
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 111
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
being carried out, of the product itself and of its consumption in the social
fields, the whole seen in a relational manner» (Gouanvic, 2005, p. 148).
Moreover, it was Daniel Simeoni (1998) who first recommended
including the concept of habitus in the theory of norms set forth by Toury and
introduced the term «translational habitus» to Translation Studies literature.
He argued that «as a result of the continuous historically conditioned
acceptance of norms on behalf of translators, the translators’ willingness to
accept these norms had a decisive impact on the secondary nature of their
activity as such» (Simeoni, 1998, p. 6; cited in Wolf, 2013, p. 510).
1.1. Habitus, Field, and Capital
Habitus is a Latin word that refers to a habitual or typical condition,
state, or appearance, particularly of the body. Bourdieu retains some of the
concept’s original meaning(s) in the relationship between the body and the
habitus. The dispositions and generative classificatory schemes which are
the essence of the habitus are embodied in real human beings (Jenkins,
1992, p. 45). Bourdieu (1993a, p. 87) admits that habitus is a «product of
conditionings which tends to reproduce the objective logic of those
conditionings while transforming it».
To employ Bourdieusian sociology in TS, Simeoni (1998) rewrote
‘translational habitus’ in his paper entitled «The Pivotal Status of the
Translator’s Habitus». In this paper, Simeoni attempts to link Bourdieu’s
concept of habitus with Toury’s concept of translational norms. He
advocates that the research focus should build upon translatorial habitus
(ibid. p. 21) instead of translational norms. The introduction of the concept of
translatorial habitus would engender «finer-grain analyses of the socio-
cognitive emergence of translating skills and their outcome, in particular at
the micro-level of stylistic variation» (ibid. p. 33). This means that translators’
lexical, grammatical, and rhetorical decisions are determined by their
translatorial habitus, which can, in turn, be interpreted as the actualization of
translational norms. Guzmán (2013) argues that Simeoni’s definition of the
translator’s habitus «gives strength to the idea of the translator as a social
and cultural agent, partly by specifying the special cultural capital required
for the task but also positioning the translator among other types of agents.»
Voinova & Shlesinger (2013) conducted a study to address how
translators of Russian literature into Hebrew, from the 1970s till now, present
themselves, their work and their profession and reflect on their habitus, their
conduct in the system of Russian literature translation, and their practice.
Through the theories of Bourdieu and of Even-Zohar, the self-
representations of translators were explored. It was found out that although
the translators of Russian literature into Hebrew adopted different models,