ISSN: 1579-9794
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Looking through the Lens of Bourdieu: A Corpus-based
Study of English Romance Fiction Translation Concerning
the Translation Strategies of CSIs
Mirando a través de la lente de Bourdieu: un estudio
basado en corpus de la traducción de ficción romántica
inglesa sobre las estrategias de traducción de los CSI
FAHIME MOHAMMADPOUR
fahime_mohammadpour@yahoo.com
University of Sistan and Baluchestan
MOHAMMADTAGHI SHAHNAZAR
(Corresponding author)
m.shahnazari@fgn.ui.ac.ir
University of Isfahan
M
AHMOUD AFROUZ
m.afrouz@fgn.ui.ac.ir
University of Isfahan
Fecha de recepción: 30/04/2021
Fecha de aceptación: 09/12/2021
Abstract: Translatorial habitus is a key term incorporated Bourdieusian
sociological concept of habitus and Translation Studies’ translation norms. In
light of Bourdieu’s theoretical model of sociology, this study sought to
address the translatorial behaviour of the Iranian translators of English
romance novels in terms of the translation strategies of Culture-Specific
Items (CSIs) before and after the Cultural Revolution of 1980 in Iran. 4282
sentences containing CSIs were obtained from Rebecca, Sense and
Sensibility, the Great Gatsby, and their two Persian translations. Based on
how each CSI was translated, they were grouped under one of Liang's
proposed categorization. The frequency and percentages of each procedure
were calculated using SPSS software. Moreover, the results were cross-
checked with a qualitative analysis of some archived interviews printed in
Motarjem [the translator] journal, newspapers, and WebPages. The
evidence from this study suggests that there was a clear foreignizing trend
among Iranian translators of the English romance novels when translating
CSIs not only in the Pre-Cultural Revolution era but also in the Post-Cultural
Revolution era. Also, a significant difference between various strategies
utilized in the two eras was detected.
108 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Keywords: Romance fiction translation, Bourdieu’s sociological model,
Literary field, Habitus, Culture-specific items (CSIs), Pre/ Post-Cultural
Revolution era, Capital.
Resumen: El habitus traductor es un término clave que incorpora el
concepto sociológico de habitus de Bourdieu y las normas de traducción de
los estudios de traducción. A la luz del modelo teórico de sociología de
Bourdieu, este estudio buscó abordar el comportamiento traductor de los
traductores iraníes de novelas románticas inglesas en términos de las
estrategias de traducción de elementos específicos de la cultura (CSI) antes
y después de la Revolución Cultural de 1980 en Irán. Se obtuvieron 4282
oraciones que contenían CSI de Rebecca, Sentido y Sensibilidad, El Gran
Gatsby y sus dos traducciones al persa. Según cómo se tradujo cada CSI,
se agruparon en una categorización propuesta por Liang. La frecuencia y
los porcentajes de cada procedimiento se calcularon mediante el software
SPSS. Además, los resultados se cotejaron con un análisis cualitativo de
algunas entrevistas archivadas impresas en la revista Motarjem [el
traductor], periódicos y páginas web. La evidencia de este estudio sugiere
que hubo una clara tendencia a la extranjerización entre los traductores
iraníes de las novelas románticas inglesas al traducir CSI no solo en la era
prerevolución cultural sino también en la era de la posrevolución cultural.
Además, se detectó una diferencia significativa entre varias estrategias
utilizadas en las dos épocas.
Palabras clave: Traducción de ficción romántica, Modelo sociológico de
Bourdieu, Campo literario, Habitus, Elementos específicos de la cultura
(CSI), Era pre/post-revolución cultural, Capital.
INTRODUCTION
Taking from the works of Marx, Durkheim, and Weber, Bourdieu
proposed a theory of social and cultural production which is claimed to
overstep the choice between subjectivism and objectivism: «subjectivism
inclines people to reduce structures to interactions; objectivism tends to
deduce actions and interactions from the structure» (Bourdieu, 1990, p.
129). Bourdieu underlines that his theory deals with issues such as «the
relationship between cultural practices and broader social processes, the
social position of intellectuals and artists, the connections between systems
of thought, social institutions and different forms of material and symbolic
power» (Wolf, 2013, p. 505).
In recent years, several attempts have been made to get translation
studies’ scholars acquainted with the sociological concepts: the «sociological
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 109
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
ey(Simeoni, 2005, p. 12). Habitus, field and capital are the most basic
pieces of this theoretical apparatus. Of these terms, the concept of habitus
has captured some translation scholars' attention because it casts light «on
the social implications of translation and the social dimension of the
constraints operative in the translation procedure» (Wolf, 2013, p. 508).
Historical inquiry of Persian literature unveils major changes in genres
such as fiction and poetry. Such major changes, particularly those occurring
after vital moments like The Islamic Revolution of Iran in 1979 have been
always associated with social and political changes. One of the significant
events following The Islamic Revolution of Iran which initiated a gradual
cultural change was The Cultural Revolution of 1980. Ayatollah Khomeini,
the first religious leader of post-Revolution of Iran, gave a speech that set
the stage for the so-called Cultural Revolution. The Cultural Revolution
initially closed universities for three years (19801983) and after reopening
many books were banned and many professors were expelled from
universities.
The Cultural Revolution has been chosen as the focus of this study
because of its effect on the translation of literary books. Haddadian-
Moghaddam illustrates it as:
Prior to this second revolution, and as a result of the temporary
freedom of press at the start of the Islamic Revolution, the
publishing field experienced a sudden boom with respect to the
publication of banned books of the previous period. But as time
went on, growing readership, market demand, and the aftermath of
the «Cultural Revolution» contributed to the idea that translation
could be a viable profession (see Azarang, 2007, p. 267268). In
other words, because many intellectuals could not teach at
universities, which were closed following the «Cultural Revolution»,
they turned to translation, as the last resort. (Haddadian-
Moghaddam, 2014, p. 118)
In this study, Bourdieu’s theoretical framework (1977, 1983, and 1984)
was employed since it presents a thorough investigation of the role of social
agents in structuring and restructuring the translational field. This study
examines the field of translation and its socio-cultural factors, in the period
around the Cultural Revolution in Iran, between the 1960s and 2010s,
considering how they have governed social agents’ behaviour and dictated
the modes of production and circulation of translated works in an Iranian
context.
A survey of the existing literature suggests that most studies on
English-translated romance fiction into Persian have focused on linguistic
issues at the textual level, resulting in microscopic analyses of translational
110 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
phenomena, with little attention paid to cultural and social perspectives.
