos últimas décadas, la importancia de la
accesibilidad universal como instrumento para garantizar que el principio de
igualdad de trato pueda hacerse efectivo para todos los ciudadanos ha
quedado reflejada en numerosas normativas nacionales e internacionales.
En este cometido, el área científica de la Traducción y la Interpretación ha
desarrollado una línea de investigación teórica y aplicada centrada en el
análisis y la gestión del acceso al conocimiento para todas las personas.
En este sentido, el grupo de investigación TRACCE (Traducción y
Accesibilidad, HUM 770) de la Universidad de Granada tiene una
experiencia de más de quince os y es pionero en investigación teórica y
aplicada del acceso al conocimiento para colectivos con discapacidad
sensorial (personas ciegas y sordas) y, más recientemente, cognitiva,
implementando una serie de acciones de transferencia del conocimiento
hacia instituciones como museos y centros patrimoniales. Con respecto a la
Claudia Seibel y Laura Carlucci 333
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
accesibilidad museística, las herramientas de acceso al patrimonio a través
de nuevas modalidades de traducción, como la audiodescripción para
personas ciegas, la subtitulación e interpretación en lengua de signos para
personas sordas, y la adaptación textual/traducción a lectura fácil para la
diversidad cognitiva, representan una línea de investigación que hace de la
Traducción e Interpretación una herramienta imprescindible para la
accesibilidad universal a museos y exposiciones.
1. LECTURA FÁCIL. ESTADO DE LA CUESTIÓN
El presente estudio plantea los retos de la elaboración de textos en
Lectura fácil (en adelante LF) en contextos muy concretos, es decir,
espacios museísticos y patrimoniales (cfr. Carlucci y Seibel, 2020). Las
instituciones europeas ofrecen a los ciudadanos información en LF;
dependiendo del país, este tipo de herramienta comunicativa parte de
diferentes ministerios o institutos creados ex profeso, instituciones culturales
o patrimoniales, museos e incluso de organizaciones como partidos políticos
o las propias asociaciones de usuarios, entre los que se encuentran
Inclusion Europe (2013) y la International Federation of Library Associations,
IFLA (2012). Los posibles receptores de textos redactados en LF no son
solo los visitantes con discapacidad cognitiva, sino también otros colectivos,
como las personas sordas prelocutivas y sordociegas, personas con
demencia senil, con afasia, con dislexia y otras dificultades lectoras,
personas con analfabetismo funcional, niños, inmigrantes y otras personas
no nativas de una lengua (IFLA 2012; García Muñoz, 2012 y 2014).
Más allá de la noción general de la simplificación de las estructuras
lingüísticas o de la creación de una serie asistemática de pictogramas,
existen muy pocos estudios científicos que acrediten el complejo proceso de
creación de un texto en LF teniendo en cuenta las diferentes perspectivas
desde las que ha de acometerse (Jiménez Hurtado, Carlucci, Seibel, en
prensa). En este trabajo, defenderemos la idea de que crear textos para la
LF es fundamentalmente un complejo proceso de traducción inter e
intralingüística, enriquecido de forma paralela con un proceso de traducción
multimodal. El análisis del proceso de traducción en LF revela la
complejidad de esta modalidad, pues las competencias involucradas van
más allá de la adaptación o redacción de un texto tal como lo menciona la
norma UNE 153101:2018 EX (AENOR, 2018).
Desde una doble perspectiva, la del emisor como constructor de
textos social y contextualmente adecuados y la del receptor como sujeto
que posee y activa sus competencias para acceder a un conocimiento, se
ofrecerán los fundamentos teóricos y metodológicos desde donde acometer
el proceso de simplificación textual. Del mismo modo, ofreceremos un
334 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
modelo de traducción a LF en entornos patrimoniales especializados como
son los museos arqueológicos, en nuestro caso concreto, el Museo
Arqueológico y Etnológico de Granada. Para ello, se parte de la hipótesis
general de que la traducción de textos a LF conlleva la activación en el texto
meta (TM) de las estructuras lingüístico-cognitivas que reflejen el modelo
mental del texto original (TO).
Los países europeos de nuestro entorno han hecho grandes
esfuerzos por facilitar la integración social de los ciudadanos en riesgo de
exclusión, ofreciéndoles instrumentos de apoyo para acceder a la
información, a la comunicación (sobre todo administrativa, jurídica y
sanitaria), al ocio y a la cultura. Hoy en día muchos museos y centros
patrimoniales en Europa ofrecen audiodescripción de imágenes para
personas ciegas, subtitulación e ILSE de sus contenidos. Otra de las
herramientas favorecedoras de la accesibilidad de los entornos consiste en
la simplificación de las estructuras lingüísticas (semánticas, terminológicas,
sintácticas y discursivas) de cada lengua natural (alemán, inglés, italiano,
etc.) de modo que determinados grupos sociales y minorías en riesgo de
exclusión puedan acceder tanto a documentos de la administración pública
como a eventos socioculturales o a una educación media inclusiva. A
continuación, describiremos de manera concisa la situación actual de la
investigación en LF en España y Alemania tratándose, en el caso de
España, del país en el que se desarrolla la presente investigación, y en el
caso de Alemania, de uno de los países con mayor trayectoria en
investigación en este campo.
1.1. Lectura fácil en España
Tal y como hemos apuntado anteriormente, la LF constituye una
herramienta de acceso a la lengua oral y escrita destinada a personas con
alguna dificultad de comprensión. Esta herramienta ha sido impulsada
principalmente por las asociaciones a favor de las personas con
discapacidad cognitiva. Desde los años 90 se han publicado diversas
directrices y manuales que surgen en su mayor parte del bagaje de
profesionales de estas asociaciones, p. ej. «El Camino Más Fácil:
Directrices Europeas para Generar Información de Fácil Lectura»
(Asociación Europea ILSMH, 1998), «Información para todos: Las reglas
europeas para hacer información fácil de leer y comprender» (2012)
1
y
«Lectura fácil: Métodos de redacción y evaluación» (García Muñoz, 2012).