Similarly, relatively few studies focusing on romance fiction translations have
either considered the impact of translators and other agents in the field or
have addressed the influence of socio-cultural factors in the field on agents
practices. Hence, there is a need to locate translators as social agents in the
field and to develop a perception of translation as a «socially situated
practice» (Liang, 2010), in this case by considering the socio-cultural factors
that govern the production and presentation of romance fiction translation,
and the distribution of power among translation agents (i.e., translators).
Overall, the current study is an attempt to examine translation strategies
employed by English romance novels translators for handling CSIs (i.e., the
references that are non-existent in the receiving culture or have a different
function and value in the receiving culture) into Persian before and after the
Cultural Revolution in Iran.
In general, the research questions addressed in the study include:
1. Is there any collective behaviour in the strategies of translating
CSIs employed by the Iranian translators of English romance novels before
the Cultural Revolution?
2. Is there any collective behaviour in the strategies of translating
CSIs employed by the Iranian translators of English romance novels after
the Cultural Revolution?
3. Has the collective behaviour in the strategies of translating CSIs
employed by the Iranian translators of English romance novels changed
before and after the Cultural Revolution (the 1960s to 2010s)?
1.
THEORETICAL FRAMEWORK
In the late 1990s, Bourdieu’s theory of practice has been of proven
value to offer an exhaustive account of how social agents construct a field
and how a field shapes its practices. While different theories from different
approaches in the field of translation studies, from the linguistic approach to
the systemic perspective, have regarded the translated text as «a
depersonalized construct of structural relationships» (Meylaerts, 2013, p.
104), since 1970, sociological models have underscored the dialectical
relationship between objective social structures and subjective social actors
(Hanna, 2005). One of the first scholars who offered to use Bourdieu’s
sociology and the various categories of his cultural sociology for the study of
translation was Jean-Marc Gouanvic (1997, 1999). He has mentioned that
Pierre Bourdieu’s theory of cultural action can be widely utilized in translation
studies since «it is a sociology of the text as a production in the process of
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 111
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
being carried out, of the product itself and of its consumption in the social
fields, the whole seen in a relational manner» (Gouanvic, 2005, p. 148).
Moreover, it was Daniel Simeoni (1998) who first recommended
including the concept of habitus in the theory of norms set forth by Toury and
introduced the term «translational habitus» to Translation Studies literature.
He argued that «as a result of the continuous historically conditioned
acceptance of norms on behalf of translators, the translators’ willingness to
accept these norms had a decisive impact on the secondary nature of their
activity as such» (Simeoni, 1998, p. 6; cited in Wolf, 2013, p. 510).
1.1. Habitus, Field, and Capital
Habitus is a Latin word that refers to a habitual or typical condition,
state, or appearance, particularly of the body. Bourdieu retains some of the
concept’s original meaning(s) in the relationship between the body and the
habitus. The dispositions and generative classificatory schemes which are
the essence of the habitus are embodied in real human beings (Jenkins,
1992, p. 45). Bourdieu (1993a, p. 87) admits that habitus is a «product of
conditionings which tends to reproduce the objective logic of those
conditionings while transforming it».
To employ Bourdieusian sociology in TS, Simeoni (1998) rewrote
‘translational habitus’ in his paper entitled «The Pivotal Status of the
Translator’s Habitus». In this paper, Simeoni attempts to link Bourdieu’s
concept of habitus with Toury’s concept of translational norms. He
advocates that the research focus should build upon translatorial habitus
(ibid. p. 21) instead of translational norms. The introduction of the concept of
translatorial habitus would engender «finer-grain analyses of the socio-
cognitive emergence of translating skills and their outcome, in particular at
the micro-level of stylistic variation» (ibid. p. 33). This means that translators’
lexical, grammatical, and rhetorical decisions are determined by their
translatorial habitus, which can, in turn, be interpreted as the actualization of
translational norms. Guzmán (2013) argues that Simeoni’s definition of the
translator’s habitus «gives strength to the idea of the translator as a social
and cultural agent, partly by specifying the special cultural capital required
for the task but also positioning the translator among other types of agents.»
Voinova & Shlesinger (2013) conducted a study to address how
translators of Russian literature into Hebrew, from the 1970s till now, present
themselves, their work and their profession and reflect on their habitus, their
conduct in the system of Russian literature translation, and their practice.
Through the theories of Bourdieu and of Even-Zohar, the self-
representations of translators were explored. It was found out that although
the translators of Russian literature into Hebrew adopted different models,
112 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
they shared both a social and professional habitus which is a way of
achieving status in the culture, accumulating capital, and constructing their
(distinctive) group identity.
With the help of Pierre Bourdieu’s sociological model, Liang (2016)
addressed translators’ behaviours in translating fantasy fiction in Taiwan. To
investigate the social and cultural nature of translation by locating this
activity within a particular social structure, a parallel corpus of four fantasy
fiction translations was examined. The evidence from the textual analysis
revealed a source-oriented tendency when dealing with culture-specific
items (CSIs).
Ahed Alkhawaja (2019) sought to identify the extent to which the
agents’ habitus and intellectual trajectory influence the end product of
translation and further understand the complex portrait of how the agents
experiences, history, and backgrounds influence the process of translation.
As a case study, research involves an interview with the translator Trevor Le
Gassick, identifying his experiences, history and backgrounds that might
influence the process of translation to figure out if he has a certain degree of
liberty in his choice of strategies and practices. To confirm the interview
responses, the researcher presents some examples from Gassick’s
translation of novels written by the Egyptian Nobel laureate Naguib Mahfouz.
The findings of this study indicate that the translator’s habitus and
intellectual life trajectories strongly influence the process and product of
translation. This will allow for more consideration of individual agency
concerning cultural production.
Sapiro (2013) studied the relation between translation and identity
through the case of translators from Modern Hebrew literature into French.
In this investigation, the conditions for the acquisition of linguistic skills and
the paths that lead to the translational practice were analyzed based on a
study of the social properties and trajectories of the translators. It is
concluded that how translators do their work depends on «their degree of
professionalization, the work conditions in the target publishing field, their
ability to choose and to propose translations, the space left open for
negotiation with publishers» (Sapiro, 2013, p. 79).
Drawing mainly on Bourdieu’s genetic sociology, Hanna (2005)
challenged mainstream histories of the early translations of Shakespeare’s
drama in Egypt through a reading of the first published translation of ‘Hamlet’
into Arabic (1902). He examined Tanyous ’Abduh’s translation which is the
first published Arabic translation of the play. In Hanna’s (2005, p. 190) view,
«the high demand for translated popular fiction in newspapers which
influenced Tanyous ’Abduh and his fellow translators was typical of a mode
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 113
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
of production» that Bourdieu (1993b, p. 125) terms ‘large-scale’. In other
words, this change in the plot and generic structures of Hamlet was a
response to this mode of production.