En España destaca la publicación de la norma UNE 153101:2018 EX
(AENOR 2018), «Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la
1
https://www.plenainclusion.org/sites/default/files/informacion_todos.pdf
Claudia Seibel y Laura Carlucci 335
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
elaboración de documentos», pionera a nivel mundial, que recoge una serie
de indicaciones sobre cómo adaptar textos para receptores que, por
diversas causas, tienen dificultades de lectoescritura. En esta norma sigue
primando la experiencia, dado que la investigación en LF aún está dando
sus primeros pasos en España. En mayo de 2018 se celebraba el primer
encuentro acerca de LF organizado por un centro de investigación
universitario español: las Jornadas de Lectura Fácil, a cargo del grupo
valenciano ERI Lectura.
2
Las normas actuales se fundamentan sobre todo en las directrices
publicadas en 1997 por la Federación Internacional de Asociaciones de
Bibliotecarios y Bibliotecas (IFLA) y revisadas en 2010. Se establecieron
algunas recomendaciones que deben seguir los textos de LF. En cuanto a
lenguaje y contenido, ofrecen las siguientes normas (IFLA, 2012, pp. 18-19):
a) Escriba de forma concreta. Evite el lenguaje abstracto.
b) Sea lógico. La acción debería seguir un único hilo con una
continuidad lógica.
c) La acción debería ser directa y simple, sin una introducción
larga y sin implicar a demasiados personajes.
d) Utilice el lenguaje simbólico (metáforas) de forma moderada.
Algunos lectores podrían no comprenderlo.
e) Sea conciso. Evite varias acciones en una única oración.
Organice las palabras en una oración simple dentro de una línea,
si es posible.
f) Evite palabras difíciles, pero use un lenguaje que sea adulto y
dignificante. Las palabras poco comunes deberían explicarse a
través de pistas contextuales.
g) Explique o describa relaciones complicadas en una forma
concreta y lógica, donde los eventos tengan lugar en un marco
lógico y cronológico.
h) Anime a los escritores e ilustradores a conocer su público
objetivo y que se informen sobre lo que significa tener dificultades
lectoras. Permítales encontrarse con sus lectores y escucharles
sobre sus experiencias y vida diaria.
i) Evalúe el material con grupos objetivos reales antes de enviarlo
a imprenta.
2
https://www.uv.es/uvweb/estructura-investigacion-interdisciplinar-
lectura/es/actividades/reuniones-cientificas/jornadas-lectura-facil-gva-2018-18-19-mayo-
/presentacion-1286036443721.html
336 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
Resulta imprescindible mencionar los manuales del autor más
conocido y más citado en relación con las pautas y directrices en LF en
lengua española, Óscar García Muñoz (2012 y 2014). Para saber si un texto
en LF transmite la información necesaria y los receptores comprenden el
mensaje del texto se realizaron estudios de evaluación con grupos de
usuarios que tenían algún tipo de dificultad en comprensión lectora. Los
participantes presentaron las siguientes sugerencias para mejorar la calidad
de los textos (García Muñoz, 2014, p. 47):
Dificultad de reconocimiento de paráfrasis con sinónimos infrecuentes y
palabras complejas.
Limitación de vocabulario.
Déficit de reconocimiento visual de palabras frecuentes.
Déficit de reconocimiento fonológico de palabras menos frecuentes.
Comprensión condicionada por orden de elementos sintácticos.
Capacidad de recuerdo de cifras limitada a cuatro dígitos.
Problemas de evocación de palabras cuando se trataba de identificar un
objeto en una imagen o completar una palabra acompañada de su
definición o con falta de algunas letras.
Para que el texto en LF responda a las expectativas del receptor
prototípico, las palabras deben ser «sencillas, cortas, fáciles de pronunciar y
de uso cotidiano para su reconocimiento inmediato» (García Muñoz, 2014,
p. 18). El vocabulario nuevo se debe explicar con la ayuda de estrategias de
traducción, como por ejemplo el uso de imágenes, contexto o una definición
a modo de glosario en la misma página. Se recomienda renunciar al uso de
verbos nominalizados y, en vez de recurrir al uso de sinónimos, mantener
una misma denominación para un único concepto. Igualmente se deben
evitar abreviaturas, acrónimos y siglas, a menos que sean «muy conocidas
o necesarias»; el uso de metáforas y abstracciones, la complejidad léxica,
así como la información irrelevante y los detalles superfluos (García Muñoz,
2014, pp. 19-20).
En cuanto a la investigación llevada a cabo en universidades
españolas, destaca la labor desarrollada en el Departamento de Traducción,
Interpretación y Estudios de Asia Oriental de la UAB de Barcelona, a través
del proyecto europeo EASIT
3
, la de la Universidad Pablo de Olavide de
Sevilla, con el grupo COMINTRAD, la de Valencia, con el grupo ERI
Lectura, así como la investigación llevada a cabo en el Departamento de
Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, a través del
grupo TRACCE, como mencionamos al principio del presente estudio.
3
https://pagines.uab.cat/easit/en
Claudia Seibel y Laura Carlucci 337
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
1.2. Lectura fácil en Alemania
Alemania ocupa un lugar destacado dentro de los estudios sobre
Lectura fácil y merece una atención especial, por desarrollar una
investigación en ciernes sobre lingüística cognitiva, adquisición de primeras
y segundas lenguas, neuropsicología y traducción y educación especial,
estableciendo innovadoras líneas de trabajo multi e interdisciplinares.
Además, en universidades como las de Hildesheim, Maguncia y Leipzig, se
han creado institutos o centros especializados en Lectura fácil. En el año
2009, se empezaban a publicar manuales y normas en cuanto a la
redacción de textos en LF en lengua alemana. La asociación Netzwerk
Leichte Sprache que dispone de una página web
4
con todo tipo de
información acerca de la LF, va actualizando con regularidad el manual
Leichte Sprache ein Ratgeber del año 2009, publicado en el portal del
Ministerium für Arbeit und Soziales (BMAS, 2014). Las normas de Inclusion
Europe son accesibles en su sitio web, donde se encuentran en inglés y
otras 15 lenguas europeas.
5
A estas dos normativas habría que añadir la ley
sobre la tecnología informática accesible, Barrierefreie-Informationstechnik-
Verordnung (BITV 2.0), de 2011, que incluye 13 normas acerca de la LF.
6
Sorprende el bajo grado de convergencia entre estas tres directrices
alemanas: contienen un total de 120 normas de las que únicamente 17
coinciden plenamente (cfr. Bredel y Maaß, 2016, p. 89).
Coincidimos con la afirmación de que las normas sirven sobre todo
para identificar textos redactados en LF, pero no permiten llevar a cabo la
redacción profesional de ese género textual, dado que únicamente
describen el estado «deseado» de un texto en LF, sin llegar a explicar cómo
redactarlo con éxito. Si, por ejemplo, nos encontramos con una oración muy
compleja que contiene una palabra abstracta o una oración condicional, las
normativas no explican mo producir un texto «fácilmente comprensible»
(Bredel y Maaß, 2019, p. 253).
Más aún, a pesar de que las directrices indican que su aplicación
facilita la redacción en LF, ocurre lo contrario, es decir, surgen problemas a
nivel textual dado que las reglas no pasan el umbral de palabra y oración y,
por tanto, no son suficientes a la hora de construir texto:
Eine mechanische Anwendung der Regeln führt häufig zu
Problemen auf der Textebene, da grundlegende Eigenschaften
von Texten wie z. B. Kohäsion, Intertextualität oder Signalisierung
der Textsortenzugehörigkeit nicht ohne Weiteres mit den Regeln
4
https://www.leichte-sprache.org/
5
https://easy-to-read.eu/european-standards/
6
https://www.gesetze-im-internet.de/bitv_2_0/BJNR184300011.html
338 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
auf Wort- und Satzebene in Einklang zu bringen sind.
7
(ibid, p.
254)
Tampoco existe claridad en cuanto al receptor de los manuales.
Netzwerk Leichte Sprache declara tener como receptores a tres grupos de
usuarios, en concreto, personas con dificultad de aprendizaje, otras que no
saben leer y, como último, las que no hablan bien el alemán (BMAS, 2014,
p. 5). Sin embargo, a través de la lectura de las normas se descubre que
estas se dirigen sobre todo a personas con dificultad de aprendizaje, es
decir, con alguna discapacidad cognitiva, siendo los demás grupos mucho
más numerosos (Bredel y Maaß, 2019, p. 255).
En cuanto a los avances teóricos en este campo, destaca el trabajo
llevado a cabo en tres universidades alemanas: la Universidad de
Maguncia, con su Colegio de Graduados Graduiertenkolleg «Einfach
komplex Leichte Sprache»
8
, donde se investiga la complejidad lingüística
de la LF, partiendo de un enfoque interdisciplinar y multimodal. También
está el Centro de Traducción y Cognición (Tra&Co), cuyo objetivo central es
la modelización cognitiva del proceso de traducción. También investigan en
Lectura fácil.
9
En la Universidad de Hildesheim nació en 2014 el Centro de
investigación sobre Lectura Fácil Forschungsstelle Leichte Sprache, adscrito
al Instituto de Estudios de Traducción y Comunicación Especializada
(Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation), y dedicado
de forma exclusiva a la investigación de la LF
10
. En este centro innovador se
exploran desde una perspectiva teórica, aplicada y empírica aspectos como
la multimodalidad, LF como variedad del alemán, LF en el contexto
traductológico, la multicodalidad y LF, etc.; en la actualidad, las
investigaciones se centran en la evaluación y adaptación de las normativas
existentes (Bredel y Maaß, 2019, p. 258). Y, por último, está la Universidad
de Leipzig, donde, de 2014 a 2018, se investigó, en el marco del proyecto
LF y el mundo laboral (Leichte Sprache im Arbeitsleben, LeiSA), en qué
medida la LF mejora las posibilidades de participación de personas con
dificultades de aprendizaje en el mundo laboral (Bock, 2019).
11
Para
comprobar la utilidad de las reglas de LF se llevaron a cabo estudios de
recepción en relación con la comprensión de textos en LF, en concreto, con
dos grupos de usuarios: personas con dificultades de aprendizaje y
7
Una aplicación mecánica de las reglas suele plantear problemas a nivel textual, dado que las
características fundamentales de los textos, como la cohesión, la intertextualidad o la
indicación del género textual, no pueden conciliarse cilmente con las reglas a nivel de
palabras y oraciones. (Traducción de las autoras)
8
https://leichtesprache.uni-mainz.de/
9
https://traco.uni-mainz.de/
10
https://www.uni-hildesheim.de/leichtesprache/
11
http://research.uni-leipzig.de/leisa/de/
Claudia Seibel y Laura Carlucci 339
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
personas con una baja competencia lectora. Los resultados mostraron que
algunas normas eran acertadas, otras, sin embargo, claramente
inadecuadas, y que habría que tener en cuenta el contexto, así como el
género textual concreto para garantizar la comprensión del texto. Se podría
mejorar la normativa recurriendo a las características y convenciones
textuales («Textsorten sollten in Leichter Sprache auf möglichst typische
Merkmale zurückgreifen»)
12
(Bock, 2019).
En la misma dirección apuntan Bredel y Maaß (2019) de la
Universidad de Hildesheim: es necesario implementar estudios empíricos
para saber si la LF, en su forma actual, funciona como instrumento para
aumentar la comprensión textual y participación comunicativa de los
usuarios:
Empirisch muss aber geprüft werden, ob, wie und inwieweit
Leichte Sprache in der bisher praktizierten Form ein
funktionierendes Instrument ist, um die Partizipation der
Adressat(inn)en tatsächlich zu verbessern. Dafür sind […] Studien
zum Verstehen und zur Verständlichkeit von Texten in Leichter
Sprache erforderlich […]
13
(Bredel y Maaß, 2019, p. 266)
Según la discapacidad concreta del usuario, un TO concreto puede
presentar diferentes tipos de barreras por lo que es imprescindible que el
traductor conozca las necesidades concretas de los receptores del TM en
LF. En cuanto a las estrategias con las que se afronta la traducción hacia
LF, estas, según Maaß y Rink (2020), pueden ser muy diferentes y llevar a
la redacción de textos que contengan toda la información del TO, pero con
una excesiva extensión, como a menudo es el caso de los textos legales;
hasta textos que se adaptan al nivel comunicativo y por tanto podrían ser
adecuados para los nuevos usuarios, pero que solamente transmiten una
pequeña parte de la información del TO. Las autoras (ibid.) abogan por una
tercera vía, es decir, textos meta que cumplan una serie de requisitos. En el
caso de que la traducción de un texto a LF se realice con éxito y este
cumpla su función en la nueva situación comunicativa, el texto presentará
los siguientes requisitos o características: «they have to be retrievable,
perceptible, comprehensible, linkable, aceptable, action-enabling» (Maaß y
Rink, 2020, p. 48).