Liu (2013) reported a quantitative analysis of the relationship between
translators’ visibility and the amount of capital that they receive. The analysis
was based on 193 Chinese translators in China, Hong Kong, Taiwan and
Macao. It displayed that the more visible the translator, the more capital they
receive. Among the four kinds of capital, the more visible the translator, the
more social and cultural capital they receive. In addition, it presented that
«some social variables including sex, level of education, region that the
translator lives in, the translator’s major field of study and the time spent on
translation are not related to visibility or capital received. Meanwhile, the
appearance of the translator’s name on translations is significantly related to
the capital received» (Liu, 2013, p. 25). Liu (ibid, p. 54) found that what is to
be significantly related to the translator’s visibility and the capital received is
the appearance of a translator’s name on translations.
1.2. Culture-Specific Items (CSIs)
Before dealing with the concept of Culture-Specific Items (CSIs), it is
essential to know how culture is formed. Larson (1984, p. 431) defines
culture as «a complex of beliefs, attitudes, values, and rules which a group
of people share». Several authors have attempted to define CSIs, but as yet
there is still no exact definition. Baker (1992, p. 21) defines a culture-specific
word: «The source language word may express a concept which is totally
unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or
concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or even a type of
food». It can be inferred that the determination of CSIs lies not only in their
non-existence in the target culture but also in having a different function and
value in the target culture.
2. METHOD
This study as a descriptive corpus study aims to investigate the
collective behaviours of translation agents in translating CSIs of romance
novels in Iran's literary field. To meet this goal, this study used a parallel
corpus to detect translation agents' textual practices in microscopic analysis.
Using parallel corpus in translation studies helps the translation studies
researchers to find out whether there is any normalized feature in translation
(Kenny, 2000, p. 94). The corpus, containing three English novels and their
two Persian translations, was selected based on the criteria presented in
section 3.1. The English selected novels and their two Persian translations
were read side by side, to identify how each CSI is translated and then,
group each item under one of Liang's (2010, p. 121) proposed categorization
114 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
presented in section 3.2. Since the size of the corpus was manageable, the
corpus was analyzed manually, and 4282 samples of CSIs were hand-
picked scrupulously to make sure that they are representative and reliable.
To assess the inter-rater reliability of the study, 25 per cent of the collected
data were sent to an English language expert and university professor, and
they were confirmed through the same codification system with 96 per cent.
Then, the frequency and percentages of each procedure were calculated
using SPSS software. Moreover, a Chi-square test was performed for the
strategies of translating CSIs employed by the Iranian translators of English
romance novels before the Cultural Revolution and each strategy was
compared in both eras. An archive of printed interviews from Motarjem
journal, newspapers, and WebPages was examined in the interviews’
analysis phase.
2.1. Corpus-based selection criteria
Employing the corpus-based methods assist Translation Studies
researchers to discover the translational norms in a specific socio-cultural
and historical context (Baker, 1995, p. 231). The data were derived from a
parallel corpus selected based on the following criteria:
(A) The texts in the corpus under consideration are from the romance
novel genre.
(B) Three translations were chosen from those made both before and
after the Cultural Revolution of Iran in each decade, i.e., from the 1960s to
the 2010s.
(C) The novels are among the award-winning best-sellers.
(D) The novels are being translated by well-known and reputable
Iranian translators.
(E) The novels are published by prestigious publishing houses.
(F) There is a one to four decades gap between the two investigated
translations.
(G) The novels chosen were originally written in English and were
then translated into Persian (direct translation).
Table 1 shows the selected three books, each with two translations,
based on the aforementioned criteria.
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 115
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Publication
Year
Post-Cultural
Revolution
Translator
Publication year
Pre-Cultural
Revolution
Translator
Author
Publication
Year
Book Title
2012 Keyhan 1992 Shakibapour
Daphne du
Maurier
1938 Rebecca
2006 Rezaei 1995 Karamifar Jane Austen 1811 Sense and
Sensibility
2013 Afshar 1965 Emami F. Scott
Fitzgerald
1925 The Great
Gatsby
Table 1: Corpus of the study
2.2.Procedures for Obtaining and Categorizing the Data (CSIs)
In this study, definitions of culture and CSIs presented by Larson
(1984, p. 431) and Baker (1992, p. 21), and also based on the data available
in the corpus of the present study, CSIs were recognized and categorized
into eight types as presented in Table 2:
Sample CSIs
Jesus Christ, Upon my soul, Good God Religious expressions
Colonel Julyan, Ma’am, Hon. Miss Morton Proper nouns, terms of address and titles
Soufflé, dessert, Constantia wine Food and drink
Easter, piquet, Cassino Domestic life, activities, and festivals
Out of sight, out of mind, the skeleton in the
family
Common expressions
Shooting-jacket, waist coat Cloths
116 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Guineas, pounds, mile Measurements
Kerrith, Loire, Wigmore Street Geographical places
Table 2: Categorization of CSIs
It is expected that translation agents’ collective behaviour, namely
translatorial habitus, in translating English romance fiction into Persian in
Iran will be revealed through a systematic descriptive approach, constructed
by unifying the functions of the translation procedures proposed by Aixelá
(1996), Davies (2003) and Klingberg (1986). Liang (2010, p. 120) compared
the categorizations of translation procedures of culture-specific items as
shown in Table 3.
Aixelá (1996) Davies (2003) Klingberg (1986)
Repetition Preservation Rewording
Orthographic adaptation Addition Added explanation
Linguistic
(non-cultural)
translation
Omission Explanatory translation
Extratextual gloss Globalization Explanation outside the text
Intratextual gloss Localization Substitution of an equivalent
in the culture of
target language
Synonymy Transformations Substitution of a rough
equivalent in the culture
of the target language
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 117
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Limited universalization Creation Simplification
Absolute universalization Deletion
Naturalization Localization
Deletion
Autonomous creation
Table 3: The categorizations of translation procedures of CSIs by three scholars
To develop a comprehensive model which covers all procedures
overlapping in function, Liang (2010, p. 21) proposed a consolidated
categorization by unifying the translation procedures as follows:
Transliteration (T), Rendition (R), Substitution (S), Convention (C),
Extratextual Addition (EA), Intratextual Addition (IA), Cultural Dilution (CD),
Naturalization (N), and Omission (O).
3. RESULTS
AND DISCUSSION
3.1. Textual analysis (Micro-analysis)
3.1.1. Transliteration
Transliteration, also known as «phonetic translation», is a procedure
in which the closest corresponding target language sound of an item is used
for translation (Liang, 2010, p. 121). Some instances of transliteration are
given in Table 4.
Book
ST
TT
Back-Translation
from Persian
Rebecca
Mademoiselle will have lunch
with me.