12
https://www.uni-leipzig.de/newsdetail/artikel/leipziger-forscherteam-regeln-leichter-sprache-
ueberdenken-2019-01-16/
13
Sin embargo, desde el punto de vista empírico, hay que examinar si, cómo y hasta qué
punto la LF, tal y como se ha practicado hasta ahora, es un instrumento adecuado para mejorar
la participación de los destinatarios. Esto requiere [...] estudios sobre la comprensión y la
inteligibilidad de los textos en LF […]”. (Traducción de las autoras)
340 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
Hemos podido constatar que se es avanzando poco a poco con
respecto al desarrollo de normativas para la redacción en LF, así como en la
investigación relacionada con las expectativas de los diferentes grupos de
usuarios. El enfoque que proponemos a continuación se centra a la vez en
dos aspectos clave: de una parte el usuario, y de otra el traductor/redactor
de LF.
2. EL MUSEO ARQUEOLÓGICO
El Museo Arqueológico de Granada fue fundado en 1879 y es uno de
los museos más antiguos de España. Dentro de la exposición de piezas que
muestran la historia de Granada desde el primer poblamiento humano, en el
Paleolítico, hasta la Reconquista. Los objetos museísticos elegidos para el
evento cognitivo que queremos estudiar pertenecen a la sala dedicada a los
«Colonizadores del Mediterráneo». Más concretamente, los objetos lujosos
con los que se enterraba a la aristocracia fenicia, encontrados en su
mayoría en la Necrópolis de Laurita, en la ciudad costera de Almuñécar.
La arqueología, como disciplina científica, posee una terminología
propia y específica cuya importancia se convierte en una cuestión
fundamental, tal y como apunta Águila Escobar, quien defiende que
«conceptualización y terminología recorren caminos análogos y estos
caminos son los únicos por los que esta disciplina puede discurrir para
alcanzar su madurez a través de la constitución de un cuerpo teórico capaz,
sólido y preciso» (Águila Escobar 2005, p. 36).
Nuestra elección se debe principalmente a la diversidad semántica y
simbólica de las ceremonias fúnebres que implica un lenguaje especializado
relacionado con los ritos de acompañamiento y la presencia de ajuares
funerarios, entre los que se encuentran vasijas de cerámica o barro
(oinochoes), urnas cinerarias, piezas de orfebrería, amuletos con figuras
antropomorfas y zoomorfas, armas y objetos líticos.
Claudia Seibel y Laura Carlucci 341
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
Imagen 1. Objetos funerarios
Fuente: Museo Arqueológico y Etnológico de Granada
3. EL ACCESO AL CONOCIMIENTO A TRAVÉS DE LA ESTRUCTURA CONCEPTUAL DEL
EVENTO
La descripción detallada del proceso de traducción de un texto en LF
no solo debe abarcar un análisis profundo del texto origen, sino también las
estrategias de traducción implicadas, así como la calidad del texto meta y su
aceptación por parte de los usuarios prototípicos, a través de estudios
específicos de recepción.
Crear un texto significa reproducir una imagen de la realidad a través
de las palabras o mediante otro tipo de recursos semióticos. Del mismo
modo, acceder a un tipo de conocimiento descrito en un texto significa
poder hacerse un modelo mental del mismo. Por tanto, para facilitar el
acceso a un texto habría que crear unas estructuras gramaticales que, de
alguna forma, ayudasen al usuario a crear las imágenes mentales que
facilitan la representación de esa realidad. De esta forma, los usuarios no
solo podrán acceder a un texto en particular, sino también generalizar y
comprender la relación entre un texto concreto, es decir, el que están
leyendo, y el género textual al que pertenece, como por ejemplo una cartela
de museo.
Según van Dijk (2008), los modelos mentales son descripciones de
los posibles eventos que tienen lugar en una situación comunicativa dada
que ayudan incluso a poder hacer inferencias y predicciones. Por ejemplo,
se puede predecir quiénes son los agentes prototípicos de una situación
342 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
comunicativa, los procesos prototípicos, los objetos de los que se suele
decir algo o las propiedades de los mismos: «discourse comprehension
involves the context-controlled construction of mental models based on
knowledge-based inferences» (Dijk, 2008, p. 60).
Por tanto, un texto es tanto más accesible cuanto mejor puedan los
usuarios hacerse una imagen o representación mental del mismo, es decir,
recurrir a sus propios conocimientos en forma de modelos mentales y así
relacionar adecuadamente los procesos que se describen en él: identificar
sus sujetos, objetos, acciones y las relaciones que existen entre ellos. Cada
individuo dispone de esquemas que ayudan a asimilar y manejar el sinfín de
informaciones que nos llegan en cada momento:
[…] los conocimientos se encuentran conceptualizados en nuestra
mente. Se trata, pues, de ideas e imágenes -también podríamos
decir modelos mentales- que almacenamos en la mente y que
reflejan, cada una de ellas, una pequeña parcela del mundo que
nos rodea. Sin este almacenamiento mental de modelos cognitivos
no podríamos comprender lo que ocurre a nuestro alrededor.
(Seibel, 2004, p. 94)
Para poder describir el evento cognitivo de un área de especialidad
concreta, es preciso analizar y aislar los procesos y relaciones semánticas
prototípicas que se activan en los textos, así como las estructuras
gramaticales utilizadas en ellos, tratándose en nuestro caso del dominio de
la arqueología. Cualquier acto de comunicación «tiene que ubicarse dentro
de un contexto más general que contempla la estructuración e interrelación
de las categorías que integran el dominio especializado» (Faber, 2000, apud
Seibel, 2004, p. 105).
El evento es un proceso que ocurre en un lugar y tiempo
determinados en el que alguien o algo actúan sobre algo produciendo así
cambios de estado. Cada evento está compuesto por una serie de
categorías conceptuales relacionadas entre sí, que pueden ser objetos,
agentes o procesos que, a su vez, se caracterizan por determinadas
propiedades: ALGO ES o EXISTE: se categoriza como algo; ALGO ES ASÍ
o EXISTE DE UNA FORMA DETERMINADA: se le atribuyen propiedades.