(p. 16)
....لازوﻣدﺎﻣ ﯽــﻣ اذــﻏ نﻣ ﺎﺑ
.ص ،نﺎﮭﯾﮐ)دﻧروﺧ48(
Mademoiselle will
have lunch with me.
Sense and
Sensibility
She must build a stable to
rescue them. (p. 40)
ﮏــﯾ نﺗﺧﺎﺳ هرﺧﻻﺎﺑ ل ط ــ ا
ﯽـــﻣ یرورـــﺿ ﺎـــﮭﻧآ یارـــﺑ
.ص ،رﻓ ﯽﻣرﮐ) .دوﻣﻧ76(
She must build a
stable to rescue
them. (p. 40)
The Great
Gatsby
This is Klipspringer. (p. 180)
هدﻧﺑرﮕﻧﯾرﭘﺳا پﯾﻠ.
.ص ،رﻓ ﯽﻣﺎﻣا)211(
This is Klipspringer.
Table 4: Instances of Transliteration
118 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
3.1.2. Rendition
Rendition, also known as literal translation, is used when a cultural
item is translated literally by its closest corresponding meaning in the target
language. It is faithful to the source language expression and transparent in
the target language through word-for-word translation. Table 5 presents
examples of rendition extracted from the novels.
Book
ST
TT
Back-Translation
from Persian
Rebecca
Go on, for God’s sake.
(p. 265)
،ورﺑ ادﺧ رطﺎﺧ ﮫﺑ ...ورﺑ
.ص ،نﺎﮭﯾﮐ)755 (
Go on, for God’s
sake.
Sense and
Sensibility
The constant attention of
Mr and Mrs Henry
Dashwood to his wishes,;
… (p. 3)
یﺎﻗآ و مﻧﺎﺧ ﮫﺗﺳوﯾﭘ ﮫﺟوﺗ
یﺎھزﺎﯾﻧ ﮫﺑ دووﺷد یرﻧھ
.ص ،رﻓ ﯽﻣرﮐ) ...،وا4 (
The constant
attention of Mr and
Mrs Henry
Dashwood to his
wishes,; …
The Great
Gatsby
The Carraways are
something of a clan and
we have a tradition that
we're descended from
the Dukes of
Buccleuch,…(p. 2)
ﺎــھ یو هرﺎــﮐ نﺎــﺷدوﺧ یارــﺑ
ﺎﻣ و دﻧوﺷ ﯽﻣ یا ﮫﻠﯾﺑﻗ روﺟﮑﯾ
دوــﺧ نآ ﻖﺑط ﮫﮐ مﯾراد ﯽﺗﯾاور
هداوﻧ اروﻠﮐﺎــﺑ یﺎــھ کود ــ
.ص ،رﺎﺷﻓا) .مﯾﻧاد19(
The Carraways are
something of a clan
and we have a
tradition that we’re
descended from the
Dukes of
Buccleuch,…
Table 5: Instances of Rendition
3.1.3. Substitution
It means that a name that is not formally or semantically related is
substituted in the target text for any name that exists in the source text
(Hermans, 1988, p. 13). In this case, the original CSI and its substituted CSI
are not related formally or semantically. In other words, an item in the target
language is substituted for another but retains a foreign flavour (Liang, 2010,
p. 123). Table 6 presents instances of substitution which are randomly
chosen from the novels.
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 119
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Table 6: Instances of Substitution
3.1.4. Convention
A referred term is translated in a conventional manner using
convention. This translation method is most commonly used to translate
specific historical or literary characters as well as geographical names. Its
foundation is the item's meaning or sound (Liang, 2010). Table 7 includes
some examples that were extracted from the novels to illustrate how the
Convention was applied by the translator.
ST
TT
Back-Translation
from Persian
Curried prawns, roast veal,
asparagus, and cold
chocolate mousse-… (p. 70)
، هدرـــﮐ خرـــﺳ ﮓـــﻧﭼرﺧ
زﺎــﯾﭘ ،ﮫﻟﺎﺳوﮔ تﺷوﮔ بﺎﺑﮐ
و تﻻوﮐوــﺷ ﺎــﺑ وھﺎﮐ رﺳد
.ص ،ﺎﺑﯾﮑﺷ)110(
Curried prawns, roast
veal, asparagus, and
lettuce dessert with
cold chocolate -… (p.
70)
Sensibility
In his addressing her sister by
her Christian name alone,…
(p. 41)
وا ﮫـــــــﮐ روـــــــطﻧآ و ...
ﺎـــــﺑ ار شرھاوـــــﺧ مـــــﺳا
ﮏــــﭼوﮐ و هدز ادــــﺻ وا
...،دوــﺑ هداد رارــﻗ بطﺎﺧﻣ
،رﻓ ﯽﻣرﮐ)78(
In his addressing her
sister by her first
name
alone,… (p.
41)
Book
ST
TT
Back-Translation
from Persian
Rebecca
… and opened the door in his
dressing-gown. (p. 139)
ﮫــــــﮑﯾﻟﺎﺣ رد دــــــﻌﺑ ﯽــــــﻣﮐ
رﺑﻣﺎﺷودﺑور رد دوــــﺑ هدﯾــــﺷوﭘ
.ص ،نﺎـــﮭﯾﮐ) .درـــﮐ زﺎـــﺑار
385(
… and opened the
door in his Robe de
Chambre. (p. 139)
Sense and
Sensibility
…, will make it a very snug
little cottage. (p. 19)
ﮏــﯾ بﺣﺎــﺻ تــﻗو نآی ــ و
ﯽـــﻣ روـــﺟ و ﻊـــﻣﺟ و ﺞـــﻧد
.ص ،ﯽﺋﺎﺿر)...مﯾو39(
…, will make it a very
snug little villa. (p.
19)
The Great
Gatsby
Tom and Miss Baker sat at
the end of the long couch. (p.
21)
رﺳ ود رد رﮑﯾﺑ هزﯾﺷود و موﺗ
ﮫـــﭘﺎﻧﺎﮐ دـــﻧدوﺑ ﮫﺗـــﺳﺷﻧ یدـــﻧﻠﺑ
.ص ،رﺎﺷﻓا)44(
Tom and Miss Baker
sat at the end of the
long canapé. (p. 21)
120 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Gatsby
They were so engrossed in
each other that she didn't see
me until I was five feet away.
(p. 81)
و پــﮔ رﮕﯾدــﮑﯾ ﺎﺑ نﺎﻧﭼ نآ
ﮫـــﺟوﺗﻣ ﮫـــﮐ دﻧﺗـــﺷاد تــﻔﮔ
ﺎــﺗ دﻧدــﺷﻧ نــ ندﺷ ﮏﯾدز
ﻠﺻﺎﻓ ﮫﺑ ﮫﮐ نﯾا ﺞﻧﭘ ﮫﯽﻣدــﻗ
.ص ،رﺎــﺷﻓا) مدﯾــﺳر نﺎــﻧآ
153(
They were so
engrossed in each
other that she didn't
see me until I was
five steps away.
Table 7: Instances of Convention
3.1.5. Extratextual addition
Extratextual addition is a procedure in which an explanation of the
meaning or implication of a cultural term is added as a separate part of the
translated CSI. In other words, extra information is presented by including a
footnote, glossary, endnote, commentary, preface, and so on (Liang, 2010,
p. 126). Some samples are provided in Table 8 to present a better
understanding of how CSIs were translated using extratextual addition.
Table 8: Instances of Extratextual Addition
Book
ST
TT
Back-Translation
from Persian
Rebecca
I took a piece of crumpet and
divided it between two dogs.
(p. 96)
1. رودــﻣ نﺎﻧ صرﻗ ﯽﻋوﻧ
فرــﺻ هرــ ﺎــﺑ و مرــﮔ ﮫﮐ
دوﺷ ﯽﻣ- ،نﺎﮭﯾﮐ) .م268(
1. A small round
griddlecake served
with butter
Sense and
Sensibility
…- Thomson
1
, Cowper, Scott
- she would buy them all over
and over again. (p. 66)
1. ) نــﺳﻣﺎﺗ زﻣﯾﺟ1700-
1748 رﻌﺷ نﺎﻣﺎﮕﺷﯾﭘ زا (
.ﮏــﯾﺗﻧﺎﻣر .ص ،ﯽﯾﺎــﺿر)
104(
1. James Thomson
(1700-1748), one of
the foremost
Romantic poet
The Great
Gatsby
… and then assumed a more
tangible form as a place to
have a mint julep
1
. (p. 134)
1 . زا طوــــﻠﺧﻣ ﯽﺑورــــﺷﻣ
ﺦــﯾ و عﺎﻧﻌﻧ،رﮑﺷ ،ﯽﮑﺳﯾو
.ص ،رﻓ ﯽﻣﺎﻣا)162(
1. A mixed alcoholic
drink consisting
primarily of whisky,
sugar, fresh mint,
and crushed or
shaved ice.
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 121
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
3.1.6. Intratextual addition
The methods of intratextual addition and extratextual addition are
similar. What distinguishes them is that when translating a CSI, additional
explanatory information is provided as an indistinct part (Liang, 2010, p.
125). Table 9 shows some examples of intratextual addition.
Book
ST
TT
Back-Translation
from Persian
Rebecca
, and … (p. RaeburnIt was a
164)
یﺎــــھرﺎﮐ زا وﻠﺑﺎــــﺗ نــــﯾا
فورﻌﻣ شﺎﻘ نوﺑور د و ــ
.ص ،ﺎﺑﯾﮑﺷ) .. و277(
Raeburn, It was a
,the famous painter
and … (p. 164)
Sense and
Sensibility
Drury Lane Last night, in «
, I ran against Sir John lobby
Middleton...»
(p. 230)
»رد بـــﺷﯾد رﺗﺎـــﺋﺗ نﻟﺎـــﺳ
نﯾــــﻟ یورد نﺎﺟرــــﺳ ﺎــــﺑ
ﮫﻧﯾـــﺳ ﮫـــﺑ ﮫﻧﯾـــﺳ نﺗﻟدـــﯾﻣ
...مدﺷ«
.ص ،ﯽﯾﺎﺿر)352(
Drury Last night, in «
, I Lane theatre lobby
ran against Sir John
Middleton...»
The Great
Gatsby
Highballs?’ asked the head
waiter (p. 75)
:دﯾـــﺳرﭘ تﻣدﺧـــﺷﯾﭘرﺳ»
ــ ــ و؟« ،رﺎــﺷﻓا)
143 (
?’ Whiskey with ice
asked the head
waiter
Table 9: Instances of Intratextual Addition
3.1.7. Cultural dilution
The cultural dilution procedure aims to produce a more neutral or
general rendition in the sense that target readers will be able to access the
cultural backgrounds of the source text more easily (Liang, 2010, p. 125).
Table 10 contains examples from the novels that demonstrate how the
translators dealt with various types of CSIs by utilizing cultural dilution.
Book
ST
TT
Back-Translation
from Persian
Rebecca
… I’d like a small glass of
brandy. (p. 203)
سﻼﯾـــــﮔ ﮏـــــﯾ نـــــﻣ ...
ﯽﻧدﯾﺷوﻧ ،نﺎــﮭﯾﮐ) مھاوﺧﯾ
566(
… I’d like a small
glass of drink.
Sense and
Sensibility
A glass of wine, which Elinor
produced for her directly,
made her more comfortable,
and … (p. 120)
تﻋرــﺳ ﮫــﺑ روــﻧﻟاﺗﺑرــﺷ
ﮫــﮐ داد وا ﮫــﺑ و درــﮐ ﮫــﯾﮭﺗ
... و دﯾــﺷﺧﺑ یروــﻓ یرﯾﺛﺎﺗ
.ص ،رﻓ ﯽﻣرﮐ)209(
A glass of syrup,
which Elinor
produced for her
directly, made her
more comfortable,
and … (p. 120)
122 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
The Great
Gatsby
A succulent hash arrived. (p.
77)
و هزﺎﺗ و رﺗ یاذﻏ فرظ
رادﺑآ ،رﺎﺷﻓا) ... دﯾﺳر ﮫﮐ
146 (
A dish of juicy fresh
meal arrived.
Table 10: Instances of Cultural Dilution
3.1.8. Naturalization
The goal of this procedure is to provide the target readers with a
more transparent and fluent translation. Naturalisation is the process of
replacing a source culture reference with a target culture reference (Liang,
2010, p. 127-8). Some samples of naturalisation are shown in Table 11.
Table 11: Instances of Naturalization
3.1.9. Omission
This procedure is used if the cultural item is omitted because it is not
ideologically or stylistically appropriate for the target reader (Liang, 2010, p.
127). Some samples of transliteration omission are given in Table 12.
Book
ST
TT
Back-Translation
from Persian
Rebecca
I paid two pence for the
painting... (p. 17)
لﺎﺗــﺳﭘ ترﺎــﮐ یارــﺑــ
ھــ ... مدوــﺑ هداد لوــﭘ
.ص ،روﭘ ﺎﺑﯾﮑﺷ)28(
I paid old coin
equivalent to one-
twentieth of Rial for
the painting... (p.17)
Sense and
Sensibility
«But if you write a note to the
housekeeper, Mr Brandon
Said Marianne, eagerly «will
it not be sufficient?»