Una vez seleccionado el objeto de estudio, a saber, el evento
arqueológico plasmado en el Museo Arqueológico y Etnológico de Granada,
tenemos que describir de forma adecuada las relaciones entre
sujetos/objetos (un yacimiento es el resultado de una excavación), entre
estos y sus propiedades (una caja funeraria sirve para dar sepultura a un
cadáver) o las relaciones entre evento y subeventos (el hallazgo es el
resultado de una excavación). Estas descripciones se convertirían en un
Claudia Seibel y Laura Carlucci 343
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
lenguaje controlado (Jiménez Hurtado y Seibel, 2007) controlado en el
sentido de que se fundamenta en los análisis de corpus
14
que serviría de
punto de partida para la creación de un lenguaje simplificado que
constituyera a su vez la base para la traducción a LF.
Los textos especializados se distinguen del lenguaje general por
determinadas estructuras semánticas, sintácticas y discursivas que se
repiten
15
:
[…] such texts tend to conform to templates in order to facilitate
understanding, and are also generally characterized by a greater
repetition than usual of terms, phrases, sentences, and even full
paragraphs. This is something that specialized translators
capitalize on when they use translation memories.
Precisamente esta capitalización es la que deben aprovechar los
traductores de textos especializados cuando traducen a LF. La gestión
terminológica basada en marcos (Frame-based Terminology) describe los
eventos (procesos y sus relaciones) de un área del saber para representar
la estructuración de los conceptos y términos que la componen:
Frames are a type of cognitive structuring device based on
experience. They provide the background knowledge and
motivation for the existence of words in a language as well as the
way those words are used in discourse. However, frames have the
advantage of making explicit both the potential semantic and
syntactic behavior of specialized language units. This necessarily
includes a description of conceptual relations as well as a term’s
combinatorial potential.
16
Según esta teoría, cada concepto forma parte de un marco (frame)
del conocimiento especializado y es caracterizado por una serie de
relaciones conceptuales que lo unen a otros conceptos del mismo marco.
Por tanto, cada evento se compone de una serie de subeventos que son
estructuras basadas en conjuntos de conceptos relacionados entre sí.
[The] event consists of a set of interrelated categories, the names
of which can be regarded as the generic terms defining the other
members of the category. The interrelations between concepts are
made explicit in their semantic definitions. Defining a concept and
14
Bock (2014, 27) compara el lenguaje controlado con la LF, definiéndolo como formas
artificiales de lengua que se elaboran para su uso exclusivo en la comunicación y
documentación técnica: «Kontrollierte Sprachen sind künstliche Sprachformen, die für einen
bestimmten, technischen Kommunikationsbereich (sprachliche und typografische) Regeln für
das Erstellen von Texten definieren […]»
15
LexiCon Research Group, disponible en: http://lexicon.ugr.es/fbt
16
LexiCon Research Group, disponible en: http://lexicon.ugr.es/fbt
344 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
the terms associated with it signifies making a linguistic description
that reflects the information that experts possess and transmit
when the concept is activated in a text. (Jiménez Hurtado y Seibel,
2007, p. 690)
Como paso previo para la elaboración de un tipo de lenguaje
controlado habrá que descubrir y describir la estructura semántica de los
conceptos y sus relaciones del evento o subevento de nuestro estudio.
Dado que la forma de acceder al conocimiento especializado pasa por el
estudio de la activación de los términos en los textos, hay que partir de un
método de análisis basado en un corpus compilado mediante un programa
informático que permita generar listas de frecuencia, líneas de
concordancia, etc.
3.1. Análisis de un corpus de textos sobre arqueología
El evento arqueológico se fundamenta en los conceptos y relaciones
conceptuales que estos activan en el ámbito de la arqueología. Podemos
observar modelos de comportamiento tanto para los procesos que se dan
en él, como para las entidades o relaciones. Para describir esos modelos de
relaciones hay que extraer la información de un corpus de textos que
cumpla los requisitos metodológicos, es decir, que sea amplio y que
contenga diferentes géneros textuales: «Ein umfangreiches Korpus
unterschiedlicher Textsorten ermöglicht die Konstruktion variabler,
empfängerspezifischer Definitionen, die ihrerseits der Ausgangspunkt für die
Schaffung einer kontrollierten Sprache sind» (Seibel y Jiménez Hurtado,
2007, p. 121).
El corpus ha sido compilado y analizado con Sketch Engine, un
software libre de gestión y análisis de corpus en línea
17
. Está compuesto por
tres subcorpus de textos de varios subdominios de la arqueología, en
concreto, uno sobre el subevento de excavaciones, otro sobre las necrópolis
y el último sobre los objetos funerarios artísticos. En la siguiente figura
(imagen 2) se muestran las palabras clave del corpus total:
17
Disponible en: https://www.sketchengine.eu/
Claudia Seibel y Laura Carlucci 345
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
Imagen 2. Lista de Palabras clave del corpus total
Fuente: elaboración propia a partir de Sketch Engine
El evento arqueológico presenta un modelo que posteriormente
aplicaremos a todos los niveles de descripción del lenguaje de la
arqueología. Podemos observar cómo aparece un proceso que se divide en
unidades más pequeñas que se podría describir con un sencillo lenguaje
natural (cfr. Toribio, 2020; Jiménez Hurtado, Carlucci y Seibel, en prensa):
La arqueología (TIPO_DE) ciencia estudia los cambios
(PROCESO) que se producen
OBJETO1: en las sociedades antiguas.
Hay tipos de sociedades antiguas (TIPO_DE),
PROPIEDADES (AFECTADO POR)
tiempo
espacio
OBJETO2: a través de los materiales/objetos
(INSTRUMENTO)
Los objetos tienen:
PROPIEDADES (I) (tamaño, color, forma, textura)
PROPIEDADES (II) (función, etc.)
Hay tipos de objetos:
objeto artístico (TIPO_DE)
objeto funcional (TIPO_DE)
ACCIONES/INSTRUMENTOS: Se estudian los cambios a
través de una serie de acciones (TIPO_DE):
Prospección PROPIEDADES
Excavación […] PROPIEDADES
Tras esta primera fase se ha establecido el marco para la
organización de los conceptos que se incluirán en las categorías iniciales:
346 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
prospecciones, excavaciones, yacimientos y objetos. El paso siguiente es
averiguar, a través de la búsqueda continuada en el corpus, qué conceptos
son propios de cada categoría y cómo se relacionan entre sí. Estas
relaciones suelen ser mayoritariamente jerárquicas, es decir, cada concepto
que sea más específico es TIPO_DE de una entidad o proceso que se
considera más general. Se trata, por lo tanto, de relaciones entre términos
que comparten un mismo significado básico o bien que aparecen
relacionados en un mismo contexto intralingüístico.