(p. 85)
ترارــﺣ و روﺷ ﺎﺑ نﺎﯾرﺎﻣ
:تﻔﮔ» رــﮔا ،نودﻧرﺑ یﺎﻗآ
یارــﺑ ﯽﺗــﺷاددﺎﯾرادﯾارــﺳ
؟تـــﺳﯾﻧ ﯽﻓﺎـــﮐ دﯾـــﺳﯾوﻧ
«
.ص ،ﯽﯾﺎﺿر)75(
«But if you write a
note to the
caretaker
, Mr
Brandon Said
Marianne, eagerly
«
will it not be
sufficient?»
The Great
Gatsby
…«Amen to that» (p. 186)
« ﺳا روطﻧﯾﻣھ نﯾﻣآ ن ا
» ،رﺎﺷﻓا)
349 (
…«Amen to that. If
God wills» (p. 186)
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 123
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Book
ST
TT
Back-Translation
from Persian
Rebecca
A soufflé was handed, and a
bowl of fruit salad. (p. 240)
دﻌﺑ سﯾورﺳ رد و ...
هوﯾﻣ و دﻻﺎﺳ یرادﻘﻣ
،روﭘﺎﺑﯾﮑﺷ) .دﻧدروآ396(
---, and a bowl of fruit
salad was handed.
Sense and
Sensibility
Ladies had passed near it on
their way along the valley, …
(p. 23)
--- ﯽﻣ هرد زا ﮫﮐ ﯽﻌﻗوﻣ
روﺑﻋ شرﺎﻧﮐ زا دﻧﺗﺷذﮔ
،ﯽﯾﺎﺿر) ... ،دﻧدوﺑ هرﮐ
42 (
--- had passed near it
on their way along
the valley, …
The Great
Gatsby
Suddenly one of the gypsies
in trembling opal,… (p. 45)
نﯾا زا ﯽﮑﯾ نﺎﮭﮔﺎﻧ و
جاوﻣ نھارﯾﭘ ﺎﺑ ﺎھ--- ... ،
.ص ،رﺎﺷﻓا)86 (
Suddenly one of the
gypsies in trembling -
---… (p. 45)
Table 12: Instances of Omission
The textual investigation of the translation agents'
translatorial habits is clearly interpreted using Venuti's notion of
domestication and foreignisation. In Liang’s (2010) view:
The procedure which tends towards the foreignisation end has a
stronger tendency of maintaining cultural otherness in the
translation, while the procedure which tends towards the
domestication end has a stronger tendency to replace the cultural
item with a target culture item or omitting the item without trace.
(Liang, 2010, p. 153)
As illustrated in Figure 1, transliteration, rendition, substitution, and
convention are oriented toward the foreignisation side of the continuum,
whereas extratextual addition, intratextual addition, cultural dilution,
naturalization, and omission are oriented toward the domestication side.
Figure 1 Tendency of translation procedures (Liang, 2016, p. 52)
124 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
3.2. Descriptive statistics of procedures for translating CSIs
The procedures for translating CSIs were realized and classified
appropriately. The frequency and percentages of the procedures employed
in pre-Cultural Revolution and post-Cultural Revolution versions of
translations of the three investigated books are presented in Table 13.
Table 13 contains descriptive statistics and the results of the Chi-
square test for the CSI translation strategies used by Iranian translators of
English romance novels before the Cultural Revolution, and each strategy
was compared in both eras.
Strategy
Era
Frequency
Percentage
x
2
df
p
Transliteration
Pre-CR
1109
25.90
Post-CR
1531
35.75
33.72
1
0
Rendition
Pre-CR
1762
41.15
Post-CR
2023
47.24
8.99
1
0
Substitution
Pre-CR
57
1.34
Post-CR
89
2.08
3.5
1
0.061
Convention
Pre-CR
7
0.16
Post-CR
8
0.19
0.03
1
0.862
Extratextual
Addition
Pre-CR
98
2.29
Post-CR
37
0.86
13.78
1
0
Intratextual
Addition
Pre-CR
538
12.56
Post-CR
63
1.48
187.7
1
0
Cultural
Dilution
Pre-CR
80
1.87
Post-CR
25
0.58
14.4
1
0
Naturalization
Pre-CR
544
12.7
Post-CR
495
11.56
1.15
1
0.28
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 125
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Omission
Pre-CR
87
2.03
Post-CR
11
0.26
29.46
1
0
Total
Pre-CR
4282
100
Post-CR
4282
100
Table 13: the descriptive statistics and the results of the Chi-square test for the
strategies of translating
Table 13 demonstrates that the most common procedure utilized in
both eras is rendition (47.24%). The second common one is a transliteration
(35.75%) whose percentage after the Cultural Revolution overtakes its use
before the Cultural Revolution. On the other side, naturalization and
intratextual addition which appear in the third and fourth position (12.7% and
12.56%, respectively) in the pre-Cultural Revolution-era go into a
considerable decline (11.56% and 1.48%, respectively) after the Cultural
Revolution. The least frequent procedures in both periods are convention
(0.16% and 0.19%) and Substitution (1.34% and 2.08%). The frequencies of
procedures grouped under foreignization (2935) are greater than those
procedures grouped under domestication (1347) before the Cultural
Revolution. This learning boosts in the post-Cultural-Revolution period (3651
and 631, respectively). As p < 0.05; therefore, the significant difference in
total strategies between the two eras is confirmed.
126 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Figure 2: Translation procedures applied to all novels in pre- and post-Cultural
Revolution eras
Figure 2 depicts the evolution of translatorial habitus over two time
periods. It demonstrates a notable difference in transliteration, rendition,
intratextual addition, and naturalization. Furthermore, there is a growing
tendency among translators to foreignize their works. However, to get a
clear picture of the overall trends of procedures in each period, the overall
results are presented in a separate table.
Strategy Domestication Foreignization
Pre-Revolution 31.45% 68.55%
Post-Revolution 14.74% 85.26%
Table 14: Overall tendencies of translators of Pre-CR and Post- CR translation
procedures applied to all the novels
1
100
Pre-Revolution Post-Revolution
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 127
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
4. INTERVIEWS’ ANALYSIS
Simeoni (1998, p. 31) highlights that «modern sociographies of single
translators’ professional trajectories are sorely lacking. The present void
could be filled out using simple interviews, without resorting to the heavy
apparatus of sample-based techniques.» Sapiro (2013, p. 63) reaches the
conclusion that «interviews provide rich qualitative data for reconstructing
translators’ social trajectories, their representations of their activity as
translators and the role that their translation activity plays in building their
identity.»