Con la herramienta Concord de Sketch Engine que proporciona las
colocaciones y relaciones entre las diferentes palabras clave, podemos
describir una primera estructura semántica del dominio o marco de las
excavaciones necrópolis hallazgo así como del subdominio de objeto
artístico. Aparecen los conceptos hiperónimos de los que parten otros más
específicos unidos al concepto más genérico a través de la relación
TIPO_DE; las informaciones específicas de cada uno de los hipónimos se
reflejan en sus atributos: lugar, tamaño, material y función, abreviado
ATRIBUTO: L+T+M+F.
ARQUEOLOGÍA
(ACCIÓN/INSTRUMENTO) excavación
o (TIENE_LUGAR_EN) yacimiento
o (RESULTADO) hallazgo:
o (TIPO_DE) necrópolis
o (PARTE_DE) tumba
o (CONTIENE) objetos:
o (TIPO DE) objeto funcional
o (TIPO DE) objeto artístico
o ajuar funerario
o metales
o olpe
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o moneda
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o cerámica
o cubilete
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o plato
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
Claudia Seibel y Laura Carlucci 347
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
o vaso
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o copa
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o oinochoe
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o lucerna
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o joyas
o amuleto
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o amuleto
-
escarab
eo
(ATRIB
UTO:
L+T+M
+F)
o colgante
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o collar
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o piedra
o alabastrón
(ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o recipiente funerario (TIPO_DE)
o vaso/vasija funeraria (TIPO_DE)
o urna (ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o (TIPO_DE) urna de
alabastro
o caja funeraria (TIPO_DE)
348 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
o osario (ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o sepulcro (ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o sarcófago (ATRIBUTO:
L+T+M+F)
o ataúd (ATRIBUTO:
L+T+M+F)
A continuación, se muestra el subdominio de objeto artístico a través
de su mapa jerárquico:
Imagen 3. Mapa conceptual del subdominio objeto artístico
Fuente: elaboración propia
Una vez descritas las relaciones entre los conceptos de una categoría
o subdominio, se procede a definirlos atendiendo a los resultados de los
análisis de las concordancias.
3.2. La definición de los conceptos: fuente de lenguaje controlado y LF
El siguiente paso consiste en localizar en nuestro corpus los datos
pertinentes para la elaboración de las definiciones, para lo que recurrimos a
la herramienta Concord de Sketch Engine. En la figura 4 aparecen las
concordancias del término ajuar.
Claudia Seibel y Laura Carlucci 349
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
Imagen 4. Ejemplo de concordancias del concepto ajuar
Fuente: elaboración propia a partir de Sketch Engine
Los fragmentos de texto resaltados en la imagen muestran algunos
ejemplos de concordancias asociadas al término ajuar, en concreto: «ajuar
de acompañamiento», «ajuar consistente en», «objetos del ajuar
encontrados en las excavaciones», «ajuar formado por pulseras,
brazaletes», etc., que nos ayudan a construir el nuevo texto, partiendo de la
definición de cada uno de los términos que aparecen en él.
Las definiciones de los conceptos se consideran una parte esencial
de la representación del conocimiento de cada área y se estructuran
teniendo en cuenta una jerarquía precisa que refleje las relaciones
conceptuales activadas en cada caso. El texto de la definición muestra la
estructura discursiva conforme a su ubicación en el subdominio y este en el
evento. Las definiciones de los conceptos más específicos heredan la
información (genus), es decir, la definición de los conceptos prototípicos,
concretamente, sus hiperónimos, y solo se añaden las informaciones
específicas que los caracterizan. Para ello, nos basamos, como hemos
mencionado más arriba, en las concordancias que nos facilita Sketch
Engine.
En el subdominio de los hallazgos, se define caja funeraria siguiendo
el proceso de categorización (algo es) y de atribución (algo es así) para
continuar con la información adicional que nos ayuda a comprender las
razones por las que algo es de una forma determinada, en este caso un
objeto.
350 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
Caja funeraria: objeto artístico (categorización) en áreas de una tumba de
una necrópolis (lugar), de madera, metal, piedra u otra materia (material) que sirve
para dar sepultura a un cadáver o para guardar los restos/huesos o las cenizas de
cadáveres humanos (función).
Sarcófago: caja funeraria (categorización) localizada en áreas de una tumba
de una necrópolis (lugar), elaborada en material duradero -piedra, bronce, plomo,
etc.- (material) dentro de la cual se pueden depositar uno o dos ataúdes (función +
tamaño) con el cadáver.
Ataúd: caja funeraria (categorización), localizada dentro de un sarcófago
(lugar), generalmente de madera (material) donde se deposita un cadáver para su
enterramiento (función + tamaño).
Tabla 1: Definiciones de caja funeraria, sarcófago y ataúd
Fuente: elaboración propia
Las relaciones conceptuales de MATERIAL y FUNCIÓN cambian en
las definiciones de sus conceptos hipónimos, sarcófago y ataúd.
En el siguiente ejemplo aparece la definición del concepto ajuar
funerario, un tipo de objeto artístico. Debajo de este, se muestran la
definición de su hipónimo cerámica y, a continuación, la de oinochoe, a su
vez hipónimo de cerámica:
Ajuar funerario: objeto artístico (categorización) localizado en una tumba de
una necrópolis (lugar1), junto al cuerpo de los muertos (lugar2), que se creía
necesario en el más allá (función).
Cerámica: ajuar funerario (categorización) que consiste en objetos utilizados
(función) en lo referente a la preparación y consumo de alimentos así como para el
transporte y el almacenaje de alimentos.
Oinochoe: cerámica de arcilla (categorización) marrón-rojiza (color), que se
usaba (función) para sacar el vino de una crátera antes de servirlo. Se caracteriza
por una única asa y mide (tamaño) de 20 a 40 cm. Puede ser de boca de seta o de
boca trilobulada (tipo_de).
Tabla 2: Definiciones los conceptos ajuar funerario, cerámica y oinochoe
Fuente: elaboración propia
Como vemos, la estructuración de la información paradigmática
permite obtener las relaciones entre los conceptos de un mismo
subdominio, la información que heredan del concepto hiperónimo, así como
Claudia Seibel y Laura Carlucci 351
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
la que hace único a un concepto reflejada en sus atributos (cfr. Faber y
Mairal Usón, 1999; Seibel, 2004). Pero, sobre todo, nos permite hacernos
una imagen de todo lo que se refiere al subdominio objeto de estudio: el
objeto artístico como resultado de un hallazgo localizado en una necrópolis.