The collection of archived interviews printed in Motarjem [the
translator] journal and the other archived interviews in newspapers and
WebPages were investigated to make sure the translators' attitudes fit our
previous findings from the textual analysis of the corpus. Because
performing face-to-face interviews was impractical, this journal served as a
valuable source of interviews for the researchers.
In response to this question «Do you evaluate the translation process
as mechanical work or creative and artistic work? If you believe that the
translation is a creative work, do you think that the translator is authorized to
sacrifice some parts of the source text in the translation process?» Rezaei
answered:
The translation of such works [literary and philosophical texts]
requires creativity and art in addition to knowledge, cognition, and
skills are required. The translator of such texts is recreating the
text. In such a situation, creativity is the most important matter, and
if it is not the case, that translation will not be successful. The
translator should absorb the literary work and translate it into
Persian in the same way as the mood of the source text
is. This
process is a creative work, and in fact, the creative process is this.
(Rezaei, 2009)
As stated in the preceding interview, Rezaei considers translation to
be more than mere occupation or profession. For him, it is a creative writing
exercise in which it is critical not only to provide fluent translations of the
source text but also to stay close to the original text and preserve the cultural
values of the source text. The reader must also be aware that he is reading
a text from a different culture. This justifies the source-oriented trends
among Iranian translators, which confirms the textual analysis section's
findings.
Somewhere else, when he was asked «translation project that you
are involved in is a very tedious and time-consuming task and will take years
to be completed. Of course, it will cause you to lose the opportunity to
128 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
translate and introduce new world-famous works. How do you cope with
this?», Rezaei answered:
Naturally, whatever you do, you will achieve something and you
will lose something else. We have to choose.
I pursue prestigious
world awards and sometimes tempted to translate works…
(Rezaei, 2019)
According to the above interview, translators who are the social
agents of the literary field constantly struggle, based on the rules and
regularities of the specific field in which they are activating in, to succeed
and receive different kinds of capital they pursue. Here, Rezaei emphasizes
the importance of winning prestigious world awards and translating the new
world-famous works, taking into account the expectations of readers, which
proves that he recognizes the importance of gaining symbolic and cultural
capital along with the economic one.
Khazaee Farid (2016) affirms that:
However, he [Karim Emami] did not elaborate his opinion on the
translation of the above text [the translation of the Great Gatsby],
but it is clear from his hints that being faithful to the author's
language or style was very important to him, and intentionally he
has tried to keep himself within the scope of the author's
interpretations, even if some unfamiliar phrases and calques can
be found in his translation.
What is clear in Khazaee Farid's statement is the agency of Mr
Karim Emami as an excellent and capable translator in the field of translation
in Iran. He emphasizes that Karim Emami believes in conveying the main
meaning of the source text. This is consistent with the findings of the micro-
analysis section.
In response to «also the issue of censorship should be taken into
account if Iran joins Copyright Law. With the censorship of the book here, it
may not be possible to join this law.» Keyhan stated that:
Yes, that’s right. For example, Auster asked us about his book,
Invisible. We wrote him a letter saying that the translation of the
book has changed, because there is an unconventional
relationship in this book. We told him that we could not translate
such a relationship as it is found in the original book. So, we
removed those parts that clearly described the relationship. But by
reading the book, the main subject can be understood. Remember
that we did not bring it as it was in the original book, because we
were sure that the book would not be published (Keyhan, 2014)
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 129
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Kayhan’s explanation of preservation of the mood of the original text
also confirms the findings of the text of the present study. Her faithfulness to
the source text while translating, provided that the unconventional cultural
sections of the book are removed or changed, indicates that translators are
powerful enough to introduce new elements and a new culture to the readers
and they are eager to preserve the elements that they have introduced. On
the other hand, they are aware that power holders can intervene in the
publishing field and prevent publishing a book.
CONCLUSION
This study was undertaken to account for the translational behaviours
of Iranian translators in translating CSIs into English romance novels. The
first research question deals with determining collective behaviour in the CSI
translation procedures used by Iranian translators before the Cultural
Revolution. Concerning the number of translated literary books into Persian,
English has become a dominant source-text language for Persian
translations. The rise in the number of literary translations from Persian into
English, compared with Arabic, French and Germany, can be partly
explained by the context of globalization, though such an increase is not a
mechanical reflection of these conditions. This finding corroborates Sapiro’s
(2013, p. 62) study which showed that «During the era of globalization,
international cultural exchanges increased and the world book market
became more unified. This context created the conditions which favoured
the investment of various agents in the ‘exportation’ and ‘importation’…» It
appears that globalization in the field of cultural production and literary
translation has led Iranian translators to preserve the cultural elements of the
source text to play their role in the cultural transfer.
The second research question investigated whether there was any
collective behaviour in the strategies of translating CSIs utilized by the
Iranian translators of English romance novels in the post-Cultural Revolution
era. The evidence from this study implies that the dominant trend among the
Iranian translators of English romance novels in translating CSIs is
foreignization. The reason may be that translators as social agents are
always seeking to gain social capital through drawing on the social networks
of all agents involved in the field and the struggle for recognition in the field.
Moreover, an individual’s habitus is the result of «a complex product of
multiple processes of socialization in a variety of situations (family, school,
friends, work, neighbourhood, etc.). His/her dispositions to act and to think
are the result of an unstable interplay of a fragmented, plural and sometimes
even contradictory habitus» (Meylaerts, 2013, p. 107). It is in agreement with
what Gouanvic assumes «translation strategies are generally not to be
understood as deliberate choices, but rather concerning the translator’s
130 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
habitus, which, together with that of other agents, structures the respective
field and, in turn, is structured by the field itself (Gouanvic, 2007, p. 86).
The third research question addressed if the collective behaviour of
Iranian translators in translating CSIs has changed before and after the
Cultural Revolution (the 1960s to 2010s). The results showed that the
foreignization tendency among Iranian translators in the post-Cultural
Revolution is greater when compared to the pre-Cultural Revolution. The
reason can be seen in the increasing efforts of Iranian translators to
recognize the repertoires inherited from their preceding generations and also
keep up with the changing translational norms in Iran’s history. This concurs
well with Hanna (2005) who assumes that «the trajectories of particular
translators can be identified by examining the positions they successively
occupy in the field of translation their transition from one preferred genre to
another, shifts in translation strategies across time and genres, their
membership in adjacent fields (e.g., journalism, publishing) and shifts from
one medium to another.»
The present study has some limitations. The first one is the focus on
applying Bourdieu’s habitus only to translators. Therefore, further research
should be undertaken to investigate other social agents in the literary field,
i.e. writers, publishers, and editors. The second limitation has something to
do with the corpus of the study which consisted of romance novels
translated from English into Persian. It is recommended that future studies
entail studying different genres and different source languages. Given that
censorship and the policies of translation have constrained Iranian
translators, the research is needed to determine their influence on the
literary translation field in Iran.
REFERENCES
A. Alkhawaja, L. (2019). Habitus and Intellectual Trajectory in the
Translational Process: A Case Study. Al-Balqa Journal for Research
and Studies, 22 (1), 9-24. Available at:
https://digitalcommons.aaru.edu.jo/albalqa/vol22/iss1/1
Aixelá, J. (1996). Culture-Specific Items in Translation. In R. Alvarez, & M.
Vidal. (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon,
Ph: Multilingual Matters.
Austen, J. (1811). Sense and Sensibility. London: Thomas Egerto. Retrieved
from www.gutenberg.net
Austen, J. (1995). Sense and Sensibility. (A. Karamifar, Trans.). Tehran:
Parnashr.
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 131
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Austen, J. (2006). Sense and Sensibility. (R. Rezaei, Trans.). Tehran:
Nashreney.
Baker, M. (1992). In other words: A Course Book on Translation. London,
England: Routledge.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some
Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.
Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. (R. Nice, Trans.).
Cambridge, England: Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1983). The field of cultural production or: The economic world
revisited. Poetics 12(4/5), 311-356.
Bourdieu, P. (1984). Distinction: Asocial critique of the judgment taste (R.
Nice, Trans.). Cambridge, England: Harvard University Press.
Bourdieu, P. (1990). In Other Words: Essays towards a Reflexive Sociology.
(M. Adamson, Trans.). Stanford: Stanford University Press.
Bourdieu, P. (1993a). Sociology in Question. (R. Nice, Trans.). London:
Sage Publications.
Bourdieu, P. (1993b). The Field of Cultural Production: Essays on Art and
Literature, edited and introduced by Randal Johnson, Cambridge:
Polity Press.
Davies, E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The treatment of culture-
specific references in translations of the harry potter book. The
Translator, 9(1), 65-100.
Du Maurier, D. (1938). Rebecca. London: Gollancz.
Du Maurier, D. (1992). Rebecca. (E. Shakibapour, Trans.). Tehran: Mahtab
va Erfan Publication.
Du Maurier, D. (2012). Rebecca. (K. Keyhan, Trans.). Tehran: Ofoq
Publishers.
Fitzgerald, F.S. (1925). The Great Gatsby. New York: Charles Scribner's
Sons.
Fitzgerald, F.S. (1965). The Great Gatsby. (K. Emami, Trans.). Tehran:
Franklin Book Programs.
Fitzgerald, F.S. (2013). The Great Gatsby. (M. Afshar, Trans.). Tehran:
Majid Publication.
132 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Gouanvic, J. (1997). Translation and the Shape of Things to Come: The
Emergence of American Science Fiction in Post-War France. The
Translator, 3(2), 125-152.
Gouanvic, J. (1999). Sociologie de la traduction. La science-fiction
américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras
Cedex: Artois Presses Université.
Gouanvic, J. (2005). A Bourdieusian Theory of Translation, or the
Coincidence of Practical Instances: Field, Habitus, Capital, Illusio (J.
Moore, Trans.). The Translator, 11(2), 147-166.
Gouanvic, J. (2007). Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une re-
lecture bourdiesienne de la traduction. In M. Wolf and A. Fukari,
(Eds.), Constructing a Sociology of Translation (pp. 79-92).
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Guzmán, M. C. (2013). Translation North and South: Composing the
Translator’s Archive. TTR, 26(2), 171191.
https://doi.org/10.7202/1037136ar
Haddadian-Moghaddam, E. (2014). Literary translation in modern Iran: A
sociological study. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hanna, S. F. (2005). Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic. The
Translator, 11(2), 167-192.
Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De
Witte and Max Havelaar. In M. Wintle (Ed.), Modern Dutch Studies:
Essays in honor of Peter King on the occasion of his retirement.
London, England: The Athlone Press Ltd.
Jenkins, R. (1992). Pierre Bourdieu. London: Routledge.
Kenny, D. (2000). Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel
Corpus. In M. Olohan (Ed.), Intercultural Faultiness: Textual and
Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome Publishing.
Keyhan, K. (September 14, 2014) .Khojasteh Keyhan: Awards are not my
criteria. Retrieved from http://www.honaronline.ir
Khazaee Farid, A. (2016). Translating without theory. Translator, 25 (59), 3-
16.
Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translator.
Stockholm, Sweden: Gloms Boktryckeri AB.
F. Mohammadpour, M. Shahnazar and M. Afrouz 133
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language
equivalence. Lanham and New York: University Press of America Inc.
Liang, W. (2010). Constructing the Role of Human Agents in Translation
Studies: Translation of Fantasy Fiction in Taiwan from a Bourdieusian
perspective. (Unpublished doctoral dissertation). Newcastle, England:
Newcastle University.
Liang, W. (2016). Translators’ behaviors from a sociological perspective A
parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel,
62(1), 39-66.
Liu, F.-M. C. (2013). Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility
Bring Rewards? Meta, 58(1), 2557.
https://doi.org/10.7202/1023808ar
Meylaerts, R. (2013). The Multiple Lives of Translators. TTR, 26(2), 103
128. https://doi.org/10.7202/1037134ar
Rezaei, R. (September 30, 2009) .Interview with Reza Rezaei. Retrieved
from http://tarjomeh.blogfa.com/post/284
Sapiro, G. (2013). Translation and Identity: Social Trajectories of the
Translators of Hebrew Literature in French. TTR, 26(2), 5982.
https://doi.org/10.7202/1037132ar
Rezaei, R. (April 9, 2019) .Interview with Reza Rezaei: To Understand
Modern Literature, One Must Start by Reading the classics. Retrieved
from http://www.madomeh.com/site/news/news/9996.htm
Simeoni, D. (1998). The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target,
10(1), 139.
Simeoni, D. (2005). Translation and Society: The Emergence of a
Conceptual Relationship. In P. St-Pierre & P. C. Kar (Eds.),
Translation, Reflections, Refractions, Transformations (pp. 3-14).
Delhi: Pencraft International.
Venuti, L. (2004). Retranslations: The Creation of Value. In K. M. Faull (Ed.),
Translation and Culture (pp. 25-38). Lewisburg, PA: Bucknell
University Press.
Voinova, T. & Shlesinger, M. (2013). Translators Talk about Themselves,
Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of
Russian Literature into Hebrew. TTR, 26(2), 2957.
https://doi.org/10.7202/1037131ar
134 Looking through The Lens of Bourdieu […]
Hikma 21 (1) (2022), 107 - 134
Wolf, M. (2013). «Prompt, at any time of the day…»: the Emerging
Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta, 58(3),
504521. https://doi.org/10.7202/1025048ar.