Las definiciones presentan una estructura uniforme creando así
patrones fijos que responden a la forma en la que interactuamos con la
realidad para comprenderla: de lo general a lo particular, mención de las
funciones, relaciones de causa-efecto, relaciones temporales y espaciales,
etc. Mantener este tipo de orden en las descripciones es uno de los
elementos que permite crear, con ayuda del corpus, un lenguaje controlado
que sirve como punto de partida hacia la definición para el usuario lego y,
en un segundo paso, el texto en LF (tablas 3 y 4):
Sarcófago:
lenguaje controlado
Texto para usuarios
legos
Lectura fácil
Caja funeraria
Caja funeraria
Caja
localizada en áreas
de una necrópolis
encontrada en
una necrópolis
encontrada en un
cementerio
elaborada en
material duradero (piedra,
bronce, mármol, etc.)
elaborada en
piedra, bronce, mármol,
etc.
hecha de un
material muy duro
dentro de la cual se
pueden depositar uno o dos
ataúdes con el cadáver
en la que se
depositan uno o dos
ataúdes
con uno o dos
muertos dentro
Tabla 3: Sarcófago, definición para usuarios legos y LF
Fuente: elaboración propia
Ajuar funerario: lenguaje
controlado
Texto para usuarios
legos
Objeto artístico
Objeto
localizado en una
tumba de una necrópolis,
localizado en una
necrópolis
junto al cuerpo de
los muertos
cerca de un
cadáver
352 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
que se creía
necesario en el más allá
que lo acompaña
en el más allá
Tabla 4: Ajuar funerario, definición para usuarios legos y LF
Fuente: elaboración propia
Si se construye una base de datos en la que se parte de todos los
conceptos definidos y relacionados con los conceptos de su dominio y en la
que se incluyen las relaciones entre diferentes dominios y subdominios,
obtendríamos la representación del conocimiento del área de la
arqueología. No obstante, eso no es suficiente con vistas a la elaboración
de la definición, sino que hay que describir también el eje sintagmático.
Syntagmatic relations are those holding between elements that
occur in combination with one another in linear sequences. [...] The
paradigmatic axis of the FLM Lexicon not only codifies how
lexemes are arranged on the axis of selection, organizing them
onomasiologically in a hierarchy of domains and subdomains, but
is also a determining factor in their syntax. (Faber y Mairal Usón,
1999, 80)
Para el análisis del eje sintagmático, se llevó a cabo una búsqueda de
relaciones entre las palabras clave de cada dominio y las posibles
proyecciones sintácticas. En la siguiente imagen se puede observar que la
herramienta Concord proporciona información muy valiosa en relación con
el concepto sarcófago como parte del subdominio objeto artístico:
Imagen 5. Relaciones entre sarcófago con valor de objeto y los verbos con los
que aparece
Fuente: elaboración propia a partir de Sketch Engine
Claudia Seibel y Laura Carlucci 353
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
En la imagen 6 aparece el resultado del análisis emprendido con la
herramienta Word Sketch, de nuevo en relación con el concepto sarcófago:
Imagen 6. Las colocaciones de sarcófago como sujeto y objeto
Fuente: elaboración propia a partir de Sketch Engine
En esta imagen aparecen resaltados varios fragmentos de texto que
indican las concordancias generadas en relación con el término sarcófago:
«magnífico sarcófago de mármol blanco», «sarcófagos antropomorfos
elaborados en piedra», «los sarcófagos eran depositados en mastabas»,
«sarcófago que contiene» así como «ornamentación de los sarcófagos»,
material valioso en el que nos basamos para la elaboración de los textos
para diferentes tipos de receptores, entre ellos los usuarios de LF.
Tal como se muestra más arriba, describiendo ambos ejes, es decir,
el paradigmático y el sintagmático, se activan las relaciones semánticas y
las construcciones sintácticas prototípicas o estadísticamente más
utilizadas; de esta forma accedemos al lenguaje controlado de un área de
especialidad. Partiendo de los resultados de los análisis, se puede construir
un lenguaje simplificado para un determinado tipo de receptor, que no es
experto en la materia; el siguiente paso consiste en la
elaboración/traducción del texto hacia la LF. Para ello, nos basamos en
nuestro corpus así como en las normas que rigen la escritura y
comunicación en LF (García Muñoz, 2012, 2014; IFLA, 2012; Inclusion
Europe, 2013).
CONCLUSIONES
En este estudio, se muestran los inicios de una metodología basada
en la organización cognitiva y sintagmática de los conocimientos plasmados
en los textos de una determinada especialidad, en concreto la arqueología.
354 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
Con la ayuda de un corpus compilado con textos procedentes de este
ámbito especializado, se elaboran las definiciones de los conceptos
activados en los textos origen para facilitar su traducción en LF, reservando
para un estudio posterior la aplicación de los resultados conseguidos a la
traducción interlingüística.
Gracias a este estudio, podemos afirmar que simplificar un texto no
significa ocultar estructuras consideradas complejas, sino destacar aquellas
estructuras que se activan de forma recurrente y a las que hay que tener
acceso para poder producir textos prototípicos de un ámbito determinado.
Tenemos que dejar de lado la intuición en el proceso de traducción en LF y
crear un lenguaje controlado de los textos de los museos, no sólo a nivel
gramatical, sino también a nivel de tipo de museo. Es preciso decidir si
proporcionar a los usuarios con alguna discapacidad cognitiva instrumentos
para leer un solo texto u ofrecerles herramientas para poder leer muchos
textos similares como en el caso de los de los museos arqueológicos. Por lo
tanto, consideramos que la investigación científica en LF desde la institución
universitaria ha de seguir sumando esfuerzos para poder contribuir
verdaderamente a evaluar y mejorar las prácticas actuales.
En este sentido, creemos que es necesario concienciar a todos los
agentes implicados sobre la importancia de contar con una investigación
más profunda acerca de las estructuras gramaticales y conceptuales que
subyacen a la creación de textos en LF, teniendo en cuenta el campo o
especialidad. De esta forma, se avanzaría hacia una formación de calidad
en lo que a la elaboración de dichos textos y la traducción en LF se refiere,
en aras de conseguir formar a unos profesionales preparados que asuman
la responsabilidad social de su cometido. Habida cuenta de la función social
que los traductores e intérpretes profesionales desempeñan en el ámbito de
la accesibilidad, consideramos que la universidad debe seguir investigando
para poder formar a expertos en accesibilidad con un elevado nivel de
cualificación. Desde la universidad, debemos fomentar y ampliar el acceso a
recursos accesibles de calidad y con ello el pleno acceso al patrimonio por
parte de los diferentes grupos de usuarios para que, de esta forma, su
experiencia con objetos museísticos complejos corresponda a sus
expectativas.
AGRADECIMIENTOS
Este artículo forma parte de los resultados del proyecto AL-
MUSACTRA.
Acceso universal a museos andaluces a través de la traducción.
Referencia: BTIC352UGR18.
Claudia Seibel y Laura Carlucci 355
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
AENOR (2018). UNE 153101EX. Lectura Fácil: Pautas y recomendaciones
para la elaboración de documentos. Madrid: AENOR.
Águila Escobar, Gonzalo (2005). Los diccionarios especializados de la
Arqueología. Tonos digital: Revista de estudios filológicos 10, 32-46.
Asociación Europea ILSMH (1998). El Camino más fácil: Directrices
europeas para Generar Información de fácil lectura. Portugal: Grupo
ILSMH. Recuperado de
https://sid.usal.es/idocs/F8/FDO19250/lectura_facil.pdf.
Barbosa, Jesús (2019). Uso de técnicas de lectura fácil como método para
el acceso al currículo de un alumno con sordoceguera. Integración:
Revista digital sobre discapacidad visual 75, 168-183.
BITV 2.0 (2011). Verordnung zur Schaffung barrierefreier
Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz.
(Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung BITV 2.0).
Recuperado de https://www.gesetze-im-
internet.de/bitv_2_0/BJNR184300011.html
BMAS (2014). Leichte Sprache. Ein Ratgeber. Recuperado de
http://www.bmas.de/SharedDocs/Downloads/DE/PDF-
Publikationen/a752-ratgeber-leichte-
sprache.pdf?__blob=publicationFile.
Bock, Bettina M. (2019). «Leichte Sprache» Kein Regelwerk.
Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus
dem LeiSA-Projekt. Frank &Timme.
Bock, Bettina M. (2014). ’Leichte Sprache’: Abgrenzung, Beschreibung und
Problemstellungen aus Sicht der Linguistik. En Susanne Jekat, Heike
Jüngst, Klaus Schubert y Claudia Villiger (Eds.), Sprache barrierefrei
gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik (pp. 17-51).
Berlin: Frank & Timme.
Bredel, Ursula y Maaß, Christiane (2019). Leichte Sprache. En Christiane
Maaß e Isabel Rink (Eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation
(pp. 251-271). Berlin: Frank & Timme.
Bredel, Ursula y Maaß, Christiane (2016). Leichte Sprache. Theoretische
Grundlagen, Orientierung für die Praxis. Berlin: Dudenverlag.
Carlucci, Laura y Seibel, Claudia (2020). El discurso especializado en el
museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI.
356 El lenguaje controlado: punto de partida […]
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
Monografías de Traducción e Interpretación. 12: 262-294.
doi:10.6035/MonTI.2020.12.09.
Faber, Pamela y Mairal Usón, Ricardo (1999). Constructing a lexicón of
Englisch Verbs. Berlin, New York: Mounton de Gruyter.
García Muñoz, Oscar (2012). Lectura fácil: Métodos de redacción y
evaluación. Madrid: Real Patronato de Discapacidad.
García Muñoz, Óscar (2014). Lectura Fácil. Colección Guías prácticas de
orientaciones para la inclusión educativa. Ministerio de Educación,
Cultura y Deporte. Recuperado de https://sid.usal.es/idocs/F8/FDO27
043/lectura_facil.pdf.
IFLA (2012). Directrices para materiales de lectura fácil. Madrid:
Creaccesible. Recuperado de https://www.ifla.org/files/assets/hq/publi
cations/professionalreport/120es.pdf.
Inclusion Europe (2013). Información para todos. Las reglas europeas para
hacer la información fácil de leer y comprender. Madrid: Inclusion
Europe.
Jiménez Hurtado, Catalina, Carlucci, Laura y Seibel, Claudia (en prensa).
Easy-to read: A description of a complex translation process. En
Cecilia Lazzaretti y Federico Sabatini (Eds.), Inclusiveness in and
through Museum Discourse. Londres: Palgrave Editor.
Jiménez Hurtado, Catalina y Seibel, Claudia (2007). From expert knowledge
representation to controlled language: Flexible definitions for coastal
process concepts. En Peter A. Schmitt y Heike E. Jüngst (Eds.),
Translationsqualität (pp. 690-702). Frankfurt: Peter Lang.
Maaß, Christiane (2019). Übersetzen in Leichte Sprache. En Christiane
Maaß y Isabel Rink (Eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation
(pp. 273-302). Berlin: Frank & Timme.
Maaß, Christiane (2019). Easy Language and beyond: How to maximize the
accessibility of communication. Hildesheim. Recuperado de
https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:gbv:hil2-opus4-9963.
Maaß, Christiane y Rink, Isabel (2020). Scenarios for Easy Language
Translation: How to Produce Accessible Content for Users with
Diverse Needs. En Silvia Hansen-Schirra y Christiane Maaß (Eds.),
Easy Language Research: Text and User Perspectives (pp. 41-56).
Berlin: Frank & Timme.
Claudia Seibel y Laura Carlucci 357
Hikma 20 (2) (2021), 331 357
Seibel, Claudia (2004). La codificación de la información pragmática en la
estructura de la definición terminológica (tesis doctoral) [CD-ROM].
Editorial Universidad de Granada, Granada.
Seibel, Claudia y Jiménez Hurtado, Catalina (2007). Expertenwissen und
kontrollierte Sprache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse.
Lebende Sprachen, 52 (3), 181-121.
Toribio Camuñas, Silvia (2020). Lenguaje simplificado en la elaboración de
material accesible: un estudio de corpus. Trabajo fin de Grado.
Universidad de Granada.
Van Dijk, Teun A. (2008). Discourse and Context. A Sociocognitive
Approach. Cambridge: C.U.P.